Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 40

1) Songs of Innocence and Experience: please revise in depth the pieces commented

upon in both lectures and tutorials (INNOCENCE: "Introduction," "The Shepherd,"


"The Ecchoing Green," "The Lamb," "The Little Black Boy," "The Chimney Sweeper,"
"Laughing Song," "Holy Thursday," "Night," "Nurse's Song," "The Schoolboy" (general
points) + EXPERIENCE: "Introduction," "Earth's Answer," "Holy Thursday," "The
Chimney Sweeper," "Nurse's Song," "The Sick Rose," "The Tyger," "Ah! Sun Flower,"
"London").

2) Songs of Innocence and Experience: please make sure to have read the remaining
pieces not dwelled upon in class (be at least familiar with their contents/plotline).

As posted on the VU at the start of the course, you should please have read the
entire collection of Songs of Innocence and Experience (since Blake's writings form
an organic whole, a fact strongly emphasized in class).

3) The Marriage of Heaven and Hell: please make sure to have read and be familiar
with the contents of

- "The Voice of the Devil"


- "Proverbs of Hell"
- "A Memorable Fancy," Plate 14, p. 39.
Songs of Innocence

[ SONGS4 ]

Introduction
1. Piping down the valleys wild
2. Piping songs of pleasant glee
3. On a cloud I saw a child.
4. And he laughing said to me.

1. Pipe a song about a Lamb;5


2. So I piped with merry chear,
3. Piper pipe that song again—
4. So I piped, he wept to hear.

1. Drop thy pipe thy happy pipe


2. Sing thy songs of happy chear,10
3. So I sung the same again
4. While he wept with joy to hear

1. Piper sit thee down and write


2. In a book that all may read—
3. So he vanish'd from my sight.15
4. And I pluck'd a hollow reed.

1. And I made a rural pen,


2. And I stain'd the water clear,
3. And I wrote my happy songs
4. Every child may joy to hear20

« Introduction » 

Je descendais les vallées sauvages,


Ne cessant de jouer des airs de douceur et de joie,
Sur un nuage, je vis un enfant,
Qui dans un sourire, me lança :
« Joue l’air de l’agneau ! »
Alors je jouais de toute ma joie douce.
« Joueur de flûte, joue l’air encore ! »
Alors je jouais : et lui pleurait en m’écoutant.
« Jette cette flûte, cette joyeuse flûte,
Chante tes chansons joyeuses et douces. »
Alors je chantais de nouveau cette chanson
Tandis qu’il pleurait en m’écoutant de toute sa joie.

« Joueur de flûte, assieds-toi et écris


Dans un livre tout ce que le monde pourrait lire. »
Alors il disparut,
Et j’arrachai un roseau,

Et j’en fis une plume,


Et de l’encre l’eau claire,
Et j’écrivis mes chansons joyeuses,
Que chaque enfant se réjouira d’écouter.

[ SONGS5 ]

The Shepherd.
1. How sweet is the Shepherds sweet lot,
2. From the morn to the evening he strays:
3. He shall follow his sheep all the day
4. And his tongue shall be filled with praise.

1. For he hears the lambs innocent call,5


2. And he hears the ewes tender reply,
3. He is watchful while they are in peace,
4. For they know when their Shepherd is nigh.

« Le Berger »

Comme est douce la douce vie du berger !


De l’aube au crépuscule il va,
Il suit ses moutons tout le jour,
Et de ses lèvres déborde la louange.
Car il entend l’appel innocent de l’agneau,
Et il entend la réponse tendre de la brebis
Il veille tandis qu’ils se reposent,
Car ils savent que leur berger est là.

[ SONGS6 ]

The Ecchoing Green


1. The Sun does arise,
2. And make happy the skies.
3. The merry bells ring
4. To welcome the Spring.
5. The sky-lark and thrush,5
6. The birds of the bush,
7. Sing louder around,
8. To the bells chearful sound.
9. While our sports shall be seen
10. On the Ecchoing Green.10

1. Old John with white hair


2. Does laugh away care,
3. Sitting under the oak,
4. Among the old folk,

[ SONGS7 ]

1. They laugh at our play,15


2. And soon they all say.
3. Such such were the joys.
4. When we all girls & boys,
5. In our youth-time were seen,
6. On the Ecchoing Green.20

1. Till the little ones weary


2. No more can be merry
3. The sun does descend,
4. And our sports have an end:
5. Round the laps of their mothers,25
6. Many sisters and brothers,
7. Like birds in their nest,
8. Are ready for rest;
9. And sport no more seen,
10. On the darkening Green.30
« L’écho de la verdure »

Le soleil se lève,
Et emplit de joie les cieux,
Les cloches sonnent, heureuses
D’accueillir le Printemps,
L’alouette et la grive,
Les oiseaux des bois,
Chantent haut à l’entour
Au son joyeux des cloches,
Tandis qu’on l’on nous voit s’ébattre
Dans l’écho de la verdure.
Le vieux John, les cheveux blancs,
Ne cesse de rire
Assis sous le chêne,
Parmi ses amis.

