Professional Documents
Culture Documents
Milyen Fontos Információhordozó A Biblia
Milyen Fontos Információhordozó A Biblia
A bibliai történetekben az emberiség hosszú történetének bizonyos emberi alaphelyzetei alakulnak ki,
fogalmazódnak meg. Ilyen értelemben lehetnek példamutatók vagy tanulságosak a mai ember számára
is, aki nolens volens – akarva nem akarva – hordozza magában, minél műveltebb, annál inkább, az
A legendák, mítoszok, mitologémák, sőt ide vehetjük a görög tragédiákat is, emberileg lehetséges,
Nem egyszerűen csak irodalmi alkotásként kell értékelni, hanem az emberiség pszichológiai
tapasztalatainak tárházaként is. Ezek tovább élnek, nemcsak a szépirodalomban, de tovább élnek a mai
Biblia – görög többes számú főnév, szó szerinti magyar fordításban: könyvecskék.
Többese a görög biblion, ’könyvecske’, ’kisebb terjedelmű könyv’ szónak. Ebből mindjárt az is
következik, hogy a Biblia már elnevezésénél fogva sem egységes mű, hanem különböző, kisebb
A két elnevezés […] Jeremiás próféta könyvének egy mondatán alapszik (Jer.31:31); ebben a próféta azt
ígéri, hogy „a jövőben” Isten új szövetséget köt majd népével, Izraellel; […] „a szívekbe vésett eleven
szövetséget”.
A Biblia két része három eredeti nyelven készült: az Ószövetség, néhány fejezet kivételével, héberül, a
Ószövetség minden egyes mondata vagy félmondata teljesen világos volna számunkra.
Az Újszövetség nyelve a görög. A görög nyelv elterjedése azokkal a hódításokkal függött össze,
amelyeket a világtörténelem egyik legnagyobb hódító személyisége, Nagy Sándor hajtott végre az i. e.
A Biblia héber szövegének az első és legjelentősebb fordítása a Septuaginta (LXX) vagy Hetvenes
fordítás.
A fordításra az egyiptomi Alexandriában került sor. Eszerint az uralkodó a híres alexandriai könyvtár
vezetőjének a tanácsára elhatározta, hogy megszerzi a könyvtár számára a zsidók szent könyvét, a Tórát.
Ezért követeket küldött a jeruzsálemi zsidó főpaphoz, aki teljesítette kérését, rendelkezésre bocsátott
egy arannyal írt héber Tóra-tekercset, és a fordítás elvégzésére 72 tudós rabbit is küldött Egyiptomba.
A Septuaginta fordítás jelentősége elsősorban nem az, hogy rajta keresztül lehetővé vált a héberül nem
tudó zsidók és nem zsidók számára a Biblia tanulmányozása, hanem sokkal inkább az, hogy benne egy
olyan teljes fordítás áll rendelkezésünkre, amely egykorú a holt-tengeri tekercsek között talált bibliai
leletekkel.
A kereszténység elterjedése nyomán két latin bibliafordítás is készült. E korai latin fordításokat ólatin
fordításoknak nevezzük. A VIII. századra Jeromos fordításának sikerült teljesen kiszorítania az ólatin
fordítást. Ettől kezdve azonban általánosan elterjedt. Általános elterjedtsége miatt nevezik a fordítást a
XVI. századtól Vulgatának, azaz elterjedtnek.”
A teljes Újszövetség magyarra fordítása Erdősy Szilveszter János nevéhez fűződik (1541). ( Heltai
Gáspár az egész Bibliát át akarta ültetni magyar nyelvre, vállalkozása azonban csak részben sikerült
(1551–1565).)
A teljes Bibliát elsőként a protestáns Károli Gáspár fordította le és nyomtatta ki 1590-ben Vizsolyban
(Vizsolyi Biblia). Ezt követte a jezsuita Káldi György fordítása 1626-ban, amely a Vulgata alapján