Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 48

YENİ CÂMİ ÇEŞME VE

SEBÎLİ’NİN KİTÂBESİ

THE INSCRIPTIONS OF THE


YENİ CÂMİ ( NEW MOSQUE )
FOUNTAIN AND SEBÎL

Prof. h.c.
M. Uğur Derman
4
Takdim Preface

Yeni Câmi Sebîli kitâbesini ilk defa 1987’de hocam I first became aware of the inscription on the sebîl of
Uğur Derman’da gördüğüm fotoğraflarından tanıdım. the New Mosque (Yeni Câmi) when my teacher Uğur
Daha sonra bize de birer nüshasını verdiği bu fotoğraflar, Derman showed me some photographs in 1987. He
hattatlar arasında çoğaltılıp elden ele dolaşmış ve subsequently gave us copies of those images which were
ülke sınırlarını da aşacak şekilde bütün hat câmiasına further reproduced over the years and made the rounds
of the calligraphic community across the world. The
yayılmıştır. Celî sülüsde Râkım (1758–1826) mektebinin
inscription in question is the work of Sâmi Efendi (1838–
tamamlayıcısı olarak kabul edilen Sâmi Efendi’nin (1838–
1912), considered the final stage of the Mustafa Râkım
1912) yazdığı bu kitâbe kendisinden sonraki hattatları
(1758–1826) school of jalī thulth script. It has deeply
derinden etkilemiş, günümüzde de celî sülüs hattının ilk
influenced later calligraphers and is now the primary
mürâcaat ve ilham kaynağı olmuştur. Hattatlar arasında
reference and source of inspiration for practitioners of jalī
en meşhur kitâbe olduğunu söylemekle mübâlağa etmiş thulth. It would not be an exaggeration to say that among
olmam. calligraphers, it is the best known architectural inscription.
Kitâbenin zırnık mürekkebiyle yazılmış kalıplarının On 28 November 2005, some visitors and I had the
aslını 28 Kasım 2005’de bazı misafir dostlarımla beraber opportunity to see the original stencils of this inscription,
Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi’ni ziyaretim written with orpiment, at the Topkapı Palace Museum
esnasında gördüğümde, fevkalâde tesirinde kalmıştım. Library. I was exceedingly impressed. The meticulousness
Sâmi Efendi’nin titizliği ve harflerindeki mükemmellik of Sâmi Efendi’s workmanship and the perfection of
büyüleyiciydi. Yıllarca elimden düşmeyen ve her zaman his letters were spellbinding. I had often consulted the
mürâcaat ettiğim kitâbenin aslını ilk defa görüyordum. inscription over the years, but this was the first time I was
Bu kitâbe günümüzün teknik imkânlarıyla mutlaka seeing the original work in the artist’s own hand. I felt
basılıp neşredilmeliydi. Birkaç teşebbüste bulunduysam it was imperative that it be printed and published using
all the possibilities afforded by modern technology. I
da netice alamadım ve ancak beş yıl sonra mevzû ile tekrar
made a few attempts but met with no success. It was only
ilgilenmeye vaktim olabildi. Nihayet Meşk Yayıncılık
five years later that I was able to return to this project.
adına gerekli izin alındıktan sonra 25 Mart 2011
After obtaining the necessary permissions in the name
Cuma günü Mahmut Sâmi Kanbaş’la beraber gittik ve
of Meşk Publishers, Mahmut Sâmi Kanbaş and I went
yanımızda götürdüğümüz tarayıcıyla yüksek çözünürlüklü
to the Topkapı Palace with a scanner and prepared high-
taramalarını yaptık. Sâmi Efendi’nin on iki paftalık bu resolution images of the stencils. Holding Sâmi Efendi’s
şâheserini bizzat elime almak, onlara bakmak bambaşka bir twelve-piece masterpiece in my hands and examining
duyguydu. O gün, benim için hayatımdaki en heyecanlı them up close was an indescribable feeling. That was one
günlerden biriydi. of the most exciting days of my life.
Hocam Uğur Derman Bey metin konusundaki My teacher Uğur Derman granted my request for an
mürâcaatımı geri çevirmedi ve vaktiyle Lâle mecmuasının accompanying text; he kindly revised and expanded an
Aralık 1986 tarihli 4. sayısında neşrettiği yazısını lutfedip article first published in December 1986 in the fourth
bizim için genişleterek yeniden kaleme aldı. Değerli issue of Lâle. My dear friend Dr. İrvin Cemil Schick
dostum Dr. İrvin Cemil Schick büyük bir titizlikle meticulously translated the text into English. Likewise, my
İngilizce tercemesini yaptı. Arapça tercemeleri de aynı friend Muhammed Tamîmî and Kamal Khoja translated
titizlikle Muhammed Temîmî dostum ve Kemal Hoca the text into Arabic with the greatest care. I chose to use
Sâmi Efendi’s own letters on the cover as I thought they
yaptılar. Kapaktaki celî sülüs istifte Sâmi Efendi’nin
would be most becoming for this volume. Beautifully
bu kitâbedeki harflerini çok yakışacağı için özellikle
designed by the gifted photographer and graphic artist
kullandım. Değerli fotoğraf ve grafik sanatçısı Abdüsselam
Abdüsselam Ferşatoğlu, and painstakingly printed by
Ferşatoğlu’nun güzel tasarımı ve Mas Matbaacılık’ın
Mas Matbaacılık. I am delighted to have worked on
titiz baskısıyla bu eser vücûda gelmiş oldu. Yayına
its publication and hope that it will benefit the art of
hazırlamaktan büyük mutluluk duyduğum bu eserin hat calligraphy. I sincerely thank all those who made it
sanatına hizmet edeceğini umar, emeği geçen herkese possible.
şükranlarımı arz ederim.
Mehmed Özçay
Mehmed Özçay
(Resim / Figure 1 )

6
C elî hattı, uzaktan rahatlıkla okunabildiği için,
âbide ve binâların üzerine konulan kitâbelerde
kullanılagelmiştir. En ziyâde celî sülüs ve celî ta’lîk
B ecause jalī scripts can easily be read from a distance,
they have historically been used for inscriptions
placed upon monuments and buildings. Most often
nevilerinde görülen târih kitâbelerinin yazıları, çoklukla written in jalī thulth or jalī ta‘līq (Ottoman nasta‘līq),
mermer üzerine kabartma şeklinde hâkkedilir. Çiniciliğin foundational inscriptions are generally carved in relief
yaygın olduğu XVI. ve XVII. asırlardan kalan ve into marble. There are also some jalī inscriptions on
zamânımıza kadar gelen çini zeminli celî kitâbelere de tile surfaces, dating from the sixteenth and seventeenth
rastlanır. centuries when tilemaking was widespread.