Ils rient de nos jeux,


Et alors tous disent,
« Ainsi, ainsi étaient nos joies,
Lorsque nous tous – jeunes filles et garçons –
L’on voyait nos jeunesses s’ébattre
Dans l’écho de la verdure. »

Jusqu’aux rares qui demeuraient, las,


Le cœur privé désormais de joie,
Le soleil descend,
Et nos ébats touchent à leur fin.
Tournent tournent autour de leurs mères,
Bien des sœurs et leurs frères,
Comme des oiseaux dans leur nid,
Sont prêts pour le repos,
Et de nos ébats, nulle trace,
Dans la sombre verdure

[ SONGS8 ]

The Lamb
1.     Little Lamb who made thee
2.     Dost thou know who made thee
3. Gave thee life & bid thee feed.
4. By the stream & o'er the mead;
5. Gave thee clothing of delight,5
6. Softest clothing wooly bright;
7. Gave thee such a tender voice,
8. Making all the vales rejoice!
9.     Little Lamb who made thee
10.     Dost thou know who made thee10

1.     Little Lamb I'll tell thee,


2.     Little Lamb I'll tell thee!
3. He is called by thy name,
4. For he calls himself a Lamb:
5. He is meek & he is mild,15
6. He became a little child:
7. I a child & thou a lamb,
8. We are called by his name.
9.     Little Lamb God bless thee.
10.     Little Lamb God bless thee.20

« L’Agneau »

Petit agneau qui t’a fait


Sais-tu qui t’a fait,
Donné vie et conduit
Près du fleuve ou sur les prés ;
Donné ta toison soyeuse,
Douce toison de laine brillante ;
Donné ta si tendre voix
Qui comble tant les vallées de joie !
Petit agneau qui t’a fait
Sais-tu qui t’a fait ?
Petit agneau je vais te le dire,
Petit agneau je vais te le dire,
On l’appelle par ton nom,
Car il s’appelle lui-même Agneau :
Il est doux et il est bon,
Il s’est fait petit enfant.
Moi, l’enfant, et toi, l’agneau,
Sommes appelés par son nom.
Petit Agneau, que Dieu te bénisse.
Petit Agneau, que Dieu te bénisse.

[ SONGS9 ]

The Little Black Boy.


1. My mother bore me in the southern wild,
2. And I am black, but O! my soul is white;
3. White as an angel is the English child:
4. But I am black as if bereav'd of light.

1. My mother taught me underneath a tree5


2. And sitting down before the heat of day,
3. She took me on her lap and kissed me,
4. And pointing to the east began to say.

1. Look on the rising sun: there God does live


2. And gives his light, and gives his heat away.10
3. And flowers and trees and beasts and men recieve
4. Comfort in morning joy in the noon day.

1. And we are put on earth a little space,


2. That we may learn to bear the beams of love,
3. And these black bodies and this sun-burnt face15
4. Is but a cloud, and like a shady grove.

[ SONGS10 ]

1. For when our souls have learn'd the heat to bear


2. The cloud will vanish we shall hear his voice.
3. Saying: come out from the grove my love & care,
4. And round my golden tent like lambs rejoice.20

1. Thus did my mother say and kissed me,


2. And thus I say to little English boy;
3. When I from black and he from white cloud free,
4. And round the tent of God like lambs we joy:

1. Ill shade him from the heat till he can bear,25


2. To lean in joy upon our fathers knee.
3. And then I'll stand and stroke his silver hair,
4. And be like him and he will then love me.

« Le Petit Garçon Noir »

Ma mère m’a enfanté dans le Sud sauvage,


Et je suis noir, mais ô ! mon âme est blanche ;
Blanche comme l’ange est l’enfant d’Angleterre,
Mais je suis noir comme endeuillé de lumière

Ma mère m’enseignait la vie sous l’ombre d’un arbre,


Assise, bien avant les chaleurs du jour,
Moi sur ses genoux, elle qui m’embrassait,
Et désignant l’Est, disait :

« Regarde où le soleil se lève : c’est là que vit Dieu


Et donne sa lumière, et répand sa chaleur,
Et les fleurs et les arbres et les bêtes et les hommes
reçoivent
Réconfort à l’aube, joie au midi.
Et nous sommes sur terre l’espace d’un bref instant,
Afin d’apprendre à recevoir les rayons de l’amour,
Et ces corps noirs et ce visages brûlé de soleil
Ne sont que nuages, et comme bosquet d’ombres.

Et quand nos âmes sauront recevoir cette chaleur,


Le nuage se dissipera, nous entendrons sa voix,
Qui dira : « Sortez de ce bosquet, mes doux amours,
Et entourez ma tente d’or, réjouis comme des agneaux. »

Ainsi parlait ma mère, et ainsi m’embrassait-elle,


Et ainsi dirai-je au petit garçon anglais,
Lorsque, libérés, moi du nuage noir et lui du nuage blanc,
Nous entourerons la tente de Dieu comme des agneaux,
de joie :

Je lui ferai de l’ombre jusqu’à ce qu’il puisse


Reposer plein de joie sur les genoux de notre père,
Et puis je me lèverai et caresserai ses cheveux d’argent,
Et serai tout comme lui, et alors il m’aimera.

[ SONGS12 ]

The Chimney Sweeper


1. When my mother died I was very young,
2. And my father sold me while yet my tongue,
3. Could scarcely cry weep weep weep weep. t
4. So your chimneys I sweep & in soot I sleep,

1. Theres little Tom Dacre, who cried when his head5


2. That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
3. Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
4. You know that the soot cannot spoil your white hair.

1. And so he was quiet, & that very night,


2. As Tom was a sleeping he had such a sight,10
3. That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
4. Were all of them lock'd up in coffins of black,

1. And by came an Angel who had a bright key,


2. And he open'd the coffins & set them all free.
3. Then down a green plain leaping laughing they run15
4. And wash in a river and shine in the Sun.

1. Then naked & white, all their bags left behind,


2. They rise upon clouds, and sport in the wind.
3. And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
4. He'd have God for his father & never want joy.20

1. And so Tom awoke and we rose in the dark


2. And got with our bags & our brushes to work.
3. Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm,
4. So if all do their duty, they need not fear harm.

« Le Ramoneur »

Quand ma mère est morte, j’étais très jeune,


Et mon père m’a vendu alors que je ne savais dire
Qu’à grande peine « ’moneur ! ’moneur ! ’moneur ! »
Depuis c’est moi qui ramone vos cheminées et sommeille dans
la suie.

