Professional Documents
Culture Documents
Untitled
Untitled
he also suggested that retranslation is needed when the original text is the best, but the second
and the third translators should try to make the target text identical with the source text(Goethe,
1819). Berman(1990) in 1990 officially offered the idea of retranslation hypothesis, mainly
showing that only one translation is not acceptable because of the ageing of the translations.
Furthermore, based on the state-of-art features of language, literature and culture, translations
may never catch up with the latest one. Other than Berman, Paul Bensimon claims that there
are essential differences between first translations and retranslations. The first ones are often
introductions of the foreign works, seeking to integrate one culture into another, while the later,
instead, maintain the cultural distance (Bensimon, 1990). Isabelle Collombat even added that
the twenty-first century may be identified as the Age of Retranslation because a considerable
history and psychoanalysis are happening (Collombat, 2004). Albachten and Gürçağlar (2019)
defines retranslation the result of the retranslated text itself, and in the field of literature,
broadening of the available interpretations of the source text (Gürçağlar, 2009). Koskinen and
Paloposki denote that a retranslation is a second or later translation of a single soure text text
into the same target language. The process of retranslation is only a phenomenon that occurs
over a period of time (Koskinen & Paloposki, 2010). During the process, some retranslations
are said to have the purpose of updating, improving or correcting a former translation or
recreating a source text anew(Monti, 2011). Mîndreci, on the other hand, explains that
retranslations are a way of improving the comprehensive process of understanding, which
influence of the historical, social, cultural, political and temporal contexts of later retranslations”
(MÎNDRECI, 2014). Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa define that a retranslation
covers voices of multiplicity of agents, and each of the agents is determined by later
within Translation Studies as a mere label, a new version (Alvstad & Assis Rosa, 2015). In
recent studies, Albachten & Gürçağlar have found that retranslation may have a rejuvenating
effect on the source texts, while translators and other agents in the publishing market use
retranslation to further their social, cultural, literary, or ideological agendas. Therefore, they
make sure that the source texts remain relevant for new generations and groups of readers
(Albachten & Gürçağlar, 2019). Either phenomenon or hypothesis what a retranslation may
Translation Studies but in society, which leads to another way to minimize the difference
between generations.
References
Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. Target. International Journal of
Translation Studies, 27(1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
Collombat, I. (2004). Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the new
Millennium, 2.