Burada bahse konu olan, İstanbul-Bahçekapısı’ndaki Our subject here is the inscription on the fountain and
Yeni Vâlide Câmii civârında yapılmış ve bugün bir banka sebîl1 of the Yeni Vâlide Câmii (New Queen Mother’s
binâsının gölgesine sığınmış bulunan1 çeşme ile sebîlinin2 Mosque) in the Bahçekapısı district of İstanbul, now
kitâbesidir (Resim 1). İnşâ târihini gösteren bu kitâbenin, huddled in the shadow of a bank2 (Figure 1). The
yüz yılı aşkın bir müddet öncesinde yenilenmesi zarûreti structure was originally built by Hatîce Turhan Sultan
doğmuştur. İlk şekliyle, 1074/1663 yılında Sultan IV. (d. 1683), the mother of Sultan Mehmed IV. Its
Mehmed’in annesi Hatîce Turhan Sultan (ö. 1683) foundational inscription gives the date of construction,
tarafından yaptırılan bu çeşme ve sebîlin kitâbe metni 1074/1663, and had to be replaced more than a century
şöyledir: ago. Its text is as follows:

The most generous mother of Sultan Mehmed,


Ümm-i pür cûd-i Mehemmed Hân kim, Possessor in this world of worth and nobility,
Zâtidir âlemde zü’l-kadr-i celîl. Built in the path of God,
Fî sebîlillah, bünyâd eyledi In the way of the Lord, this sublime sebîl.
Râh-i Hak’da böyle bir âlî sebîl. For the thirsty, there continuously flows into this trough

1 1
“Yeni Câmi” hakkındaki mufassal makālesinde Y. Mîmar Ali Sâim A sebîl is a place from which drinking water is dispensed to the public
Ülgen (1913–1961), bu çeşme ve sebîlin eski hâli için şu mâlûmâtı free of charge. The term comes from the Arabic word for “path” and
veriyor: “Bahçekapısı’nda nihâyet bulan sokağın üstünde iken, bugün İş ve signifies the “path of goodness and beneficence”; it is believed that
Osmanlı Bankaları ile ticârethâneler arasında, câminin hâricinden uzak providing this service will earn its patron the favor of God.
kalmıştır” (Vakıflar Dergisi, sayı 2, 1942, s. 395). İş Bankası’nın yerinde As İstanbul’s water supply is limited, wells, public fountains, and sebîls
eski Dârü’l-kurrâ mevcuddu. Dârü’l-kurrâ’nın şark cenâhında bugün dahi for the thirsty have all played a crucial role in past centuries. These
dikkatle seyrettiğimiz güzel ve muazzam bir sebîl vardır (a.g.m., s. 390). latter were mostly built adjacent to religious buildings such as mosques,
2 mausolea, and the like; they were also an indispensable element of
Su kaynakları sınırlı olan İstanbul’un, geçmiş asırlarda ihtiyâcını architectural complexes. In addition to running water for public
temîn için –kuyuların yanısıra– umûma açık çeşmeler ne kadar fountains, potable water was separately brought to sebîls, cooled with
gerekliyse, susayan halk, bu çâresizliğini gidermek için sebîllere de o snow during Summer months, and offered free of charge to passers-by
kadar muhtaçtır. Arapça’da sebîl “yol” demektir; burada “hayr ve iyilik in metallic bowls or ladles. As they were all built by pious foundations
yolu” mânâsını taşır; bu hizmetin de sebîli yaptırana Allah’ın rızâsını (waqf) they also distributed sherbet on holy days when their deeds of
kazandıracağı ümîd olunur. trust so specified.
The architectural characteristics of sebîls vary according to the periods
Sebîl, çoklukla câmi, türbe v.b.g. dînî bir yapıya bağlı olarak tesîs edilir;
from which they date. They generally consists of bays whose convex
külliyelerin de vazgeçilmez bir bölümüdür. Yanındaki çeşmesinden
facades are interspersed by columns. Between the columns are
akan su dışında sebîle, içime elverişli bir su ayrıca getirilerek –yaz
ornamented lattices usually cast in bronze. An approximately waist-
mevsiminde de kar ile soğutulup– mâdenî tas veya maşrapa içinde,
high opening with a marble base, similar to a box-office, allows the
susamışlara bedelsiz ikrâm edilir. Hepsi de vakıf eseri olan sebîllerin
person in charge to offer water to the thirsty in bowls linked to the
vakfiyelerinde kutlu günler için şerbet dağıtımı yer almışsa, o da yerine
booth by a chain.
getirilir.
There were once some 125-130 sebîls in İstanbul, of which only 67 are
Mîmârî husûsiyetleri inşâ olunduğu devre göre farklılıklar gösteren extant. Virtually none are still in use for their original purposes. (For
sebîlin, dışa taşırılmış ön cephe duvarının üstüne dikilen mermer more information, see: Sedad Çetintaş, “Türklerde Su, Çeşme ve Sebîl”,
sütunlar bulunur; bunların arası ekseriya bronzdan mâmûl yekpâre Güzel San’atlar, 5 [İstanbul, 1944], pp. 125-147; Nur Urfalıoğlu,
motifli dökme şebekelerle kaplanmıştır. Vazîfeli kişilerce, suyun ince “Sebîl,” TDV İslam Ansiklopedisi [İstanbul, 2009], vol. 36, pp. 249-251.)
zincirli taslarda isteyenlere sunulabilmesi için, takrîben insan beli
2
yüksekliğinde mermerle kaplanmış tabla ile şebeke arasında –gişe
In his detailed article on the Yeni Câmi, the architect Ali Sâim Ülgen
biçiminde– bir açıklık bırakılır.
(1913–1961) writes the following about the original state of this
İstanbul’da vaktiyle 125-130 sebîl mevcûd iken, bunun ancak 67’si fountain and sebîl: “Located on the street ending at Bahçekapısı, it is
zamanımıza gelebilmiştir ve bugün aslî hizmetleri için kullanılanı now squeezed among the İş and Osmanlı Banks and various businesses,
kalmamış gibidir. (daha fazla mâlûmât için bkz. Sedad Çetintaş, at some distance from the mosque... In place of the İş Bank, there
“Türklerde Su, Çeşme ve Sebîl”, Güzel San’atlar, 5, İstanbul, 1944, s. used to be the old Dar al-Qurra [school for reading and memorizing
125-147; Ömer Faruk Şerifoğlu, Su Güzeli İstanbul Sebilleri, İstanbul, the Qur’an]. To its east is a beautiful and majestic sebîl, which we still
1995; “Sebîl”, TDV İslam Ansiklopedisi (Nur Urfalıoğlu), İstanbul, contemplate with interest.” (“Yeni Câmi,” Vakıflar Dergisi, 2 [1942],
2009, c. 36, s. 249-251) pp. 395 and 390.)
(Resim / Figure 2 )