Voici le petit Tom Dacre, qui pleura tant lorsque sa tête,


Bouclée comme le dos d’un agneau, fut rasée : je lui dis :
« Chut, Tom ! Ne t’en fais pas, car lorsqu’on est tête nue,
Tu sais bien que la suie ne peut plus souiller les cheveux
clairs »

Alors, il s’est calmé, et cette même nuit,


Dans son sommeil, Tom eut cette vision :
Des milliers de ramoneurs, Dick, Joe, Ned et Jack,
Étaient tous enfermés dans des cercueils sombres.
Puis vint un ange ceint d’une clé lumineuse,
Qui ouvrit les cercueils et les libéra tous,
Alors ils coururent jusqu’au bas de la plaine d’herbe, sautant,
riant,
Puis se lavèrent dans le fleuve pour briller au soleil.

Ainsi nus et blancs, délaissant leurs sacs,


Ils s’élevèrent au-dessus des nuages et jouèrent dans le vent,
Et l’Ange dit à Tom que s’il restait bon garçon,
Il connaîtrait Dieu pour Père et la joie sans fin.

Puis Tom s’est éveillé, et nous nous sommes levés dans le noir,
Avec nos sacs et nos balais pour s’en aller travailler.
Si l’aube était glacée, Tom était heureux et comme rassuré :
Ainsi, que tous soient à la tâche sans craindre de souffrir.

[ SONGS15 ]

Laughing Song, t
1. When the green woods laugh, with the voice of joy t
2. And the dimpling stream runs laughing by,
3. When the air does laugh with our merry wit, t
4. And the green hill laughs with the noise of it.

1. When the meadows laugh with lively green5


2. And the grasshopper laughs in the merry scene,
3. When Mary and Susan and Emily, t
4. With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

1. When the painted birds laugh in the shade


2. Where our table with cherries and nuts is spread10
3. Come live & be merry and join with me,
4. To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

« Chanson pour rire »

Quand les bois verts rient plein d’accents de joie,


Et que le ruisseau ridé suit son cours en riant,
Quand l’air rit aussi de nos joyeux ébats,
Et que la colline rit de tout ce bruit d’éclat,

Quand les prés rient de leur verdure vivante,


Et que les sauterelles rient du spectacle joyeux,
Quand Mary et Susan et Emily
De leur douce bouche ronde chantent : « Ah, ah, hi ! »

Quand les oiseaux pleins de couleurs rient dans l’ombre,


Où notre table couverte de cerises et de noix se dresse,
Viens vivre ici, et être heureux, oui, rejoins moi
Pour chanter le doux refrain du « Ah, ah, hi ! »

[ SONGS19 ]

HOLY THURSDAY t
1. Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
2. The children walking two & two in red & blue & green
3. Grey headed beadles walkd before with wands as white as snow
4. Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow

1. O what a multitude they seemd these flowers of London town5


2. Seated in companies they sit with radiance all their own
3. The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
4. Thousands of little boys & girls raising their innocent hands

1. Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song
2. Or like harmonious thunderings the seats of heaven among10
3. Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor
4. Then cherish pity, lest you drive an angel from your door

« Jeudi Saint (1) »


C’était un Jeudi Saint, aux visages innocents et purs,
Les enfants allaient deux par deux, vêtus de rouge et de bleu et
de vert,
Les servants aux tempes grises ouvraient la marche, agitant
leurs baguettes blanches comme neige,
Jusque sous la haute coupole de Paul, affluaient comme les
eaux de la Tamise.

Ô quelle multitude innombrable semblable à ces fleurs de


Londres !
Assis ensemble, tous brûlant d’une lumière intérieure,
Le bourdonnement des multitudes était présent, mais des
multitudes d’agneaux,
Des milliers de jeunes garçons et filles levaient leurs mains
innocentes.

Désormais, comme un vent puissant, ils lèvent au ciel la voix


de leur chant,
Ou comme des tonnerres d’harmonie, parmi les sièges du Ciel.
À leurs pieds sont assis les vieillards, sages gardiens des
pauvres ;
Chérissez donc la pitié, de crainte que vous ne chassiez un ange
de chez vous !

[ SONGS20 ]

Night
1. The sun descending in the west.
2. The evening star does shine.
3. The birds are silent in their nest,
4. And I must seek for mine,
5. The moon like a flower,5
6. In heavens high bower;
7. With silent delight,
8. Sits and smiles on the night.
1. Farewell green fields and happy groves,
2. Where flocks have took delight;10
3. Where lambs have nibbled, silent moves
4. The feet of angels bright;
5. Unseen they pour blessing,
6. And joy without ceasing,

1. On each bud and blossom,15


2. And each sleeping bosom.

1. They look in every thoughtless nest,


2. Where birds are coverd warm;
3. They visit caves of every beast,
4. To keep them all from harm;20
5. If they see any weeping,
6. That should have been sleeping
7. They pour sleep on their head
8. And sit down by their bed.

[ SONGS21 ]

1. When wolves and tygers howl for prey25


2. They pitying stand and weep;
3. Seeking to drive their thirst away,
4. And keep them from the sheep.
5. But if they rush dreadful;
6. The angels most heedful,30
7. Recieve each mild spirit,
8. New worlds to inherit.

1. And there the lions ruddy eyes,


2. Shall flow with tears of gold:
3. And pitying the tender cries,35
4. And walking round the fold:
5. Saying: wrath by his meekness
6. And by his health, sickness,
7. Is driven away,
8. From our immortal day.40

1. And now beside thee bleating lamb,


2. I can lie down and sleep;
3. Or think on him who bore thy name,
4. Graze after thee and weep. t
5. For wash'd in lifes river,45
6. My bright mane for ever,
7. Shall shine like the gold,
8. As I guard o'er the fold. T

« Nuit »
Le soleil descend dans l’ouest,
Les étoiles du soir brillent,
Les oiseaux font silence dans leur nid,
Et moi je recherche le mien.

La lune, cette fleur,


Dans le ciel, tendue haute comme une tonnelle,
Silencieuse et ravie,
S’est assise et sourit dans la nuit.

Adieu, champs verts et joyeuses pousses,


Où les troupeaux s’étendent avec plaisir,
Où les agneaux paissent, ici et là en silence,
Vont les pieds d’anges étincelants.

