Professional Documents
Culture Documents
Working Draft - A Study of Client Claims On Professionally Produced Translations
Working Draft - A Study of Client Claims On Professionally Produced Translations
Introduction
The issue of how to measure quality has long been an area of keen discussion in
translation studies. And while academic studies have proposed a number of models to
in many cases these efforts have progressed in a virtual vacuum separate from the
professional field. One of the results of this disconnection between the academic and
the professional is that end-users of translation services still show “a general lack of
leading to situations where the translator must explain why a customer’s demands
claims lodged against a translation product has largely remained from the focus of
service provider (TSP) are largely absent, understandable as the majority of such
claims are often resolved on an ad-hoc basis in accordance with customer demands
made at the time, and the TSP in most cases lacks the time and motivation to fully
Studies, Seoul, South Korea, the Hankuk University of Foreign Studies Center for
between academia and practice in the field of translation studies. Operating within the
university, the Center is both a school organ and a provider of professional translation
services, placing it in a position to provide customers with lessons gained from
academic studies while also sharing knowledge about professional situations within
of customer dissatisfaction, thus serving as critical data offering vivid insights into
translation process. The ultimate aim of this study is to provide practitioners with a
customers, and through this to facilitate communication between the providing and
The need for translation studies to address the existing gap between theory and
practice in the field of translation has been voiced in a number of publications (cf.
academic discipline has branched out into diverse areas and today enjoys a wealth of
connectivity with other academic disciplines, the links between academic studies and
separate domain from that of professional translation” (as cited in Katan, 2009, p.
113).
This situation is particularly marked in the area of translation quality
assessment (TQA). While there is a clear need for reliable and practical methods to
evaluate the quality of translation products, such methodology yet remains beyond
ready access. And should we understand Bassnett’s opinion that “translation studies
has now, in a sense, arrived” (2012, p. 18) as an observation about the field
establishing itself as a valid and important discipline within the realm of academic
study, it follows that such a status should be further supported by rigorous theoretical
becomes insufficient to ensure that the results of our research remain valid and useful
to the outside world. Setting aside for the moment discussions of whether academic
studies should aim to yield practical implications, it has been noted that the lack of
theoretical framework (or lack of it) and can be discussed in terms of such”, (Honig,
1998: 6). and while Hague, Melby and Zheng (2011) report that “convergence is now
within reach” (Hague et al., 2011) when it comes to academic views of TQA and its
theoretical basis, there is no doubt that the field as a whole could benefit from
continuous work to further refine these views and link them to the realities of our
profession.
love; everyone knows what it is and knows it when they see it, most have had their
own personal experiences with it, but no one can say what it exactly is (taken from
The fact that anyone with some experience in translation eventually develops their
own invested view as to what quality in translation should be is closely linked to is
statement of what translation quality actually is. Out of this state of affairs a wide
range of theoretical views have developed, which will be briefly discussed with a
Marking the interest in the area of TQA, in 2001 the academic journal Meta dedicated
a special edition to efforts in translation evaluation. For the sake of effective brevity
summarize academic views on TQA into pre- and post-2001 views on this subject.
perhaps most visibly by Gideon Toury (1995), whose work continues today. This was
1979/2001; Larose, 1987; Bensoussan and Rosenhouse, 1990; Hatim and Mason
1990, 1997; Jickey 1998), among which the Julian House (1979/2001) linguistic-
(House, 2015, p. 21), thus allowing for an assessment of the semantic and textual
equivalence between a pair of source and target texts. The model has remained valid
and significant throughout sweeping changes within translation studies, has been
to multiple genres, and in its final form stands today as the single most sustained and
At the same time, however, House’s model foregrounds the question of how
we are to bridge the gap between academic studies of translation and its actual
practice. This gap is even more evident when we consider an actual evaluator tasked
with employing the model in real-life settings. The sheer complexity of the concepts
and terminology used by the model inevitably lead to a lack of facile operation, and
while the model can be made to forward a compelling and exhaustive statement of
quality, a convincing use of the model would be would near impossible if the
compare other different TTs and/or produce a quantifiable judgment. In regard to this
House herself states that absolute objectivity in evaluation should not be the goal and
translation, as “human beings are here important variables” (House, 2015, p. 34).