8
Teşnegân îçün Cinan’dan muttasıl Water from [the Heavenly river of ] Salsabīl.
Akdı ol mîzâba âb-ı Selsebîl. It is not easy for anyone in this world to build
Kimseye olmaz müyesser dünyede Such a fountain, such a beautiful work of benevolence.
Böyle çeşme, böyle bir hayr-ı cemîl. As her efforts are deserving of gratitude, may the Lord God
Sa’yi meşkûr ôluben, Hak Hazreti, Give her many rewards in the hereafter.
Vîre Ukbâ’da ucûrât-i cezîl. Seeing it completed, hâtif 3 recited this chronogram:
Ânın itmâmın görüp târih içün, “Kāna khayran fī sabīl” [benevolence was manifested in the sebîl]
Dedi hâtif: ”Kâne hayran fî sebîl”
1074/1663
1074/1663
Originally written on tiles, this inscription was damaged,
along with the fountain and sebîl, in a fire that occurred
(Mehmed Hân’ın cömerdlikle dolu, büyük değere sâhib
at an undetermined date in the very early twentieth
olan annesi, Allah yolunda, hayrına böyle yüksek bir sebîli
century.4 A decision was taken during Mehmed Ali Paşa’s
yapdırdı. Susayanlar için bu çeşmenin oluğuna aralıksız
(1846–1911) tenure as Minister of Pious Foundations
olarak Cennet’den Selsebîl suyu akdı. Dünyâda kimse
(Evkāf Nâzırı)5 to repair both the structure and the
böyle bir çeşmeyi ve güzel hayrı kolaylıkla yaptıramaz.
inscription, but this project ran into difficulty as the text
Bu gayretinin makbûl sayılarak, ebedî âlemde Cenâb-ı
of the inscription was too damaged to be read. Finally
Hak’dan karşılığını fazlasıyla alacağı umulur. Târih
Mehmed Râif Bey (1863–1917),6 author of Mir’ât-ı
düşürmek için, bu sebîlin tamamlandığını gören hâtif3 der
İstanbul [Mirror of İstanbul], came forward to help; he
ki: “Sebîlde hayr husûle geldi, 1074”.
had recorded the text of the inscription some time in
Zamânında çini üzerine yapılmış olan bu kitâbe, XX. asrın
the past, and seeing some men trying to decipher the
başlarında kat’iyetle tesbît edilemeyen bir târihte, çeşme
damaged inscription, he provided them with the complete
ve sebîlle berâber yanmıştır.4 Mehmed Ali Paşa’nın (1846–
text. The unequalled master calligrapher of the day, Sâmi
1911) Evkāf Nâzırlığı5 esnâsında tâmir edilen çeşme
Efendi (1838–1912),7 was commissioned with rewriting
ve sebîlin kitâbesinin de yenilenmesi kararlaştırılmış,
the inscription, and produced a masterpiece in jalī thulth
fakat yangında kavrulan yerleri okunamadığı cihetle
script. This information was transmitted to us in detail
müşkilât doğmuştur. Nihâyet, vaktiyle bu çini kitâbenin
in 1960 by his student and our own master, the late
metnini tesbît etmiş olan Mir’ât-ı İstanbul müellifi
Necmeddin Okyay (1883–1976), who pointed out that
Mehmed Râif Bey (1863–1917)6, oradan geçerken,
this inscription was completed in 1325/1907, a date at
okumağa uğraştıklarını görüp elindeki tam metni ilgililere
which Sâmi Efendi was at the peak of his artistic powers.
yetiştirmiş ve bu metin, sipâriş üzere, devrinin emsâlsiz hat
üstâdı Sâmi Efendi (1838–1912)7 tarafından celî sülüsle 3
It is customary for poets to embed their name or nom de plume at the end
3 of a poem. However, some poets who prefered to remain anonymous
İsmini belirtmek istemeyen şâirler “gāibden seslenen” mânâsında hâtif ’i used the nickname hâtif, meaning “he who speaks from the beyond.”
kullanırlar.
4
4 Ali Saim Ülgen describes the fire as follows: “Until thirty years ago, this
Yine A.S. Ülgen, târihini tahminde yanılmakla berâber, yangın sebîl was surrounded by various businesses. Approximately thirty years
keyfiyetini şöyle yazıyor: “Bu sebil 30 yıl önceye kadar müteaddid ago, one of them –a shop named Mehpâre (Hüsn-i İntihab)– caught
ticârethânelerle çevrilmişti. Takrîben 30 yıl evvel bu ticârethânelerden fire; as a result, the overhang and front facade of the sebîl, as well as its
Mehpâre (Hüsn-i İntihab) Mağazası yangını netîcesinde sebîlin de saçak internal tiles, were completely destroyed.” (op. cit., p. 390.) Ülgen got
ve ön cephesi, dâhilî çinileri tamâmen harâb olmuş...” (a.g.m., s. 390). Bu the date wrong, however. Considering that the article was published
makālenin neşredildiği mecmua 1942 târihlidir, otuz yıl evveli 1912’ye in 1942, thirty years earlier would have meant 1912; by that time, the
gider. Oysa bu târihte çeşme ve sebîlin –yanması bir tarafa– tamiri bile fountain and sebîl had long been rebuilt.
bitmiştir.
5
5 Mehmed Ali Paşa served as Minister of Pious Foundations three times,
Mehmed Ali Paşa’nın ikisi vekâleten, birisi asâleten olmak üzere üç twice as Acting Minister and once by appointment. (See Hüseyin
defa evkāf nâzırlığı vardır (bkz. Hüseyin Hüsâmeddin ve İbnülemin Hüsâmeddin and İbnülemin Mahmud Kemâl, Evkāf-ı Hümâyûn
Mahmud Kemâl, Evkāf-ı Hümâyûn Nezâretinin Târihçe-i Teşkîlâtı ve Nezâretinin Târihçe-i Teşkîlâtı ve Nuzzârın Terâcim-i Ahvâli [İstanbul,
Nuzzârın Terâcim-i Ahvâli, İstanbul, 1335, s. 205-207). Vekâleten 1335], pp. 205-207.) The first time he served as Acting Minister
olanların ilki 22 Rebîü’l-âhir 1325’te (4 Haziran 1907) başlamaktadır began on 22 Rabi‘ al-ākhir 1325 (4 June 1907); as the inscription was
ki, çeşme ve sebîlin tâmir karârının bu sıralarda alındığı, kitâbenin rewritten in 1325/1907, the decision to rebuild the fountain and sebîl
yeniden yazılış yılı olan 1325/1907 ile tetâbukundan anlaşılmaktadır. must have been taken during this period.
6 6
Mehmed Râif Bey için bkz. Semâvi Eyice, “Mehmed Râif, On Mehmed Râif Bey, see Semâvi Eyice, “Mehmed Râif, Davudpaşalı,”
Davudpaşalı”, TDV İslâm Ansiklopedisi, Ankara, 2003, c. 28, s. 513- TDV İslâm Ansiklopedisi (Ankara, 2003), vol. 28, pp. 513-514.
514.
7
7 On Sâmi Efendi, see M. Uğur Derman, “Sâmi Efendi, İsmâil Hakkı,”
Sâmi Efendi için bkz. M. Uğur Derman, “Sâmi Efendi, İsmâil Hakkı”, TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 2009), vol. 36, pp. 72-74.
10
ve pek san’atlı bir şekilde yazılmıştır. Onun talebesinden The ornamentation of the fountain and sebîl were also