Invisibles, ils répandent grâce,


Et joie sans cesse,
Sur chaque abeille et chaque fleur,
Et chaque corps endormi.

Ils regardent dans chaque nid oublié,


Où les oiseaux reposent, douillets,
Ils visitent les grottes de chaque bête,
Pour les protéger des blessures.

S’ils voient des pleurs


Qu’un sommeil saurait effacer,
Ils répandent le sommeil sur ces têtes,
Et demeurent assis auprès de leur lit.

Quand les loups et les tigres hurlent après leur proie,


Ils la prennent en pitié et pleurent,
Cherchent à détourner leur faim,
Et les tiennent éloignés du troupeau.

Mais, si ces bêtes se précipitent, affreux,


Les anges, des plus attentifs,
Accueillent chaque esprit doux,
Héritiers des nouveaux mondes.

Et alors, de l’œil rouge du lion


Coulera un flot de larmes d’or,
Et, en compassion pour les cris tendres,
Il contournera l’enclos.

Et dira : « La colère, par Sa douceur,


Et, par Sa force, la maladie,
Sont chassées, et changent leurs cours,
Éternellement.

Et désormais, auprès de vous, bêlants agneaux,


Je puis m’allonger et dormir,
Ou, à Sa pensée, lui qui porte votre nom,
Paître après vous, et pleurer.

Car, lavé à la rivière de la vie,


Ma crinière resplendissante pour toujours,
Brillera comme de l’or,
Tandis que je serai le gardien du troupeau. »

[ SONGS24 ]

Nurse's Song t
1. When the voices of children are heard on the green
2. And laughing is heard on the hill,
3. My heart is at rest within my breast
4. And every thing else is still

1. Then come home my children, the sun is gone down5


2. And the dews of night arise
3. Come come leave off play, and let us away
4. Till the morning appears in the skies

1. No no let us play, for it is yet day


2. And we cannot go to sleep10
3. Besides in the sky, the little birds fly
4. And the hills are all coverd with sheep

1. Well well go & play till the light fades away


2. And then go home to bed
3. The little ones leaped & shouted & laugh'd15
4. And all the hills ecchoed

« Chanson de la nourrice »

Quand on entend sur le pré vert les voix des enfants


Et les rires sur la colline,
Mon cœur s’apaise dans ma poitrine
Et tout est calme.

Allez, revenez mes enfants, le soleil est tombé


Et les rosées de la nuit se lèvent
Venez venez, laissez vos jeux, laissez-les là,
Jusqu’au matin revenu dans les cieux.

Non, non, laissez-nous jouer, car il fait encore jour,


Et nous ne pouvons aller dormir,
D’ailleurs dans le ciel volent les petits oiseaux
Et les collines sont couvertes de moutons.

Hé bien, allez et jouez jusqu’à la dernière lumière disparue


Puis, alors seulement, venez vous coucher.
Les petits ont sauté, et crié, et ri,
Et toutes les collines en ont gardé l’écho.
Songs of Experience

[ SONGS30 ]

Introduction.
1. Hear the voice of the Bard!
2. Who Present, Past, & Future sees
3. Whose ears have heard,
4. The Holy Word,
5. That walk'd among the ancient trees.5

1. Calling the lapsed Soul


2. And weeping in the evening dew:
3. That might controll,
4. The starry pole;
5. And fallen fallen light renew!10

1. O Earth O Earth return!


2. Arise from out the dewy grass;
3. Night is worn,
4. And the morn
5. Rises from the slumberous mass,15

1. Turn away no more:


2. Why wilt thou turn away
3. The starry floor
4. The watry shore
5. Is giv'n thee till the break of day.20

« Introduction »

Écoutez la voix du Barde !


Qui voit le présent, le passé et le futur
Dont les oreilles ont entendu
La Parole Sacrée
Et qui a marché parmi les arbres centenaires

Qui a appelé l’Âme égarée


et pleuré dans la rosée du soir
Qui pourrait dominer
L’Étoile Polaire
Et la lumière tombée, retombée, la ferait renaître !

Ô Terre, ô Terre, reviens !


Relève-toi de l’herbe arrosée
La nuit est épuisée
Et l’aube se lève des masses endormies
Ne te détourne plus :
Pourquoi te détournerais-tu
Le ciel étoilé
Le rivage miroitant
Je te le donne jusqu’au crépuscule.

[ SONGS31 ]

EARTH'S Answer. t
1. Earth rais'd up her head,
2. From the darkness dread & drear.
3. Her light fled: t
4. Stony dread!
5. And her locks cover'd with grey despair.5

1. Prison'd on watry shore


2. Starry jealousy does keep my tent t
3. Cold and hoar
4. Weeping o'er
5. I hear the Father of the ancient men t10

1. Selfish father of men t


2. Cruel jealous selfish fear t
3. Can delight

19

1. Chain'd in night t
2. The virgins of youth and morning bear.15

1. Does spring hide its joy t


2. When buds and blossoms grow?
3. Does the sower? t
4. Sow by night?
5. Or the plowman in darkness plow?20

1. Break this heavy chain,


2. That does freeze my bones around t
3. Selfish! vain!
4. Eternal bane! t
5. That free Love with bondage bound.25

« La réponse de la Terre »


La Terre leva la tête
Des sombres terreurs de l’ombre
Sa lumière fraya
Âpre, terrible
Et dressa ses cheveux couverts d’un désespoir grisonnant

« Prisonnier sur le rivage


La jalousie étoilée garde mon repaire
Froide, glacée,
Versant larmes sur larmes
Et j’entends le Père des Anciens Hommes

Père égoïste des hommes !


Peur cruelle, jalouse, égoïste !
Le plaisir peut-il
Enchaînée à la nuit
Porter les vierges de la jeunesse et du matin ?