In the end, in its current form, House’s TQA model remains a crucial source of
necessary descriptions upon which statements of quality can draw on, but is limited in
its potential for use in time-constrained situations or wide use by all stakeholders in
which grew out of the Skopos Theory proposed and refined by Vermeer and Reiss
(1984). Further complemented by Nord (1997) and her concept of loyalty on the part
of translators, this view provided the framework to view the purpose, or skopos, of a
translation as the “measuring stick by which translation quality should be measured”
(Angelelli & Jacobson 2009). While this approach eventually became subject to
criticism as to whether there can be only one objectively identifiable purpose for a
translation quality, i.e. one more oriented toward the receiving side of translations.
analysis for TQA, there was a shift away from the discourse of accuracy, as “a
faithful ‘to the source text’, objective, and impartial,” (Zhong, 2002, as cited in
Angelelli & Jacobson, 2009) and to recognize the varied contexts in which translation
argumentation theory, which has been taken up in certain sectors but is criticized by
House due to “the fact that it may not be the case that argument structure is important
integrity and rigorous approach to designing, executing and reporting on the test
Appendix 1). While the categories largely overlap with those of previous TQA
models, the assessment scheme is defined in non-technical terms and can be further
weighted to reflect the situation in which the translation proceeded, thus providing a
flexible template where even lay-persons can offer their assessment of quality in clear
terms and with an emphasis on what they consider to be important for a specific
project. Once the reliability of Colina's TQA model has been established sufficiently
along a wider range of multiple language pairs, genres and situations, it shows much
promise for feasible use for the reliable and facile evaluation of professional
translations.
As a field well past the initial stage of establishing its legitimacy, Translation
Studies now needs concrete and feasible models to perform TQA, theoretical
constructs that can be well refined through interaction with real-world situations.
Academic efforts along these lines will strengthen the link between theory and
practice, thus adding real-world substance to theoretical pursuits, and “translating” the
fruits of academic study into a more accessible form for use by practitioners.
4. Methodology
The source texts (ST), translation texts (TT) and customer feedback for 32 cases
roughly spanning a two-year period starting from March 2013, where customers
Interpreting and Translation, were collected for analysis. The scope of data collected
for a single case can be described as follows: the ST and TT for the project, with
the commissioning party, particularly that which provided insight into the views on
quality held by the customer, both express and implied; the results of a TQA analysis
model; and in certain cases, the results of a quality assessment procedure performed
by the commissioning party itself. Thusly collected, it was hoped that the data would
In many cases, and lacking a clear consensus on the exact parameters of translation
quality, it proved difficult to reconcile the views of all stakeholders to the translation
process. An exploration within the realm of professional translation must take into
consideration the extra-textual situations within which the translation and claim-
resolution process takes place, e.g. whether the translator was provided sufficient time
and motivation to do a proper job, and this adds an extra layer of uncertainty arising
from the complex behavior of the human agents influencing the process. Thus a
customer’s claim that the “overall quality” was “lower than hoped, particularly when
considering the price” at which the translation was commissioned, can be seen as a
provocation that must be refuted and the tools provided by the academia as weapons
to brandish against a perceived affront. Mindful of the potential that this problematic
the study and strive for impassive evaluation to the best possible.
Another persistent concern was how the researcher could sufficiently distance
himself from the frequently charged atmosphere within which the claims had
progressed. While this report attempts to document all details pertinent to each
disregarding preconceptions that had formed during the claim-resolution process and
focus only on issues directly pertinent to the quality of the translation product. One
positive aspect was that quality assessments gained with the Colina (2009) model
yielded unexpected results in several cases, hinting at the usefulness of the model
itself as a valid tool to focus and operationalize the evaluator’s inevitably subjective
views, and at the validity of a TQA process that incorporates multiple perceptions,
thus painting a picture that is perhaps “fuzzy” in some aspects, but necessarily so
such phenomena to “objective” data could yield a “positivist chimera, … [and is]
unlikely to provide the field of Translation Studies with much information of lasting
value or transferable worth and, therefore, would not be worth the effort” (Tymoczko,
1998, p. 5). This researcher also agrees with the view expressed by Temple and
Young (2004) that, within translation studies, “There is no neutral position from
5. Case Studies
(1) Economics research institute, claim based on overall dissatisfaction with
translation product(s)
In this case, for which the customer necessarily remains anonymous, there were a
total of four (4) texts upon which the commissioning party had based its claim of low
doubt in need of quality translations that would clearly convey the content to English-
speaking readers, but another demand that surfaced during the process of the claim-
resolution process was that the institute wished for the translation texts to read in a
polished manner, i.e. as if the report had been drafted in English from the beginning.