olan ve bütün bu naklettiğimiz mâlûmâtı 1960 yılında redesigned and perfectly carved into stone. The poetic
tafsîlatiyle bize anlatan merhum üstâdımız Necmeddin chronogram is written in three lines, four stiches (two
Okyay’ın (1883–1976) da belirttiği üzere, Sâmi Efendi couplets) per line. The wide overhang atop the fountain
bu kitâbeyi san’atının zirvesinde olduğu 1325/1907’de and sebîl has protected the carved inscription from the
yazıp tamamlamış; çeşme ve sebîlin tezyînatı da yeniden elements, and it has thus come down to us undamaged.
hazırlanıp, hepsi mükemmelen taşa hâkkolunmuştur. With gold-leafed letters on a dark green background, it
Altı beyitten ibâret olan târih manzûmesinin kitâbede provides a strikingly attractive sight.8
sıralanışı, her satırda dört mısrâ (iki beyit) bulunmak
At the end of the inscription is the signature “katabahu
kaydıyla, alt alta üç satıra yerleştirme esâsına göredir.
Sâmi” (Sâmi wrote it) and the date 1074; the date of 1325
Çeşme ve sebîli, hâricî tesirlerden geniş bir saçak koruduğu
when the work was actually completed is not present. In
cihetle, mermerdeki kabartma yazılar sağlam bir şekilde
his book Son Hattatlar, İbnülemin Mahmud Kemâl İnal
bugüne kadar gelmiş, koyu yeşil zemin üzerine kaplanan
(1871–1957) complained: “I was consulted regarding
varak altınlarla göz alıcı bir nitelik kazanmıştır8.
some of the illegible words in the burned-out inscription.
Kitâbenin nihâyetinde 1074 hicrî târihi ve hattatımızın As Sâmi Efendi had placed his own signature next to the
“bunu Sâmi yazdı” mânâsında “ketebehû Sâmi” istifli original date of construction, I was concerned that in the
imzâsı yer almaktadır, yazıldığı 1325 târihi konulmamıştır. future some might come to believe that there had lived
Tâmir târihinin yazılmayışından doğan endîşesini Son a calligrapher named Sâmi back then as well, and that
Hattatlar isimli kitabında (İstanbul, 1955) İbnülemin this would lead to errors in calligraphic historiography. I
Mahmud Kemâl Bey (1871–1957) şöyle belirtiyor: “Yanan warned some gentlemen at the Sublime Porte (Bâb-ı Âli)
kitâbenin okunamayan bâzı kelimeleri benden sorulmuştu. that it would be appropriate for Sâmi Efendi to add the
Sâmi Efendi inşâ târihinin yanına imzâsını koyduğundan, date of restoration as well, but my entreaties fell on deaf
ileride o devirde de bir hattat Sâmi mevcut olduğuna zehâb ears.”9
ve hattâtîn târihince bir hatâ hâsıl olacağından, Sâmi
To be sure, it would have been appropriate to include
Efendi’nin, altına tâmir târihini ilâve etmesi münâsip
the date at which the inscription was rewritten. However,
olacağını Bâb-ı Âli’nin bâzı ricâline ihtâr ettimse de ‘varak-ı
while we have not seen the original tile inscription, we
kavl-i savâbı kim okur, kim dinler?’ meâline muvâfık olarak
can certainly guess what it looked like; and we are
kulak veren olmadı.” (s. 357-358)
loath to believe that there could ever be a historian of
Yeniden yazılış târihinin konulması elbette yerinde calligraphy who would confuse it with Sâmi Efendi’s
olurdu; lâkin, görmemekle berâber görmüşçesine tahmin hand, which represents the highest developmental stage
edebildiğimiz eski çini kitâbe ile Sâmi Efendi’nin celî of jalī thulth script.10 To get an idea of the level achieved
sülüsde son merhale olan hattını ayıramayacak hat târihi in jalī thulth script at the time the fountain and sebîl were
araştırmacılarının bulunabileceğine inanmak istemiyoruz . 9
originally built, it suffices to examine the inscriptions of
Zîra, bu çeşme ve sebîlin inşâ edildiği devirdeki celî sülüsün the Hünkâr Kasrı (Imperial Pavillion) next to the Yeni
seviyesini anlamak için, Yeni Câmi’nin ve yanındaki Cami.11 Thought to be perfect in their own time, these
Hünkâr Kasrı’nın celî sülüs hatlarına bakmak yetecektir10.
8
Carved in relief, the letters were traditionally covered with size (lika)
TDV İslâm Ansiklopedisi, İstanbul, 2009, c. 36, s. 72-74. and gold-leafed, while the background was painted a dark color such
8 as black, deep green, or deep purple-brown. More recently, however,
Taşçının hâkkinde kabarık olarak bırakılan harflerin önceden lika the background has been left uncolored, making it hard to enjoy the
(miksiyon) sürülüp varak altınla kaplanması, zemînin de koyu bir calligraphy.
renge (siyah, ördek başı yeşili, vişne çürüğü...) boyanması eskiden 9
beri âdet iken, zamânımızda yapılan kitâbe onarımlarında, zemînin İbnülemin Mahmud Kemâl İnal, Son Hattatlar (İstanbul, 1955), pp.
renklendirilmeyip tabiî mermer görünüşüyle bırakılmasından dolayı 357-358.
hüsn-i hattın zevkıne varılamamaktadır. 10
9 Still, we do have reason to admit that İbnülemin had a point. In his
Lâkin İbnülemin’e hak verdirecek şöyle bir tesbîtimiz vardır: Ali article mentioned above, Ali Sâim Ülgen writes that the overhang and
Sâim Ülgen 1. ve 2. dipnotlarında bahsi geçen makālesinde, yangın front facade of the sebîl, as well as the internal tiles, were completely
netîcesi sebîlin saçak ve ön cephesiyle dâhilî çinilerinin tamâmen harâb ruined by the fire, adding that the structure was carefully restored
olduğunu ve Müze Müdürü Osman Hamdi Bey’in (1842–1910) thanks to the intervention of Osman Hamdi Bey (1842–1910), then
himmetiyle dikkatli bir restorasyon geçirdiğini, sebîl dâhilindeki duvarı director of the Âsâr-ı Atîka Müzesi (Museum of Antiquities), and that
kaplayan ve yanan çinilerin de usta eller tarafından tâmir olunduğunu the tiles covering its internal walls were repaired by master craftsmen.
yazarken kitâbeye hiç temâs etmiyor. Merhum Ülgen, zâhir, Sâmi That he never once mentions the inscription suggests that he may have
Efendi’nin kitâbesini 1074 hicrî târihine âid sanmıştır. thought Sâmi Efendi’s work dated from 1074/1663.
10
Bunların fotoğrafları için bkz. Halim Bâkî Kunter, “Kitâbelerimiz”, 11
Vakıflar Dergisi, sayı 2, 1942, s. 450-453, Resim 97-120. For photographs of these inscriptions, see Halim Bâkî Kunter,
(Resim / Figure 3 )

