Professional Documents
Culture Documents
How To Write A Translation Commentary
How To Write A Translation Commentary
How To Write A Translation Commentary
The MATTS dissertation can take two forms; both are sustained research
projects.
2) The dissertation can also take the form of a piece of critical writing
(the commentary) informed by the student’s own literary translation
into English; the translation will be included in the body of the
dissertation and will count towards the word limit (see the MATTS
Handbook for word limits and the proportion of translation to
commentary). The overall shape of the piece of work should still be
that of a conventional dissertation, i.e. the dissertation should begin
by introducing and justifying the translation project, providing any
necessary contextualisation for the reader. The translation should be
included in the body of the dissertation at an appropriate point. The
dissertation must not fall into two halves (i.e. it should not place the
translation first and follow it with the commentary) as the reader
then has no sense of what sort of translation has been done and why:
the aim of the commentary is to affect how the translation is read.
Just as will be the case in the conventional dissertation, the order of
the text, which includes the positioning of the translation, should be
shaped by the argument being made. A special session for MATTS
1
MATTS Dissertation
Dept. of English & Comparative Literary Studies
University of Warwick
2016-17
Choose the text for translation wisely, i.e. not at random. Your text should
serve to illustrate a particular argument:
The basics
2) Where does the text come from and where is it going? Who are you
addressing?
Do you, as Spivak argues should be the case, have “a tough sense of the
specific terrain of the original” (1993:188)? In other words, do you have
sense of where this text slots into its source culture? Of its position in the
home literature? Have you, as Venuti argues should be the case, engaged
with “the cultural conditions of the translating” (2011:247)? Have you
thought about what it means to transplant this text at this moment? Or
what it means to re-translate this text at this particular time? Who will its
audience be? How will it shape the target culture’s perception of the source
culture and its literature? When addressing the reader, please bear in mind
that your readers may include people with and without knowledge of your
source language. You should have a sense of how this will affect your
approach.
2
MATTS Dissertation
Dept. of English & Comparative Literary Studies
University of Warwick
2016-17
It should not apply translation theory, since one cannot apply a theory (a
theory, whether of translation or of any other phenomenon, can be tested
and can influence practice, but cannot be straightforwardly applied).
The link between the translation and the commentary, i.e. how far the
translation bears out what is said in the commentary, will be central to the
success of this piece of work.
مكونات الكوينتري
The commentary should do the following:
Any piece of academic work benefits from a clear introduction that holds
the reader’s hand somewhat. In your commentary, a good, basic
3
MATTS Dissertation
Dept. of English & Comparative Literary Studies
University of Warwick
2016-17
introduction to the text, author and context will set things up nicely. This
should precede the translation. Additionally, please bear the following
points in mind:
-
- خطوات تساعد من اجل إنشاء قضية والمناقشة عليها
- Illustrate your arguments/points with specific textual examples;
- Engage with the literary criticism on your text/author/the genre.
This will inevitably raise issues that will influence your thinking;
- There is always something (and usually quite a lot) to be said about
style and its translation (cf. Boase-Beier 2006, 2011).
وترجمته (راجع
Practicalities
4
MATTS Dissertation
Dept. of English & Comparative Literary Studies
University of Warwick
2016-17
قضايا متنوعة
-in other words, there must be a reason for using the text in question
to say whatever you want to say in the dissertation, and that reason
must be clear.
your dissertation
provide a literal translation for all foreign-language citations ; do not
assume that the examiners can read your source language.
-عدم الكتابة كا سرد – فقط اذكر المشكلة في األمثلة وكيف طريقة حلها باالستراتجية المناسبة 1.
- Iيفض عدم استخدام 0دائما ً إال اذا كانت في بعض الحاالت الضرورية2
5
MATTS Dissertation
Dept. of English & Comparative Literary Studies
University of Warwick
2016-17
االطروحةdissertation