Professional Documents
Culture Documents
Men La Long Chö Dzok Kü Drup Tap: Drikung Dharmakirti Edition North Carolina March 2023
Men La Long Chö Dzok Kü Drup Tap: Drikung Dharmakirti Edition North Carolina March 2023
སྤྱོ
རྫོ
སྐུ
འི
སྒྲུ
་ ་ཝས་ ངས། ང་པ ་ངང་ལས་པད་ ་གདན་ལ་རང་ ད་སངས་ ས་ ན་ ་ ་
་མ ག་ ་ ར་འ ར་བ། མཚན་དང་ད ་ ད་ ་དཔལ་མངའ་བ། ག་གཡས་
ས་ག ན་དང་ག ན་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། ས་ ས་ག མ་དང་ ན་པ་ཞབས་ ་
་ ལ་ ང་ ས་བ གས་པ ་།
om sobhawa shuddhah sarwa dharmah sobhawa
shuddho hang/ tong pé ngang lé pé dé den la rang
nyi sang gyé men gyi la ku dok baidurya tar
tserwa/ tsen dang pé jé kyi pel ngawa/ chak yé sa
nön dang yön nyam zhak dzé pa/ chö gö sum dang
den pa zhap dor jé kyil trung gi zhuk pé/
1
སྭ
སྐུ
རྗེ
འི
བྷཱ
སྐྱི
དོ
ནོ
ཀྲུ
བཻ
སྦྱ
ཌཱུ
གི
རྻ
ཡོ
ལྟ
སྟོ
ཞུ
ཚེ
འི
འི
ཟླ
འི
པེ
ཆོ
བྱ
གོ
ཀྱི
སུ
ཉི
ལྡ
རྒྱ
ཕྱ
སྨ
གྱི
རྡོ
བླ
མ ན་ ་པ ་འདབ་མ་བ ་པ ་ ་བར་ ་ལས་པ ་དཀར་ ་དང་། ཨ་ལས་ ་བ ་
ད ལ་འ ར་ཉ་གང་བ ་གདན་ལ། ས་ག མ་ ་སངས་ ས་ཐམས་ཅད་ ངས་ ་
འ ས་པ ་ ་ ་སངས་ ས་ ན་ ་ ་ ་ ད་ ་ ལ་ ་ ་མ ག་ནམ་མཁའ་
གཡའ་དག་པ་ ་ ་ ལ་ ར་ ན་ད ས་ ང་བ ་ ན་ ར་འ ་བ ་ག ལ་ ་ལ་
2
ཀྱི
དུ
དུ
དུ
འི
ཁོ
དྨ
ངོ
བོ
ལྟ
བུ
ཨུ
འི
རྒྱ
ཏྤ
ཞི
ལྟ
སྨ
འི
ལྟེ
སྤྱ
གྱི
བླ
དུ
བཻ
པཾ
ཀྱུ
ཌཱུ
རྻ
སུ
རི
འི
འོ
གྱི
དྨ
འི
ཀྱི
སྤྱ
རྒྱ
ཟུ
པོ
རྒྱ
པོ
སྐུ
གྲོ
དོ
འི
དུ
ཡོ
ཟླ
བྱ
འི
སུ
གས་བ ར་གཟིགས་པ། མ ན་ཀ ་ད ་ ་ ་ ར་བ ངས་པ ་ ད་ ལ་ ར་ བ་
་ གས་པ། ར་ ག་ ་ ་ ར་ ར་ ་ ན་ ་ ་དང་། གཡས་ག ན་ ་ ་ ་ད ལ་
འ ར་ ས་ ས་པ། འ ་བ་ཐམས་ཅད་ ་ད ལ་ ང་དང་། ཚ་ ང་ ་ནད་ལས་ བ་
པ ་ ན་ ན་ ་ གས་ ་ད ་ ན་ལ་ ་བ ད་པ་ག ་ ར་ ར་པ ་ གས་ ས་ ས་
པ༑
dün du pema dap ma zhi pé tewar pam lé pema
kar po dang/ a lé dawé kyinkhor nya gangwé den
la/ dü sum gyi sang gyé tam ché yong su dü pé
ngowo sang gyé men gyi la baiduryé ö kyi gyel po
ku dok nam kha ya dak pa ta bu utpel tar chen kyü
ringwé chen zur drowé dül ja la chok chur zik pa/