Sami Efendi’nin bu kitâbede kullandığı hareke ve tezyînî işaretler.


The vocalization signs and decorative motifs used by Sami Efendi in
the inscription on the fountain and sebîl of the Yeni Vâlide Câmii.

12
Zamânında mükemmel sayılan bu celîler, Teknecizâde jalī thulth inscriptions are the work of a calligrapher
İbrâhim Efendi (ö. 1100/1688) isimli hattatın eseridir11. named Teknecizâde İbrâhim Efendi (d. 1100/1688).12
Bahsimize konu olan çeşme ve sebîl kitâbesini de (Resim It is probable that the inscription on the fountain and
2) muhtemelen aynı hattat yazmıştı, bunu kat’iyetle sebîl (Figure 2) was the work of the same calligrapher,
bilemiyoruz. Ancak, Mustafa Râkım (1757–1826), celî though we do not know that for certain. Be that as it may,
sülüsü kendisinden önce gelen hattatların hayâl bile following the reforms of Mustafa Râkım (1757–1826),
edemiyeceği bir mertebeye eriştirdikten sonra, Teknecizâde which brought jalī thulth to a level that his predecessors
gibilerinin yazıları, bir târihî hâtıra olarak yerlerinde could have never imagined, inscriptions by the likes of
kalmıştır . Hele Râkım’ın talebesinin talebesi olan Sâmi
12
Teknecizâde became little more than mere relics of a
Efendi, Râkım tarafından açılan çığırın noksanlarını da distant past.13 Indeed, Sâmi Efendi was the student of
tamamlayarak, XX. asrın başlarında celî sülüsü –bugün a student of Râkım’s, and, further perfecting his style,
hâlâ geçilemeyen– kemâl derecesine getirip bırakmıştır. ushered jalī thulth to a degree of accomplishment that
Ayrıca, bu cins yazıda kullanılması elzem, okumaya remains unsurpassed. The vocalization signs so necessary
yardımcı işâretler de aynı san’atkârın elinde en câzip for deciphering this type of writing also reached their
şekline bürünmüştür (Resim 3). most beautiful appearance in his works (Figure 3).