Le printemps voile-t-il sa joie


Quand les bourgeons et les fleurs se déploient ?
Est-ce le semeur
qui sème la nuit
Ou le laboureur qui laboure dans les ténèbres ?

Brise cette chaîne pesante,


Qui gèle mes os
Égoïste, Vaniteux
Fléau éternel,
Qui noue l’Amour vrai et l’esclavage.

[ SONGS33 ]

HOLY THURSDAY t
1. Is this a holy thing to see,
2. In a rich and fruitful land,
3. Babes reduced to misery,
4. Fed with cold and usurous hand?

1. Is that trembling cry a song?5


2. Can it be a song of joy?
3. And so many children poor? t
4. It is a land of poverty! t

1. And their sun does never shine.


2. And their fields are bleak & bare.10
3. And their ways are fill'd with thorns.
4. It is eternal winter there. t

20

1. For where-e'er the sun does shine, t


2. And where-e'er the rain does fall:
3. Babe can never hunger there,15
4. Nor poverty the mind appall.

« Jeudi saint (2) »

Est-ce sacré de voir,


Au cœur d’une terre riche et féconde,
Des enfants réduits à la misère,
Nourris d’une main froide et économe ?

Ce cri tremblant est-il un chant ?


Peut-il être un chant joyeux ?
Et tant de pauvres enfants ?
C’est une terre de pauvreté !

Et leur soleil ne brille jamais.


Et leurs champs sont nus et sombres.
Et leurs chemins sont emplis de ronces.
C’est l’hiver éternel là-bas.
Car là où brille le soleil,
Et tombe la pluie,
Nul enfant ne peut connaître la faim,
Ni âme souffrir la misère.

[ SONGS37 ]

THE Chimney Sweeper t


1. A little black thing among the snow:
2. Crying weep, weep, in notes of woe! t
3. Where are thy father & mother? say?
4. They are both gone up to the church to pray. t

1. Because I was happy upon the heath,5


2. And smil'd among the winter's snow: t

23

1. They clothed me in the clothes of death,


2. And taught me to sing the notes of woe.

1. And because I am happy, & dance & sing,


2. They think they have done me no injury:10
3. And are gone to praise God & his Priest & King
4. Who make up a heaven of our misery. T

« Le ramoneur » (2)

Une petite chose noire parmi la neige


Pleurait : « Ramoneur ! Ramoneur ! » dans la psalmodie du
malheur !
« Où sont mon père et ma mère ? Dis ? »
« Ils sont tous deux montés à l’église prier. »

« Parce que j’étais heureux dans la bruyère,


Et souriais dans la neige d’hiver,
Ils m’ont vêtu avec les vêtements de la mort,
Et m’ont appris à chanter la psalmodie du malheur

Et parce que je suis heureux et danse et chante,


Ils pensent qu’ils ne m’ont causé aucun mal,
Et sont allés louer Dieu et son Prêtre et Roi,
Qui font un ciel de notre misère. »

[ SONGS38 ]

NURSES Song t
1. When the voices of children, are heard on the green
2. And whisprings are in the dale:
3. The days of my youth rise fresh in my mind, t
4. My face turns green and pale.

1. Then come home my children, the sun is gone down5


2. And the dews of night arise
3. Your spring & your day, are wasted in play
4. And your winter and night in disguise.

« Chanson de la nourrice » (2)

Quand on entend les voix des enfants sur la pelouse,


Et les murmures dans la vallée,
Les jours de ma jeunesse se relèvent neufs dans mon esprit,
Mon visage devient vert et pâle.

Allez, rentrez chez vous, mes enfants, le soleil est couché,


Et les rosées de la nuit se déposent ;
Votre printemps et votre jour sont perdus dans le jeu,
Et votre hiver et votre nuit revêtent leur masque.
[ SONGS39 ]

The SICK ROSE t


1. O Rose thou art sick.
2. The invisible worm,
3. That flies in the night
4. In the howling storm:

1. Has found out thy bed t5


2. Of crimson joy:
3. And his dark secret love t
4. Does thy life destroy. T

« La rose malade »

O Rose, tu es malade !
L’invisible ver
Qui vole dans la nuit
Dans les hurlements de la tempête

A trouvé ton lit


De joie pourpre :
Et son amour sombre et secret
Qui dévaste ta vie.

[ SONGS42 ]

The Tyger. t
1. Tyger Tyger, burning bright,
2. In the forests of the night;
3. What immortal hand or eye, t
4. Could frame thy fearful symmetry? t

1. In what distant deeps or skies. t5


2. Burnt the fire of thine eyes? t
3. On what wings dare he aspire? t
4. What the hand, dare sieze the fire?
1. And what shoulder, & what art,
2. Could twist the sinews of thy heart?10
3. And when thy heart began to beat,
4. What dread hand? & what dread feet? t

25

1. What the hammer? what the chain, t


2. In what furnace was thy brain?
3. What the anvil? what dread grasp,15
4. Dare its deadly terrors clasp! t

1. When the stars threw down their spears t


2. And water'd heaven with their tears:
3. Did he smile his work to see?
4. Did he who made the Lamb make thee?20

1. Tyger Tyger burning bright,


2. In the forests of the night: t
3. What immortal hand or eye, t
4. Dare frame thy fearful symmetry? T

« Le Tigre »

Tigre, Tigre, lumière brûlante


Dans les forêts de la nuit,
Quelle main immortelle ou quel œil
Ont eu l’audace de saisir ta forme assassine ?

En quels abîmes vertigineux et sous quels cieux


Brûlait le feu de tes yeux ?
Sur quelles ailes a-t-il osé être emporté ?
Quelle main a-t-elle osé arracher ce feu ?

Et quelle épaule, et quel art


Ont sculpté les nervosités de ton cœur ?
Et quand ce cœur s’est mis à battre,
Quelle redoutable main ? Et quels redoutables pieds ?
Quel marteau ? Quelle chaîne,
Dans quelle forge fut conçu ce cerveau ?
Quelle enclume ? Quelle étreinte redoutable
A-t-elle osé s’agripper à ses terreurs mortelles ?