tön ké wu tra chiwor ching pé ché sil bur gyap tu
chok pa/ tor chok gi tsé mor nor bu rin po ché
dang/ yé yön du nyi dé kyinkhor gyi tré pa/
drowa tam ché kyi wül pong dang/ tsa drang gi né
lé kyop pé rin chen na tsok kyi wu gyen la mi kyö
pa tsowor gyur pé rik ngé tré pa/
3
ཕྱོ
ཏུ
ཁོ
འི
ཕྱོ
རི
གྱི
ཆེ
ཅུ
སྤྲ
སྣ
ཐོ
ཚོ
ཅོ
གི
གྲོ
ཀྱི
པཾ
རྩེ
བུ
མོ
ཐོ
རྒྱ
ནོ
འི
བུ
མི
རི
ཀྱི
བུ
སྐྲ
སྐྱོ
པོ
བུ
སྤྱི
ཆེ
བོ
ཕོ
ཙོ
ཅི
བོ
གྱུ
གྲ
འི
ཡོ
ཕྱེ
འི
གི
རི
དུ
སི
ཉི
ཟླ
བུ
ལྔ
འི
སྐྱོ
རྒྱ
ཀྱི
སྤྲ
essence of all the gathered Buddhas of the
three times. His body is blue in color like a
completely clear sky. His eyes are wide like
utpala lotus owers, gazing into the ten
directions towards beings to be tamed. His hair
is like the blue sky, half bound up top and half
owing loosely down his back. The peak of his
top knot is adorned with a precious jewel and a
sun and moon mandala to the right and left.
These protect all wandering beings from
poverty and the sicknesses of heat and cold. He
is graced with a crown of various precious
jewels of the ve Buddha families with
Akṣobhya as the chief.
རྒྱ
ཡོ
སྨ
གྱི
དུ
སྨ
རྩི
ཡོ
འི
འི
ལྷུ
རུ
ཟེ
རྣ
སྣ
རྡོ
རྒྱ
རྗེ
His right hand is in the mudrā of granting
generosity holding a completely victorious
arura plant with leaves. His left hand is in the
mudrā of equanimity holding a begging bowl
lled with medicinal nectar. His upper and
lower body are decked in white and red silk
robes. He is adorned with various jewels and is
seated with legs in vajrāsana.
མོ
ཕྱ
བྱ
ཞུ
ཉི
རི
དེ
ཆེ
དྲུ
པི
སོ
ཅུ
རི
སྒྱུ
ལྡ
རྒྱུ
ཞི
འི
སྒྱུ
རྒྱ
ལྗ
ཚོ
གུ
ཕྱ
རྒྱ
སྐྲ
fl
སི
ཏུ
ཉི
ལྷ
ཕྱེ
བུ
མོ
སྐྱི
ངུ
གྲོ
youthful in form with hair owing loosely.
They are adorned by various owers, silks, and
jewels. They dwell with legs half-crossed in a
manner of venerating the Bhagavān.
