Professional Documents
Culture Documents
Introduction To Literary Translation by Ayoub Agouzoul.
Introduction To Literary Translation by Ayoub Agouzoul.
Introduction To Literary Translation by Ayoub Agouzoul.
This later will be based on my perspective and the perspective of other theorists and
scholars. Also, everything began owing to my true desire to seek for information
about literary translation from different sources in order to make this paper more
credible. Moreover, the topic of translation has drawn my attention since I have
learned in my previous semesters the basics of translation in the faculty of letters and
literature, translation and literary translation. In fact, I will not begin by my main topic
because I’d like to help average readers more by going from general to more
specific.
Note that I will begin by literature and translation until I reach literary translation.
other scholars and theorists studies that by giving credits to them. Obviously, there is
no place for plagiarism that doesn’t help the research paper to appear more credible
to you.
Literary translation was and still a strange topic for Moroccan and international
students, as its known; the process of translation is mistaken for the reason that it is
The study will also prove that the field of translation needs experience, knowledge,
creativity, and many more thinking materials that are necessary to translate not
words but also meanings, cultural backgrounds and this cannot be done by devices.
Last but not least, there will be questionnaires and surveys that will help you get a
Introduction………….............................................................................................1
Literature…………….............................................................................................3
Translation…………...............................................................................................6
Methods of translation.............................................................................................9
Literary translation…...............................................................................................11
Conclusion…………...............................................................................................15
Acknowledgments
I would like to thank my teacher that taught me in Al Kindi high school for advices and
support that he gave to me to achieve this research.i’d like also to thank my faculty mates
girls and boys for the exchange of information and guidance even though via what’s app
conversations.
Theoretical part:
Introduction
No one can deny that translation is one of the best inventions that had ever
existed. It is truly life savior and it helps us understand speeches, films, instructions,
and many numerous texts that are not written by our local languages. Translation is a
part of our lives and we need it all time to translate words and sentences that are not
interacts directly with the field of literature as its name signifies. The process of
literary translation is not that easy and automatic as the stereotypes and people
website called ‘Google Translator’ but also the interpreting of the contexts, ideals,
implied meanings, cultures and more than that. Literary translation is a very wide
translation as a nucleus of the study and everything that surrounding it of terms such
research paper:
Literature
Translation
1
o The definition of translation
Literary translation
2
1 Literature.
clarify the first word that constructs the term which is literary (which stands to
Literature remains a confusing term because if the diversity of definitions that the
theorists and men of letters gave, according to Yi Kwang-Su, he argued that literature
is extremely difficult to define because it's scope is vast and its boundaries are
limitless (294).
The issue of literature is that it does not have a precise definition and it cannot be
that easy to define as people do by citing its big genres. ,Ghazala claimed that
everybody knows what literature is by stating its main genres, such as prose novels
short stories poetry and drama. He emphasized also that nobody mistakes them for
Actually, the use of main genres to define literature is incorrect. Therefore, theorists
tried to define literature in another way, this was stated by Ghazala when he
3
complicated than just defining it in terms of its main genres. Various attempts have
been made to define literature by writers and men of letters themselves” (1).
Literature is more than being defined just by its main genres. First, although the
theorists and men of letters told what they think about the definition of literature but
the definitions vary from one to another. Moreover, if there have been various
attempts to define literature, you can define it for example as an imaginative writing in
the sense of fiction writing, which is not literally really true (Eagleton 1). Based on this
literature is not just an imaginative writing which stands in contrast to realistic writing
So, was this the feature that was the first brick to construct the process of defining
literature? And does it make sense? Absolutely not because he meant that this
definition was incorrect since he examined that Superman comic or other kinds of
He also added ironically that if literature is creative and imaginative writing, why
history and philosophy are not considered as literature since they are both creative
To sum up, creativity and imagination cannot define literature but they are absolutely
related to it directly. They are also among its features. Here is Eagleton came to end
4
this the defining question, he concluded that the definition of literature is not about
fiction or imagination, but by the strange use of language in different ways (2).So
actually what makes language literary? And how we can distinguish between literary
To translate literary works, you have first to distinguish literary language from
non-literary language. First, literary language is set to be different from the ordinary
one. Here are some general differences that everyone has to know based on the
perspective of Newmark.
substance of both languages is the same, but literary language is concerned with
fiction, the imagined world; non-literary language with reality; literary language is
language is centred in individual people, allegorical or typical though they are, and
(Newmark 9).