As most professionals working in the translation sector would probably agree, this is a
very high goal to aim at in the first place – one which would ideally be accompanied
by cooperation from the drafting stage, instead of a source text being prepared
according to the writing conventions of the source language (SL) and genre
conventions, then finalized before being translated into another language – and further
compounded by the evident disparity of the source and target languages. [insert quote
translational challenge was presented by the density of the wording used in the ST.
The customer was translating a summarized version of the full report, and the wording
quote], had to be “unpackaged” using explicitation tactics to render the content clearly
in English.
Table 1. For the purpose of convenient reference the four translations will be
numbered by the chronological order in which they were commissioned, as TT1, TT2,
TT3 and TT4. Among these TTs 2 and 4 were performed by the same translator and
TT1 and TT3 each by a different translator, with all the translators holding a
professional status as graduates of the HUFS GSIT program and at least five years of
Number Source Text (ST) Literal Back Translation Translation Text (TT)
(BT)
1 In the initial translation the translator chose to translate this portion into two sentences, and after the
customer’s comments were incorporated the portion was amended as “Chronic electricity shortages are
weighing down heavily on Pakistan’s economic growth. The country is losing 2% of its GDP each year
due to the electricity shortages caused by a lack of power generation facilities, power theft, and power
losses during the transmission and distribution process.”
expanding investment (increasing investment
expenditures, lowering expenditures, cutting
corporate tax, etc., while corporate tax rates,
carrying out austere financial etc.), while running on
policies. a tight fiscal budget.
Customer’s evaluation To deliver the meaning of the original, and in light of the
(researcher’s summarized overall flow, the order of elements and the equivalents
translation from Korean) for words can be changed according to the given
context. The sentence structure is difficult to understand.
Literal translation suspected.
4
5
Table 1. Summary of Rich Points
The overall TQA score awarded by the evaluators was [insert results for TTs 1
through 4], while an example of the customer’s evaluation is provided below in Table
2, which has been translated from the original Korean (provided in Appendix 1). It
was observed that the scores awarded by the post-event evaluators largely coincided
with that by the customer’s internal evaluation, at least in a relative sense, with TT1
awarded the highest TQA score on the Colina (2009) model and also by the
customer’s evaluation, while TT3 received the lowest score by either measure.
Evaluation Score
Evaluation Category Comments
Lacking … Average … Good
1 Professionalism ① ② ③ √④ ⑤ Overall good, but should refrain
(Selection of high- from using the same expression
quality words/terms) (“amid” etc.) in the same
paragraph.
2 Faithfulness ① ② ③ √④ ⑤ Overall faithful
(Accurate delivery of
original content)
3 Readability ① √② ③ ④ ⑤ Many portions looks to be taken
(Accurate selection of directly from the Korean
terms and context flow) original, causing a fall in
readability. A concentration of
grammatically unsound
sentences in the conclusions
section, in particular, must be
revised.
4 Format/Style ① ② √③ ④ ⑤ Should adhere to original format.
(Overall composition Errors in team names, titles, etc.
and style, layout,
margins, etc.)
5 Misc. ① √② ③ ④ ⑤ Revision necessary
Table 2. Example of customer’s evaluation sheet
academic TQA models? 2. Does the Colina (2009) TQA model yield convincing
results in its application within the Korean professional translation market?), the study
before offering operational results, 2) generally speaking the customer lacks the
- Limitations of current study + The current study could yield further implications
evolving in the Korean market for professional translation products. (후속, 공시적
연구로 보완)
7. References
519.
46(2), 345-364.
– Delizée, A. (2011). A global rating scale for the summative assessment of pragmatic
24.
– Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation
------ (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present: Taylor & Francis.
168.
– Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies:
272-287.