7
fl
fl
8
མུ
ཏེ
སྙི
རྣ
བུ
བྱི
དུ
ཁྱུ
ཁོ
གི
ཀྱི
ཀྱ
གི
སྨ
ཕྱོ
ཙོ
སྤྱ
ཚོ
གྱི
ཁོ
གི
དྲ
སྲུ
ཏི
ལྔ
བོ
འི
ཏེ
གྱི
བློ
འོ
བུ
ཆེ
གི
སུ
ལྟ
དུ
པོ
ཕྲོ
གྱི
ཏེ
ཚི
སོ
ཡི
སོ
གེ
དྲ
རྣ
ཡེ
འི
སྲོ
རྟེ
ཤེ
སུ
ལྷ
བྱེ
ཙོ
ཀླུ
རྣ
བོ
མེ
འི
དྲེ
ཕྱོ
དུ
གྱུ
གྱུ
སྐ
བྱེ
སུ
ཞི
རྒྱ
རྣ
ཇི
ཆོ
པོ
མོ
རྟེ
ཀྱི
ཀྱི
སྦྱ
ཛཿ ་ ་ ས་མ་ཡ་ཛཿ ་ ན།
dza hung bam hoh/ samaya tishta lhen/
9
སྐུ
ཇི
ཧཱུྂ
བཾ
རྟེ
དྲི
ཧོཿ
མི
སྐྱོ
ཆུ
འི
ལྷ
ཏི
ལྷ
ཥྛ
རྡོ
མོ
ལྷ
རྗེ
གྱེ
རྩེ
ཞི
དུ
གུ
ལུ
རེ
རེ
རྒྱ
རྒྱ
སྨ
དེ
ཆེ
གྱི
བླ
རེ
བུ
རེ
གྱུ
ཀྱི
བུ
ཅོ
མོ
རྒྱ
ལྡ
ཏེ
10
ཨོཾ
ཆོ
གྱི
དེ
བླ
རྦ
བྱི
fi
སྟོ
དུ
ཐཱ
རྣ
ནི
སུ
རྡོ
རྒྷཾ
དྲི
དེ
པྲ
དུ
ཏཱི
ཛི
ཤེ
ཙྪ
fi
སྭཱ
བྱ
ཧཱ
ཀུ
དི
ཡི
དེ
སྐ
གྱི
ཞི
དོ
ངོ
བོ
དུ
ཉི
སྤྲུ
fi
fl
བཻ
འི
ཌཱུ
འི
རྻ
ཆོ
སྦྱ
ཡི
འོ
ཕྲུ
སྣ
ཆོ
ཕྱ
རྙ
སྨ
ལོ
11
ཆེ
སྐུ
དོ
རྒྱ
སྔོ
སྐྲ
fl
པོ
ཆོ
ཕྱ
བུ
སྒྲི
ཕྱེ
བྲ
ཅི
ལྟ
རྒྱ
དུ
གྲོ
fl
པེ
འི
ཕྱ
ཉི
ཆོ
སྦྱི
རི
I prostrate to you with two hands in the mudrās of
o ering generosity and resting in equipoise.
12
ངེ
བྲ
ཁྱོ
ཐུ
ff
ཆོ
ལོ
མི
སུ
ཀྱི
ཀུ
མི
ལྷུ
ཏི
རྒྱ
ཛི
གྱི
དུ
ཁོ
སྟ
ལོ
ཡི
སྒྱུ
བྱ
གྲོ
ཆེ
འི
འི
རྒྱ
ཀྱི
ངེ
ཟུ
ཚོ
རོ
དོ
སེ
དྲུ
ཆེ
སྟོ
ལྟ
སྐྱ
ཅུ
འི
བྱེ
ཏི
བྲ
ཁྱོ
ཆོ
ཕྱ
རྙོ
ཕྱ
དྲ
tuk kyi sangwa pak yé zap sel ché/ gya tso ché tar
ting ta nyok pa drel/ mi zé ting dzin du mar wang
gyurwé/ ngé dön tön dzé khyö la chak tsel lo/
13
ཕྱ
ཁྱོ
སུ
ལོ
དོ
ཆོ
ཡོ
དུ
ལེ
fi
རྩི
འི
རྒྱུ
སྟོ
པོ
གི
བློ
གྲོ
རྒྱུ
fi
བུ
འི
བླ
ལེ
རྣ
རྒྱ
ཞི
ཅོ
ཕྱ
བློ
རི
སྟོ
ལྡ
དྲ
སྲོ
ཞི
རྟ
ཅེ
འི
སྟོ
སྨ
སྟོ
ཀྱི
སྲུ
སྐ
ཕྱ
དུ
ལྷ
ཚུ
མོ
ཞི
ལྷ
ཀླུ
སྦྱ
རྒྱ
ཞུ
ཏེ
སེ
གི
ཙོ
སྨ
ལྗ
གྱི
དུ
དྲེ
རི
སྲུ
ཚུ
ཆེ
བྱེ
དྲེ
བ ས་པ་ །
རང་ ་ གས་ཀར་ ་བ ་ད ལ་འ ར་ ་ད ས་ ་ ་ ་མཐར་ ་ གས་ ས་བ ར་