5
As mentioned before in the definition of literature, the first thing to notice about
literary language is the use of language in peculiar ways (Eagleton 2), which means
that in different ways than the ordinary usage. For instance, I have learned in high
school that poetry has used to break the rules of language by utilizing different
techniques and structure than paragraph, which were called stanza form, rhythm,
rhyme and more. Ghazala argued:" it breaks the common norms of language
Obviously, he was talking about literary language as a kind in which rules are broken.
So, the question is those rules are broken randomly? The answer is of course not.
poems or short stories, has methods that have to be respected, or it cannot not be
Third, the ordinary language is a type of language that is used almost in every field
but literature; it can be exploited for science, marketing and many more. Ghazala
argued that non literary language is a language which is normal, boring, and honest.
It loses the literary characteristics which are deviant, aesthetic, expressive, etc.
Honestly, literary language looks more attractive since it interacts with beauty and
creativity of writing, not speaking facts like newspapers. Ghazala concluded that non-
6
beauty but not value because no one can deny that non literary language is the
language of science and policy that have more importance than art or literary
2 Translation
as we see; translation is constructing the second part of the term that have to be deal
a text from one language to another language. The question is that can we consider
this definition as a precise and reliable one? The answer is that we need to explore
the term more by the use of other sources and authors perspectives. The previous
definition was just primary and raw in consideration of a topic that exploited much ink
There are many theorists, or in other words; there are many authors that are related
to the field of translation who have provided their own definitions on translation that
were at some points identical at the level of meaning and words delivery from one
language to another.
7
First of all, according to the professor of English translation called Newmark:"it is
rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended
the text (5)". In addition to this definition, the process looks simple since it is about
delivering certain text by an author to another language. But its may be complicated
because Newmark emphasized also about the presentation of the meaning of a text
Actually, translation as we noticed before, it is not just the translation of a word but it
is also the interpreting of meaning, culture, perspective and other aspects. Moreover,
Newmark also added that the purpose of translation is to transfer as many source
language words to target language as possible (5).It might explain that the urgent
task of translation is translate not to interpret but it does not mean to exclude
Second, let's examine the definition from different perspective. Mahmoud Altarabin
replacing, or interpreting source text (ST) message, material, text, or meaning into
another language focusing on meaning and style respectively. The key word in the
above definitions is 'reproduce ' which means that translators analyse the
8
components of ST units in terms of meaning and structure and then render such
translation as definition and what Mahmoud said, they agree that translation is the
Furthermore, it's not about replacing the words, but also about the interpretation of
meaning and message that text tries to convey. Third, it’s very crucial that we have to
shed light on the agreement between almost all theorists and writers that defined
Moreover, we can't deal with every definition in this paragraph to avoid repeating
same ideas .As a result, every one of them [theorists] claimed that translation is not
just producing translation of words but also of meaning, message, structure and
structure and others that have to be mixed together to produce a satisfying result of
the target text. Last but not least, well experienced translators use different methods
to gain perfect or at least good results of translation. So, the question that raises its
that it has methods that are needed to be applied each one for certain
9
circumstances. Obviously, they are various, but we will deal with the most important
converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated
singly (46)". Clearly, literal translation is keeping then exact meaning and the
structure of source language while translate it to the target language. Moreover, this
method of translation is widely used, since it does not give a distortion to the target
text because it is concerned only with typical equivalent of words from the other
language. Furthermore, this sort of translation is useful with direct text that does not
interact with beauty and creativity of writing because it can miss many meanings
beyond words or idioms. Also, Newmark noticed that literal translation is not a good
method to understand the context of text, because it provides more problems, since it
interacts just by direct literal meaning of words but not the meaning at all. (46)
Many people mistake the literal translation with word for word translation. Actually,
the name of the method describes itself, since it is called word for word. This method
is the translation of each word by its own regardless of the structure or the order.