Sâmi Efendi, san’at hayâtı boyunca celî ta’lîk ve celî sülüsle Sâmi Efendi produced many works of jalī thulth and jalī
bir haylı eser vermiştir. Bunlar arasında levhalar birinciliği, ta‘līq throughout his career. Most of these works were
kabir kitâbeleri de ikinciliği alır. Âbide ve binâların üstüne panels (lawha), followed by tombal inscriptions. There are
konulan celî ta’lîk târih kitâbeleri de birkaç adeddir. Ancak, a handful of architectural inscriptions in jalī ta‘līq in his
celî sülüsle târih kitâbesi tekdir, o da Yeni Câmi çeşme ve hand, and only one in jalī thulth, the inscription of the
sebîli için yazılanıdır. Bu titiz hat üstâdı13, altı beyit içinde Yeni Cami fountain and sebîl. In six couplets composed
geçen takrîben elli kelimede celî sülüsün bütün hüner ve of approximately fifty words, this fastidious14 master
esrârını âdeta şerh etmiştir. Kendisine âid: “Celî yazmadan calligrapher displayed all the virtuosity and probed all
esrâr-ı hatta vâkıf olunmaz” sözünün mânâsı, bu kitâbe the mysteries of jalī thulth. He is said to have remarked
hakkıyla incelendiğinde, çok daha iyi anlaşılır. Girift, that “one cannot master the secrets of calligraphy without
yâni harfler birbirinin içinden geçirilerek yerli yerine writing jalī script,” and the meaning of this comment
oturtulmuş şekilde ve sarı renkli zırnık mürekkebiyle siyah
kâğıda takrîben 1.25 cm ağızlı kamış kalemle yazılan bu
““Kitâbelerimiz,” Vakıflar Dergisi, 2 (1942), pp. 450-453, figures 97-120.
istifli kitâbenin, hat san’atımızdaki feyz ve ehemmiyeti pek
12
büyüktür; çünkü, XX. asırda eser veren ve bir kısmı Sâmi On Teknecizâde İbrâhim Efendi, see Müstakîmzâde Süleyman Sâdeddin,
Efendi’nin talebesi olan hat üstâdları, anılan kitâbedeki Tuhfe-i Hattâtîn, ed. İbnülemin Mahmud Kemal (İstanbul, 1928), p. 48
şîveyi kendilerine rehber edinerek, celî sülüsde yürünecek and Suyolcuzâde Mehmed Necib, Devhatü’l-Küttâb, ed. Kilisli Rif ’at
(İstanbul, 1942), p. 26.
en latîf yolu bulmuşlardır.
13
Ekserî târih kitâbelerinin üstünde görülen pâdişah tuğrası On Mustafa Râkım, see Süleyman Berk, “Râkım Efendi, Mustafa,”
TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 2007), vol. 34, pp. 428-429.
11
Müstakîmzâde Süleyman Sâdeddin, Tuhfe-i Hattâtîn (nşr. İbnülemin 14
Mahmud Kemal), İstanbul, 1928, s. 48 ve Suyolcuzâde Mehmed And for this reason, Sâmi Efendi was fussy, even reluctant to produce
Necib, Devhatü’l-Küttâb (nşr. Kilisli Rif ’at), İstanbul, 1942, s. 26. works. It is likely that Minister of Pious Foundations Mehmed Ali
Paşa’s request occasioned the writing of this masterpiece, as the two
12
were old friends. Indeed, Sâmi Efendi wrote tombal inscriptions
Râkım için bkz. Süleyman Berk, “Râkım Efendi, Mustafa”, TDV İslâm
for several members of the Paşa’s family. Located on the grounds
Ansiklopedisi, İstanbul, 2007, c. 34, s. 428-429.
of the Eyüb Sultan Mosque on the side of the Golden Horn, these
13 inscriptions carved into marble include the gravestones of the
İşte bu sebeble, eser vermekte nazlı –hattâ müstagnî– davranan Sâmi following:
Efendi’nin mezkûr kitâbeyi yazmasına her halde Evkāf Nâzırı Mehmed a) The Paşa’s father, Mîralay (Colonel) Ahmed Bey, Sertabîb (Head
Ali Paşa’nın ricâsı sebeb olmuştur, çünkü kadîm bir dostlukları vardır. Physician) of the Gurabâ Hospital. The inscription is written in
Hattâ, bu âilenin Eyüb Sultan Câmii’nin Haliç tarafındaki hazîresinde jalī thulth, dated 10 Dhū al-qada 1290 (30 December 1873), and
yer alan kabirlerinin mermer üstüne kitâbelerini de Sâmi Efendi unsigned.
yazmıştır; sıralarsak: b) The Paşa’s brother, Tahrîrât-ı Hâriciyye hulefâsından (junior scribe
a) Paşa’nın babası, Gurabâ Hastahânesi Sertabîbi Mîralay Ahmed at the Foreign Ministry) Hasan Zühdi Bey. The inscription is
Bey, 10 Zilka’de 1290/30 Aralık 1873, celî sülüs, imzâsız. written in jalī thulth, dated 26 Shawwal 1296 (14 October 1878),
b) Paşa’nın kardeşi, Tahrîrât-ı Hâriciyye hulefâsından Hasan Zühdi and unsigned.
Bey, 26 Şevval 1296/14 Ekim 1878, celî sülüs, imzâsız. c) The Paşa’s mother, Hesnâ Hanım. The inscription is written in jalī
c) Paşa’nın vâlidesi Hesnâ Hanım, 21 Muharrem 1323/28 Mart ta‘līq, dated 21 Muharram 1323 (28 March 1905), and signed.
1905, celî ta’lîk, imzâlı. As Sâmi Efendi was in the last year of his life and suffering from
Mehmed Ali Paşa’nın vefâtı sırasında (16 Zilhicce 1329/8 Aralık 1911), paralysis when Mehmed Ali Paşa himself died (16 Dhū al-Hijja 1329
Sâmi Efendi de ömrünün son yılında ve meflûc olduğu için, Paşa’nın [8 December 1911]), the Paşa’s own tombal inscription is not in his
kabir kitâbesi onun hattıyla değildir. hand.
14
bu kitâbede yer almamıştır; eğer konulsaydı, bu tuğranın becomes all the more clear upon close examination of
Sultan IV. Mehmed’e âid olması iktizâ ederdi ki, o devirde this inscription. Sâmi Efendi’s original work was written
zâten kitâbelere tuğra konulma âdeti henüz başlamamıştı. with orpiment on black paper with a reed pen whose
Celî hattatlığı kadar tuğrakeşlikte de nihâî noktaya varmış nib is approximately 1.25 cm wide. Comprised of twelve
olan Sâmi Efendi’nin, son devrin mükemmel tavrıyla 14
compositions in which the letters are stacked and criss-
mütenâsib bir Sultan IV. Mehmed tuğrası tertîb etmek crossed, it has been deeply influential in the history of
hakkını kendisinde bulmayacağı âşikârdır. calligraphy. Twentieth-century calligraphers, some of
whom had been students of Sâmi Efendi himself, took this
Çeşme ve sebîl kitâbesinin, Sâmi Efendi’den sonra gelen
inscription as their guide and thus acquired a most elegant
hattatlara ne şekilde tesîr ettiğini îzâha geçmeden, celî
style of jalī thulth.
hattının yazılış usûlünü kısaca hatırlatmak yerinde
olacaktır: Bu tarzdaki yazıların, iki asra yaklaşan bir The imperial cipher (tuğra) that is often placed atop
zamandan beri sarı renkli zırnık mürekkebiyle siyah kâğıda foundational inscriptions is absent here. Had it been
yazılıp, siyah renkli is mürekkebiyle lüzumlu tashihler present, it would have had to be that of Sultan Mehmed
yapıldıktan sonra, harflerin kıyılarından iğnelenerek, IV, but the practice of using the imperial cipher in
bunun kalıb olarak kullanılması âdet hâline gelmiştir. architectural inscriptions had not yet begun during
Önceden yazının altına aynı eb’âdda birkaç tabaka beyaz his reign. It is true that Sâmi Efendi was not only an
kâğıd konulursa, iğneleme sırasında bunlara da delikler accomplished master of jalī script but also the calligrapher
açılmış olur. İğnelenmiş yazılı kâğıda üst kalıb, sâdece who gave the imperial cipher its most perfect form;
iğne deliklerinin göründüğü beyaz kâğıda da alt kalıb nevertheless, it is clear that he would not have felt