བ། མ ན་བ ད་ ་བ མ་ ན་འདས་ ་ གས་ ་དམར་ ་པ ་ ་ག ་མ ག་ ར་
ར་ ག་པ་ ་དག་ ་ ར་ ག་ལས་ ད་ ར་ ་ ་ ་ལ་ བ་པ་ ག་འ ས་པས།
འ ་བ་ གས་ ག་ ་ ག་ ་མ་ ག་པ ་ གས་ ལ་བ།
rang gi tuk kar dawé kyinkhor gyi wü su hung gi
tar tsa ngak kyi korwa/ dün kyé kyi chom den dé
kyi tuk tsitta mar po pema ra gé dok tar zur druk
pa dé dak gi zur druk lé ö zer ré ré na la tup pa
15
ཟུ
ཟླ
གྲོ
གི
དྲུ
དུ
ཐུ
རི
ནི
དེ
སྐྱེ
དྲུ
ཀྱི
ཟླ
གི
གི
ཟུ
ཅོ
ཟུ
འི
དྲུ
ལྡ
རྔུ
ཀྱི
རི
ཁོ
འོ
ཀྱི
གྱི
འི
ཟེ
ཐུ
ཚོ
རེ
བུ
རེ
ཙི
འི
སུ
སེ
ཏྟ
སྣ
ཧཱུྂ
གི
ཐུ
པོ
དྨ
དྲུ
རྩ
རཱ
སྔ
འི
ཕྲོ
ཀྱི
དོ
ལྟ
སྐོ
druk trö pé drowa rik druk gi zuk ngu ma rik pé
tsok selwa/
Recitation
At my heart center is a moon mandala. In the
center is the syllable hūṃ surrounded by the
root mantra. At the heart center of the
Bhagavān generated in front is a six-sided red
heart, ruby in color. From those six sides light
and light rays stream out. From the tips of
these rays the six sages emanate. These
emanate to clear away all the anguish and
unawareness of wandering beings of the six
realms.
ལྔ
ཕྲ
ལྔ
ཟླ
སུ
ཏི
དུ
ལི
ཧཱུྂ
འི
ཡུ
སྔོ
ཡུ
ཤེ
ཕྲོ
པོ
ཁྲི
སྦྱོ
བཻ
གྱི
ཌཱུ
རྡོ
སྦུ
རྻ
སྦྱོ
རྗེ
ཞི
ལྟ
གུ
སྔོ
དུ
བུ
འི
པོ
ཞུ
ཤེ
ཧཱུྂ
ཁྲོ
རྩེ
ལྔ
བོ
ཞུ
རྩ
སྒྲེ
སྔ
རྡོ
གྱི
ཤི
རྗེ
རི
འི
ཀྱི
ལྟེ
སུ
ཙུ
གྱི
ཞུ
རྒྱ
སྐོ
ཉི
རྭ
ལྔ
ཕྲོ
འི
ལྟ
འི
གྱུ
ཁྲ
ཀྱི
བུ
དེ
འི
རྩ
གྱི
buk tu pema dang dawé den la dor jé ngön po tsé
nga dreng tap su zhuk pé yar gyi ra nga la rik nga
yap yum jorwa dzé né zhuk shing mar gyi ra nga la
trantung rik nga yap yum tril jor du zhuk pa/ dor
jé tewar nyi mé kyinkhor gyi wü su hum ngön po