Newmark illustrates it as the words of targets are below the words of source
language in that order. For example, if we translate the following sentence,' John ate
an apple' from English to Arabic, it will be like this ‘’تفاحة ال أكل أحمد. Without a doubt,
10
"the main use of word for word translation is either to understand the mechanics of
(Newmark 46).
free translation produces the matter without the manner" (47) which means it does
not obey to rules of translation at all. To translate a word, notice that it is useful when
word in Arabic called ‘Zakat’, which implies systematic giving (2.5%) of money or
wealth (Altarabin12).
concerned with adapted translation to deliver the appropriate meaning from source
language to target language. So, how others define it? According to Newmark,"is the
freest form of translation, It is used mainly for plays (comedies) and poetry, the
culture and the text rewritten" (46). To conclude, it is useful for plays and artworks
because it interprets culture to the other culture in understandable way which actually
refers to adaption.
11
After discussing literature and translation, we have finally reached our main
process that is not used among many students even though the literary ones.
The first question that comes to mind is what’s the definition of literary translation?
The multiplicity of cultures and literatures all over the world assures the
two words which are ‘literary’ and ‘translation’, both stands for literature and
about the translation of literature. But is this primary definition or prediction valid?
acknowledge that when writing a literary translation we must not focus on what the
text says, But also how literary text has been made, constructed, put together(42)". In
that case, literary translation is not only translation of literary passages but also the
interpreting of the meaning and decoding of how the passage is built. For example, if
you have a stanza of a certain poem and you need to translate it, then you have to
use literary translation, but the purpose is not merely translating words into another
12
language, but also the translation of structure, Rhyme, the words choice and many
tools that distinct literary works from other works. Actually, this depends on the type
of the literary passage because the analyses of each type of literature vary from one
to another.
On the other hand, literary translation based on Ghazalla:" I define literary translation
literary pieces of work in the TL, accounting for all features of literariness
concerned, mostly with literary works and keeping their literariness into the target
language. In fact, if the features of literary works are neglected while translating the
theorist nor a writer mistake literary translation definition because they are all agree
that literary translation is the translation of literary works with keeping their features
13
2.3.2 Why literary translation?
If you are interested in translation, the first kind of translation that will attract
First, literary translation is considered with translation of artistic literary works in other
words, the written works that are done to entertain the reader such as poems and
short stories, etc. In fact, while translating this sort of works, you will not get bored
because you actually enjoying reading and translating both at the same time. For
instance, if you really like translation, which passage you will like to translate? A
boring weather report or joyful part of a short story! Probably you will choose the
short story passage because it's fun and it's talking about certain plot taking place in
magical place or whatever. For Newmark:" Translation has its own excitement, its
Second, literary translation is very challenging since it sheds light on every feature
embedded in the source texts. In fact, you have to deliver not only the meaning but
also the tone, theme structure, cultural background, etc. Newmark claimed that
In short, literary translation is the dealing with an aesthetician and creative types of
literary translation.
14
Everyone may not mistake who literary translator is. Literary translator is the
one who makes literary translation as profession or a job either in groups such as
literary translators are working mostly as freelancers since all attention of companies
most of literary translators are doing it for passion. “Translation has its own
you have to love literary translation and practice it to entertain yourself more than the
desire to gain money and profit because almost all translators are sharing their
translated works for free. In addition to passion and love, a literary translator has to
be aware of every single skill as mastering two languages as well as their cultures,
assured:" a translator is always trying to extend his knowledge and improve his
To conclude, a literary translator might be one of the most difficult jobs in the field of
translation since he or she deals not only with words or phrases but also with implied
Conclusion
15
In short, literary translation remains an open topic that needs more exploration
since the urge to know others literatures and cultures rises. Moreover, this
many literary works of especially those postcolonial writers who wrote there works by
their native languages. Moreover, after reading this study, no one is going to
underestimate the process of translation because of its complicated and wide verse
which is full of skills, knowledge, and experience. Last but not least, the poor
knowledge about the field among people and even students. As a result, this will be
discussed in the next part which contains constitutions of students about the field.