Quand les étoiles ont jeté leur derniers feux


Et noyé le ciel de leurs larmes,
A-t-il souri à cela ?
A-t-il fait ce qu’il a fait à l’Agneau ?

Tigre, Tigre, lumière brûlante


Dans les forêts de la nuit,
Quelle main immortelle ou quel œil
Ont eu l’audace de dessiner ta forme assassine ?

[ SONGS43 ]

AH! SUN-FLOWER
1. Ah Sun-flower! weary of time,

2. Who countest the steps of the Sun:

3. Seeking after that sweet golden clime

4. Where the travellers journey is done.

1. Where the Youth pined away with desire,5

2. And the pale Virgin shrouded in snow:

3. Arise from their graves and aspire,

4. Where my Sun-flower wishes to go.

AH ! TOURNESOL

Ah ! Tournesol, épuisé par le temps,


Toi qui comptes les étapes du soleil,
À la recherche du doux pays d’or
Où s’achève la course du voyageur,

Où le jeune homme oonsumé de désir


Et la pâle Vierge ensevelie sous la neige
Se lèvent de leur tombe et désirent
Le lieu où mon tournesol souhaite aller.

[ SONGS46 ]

LONDON t
1. I wander thro' each charter'd street, t
2. Near where the charter'd Thames does flow.
3. And mark in every face I meet t
4. Marks of weakness, marks of woe.

27

1. In every cry of every Man,5


2. In every Infants cry of fear, t
3. In every voice: in every ban, t
4. The mind-forg'd manacles I hear t

1. How the Chimney-sweepers cry t


2. Every blackning Church appalls, t10
3. And the hapless Soldiers sigh
4. Runs in blood down Palace walls

1. But most thro' midnight streets I hear t


2. How the youthful Harlots curse
3. Blasts the new-born Infants tear15
4. And blights with plagues the Marriage hearse

Londre

wander thro’ each charter’d street,


Je me promène dans chaque rue chartrée,
Near where the charter’d Thames does flow.
Près d’où coule la Tamise chartrée.
And mark in every face I meet
Et sur chaque visage que je rencontre je remarque
Marks of weakness, marks of woe.
Des marques de faiblesse et des marques de malheur.

**

In every cry of every Man,


Dans chaque cri de chaque Homme,
In every Infant’s cry of fear,
Dans chaque cri de peur du nourrisson,
In every voice: in every ban,
Dans chaque voix : dans chaque interdiction,
The mind-forg’d manacles I hear.
Les menottes par l’esprit forgées j’entends.  

**

How the Chimney-sweepers cry


Comment le cri des Ramoneurs qui pleurent
Every blackning Church appalls,
Consterne chaque Eglise noircie,
And the hapless Soldiers sigh
Et le soupir des Soldats malheureux
Runs in blood down Palace walls.
Court en gerbe de sang sur les murs du Palais.   

**

But most thro’ midnight streets I hear


Mais surtout dans les rues à minuit, j’entends
How the youthful Harlots curse
Combien les jeunes Prostituées maudites
Blasts the new-born Infants tear,
Frappent les pleurs du Nouveau-Né,
And blights with plagues the Marriage hearse.
Et brûlent profondément le corbillard du Mariage.

[ SONGS53 ]

The School Boy t


1. I love to rise in a summer morn,
2. When the birds sing on every tree;
3. The distant huntsman winds his horn,
4. And the sky-lark sings with me.
5. O! what sweet company.5

1. But to go to school in a summer morn,


2. O! it drives all joy away;
3. Under a cruel eye outworn,
4. The little ones spend the day,
5. In sighing and dismay.10

1. Ah! then at times I drooping sit,


2. And spend many an anxious hour.
3. Nor in my book can I take delight,
4. Nor sit in learnings bower,
5. Worn thro' with the dreary shower.15

1. How can the bird that is born for joy,


2. Sit in a cage and sing.
3. How can a child when fears annoy,
4. But droop his tender wing,
5. And forget his youthful spring.20

1. O! father & mother, if buds are nip'd,


2. And blossoms blown away,
3. And if the tender plants are strip'd
4. Of their joy in the springing day,
5. By sorrow and cares dismay,25

1. How shall the summer arise in joy.


2. Or the summer fruits appear,
3. Or how shall we gather what griefs destroy
4. Or bless the mellowing year,
5. When the blasts of winter appear.30

L’écolier

1. J'aime me lever dans un matin d'été,

2. Quand les oiseaux chantent sur chaque arbre ;

3. Le chasseur lointain souffle dans son cor,

4. Et l'alouette des champs chante avec moi.

5. O ! quelle douce compagnie.5

1. Mais aller à l'école un matin d'été,

2. O ! cela chasse toute joie ;

3. Sous un œil cruel, épuisé,

4. Les petits passent le jour,

5. Dans les soupirs et la consternation.10

1. Ah ! alors parfois je m'assois en baissant les bras,

2. Et je passe bien des heures à m'inquiéter.

3. Je n'ai pas de plaisir dans mon livre,

4. Ni m'asseoir dans la cour des savants,

5. Usé par l'averse morose.15

1. Comment l'oiseau qui est né pour la joie,


2. S'asseoir dans une cage et chanter.

3. Comment un enfant peut-il, lorsque ses peurs l'ennuient,

4. Mais laisser tomber son aile tendre,

5. Et oublier le printemps de sa jeunesse.20

1. O ! père et mère, si les bourgeons sont étouffés,

2. Et les fleurs s'envolent,

3. Et si les plantes tendres sont dépouillées

4. De leur joie dans le jour du printemps,

5. Par le chagrin et la consternation des soucis,25

1. Comment l'été se lève dans la joie.

2. Ou les fruits de l'été apparaîtront,

3. Ou comment recueillir ce que les chagrins détruisent

4. Ou bénir l'année qui s'adoucit,

5. Quand les souffles de l'hiver apparaissent.30


THE MARRIAGE of HEAVEN and HELL
[ PLATE4 ]