baidurya ta bü tar tsa ngak kyi korwar gyur/
17
ལྷ
མི
མོ
ཞི
ཏེ
འི
ཇི
ཐུ
རྟེ
fi
fi
རྣ
ཧཱུྂ
ཟླ
འི
ཀྱི
སྙི
རེ
རེ
fi
འི
བུ
གི
སུ
fi
fi
བོ
དུ
གྱི
སྐོ
གྱུ
དུ
རི
ནི
lha mo zhi tuk kar dawé den ré ré wü su dün né yé
kor du ha ri ni sa dang/ jik ten pa nam kyi nying
khar rang rang gi sa bön gyi tsen par gyur par mik
té/
18
ཨོཾ
སི
དྱ
དྡྷི
ཐཱ
མོ
ཨོཾ
བྷ
ཧོཿ
བྷཻ
ཞེ
ཛྱེ
ཏེ
ཅི
གུ
བྷཻ
རུ
བཻ
ཛྱེ
ཟླ
ཌཱུ
འོ
རྻ
ཧཱ
པྲ
བྷཻ
བྷ
རཱ
ཛྱེ
ཛཱ
བྷཻ
ཛྱེ
ཐཱ
རཱ
ཛཱ
ཏཱ
མུ
དྒ
ཏེ
རྷ
ཏེ
རི
རི
ནི
ནི
མྱ
ཀྶཾ
བུ
དྡྷཱ
ཧཱ
རྦ
samudgate/ harinisa mahā sarva siddhi phala hoḥ/
Thus repeat as many times
19
རྒྱ
སྐ
སྨ
བཻ
སྐ
ཌཱུ
གྱི
རྻ
ཡི
བླ
སུ
སོ
ཟླ
དོ
སོ
ཚོ
སྐྱོ
ཆོ
སྦྱི
རྒྱུ
དེ
ཉི
འི
བླ
རྣ
fi
ཁྲུ
ཕྱ
ཤི
སོ
རྒྱ
གྲོ
དེ
སྐྱོ
པེ
ནི
འི
དེ
དེ
སྐྱེ
སོ
ཀུ
སྐྱེ
རྒྱ
སྡུ
སྐྱེ
རི
སྣ
ཞུ
འི
ཡེ
ཤེ
ཟླ
འི
ལེ
རྐ
ཆོ
ཉི
དྲ
སྟོ
སྤྱོ
སྲོ
འི
སོ
རྣ
ཆོ
གྲོ
ཆོ
ཉི
གི
སྐྱོ
ཀྱི
མེ
ཛོ
ཞི
ཛི
21
པོ
སྲོ
ཀླུ
དེ
སོ
སྒྲུ
ལྡེ
འུ
ལྡ
སྙི
ཟླ
དེ
ཕྲེ
པོ
འི
གྲྭ
འོ
ཟེ
ལྡ
ངོ
ལྡ
གེ
སློ
ཕུ
ཤེ
ཀུ
ཚོ
འི
བུ
བོ
ཟླ
ཤོ
གྲ
ཚོ
ངོ
བྱེ
གྲོ
སྐྱེ
ཞོ
བཻ
ནུ
འི
སྙི
རོ
སོ
འི
སྙི
ཁྲི
ཀོ
དེ
གླི
སྐྱ
ཡུ
ཐོ
གོ
རྒྱ
ཡུ
གོ
ཐོ
དྭ
པོ
ཡོ
པོ
ནྡྲ
གོ
མོ
ཡུ
ཐོ
ཡེ
ཉི
ཚོ
ཤེ
ཞོ
འི
ནུ
གོ
རྒྱ
ཡེ
ཤེ
པོ
འི
བོ
སོ
སེ
ཀུ
དེ
ཏུ
དྨ
ཆེ
སྐྱ
དེ
ཏྣ
པོ
འི
རི
ཁྲོ
རྗེ
སྟོ
ཞི
ཀོ
ཟུ
པོ
ཆོ
སོ
ཀོ
སྟོ
ཆོ
རྗེ
ཞི
རྒྱ
བྱ
པོ
པོ
འི
ལྷ
རྗེ
འི
གེ
ཉི
སོ
བུ
རྡོ
རྗེ
འི
ནོ
ཆོ
གོ
དེ
བུ
ཛི
རྒྱ
སོ
ཆོ
ཆོ
སྟ
གྲ
གྲོ
རྒྱུ
དོ
འི
ཉི
ཕྲི
ལེ
འི
བྱེ
བླ
པོ
ཆོ
རྣ
འི
ཀྱི
རྒྱ
ངེ
རྒྱ
སྨ
ལེ
སོ
ཕྲི
བླ
དོ
སྟ
གྲུ
ཆོ
དེ
ཛི
རྗེ
ཀྱི
པོ
ཚེ
ཙུ
བློ
གྲོ
ནོ
བུ
25
སྒྲོ
ཡུ
མེ
ཐོ
སོ
སྦ
གོ
དེ
གྲོ
ཁྱོ
སླ
ཀུ
གྱི
སྐྱ
བྱ
ཕྱོ
ཅི
དི
ཐུ
རྗེ
གེ
སློ
ཚུ
ཟུ
ཉི
ཐོ