denilir. Yazıyı taşa nakletmek, alt kalıbın iğne delikleri entitled to design a new cipher for Sultan Mehmed IV in
üzerine, içinde söğüt kömürü tozu bulunan çıkını sürüp accordance with the impeccable style of the late Ottoman
dolaştırmakla sağlanır. Böylece mermerin sathına geçen Empire.15
kömür tozlarını tâkîben, harfler ince kalemle çizilerek
Before discussing the influence of the inscription of the
yazı, taşa tesbît edilmiş olur; sonrasında da taşçı tarafından
Yeni Cami fountain and sebîl on the calligraphers that
çelik kalemle kabartma olarak işlenir15. Taş ustası,
came after Sâmi Efendi, it will be useful briefly to review
harflerin şişkin olarak görünmesini önlemek için bunların
how architectural works in jalī script were produced. For
hâkkini dikine olarak gerçekleştirir, taşçı tâbiriyle “pahını
some two centuries, it has been the practice to write
alır”. Sâmi Efendi, hattında gösterdiği titizliği mermere
such inscriptions on black paper with orpiment, a yellow
nakledilmesinde de istediğinden, siparişi kabûl ederken,
pigment, and make fine corrections as necessary with
taşı, devrinin yegânesi Edirnekapılı Süslü Ali’nin işlemesini
black ink. The edges of the letters are then pierced with a
şart koşarmış. Bu kitâbenin de Ali Usta’nın işi olduğuna
pin, and the result is used as as stencil. If additional sheets
şüphe yoktur16. Sâmi Efendi’nin bu yegâne celî sülüs
of white paper are placed below the black sheet prior to
kitâbesinin üst kalıbı, üstâdın vefâtıyla, talebesi Hacı Kâmil
piercing, then multiple stencils are produced. The pierced
Akdik’e (1861–1941) geçmiş, Akdik’in titizlikle koruduğu
original is known as the upper stencil, and the pierced
57,5 x 33 cm. eb’âdında oniki parçadan mürekkeb bu
white sheet as the lower stencil. To copy the calligraphy
şâheser, onun ölümünden sonra metrûkâtiyle berâber
onto stone, the lower stencil is laid onto a slab and
Topkapı Sarayı Müzesi Kütübhânesi’ne intikāl etmiştir,
pounced by gently rubbing it with a bag of willow coal
hâlen G.Y.4’de hıfzolunmaktadır.
dust. The edges of the letters are then traced with a fine
Aynı kitâbenin alt kalıbı da, Sâmi Efendi’nin terekesinden pencil following the trail of coal dust, and the stone carver
Necmeddin Okyay’a geçmiş, hocasına derin bağlılık uses a steel chisel to carve them in relief.16 To ensure that
duyan Okyay da, celî sülüs hattını ilerletmek isteyen the letters do not look heavy, the stone is cut vertically;
this is known as “pahını almak” (beveling). Sâmi Efendi
14 demanded the same meticulousness of the stone carver
Bkz. M. Uğur Derman, “Padişah Tuğralarındaki Şekil İnkılâbına Dâir rendering his work into marble as he did of himself when
Bazı Gerçekler”, Hat ve Tezhib San’atı (nşr. Ali Rıza Özcan), Ankara, composing the calligraphy; indeed it is said that he only
2009, s. 127-136.
accepted commissions on the condition that the great
15
master carver Süslü Ali of Edirnekapı would be hired as
Bu hususda bkz. M. Uğur Derman, “Hat”, TDV İslâm Ansiklopedisi,
İstanbul, 1997, c. 16, s. 432-433.
16 15
Taş ustalarının işledikleri mermere imzâ atmaları teâmülden değildir. On this style, see M. Uğur Derman, “Padişah Tuğralarındaki Şekil
Bunun nâdir istisnâlarından biri, Vâli Ferid Paşa’nın Konya’daki İnkılâbına Dâir Bazı Gerçekler” in Hat ve Tezhib San’atı, ed. Ali Rıza
Alâeddin tepesinde yaptırdığı su makseminin 1320/1902 tarihli celî Özcan (Ankara, 2009), pp. 127-136.
talîk kitâbesidir. Hattat ketebesi bulunmayan, hattı da san’at kıymeti 16
taşımayan bu kitâbenin altında Süslü Ali’ye âid “Ustası: Edirnekapılı See M. Uğur Derman, “Hat,” TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 1997),
Ali” imzâsı görülmektedir. vol. 16, pp. 432-433.
16
meslekdaşlarına bu alt kalıbları vermeyi vazîfe edinerek, well. There is no doubt that this inscription is also the
onların, çalışmak üzere kendileri için –yukarda anlatılan work of Süslü Ali.17
usûlle– kâğıda birer nümûne çıkarmalarına vesîle
After Sâmi Efendi’s death, the upper stencil of this, his
olmuştur. Bu kalıplardan faydalananlar arasında Tuğrakeş
one and only architectural inscription in jalī thulth script
İsmâil Hakkı Altunbezer (1873–1946), Ömer Vasfi
was inherited by his student el-Hajj Kâmil Akdik (1861–
(1880–1928), Emin Yazıcı (1883–1945), Mâcid Ayral
1941). This masterpiece is composed of twelve pieces,
(1891–1961), Halim Özyazıcı (1898–1964) ve Hâmid
57.5x33 cm each, and was preserved with the greatest
Aytaç (1891–1982) sayılabilir. Kendileriyle muârefe sâhibi
care by Akdik, after whose death it was acquired (along
olduğum son üç üstâdın, celî sülüsü kemâle erdirmede bu
with the rest of his estate) by the Topkapı Palace Museum
kitâbeden feyiz bulduklarını; buna da, elindeki alt kalıbları
Library where it is preserved under shelf number G.Y. 4.
vermekle Okyay Hoca’nın delâlet ettiğini –yeri geldikçe–
Likewise, the lower stencil of this inscription was inherited
tekrarladıklarının nâçîz bir şâhidiyim. Hattâ, Ömer Vasfi
by Necmeddin Okyay who, out of loyalty for his teacher,
ve Halim Efendilerin çıkardıkları kitâbe örneklerini de
made a practice of lending it out to colleagues intent on
vaktiyle görmüştüm. Halim merhum, bütün kitâbeyi,
furthering their skills in jalī thulth script. They would, in
kâğıddaki kömür tozu izlerini tâkip ederek, tarama ucuyla
turn, make themselves a copy in the usual manner, by
latîf bir şekilde çizmiş, yazıyı mürekkeble doldurmadan
pouncing it as described above. Calligraphers who honed
bırakmıştı (Resim 4). Ömer Vasfi Efendi ise, bir harfe
their skills by using these stencils include Tuğrakeş İsmâil
bakması gerektiğinde, kalıbın sâdece o kısmını kullanıp,
Hakkı Altunbezer (1873–1946), Ömer Vasfi (1880–1928),
ihtiyâcı olan bölümü görmek üzere, zırnık mürekkebiyle
Emin Yazıcı (1883–1945), Mâcid Ayral (1891–1961),
siyâh kâğıda geçirmişti.
Halim Özyazıcı (1898–1964) and Hâmid Aytaç (1891–
Yeri gelmişken, Ömer Vasfi Efendi’nin konumuzla
1982). I personally witnessed the last three acknowledge
alâkalı örnek bir davranışını nakletmeliyim: Yakınları
on a number of occasions that they had greatly benefited
arasında “deli” lâkabıyla anılan ve san’atında “fenâ fî
from this inscription in perfecting their jalī thulth script,
Sâmi” (Sâmi’de fâni olma) mertebesine erişen Ömer Vasfi,
and that they owed this to the fact that Okyay had lent
arkadaşı Necmeddin Okyay’a bir sebeple gücenip darılmış.
them its lower stencil. Indeed, I have seen the copies made
Necmeddin Efendi, kendi mütevâzı yaradılışına uymayan
by Ömer Vasfi Efendi and Halim Efendi. The late Halim
şu haberi, sırf Ömer Efendi’yi kızdırmak için, müşterek
had gracefully traced the edges of the entire inscription
bir dostlarıyla yollamış: “Tafrası niye acaba? Celîyi sâyemde
with a fine nib, following the trail of coal dust, and left
öğrendiğini unutmasın!..”