The voice of the Devil


All Bibles or sacred codes. have been the causes of the following Errors.
1. That Man has two real existing principles Viz: a Body & a Soul.
2. That Energy. calld Evil. is alone from the Body. & that Reason. calld Good. is alone from the
Soul.
3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies.
But the following Contraries to these are True
1 Man has no Body distinct from his Soul for that calld Body is a portion of Soul discernd by the
five Senses. the chief inlets of Soul in this age
2. Energy is the only life and is from the Body and Reason is The bound or outward
circumference of Energy.
3 Energy is Eternal Delight

La voix du Diable

Toutes les Bibles ou les livres sacrés ont été la cause des
Erreurs suivantes :
1. Que l’Homme a deux principes d’existence réels : A savoir,
un Corps et une Âme.
2. Que seule l’Énergie, appelée le Mal, est du Corps ; et que
seule la Raison, appelée le Bien, est de l’Âme.
3. Que Dieu tourmentera l’Homme dans l’Éternité pour avoir
suivi ses Énergies.
Mais les Propositions Contraires, qui suivent, sont Vraies.
1. L’Homme n’a pas de Corps distinct de son Âme ; car ce qui
est appelé Corps est une partie de l’Âme discernée par les
cinq Sens, en notre âge les principales entrées de l’Âme.
2. L’Énergie seule est la vie et elle est du Corps ; et la Raison
est la limite ou la circonférence extérieure de l’Énergie.
3. L’Énergie est la joie Éternelle.

[ PLATE7 ]

Proverbs of Hell. t
1. In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

1. Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

2. The road of excess leads to the palace of wisdom.

1. Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.

2. He who desires but acts not, breeds pestilence.5

1. The cut worm forgives the plow.

1. Dip him in the river who loves water.

1. A fool sees not the same tree that a wise man sees.

2. He whose face gives no light, shall never become a star.

36

1. Eternity is in love with the productions of time.10

2. The busy bee has no time for sorrow.

3. The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure.

1. All wholsom food is caught without a net or a trap.

2. Bring out number weight & measure in a year of dearth.

3. No bird soars too high. if he soars with his own wings.15

1. A dead body. revenges not injuries.

1. The most sublime act is to set another before you.

1. If the fool would persist in his folly he would become wise


2. Folly is the cloke of knavery.

1. Shame is Prides cloke.20

[ PLATE8 ]

1. Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.
2. The pride of the peacock is the glory of God.
3. The lust of the goat is the bounty of God.
4. The wrath of the lion is the wisdom of God.
5. The nakedness of woman is the work of God.25

1. Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

1. The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the
destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man.

1. The fox condemns the trap, not himself.

1. Joys impregnate. Sorrows bring forth.

1. Let man wear the fell of the lion. woman the fleece of the sheep.30

1. The bird a nest, the spider a web, man friendship.

1. The selfish smiling fool. & the sullen frowning fool. shall be both thought wise. that
they may be a rod.

1. What is now proved was once, only imagin'd.


2. The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse,
the elephant, watch the fruits.

1. The cistern contains: the fountain overflows35


2. One thought. fills immensity.
3. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

37

1. Every thing possible to be believ'd is an image of truth.

1. The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

[ PLATE9 ]

1. The fox provides for himself. but God provides for the lion.40
2. Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.
3. He who has sufferd you to impose on him knows you.
4. As the plow follows words, so God rewards prayers.

1. The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction

1. Expect poison from the standing water.45

1. You never know what is enough unless you know what is more than enough.
1. Listen to the fools reproach! it is a kingly title!

1. The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

1. The weak in courage is strong in cunning.


2. The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the lion. the horse; how
he shall take his prey.50
3. The thankful reciever bears a plentiful harvest.

1. If others bad not been foolish. we should be so.


2. The soul of sweet delight. can never be defil'd,

1. When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift up thy head!

1. As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his
curse on the fairest joys.55

1. To create a little flower is the labour of ages.

1. Damn. braces: Bless relaxes.

1. The best wine is the oldest. the best water the newest.
2. Prayers plow not! Praises reap not!
3. Joys laugh not! Sorrows weep not!60

[ PLATE10 ]

1. The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

38

1. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.


2. The crow wish'd every thing was black, the owl, that every thing was white.

1. Exuberance is Beauty.

1. If the lion was advised by the fox. he would be cunning.65

1. Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are
roads of Genius. t

1. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires

1. Where man is not nature is barren.

1. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.

1. Enough! or Too much

Proverbes de l’Enfer
 

Aux semailles, apprends ; à la moisson, enseigne ; en hiver, jouis.

Conduis ton char et ta charrue par-dessus les ossements des morts.

La route de l’excès mène au chemin de la sagesse.

La Prudence est une vieille fille riche et laide que l’Incapacité courtise

Qui désire mais n’agit pas, engendre la pestilence.

Le ver coupé pardonne à la charrue.

Celui qui aime l’eau, qu’on le plonge dans le fleuve.

Un fou ne voit pas le même arbre qu’un sage.

Celui dont le visage ne rayonne pas, ne deviendra jamais un astre.

L’Eternité est amoureuse des produits du temps.

L’abeille industrieuse n’a pas le temps d’être chagrine.

Les heures de folie, l’horloge les mesure ; mais les heures de sagesse, il n’est

     d’horloge qui les puisse mesurer.

Nulle saine nourriture ne se prend au piège ni au filet.

Réserve chiffres, poids et mesures pour les années maigres.

Nul oiseau ne vole trop haut s’il vole de ses propres ailes.

Un corps mort ne se venge pas des injures.

L’acte le plus sublime, c’est de mettre autrui avant soi.

Le fou, s’il persévérait dans sa folie, deviendrait sage.

La Folie c’est le manteau de la friponnerie.

La Honte est le manteau de l’Orgueil.