རྡོ
རྗེ
འི
26
བྷ
ཚོ
ཚོ
ཚོ
ཁྱོ
ལྷ
ནྡྷ
མོ
འི
ཕྲེ
སུ
ཆེ
ཡེ
ཆོ
སོ
སོ
ཤེ
ཞི
ཛོ
ཇི
ནོ
དེ
དེ
སྦྱི
རྟེ
ཛི
ཚུ
ལེ
འི
བློ
ཐུ
ཛི
སོ
སྟོ
སྤྲུ
སྲ
སེ
ཁོ
ཞི
གྱི
སོ
རི
དེ
རྒྱུ
རྒྱུ
འོ
སྨ
ཛི
སྲུ
འི
སྨ
གྱི
སློ
དྲེ
སྲུ
རྒྱུ
འི
བྱེ
འི
སོ
རི
འི
འི
བྱི
རླ
ཀྱི
དྲ
སྲོ
ནི
སྐྱེ
རྒྱུ
ཚེ
བྱི
གྱི
དུ
།ནད་པས་ ན་པ་ ས་སམ་མ ང་བ ་ ། ། ན་ ་ནགས་ ་བ བས་པ་ ་བ ན་ ། །
ང་མ ས་བད་ཀན་འ ས་པ་ཚ་ ང་ནད། །རང་རང་ གས་ ས་ ལ་བར་ ན་ ས་
བས།
né pé men pa tö sam tongwé tsé/ men gyi nak su
lep pa ji zhin du/ lung tri bé ken dü pa tsa drang
né/ rang rang shuk kyi drölwar jin gyi lop/
གྱི
སྨ
རློ
ཐོ
ངོ
རྟ
ཤེ
དུ
པྱ
ཞི
ཐོ
བྱ
གྲ
རི
འི
མེ
ཚེ
འི
ལོ
ཚེ
སྨ
ཕྱི
དྲ
གྱི
སྲོ
ཤུ
ཞི
ཁོ
སུ
ཀྱི
སླེ
གྲོ
ཀྱི
ཐུ
ཇི
བྱི
རྗེ
ཉི
འི
ཞི
གྱི
ཆོ
དུ
ཐོ
29
གྱི
ཉི
སྨ
དྲི
སྦྲུ
ཇོ
གྱི
བྱི
ཀི
གྱི
འི
ཚེ
རློ
དྲི
ཡུ
བྲུ
བྲོ
གི
ལྟ
སྐ
ཀྱི
རྨ
གྲོ
བྱ
ཁྱེ
སྤྲོ
ལྟ
ཚོ
fl
སྐ
དེ
ཅི
སྨ
།ཚ་བ ལ་ ར་བ་བ ལ་ ད་ ར་ ན་ནས། །ནད་པ ་ གས་ ་དབང་ ་དང་འ ད་ །
། ་ ག་ ས་བ ད་ ན་པ ་ བས་འ ལ་ ། །ནད་ ་ད ་ད ང་ ག་པར་ ན་ ས་
བས།
tsa sil jorwa sil drö tar kyön né/ né pé jak kyi
wang po dang tré tsé/ ro druk nü gyé den pé top
pel té/ né kyi dra pung zhik par jin gyi lop/
30
རློ
རོ
གུ
དྲུ
བྱི
སི
རླུ
ནུ
གྱི
གྲི
སྦྱོ
ཁྲི
རློ
རྒྱ
ཕོ
ལྡ
སི
སླེ
དྲོ
འི
ཚེ
ཕེ
སྟོ
རྟ
མེ
དྲོ
སྐྱོ
ཀྱི
ཕེ
ཁྲུ
ཏེ
ཞུ
རྗེ
སོ
འི
ཀྱི
ལྗ
གྲ
སྐྱུ
པུ
ཀྱི
ཀྱི
ཞི
འི
ཡུ
པོ
ཚུ
བྱི
ངོ
བྱུ
ཕྲ
གྱི
ཟློ
ཚེ
31
གྱུ
སྨ
སེ
ཅི
རྣ
འི
ཞུ
དོ
རྗེ
ཀུ
ཆོ
རྗེ
ff
སོ
ཞི
ཆོ
སུ
གྲུ
སོ
ལུ
ཀྱི
ཟུ
ཇི
སྡུ
སྟོ
མེ
fi
སྔ
རྡོ
ཕེ
རྗེ
མེ
འི
ལུ
རླ
ཚེ
ཡི
ཞི
ཆོ
ཐོ
ཞི
ས་བ བས་ ། ། ས་བསམ་ མ་པ ་ ་བ་ལ་ ངས་ནས། ། ན་ ་ ལ་ ་ ་
འཕང་ བ་ ར་ ག
sem chen tam ché ngen song sum sok kyi/ duk