16
Practical part:
17
Methodology and objective:
The aim of this practical part is to visualize the topic aspects into figures and
exemplified texts to apply the knowledge we have got during the theoretical part. In
addition to that, they will provide understanding about what we have talked before in
an incredible way. The topic of literary translation can be about both survey given to
specific audience and translated passages. Each theoretical part of the research will
have a practical part that deals with it in a unique method. In fact, it will be either an
Instruments:
In one hand, this survey was done by an application called Google Forms. It
was created after putting in consideration aspects of theoretical part. The audience
was the students of English in the Faculty of humanities Sais-Fes. In fact, the
Constitution was very good since the 28 people have answered all questions
effectively. The survey was sent to all students automatically by the email of the
faculty and it was very smooth process because it does not need much effort.
In the other hand, the translation of passages was done by the use of dictionaries,
both Arabic and English. Moreover, making the results of translated passages as well
as possible deviant from those of devices since they don't consider features of
translation and literary translation discussed before in the theoretical part. The
18
passages are taken mostly from works that we have studied before in the department
consideration that all the translated passages and the words do not belong to the
previous two works due to the purpose of each part. Lastly, this practical part
required much effort and time because it interacts with both survey and translated
passages.
19
1. Literature
39.3
60.7
Yes No
Figure 1
the point of defining literature by its main genres. As a result, I have asked other
students if they define literature by its main genres and the results were as expected.
The majority agreed that they define literature by its main genres by 60, 7%. Well, the
minority said they don't define literature by its main genres by 39, 3%. As I said, this
was expected because when we think about literature and its definition we think
immediately about its main genres such as short stories novels and poetry. This was
illustrated enough in the previous result (see Figure 1). Defining literature by its main
genres is not a crime but it’s unwanted since the poor understanding it gives. It’s
20
claimed by almost all theorists that the field is very difficult and complicated to define
but they agreed that literature is the use of language in peculiar way than the normal
usage( See page1) .At least, no one mistakes literature by mentioning something
32.1
Realistic
46.4
Fictional
Both
21.5
Figure 2
After discussing literary and non literary languages, we come to think about if
literary language is fictional or realistic. I have asked students about it and the data
was as follows: The majority agreed that literature is both fictional and realistic by
46.4%. In the other hand, we have two parties that go with realistic or fictional
literature. 32.1% of students went with realistic while the minority went with fictional
by 21, 5 %. Let's put in mind that the majority of the students claimed that literature
21
is both realistic and fictional. In fact, this is the most logical decision, because actually
almost all works try to present both in order to make balance. For example, we can
find a literary work with realistic actors and issues are taking place in a fictional time
and place like a magical jungle with moving trees and plants. The second less party
goes with literature as realistic since they have experienced with realistic works that
talk about reality such as ‘The sisters’ by James Joyce and ‘Heart of Darkness’ by
since all literary works come from the mind or the imagination of the writer. To
conclude, we can determine a work if it is fictional or realistic based on how the plot
is and when and the where it takes place, just put in consideration that the nature of
2 Translation
Figure 3
22
I asked students how they see the translation process and their answers were
claimed that translation is both interpreting and converting process by 35%. The
translation process remains a diverse process that needs more than one method or
style. In fact, translation needs the use of various methodologies in order to produce
good results of target texts. Moreover, if you just convert words without consideration
of their meaning, the outcome will not be completed. In the other hand, if you just use
17.80% 14.40%
Free translation
Adaption
53.50%
Figure 4
To be continued !
23