 
Les Prisons se construisent avec les pierres de la Loi, les Bordels avec les

     briques de la Religion.

La superbe du paon est la gloire de Dieu.

La lubricité du bouc est la munificence de Dieu.

La colère du lion est la sagesse de Dieu.

La nudité de la femme est l’ouvre de Dieu.

L’excès de chagrin rit. L’excès de joie pleure.

Le rugissement du lion, le hurlement du loup, le déchaînement de la mer en

     furie et l’épée destructrice sont des fragments d’éternité trop vastes pour

     l’œil de l’homme.

Le renard accuse le piège, il ne s’en prend pas à lui-même.

Les joies fécondent. Les peines accouchent.

Que l’homme porte la peau du lion, la femme la toison de la brebis.

A l’oiseau le nid, à l’araignée la toile, à l’homme l’amitié.

Le fou égoïste et souriant comme le fou maussade et sourcilleux seront tous

     deux tenus pour sages en sorte qu’ils fassent office de verge.

Ce qui maintenant est prouvé ne fut jadis qu’imaginé.

Le rat, la souris, le renard, le lapin guettent les racines ; le lion, le tigre, le

     cheval , l’éléphant guettent les fruits.

La citerne contient, la fontaine déborde.

Une pensée, et voilà l’immensité remplie.

Sois toujours prêt à dire ce que tu penses et l’homme vil t’évitera.

Tout ce qu’il est possible de croire est une image de la vérité.


Jamais l’aigle ne perdit plus de temps que lorsqu’il se laissa instruire par le

     corbeau.

Le renard se pourvoit, mais Dieu pourvoit au lion.

Pense le matin. Agis à midi. Mange le soir. Dors la nuit.

Qui s’en est laissé imposer par toi, te connaît.

Comme la charrue obéit à la voix, ainsi Dieu exauce les prières.

Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux de l’instruction.

Attends poison de l’eau qui dort.

On ne sait jamais ce qui suffit si l’on n’a pas connu l’excès.

Ecoute les reproches du fou ! c’est là un titre royal !

Les yeux, de feu ; les narines, d’air ; la bouche, d’eau ; la barbe, de terre.

Faible en courage, fort en ruse.

Le pommier ne demandera jamais au hêtre comment pousser ; ni le lion au

     cheval comment saisir sa proie.

Qui reçoit avec gratitude moissonnera dans l’abondance.

Si d’autres n’avaient été sots, ce serait à nous de l’être.

L’âme du suave délice ne saurait être souillée.

Quand tu vois un Aigle, tu vois une parcelle de Génie ; lève la tête !

De même que la chenille choisit les plus belles feuilles pour y poser ses œufs,

     de même le prêtre pose ses malédictions sur les plus belles joies.

Créer une petite fleur vaut le labeur des siècles.

Maudire tonifie. Bénir alanguit.

Le meilleur vin, c’est le plus vieux ; la meilleure eau, la plus nouvelle.


Les prières ne labourent pas ! Les louanges ne récoltent pas !

Les joies ne rient pas ! Les chagrins ne pleurent pas !

Pour la tête le Sublime, pour le cœur le Pathétique, pour les génitoires la

     Beauté, pour les mains et les pieds la Proportion.

Ce que l’air est à l’oiseau ou la mer au poisson, le mépris l’est au méprisable.

Le corbeau aurait voulu que tout fût noir, la chouette que tout fût blanc.

Exubérance est Beauté.

Si le lion prenait conseil du renard, il serait rusé.

Le Progrès trace des routes droites ; mais les routes sinueuses intouchées du

     Progrès sont celles du Génie.

Plutôt assassiner un enfant au berceau que de nourrir d’insatisfaits désirs.

Où l’homme n’est pas, la nature est stérile.

La Vérité ne peut jamais être dite de telle sorte qu’elle soit comprise et qu’elle

     ne soit pas crue.

Assez ! ou Trop.

[ PLATE14 ]

A Memorable Fancy.
The ancient tradition that the world will be consumed in fire at the end of six thousand years is
true. as I have heard from Hell.
For the cherub with his flaming sword is hereby commanded to leave his guard at the tree of life,
and when he does, the whole t creation will be consumed, and appear infinite. and holy whereas
it now appears finite & corrupt.
This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment.
But first the notion that man has a body distinct from his soul, is to be expunged; this I shall do, by
printing in the infernal method, by corrosives, which in Hell are salutary and medicinal, melting
apparent surfaces away, and displaying the infinite which was hid.
If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is: infinite.
For man has closed himself up, till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern.

Une fantaisie mémorable

L'ancienne tradition selon laquelle le monde sera consumé par le feu à la fin de six mille ans est
vraie, comme je l'ai entendu de l'enfer.

Car le chérubin à l'épée flamboyante a reçu l'ordre de laisser sa garde à l'arbre de vie, et lorsqu'il
le fera, la création entière sera consumée, et apparaîtra infinie et sainte, alors qu'elle apparaît
maintenant finie et corrompue.

Cela se produira par une amélioration de la jouissance sensuelle.

Mais d'abord il faut expulser la notion que l'homme a un corps distinct de son âme ; ce que je
ferai, en imprimant selon la méthode infernale, avec des corrosifs, qui en enfer sont salutaires et
médicinaux, en faisant fondre les surfaces apparentes, et en montrant l'infini qui était caché.

Si les portes de la perception étaient nettoyées, chaque chose apparaîtrait à l'homme telle qu'elle
est : infinie.

Car l'homme s'est refermé sur lui-même, jusqu'à ce qu'il voie tout à travers les étroites fentes de
sa caverne.

[PLATEAU7]

Il écrivit la phrase suivante, qui est maintenant perçue par l'esprit des hommes, et lue par eux sur
la terre.

Comment savez-vous que chaque Oiseau qui coupe le chemin aérien,

est un monde immense de plaisir, fermé par vos cinq sens ?

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

You might also like