ngel mé lap zhi né chö drup té/ tö sam gom pé
jawa la jang né/ men gyi gyel pö gompang top
gyur chik/
32
ཆོ
རྒྱུ
ff
གྱུ
ཐོ
སྒྲུ
ཆོ
རྒྱ
ཅི
གྱུ
སྨ
བྱི
ཏེ
ཅི
གྱི
ཐོ
རྣ
བླ
འི
ཐུ
སྒོ
fi
རྗེ
འི
འི
བྱ
དེ
དྲ
ཚི
fi
སྲོ
སྦྱ
གི
རི
སྨོ
ཛི
སྨ
ལྷ
གྱི
མྱུ
རྒྱ
དུ
ཐུ
པོ
གྲུ
རྩ
འི
གོ
འི
Through the truth of the compassionate energy of
Guru Medicine Buddha,
The powerful might of the ṛsis, vidyādharas, and
powerful gods,
And the complete purity of the expanse of reality,
May there be the cause for the swift
accomplishment of these prayers.
33
ཅེ
སྨ
དྲེ
གྱི
སོ
བླ
འི
ཚོ
དེ
ཐུ
སྨོ
རྗེ
འི
ཁོ
བྱ
ཏེ
ཟླ
སྨ
སྲུ
རི
སྟོ
དོ
ཀྱི
ལྷ
གྱི
མོ
ཞེ
ཞི
སྟོ
བློ
སོ
34
རེ
ཨོཾ
ཁྱོ
ཞི
གྱུ
གི
རྒྱ
སྟེ
ཀྱི
ཅི
ལེ
ཡུ
སེ
ཅེ
fi
དུ
མེ
fi
བྱ
སྨོ
ཤེ
དོ
གེ
ཀུ
འི
བོ
དི
དོ
ཀྱ
ཛོ
ཀུ
ff
ཚོ
སླ
རྗེ
གྲུ
ཏེ
སུ
ཐུ
བྱོ
རི
འི
མི
ཙོ
ངོ
བོ
ཐུ
ཁྱོ
དུ
གྲུ
ཕྱོ
སོ
སྩོ
ཞི
བྱ
ཀུ
ཆུ
35
ཏུ
རྫོ
ཆོ
ཅེ
ཨོཾ
སློ
ཉི
སྨྲ
ཛྲ
བླ
པོ
ཆེ
དྷ
མུཿ
རྨ
ཀྲ
ཀོ
ལོ
པོ
ཀཱི
ཤི
ཡེ
རྟི
སྨ
ཤེ
ཏི
སྐུ
ཆུ
ཡོ
འི
ཇི
ཀོ
གླ
སྒྲུ
སྔོ
རྣ
རྟེ
སྨོ
ཆོ
རྣ
བྲེ
ཟླ
རྒྱ
རྣ
འི
དི
རྒྱ
སྟེ
ཞི
རི
ཀྱ
རི
གྱི
སྡུ
ཆེ
གྱི
གྲ
སྐ
པོ
སྦྱོ
དི
རྨེ
སུ
ཤོ
སྦྱ
རི
ངེ
ཤེ
དུ
སུ
ཕུ
འི
སྐུ
སྒ
བྱ
ཅུ
ཤེ
འོ
ཆེ
དུ
བྲི
འི
སྦྱ
རྙེ
ངོ
ཆུ
ཚི
འོ
འི
ངུ
བླ
གྱུ
འི
སྒྲུ
གེ
རྣ
སློ
certainty in the tradition of medicine, composed this at Meshö.
Gar at the beginning of the Fourth Month of the Water
Ox Year.
The Torma-o ering & Gaṇacakra sections have not been included
in this abridgment of the original sādhana by Drikung
Dharmakirti. Otherwise, everything in this abridgment is exactly
as originally composed by Drikung Dharmakirti.
36
ff
ff