it thus in outline (Figure 4). Ömer Vasfi Efendi, on the
Bu söz kendisine aktarıldığında, Ömer Efendi şöyle bir
other hand, only took those letters that interested him,
durmuş ve: “Hāā, işte bu doğru, eğer elime çeşme kalıbları
transmitting them onto black paper with orpiment.
geçmeseydi, ben celîyi böyle yazamazdım” diyerek hemen
Here, I should mention an exemplary story concerning
barışma yoluna gitmiştir.
Ömer Vasfi Efendi, a calligrapher who had assimilated
Bunun aksine bir san’atkâr kaprisini de, isim
Sâmi Efendi’s style so fully as to have become one with
zikretmeksizin yazmadan geçemiyeceğim: Yersiz bir
him. Known among his friends as “deli” (the mad), Ömer
hassâsiyete düşerek, rakîb olması muhtemel bir başka
Vasfi had for some reason gotten angry with his friend
hattatın istifâdesini önlemek maksadıyla, bu kalıblara
Necmeddin Okyay. In order to tease him, Necmeddin
bir büyük hattat tarafından yıllarca el konulması; ancak
Efendi asked a mutual friend to convey a message that
onun ölümünden sonra, terekesinden bunları geri alabilen
does not at all reflect his humble character: “What is this
Necmeddin Okyay’ın, esirgenen o zâta hemen gönderip
pride?” he asked; “Let him not forget that it was thanks
teslim etmesi, celî hattatları arasında bu yazıya verilen
to me that he learned jalī script!” Upon hearing this,
ehemmiyeti belirten, ibretle hatırlanacak bir vâkıadır.
Ömer Efendi thought for a moment and replied: “Now
Zamanımızda, hat san’atına karşı tekrar canlanan alâkayı this is true. If it weren’t for the stencils of the fountain,
müşâhede etmenin sevinci ve celî sülüs gibi güç bir yazı I would not be writing jalī as I do now.” Thereupon he
cinsini kaynağından öğrenmek imkânını bahşedeceği immediately made up with his friend.
düşüncesi ile, bu kitâbeyi kurumuş çeşmesi üzerinden alıp,
By contrast, I also feel compelled to mention the
aslî eb’âdıyle kıymet bilecek nazarlara sunmak lüzûmunu
capricious behavior of another artist whom I prefer not to
duyduk.
17
İkinci bölümde, aslı ebadında basılan bu celî sülüs
It is not customary for stone carvers to sign their work. A rare
kitâbenin sülüs hattı sanılacak kadar ufaltılmış bir örneğini exception is the jalī ta‘līq inscription dated 1320/1902 at the su
de burada göreceksiniz (Resim 5). Ancak, bu küçülen celî maksemi (water branching-point) built on the order of Vâli (Governor)
sülüsde, tabiî sülüse nazaran bir tokluk hissolunmaktadır. Ferid Paşa at Alâeddin Hill in Konya. Its calligraphy is unsigned and of
no consequence, but the stone carving is signed “ustası Edirnekapılı Ali”
Konulacağı mevkî yüksek olan (burada takrîben 4
(its craftsman is Ali of Edirnekapı, i.e. Süslü Ali).
18
metredir) ve karşıdan seyredilmesi îcâb eden (burada name. Fearing a colleague’s rivalry, this great calligrapher
12-15 metreye ihtiyaç vardır) kitâbelerin hat itibariyle held on to the stencils for years in order to keep his
cılız kalmaması, kaleminin tok tutulup, yerine göre harf colleague from benefiting from them. It was only after
unsurlarının daha serbest yazılmasıyla temîn edilir his death that Necmeddin Okyay was able to recover the
(Resim 6). stencils, which he immediately passed on to the colleague
in question. This story is testimony to the importance
İşte, celînin sırrı bu esâsa bağlıdır ve Râkım, Şefik Bey
given to this inscription by jalī calligraphers.
(1819–1880), Sâmi Efendi, celî ta’lîkde Yesârîzâde Mustafa
İzzet (ö. 1849) gibi üstadlar, sâdece hattı değil, menâzır Happy to see the current revival of interest in the art of
(perspektif ) ilmini de iyi bildikleri için, bu yolda örnek calligraphy, and bearing in mind the fact that it would
sayılacak eserler vermişlerdir. Onlar bir celî kitâbe sipârişi allow students to learn the difficult script of jalī thulth
aldıklarında, önce bunun konulacağı yeri, ne kadar from the source, we resolved to take this inscription from
mesâfeden seyredilebileceğini mahallinde inceler, sonra the now dry fountain it adorns and publish it in actual
kalemlerini ayârlayıp yazmağa girişirlermiş. Yeni Câmi size for the enjoyment of appreciative eyes.
çeşme ve sebîli kitâbesi de, karşısına geçilerek bakıldığında,
The inscription is presented in actual size in part 2 of the
küçültülmüş resimde farkedilen tok görünüşünü
present volume. Here, we present a set of photographs
kaybetmektedir; zâten mârifet de buradadır. Nitekim, hat
reduced to the point that the jalī thulth (Figure 5) script
san’atının hakîkaten büyük isimlerinden olan Hacı Nazif
appears to be thulth. This inscription, however, seems a
Bey’in (1846–1913), Sâmi Efendi üslûbuna bağlanmadan
little stocky when compared to ordinary thulth. When
yazdığı bâzı celîlerinde müşâhede olunan –tokluk değil de,
an inscription is to be placed at a certain height (here,
âdeta– kalınlık, göze çarpacak dereceye varmaktadır.
approximately four meters) and seen from a certain
Eskilerin “kahır yüzünden lütuf ” dedikleri hal, yüz küsur distance (here, 12 to 15 meters are required), it is
sene evvel hat san’atımızda yaşanmış. Çini kitâbenin necessary to use a pen with a wider nib than usual so that
yanmasıyla yeniden yazılan ve XX. asrın üstadlarına yön the letters will not appear too thin. Moreover, in places,
veren bu şâheserin, geleceğin hattatlarına da bu kadar yıl elements of the letters are written more freely
sonra bulunduğu yerden ışıması, hâlisâne temennîmizdir. (Figure 6).

This principle is the secret of jalī script, and masters like


Râkım, Şefik Bey (1819–1880), Sâmi Efendi, as well
as Yesârîzâde Mustafa İzzet (d. 1849) in jalī ta‘līq–all of
whom had extensive knowledge not only of calligraphy
but also of perspective –were able to produce exemplary
works in this style. When commissioned to create a jalī
inscription, they would first examine the designated
site, studying its intended placement and the distance
from which it would be observed, and then take pen in
hand and write accordingly. The inscription of the Yeni
Cami fountain and sebîl loses its stocky appearance when
observed from a distance, and that is indeed the point.
Thus, it is notable that some jalī inscriptions written
by the great calligrapher el-Hajj Nazif Bey (1846 1913)
before he came to adhere to the style of Sâmi Efendi
display not just stoutness but almost a certain plumpness.

The expression “kahır yüzünden lütuf” (blessing in disguise)


was manifested over a century ago: a fire destroyed the
earlier tile inscription, leading to the creation of this
masterpiece. It guided the greatest calligraphers of the
twentieth century, and it is our most sincere hope that it
will continue to light the way of future calligraphers for
centuries to come.
(Resim / Figure 5 )

(Resim / Figure 6 )

20

You might also like