Professional Documents
Culture Documents
Untitled
Untitled
Acknowledgements viii
Notes 198
Bibliography 219
Index 235
vii
Acknowledgements
viii
Acknowledgements ix
‘What began it all’, asserts Michael Ondaatje in the opening pages of his
1982 travelogue Running in the Family, ‘was the bright bone of a dream
[he] could hardly hold onto’:
of this book: to show the degree to which the experience of travel, and
authors’ own writing about this experience, informs their work as a
whole. While this book opens with an example from Ondaatje’s trave-
logue, in which the influence of travel would be expected to assume a
major role, the literary effects evident in this short excerpt are present
throughout his work – of all genres – and in the work of all four authors
in this book. The principal travelogues of Ondaatje, Vikram Seth (From
Heaven Lake: Travels through Sinkiang and Tibet, 1983), Amitav Ghosh
(In an Antique Land: History in the Guise of a Traveller’s Tale, 1992, and
Dancing in Cambodia, At Large in Burma, 1998a) and Salman Rushdie (The
Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey, 1987) have been subject to greater
or lesser degrees of critical attention, but have been largely read as
adjuncts or precursors to the rest of the authors’ respective oeuvres; the
intervention proposed by Travel Writing and the Transnational Author in
this critical discourse is to argue for the reinstatement of these authors’
works of travel writing in semantically and linguistically foundational
positions within their work as a whole.
In this context, the recent monograph Mobility at Large: Globalization,
Textuality and Innovative Travel Writing works towards two critically
important ends: it reasserts the centrality of a consideration of travel to
the study of contemporary literature, via a consideration of the ‘progres-
sive politics of mobility’ (Edwards and Graulund, 2012, 4), while also
re-presenting the travelogues of certain authors – Michael Ondaatje and
Amitav Ghosh among them – for consideration in an academic context.
This latter point is significant not least because the travelogues of such
prominent literary figures are subject to such little critical considera-
tion: each author’s work of travel writing is generally understood in one
of three ways: either it is an example of ‘literary digression’ (Gupta on
Seth, 2005, 96),1 or it is a simple ‘diary of [the author’s] travels’ (Bloom
on Rushdie, 2003, 268), or else the travel-focused elements of the work
are subsumed beneath supposedly more important considerations of a
sort of ‘search[ing] for roots’ poetry or work taking place in ‘the margins
of ethnography and fiction’ (Mukherjee on Ondaatje, 1985, 51; Daniel
and Peck on Ghosh, 1996, 6). Even when the travelogue in question is
the subject of considerable critical enquiry, as is the case for Ondaatje’s
Running in the Family and Ghosh’s In an Antique Land, its impact is read
as falling within a specific dichotomy: either its status as travel writing
is subsumed within a postcolonial reading of the text, or its postcolo-
nial import is overshadowed by a strong focus on travel writing. The
work of Edwards and Graulund in Mobility at Large owes a significant
debt to an essay collection put together by the two authors in 2010,
Introduction: Travel Writing and Transnationalism 3
within its own field and diminishing its role within literature more
generally. Studies of global, cosmopolitan, and transnational literatures
have also flourished; the majority of these, however, in the mould of a
relatively recent monograph from Robert Spencer (2011), focus on the
genre of ‘fiction’. Travel Writing and the Transnational Author – with an
equal focus on both halves of the work’s title – is the first monograph to
bring together these two different areas of discourse, in order to unpack
fully the significant role played by the travelogue as a formative influ-
ence on postcolonial authors. Moreover, in focusing first on an author’s
travelogue(s), and then on his transnational fiction, my aim is not to
reaffirm the sort of hierarchy implicitly put forward by the works of
Edwards and Graulund: I wish to give due weight to both species of
literature, acknowledging the network of interdependencies at play in
the travel-inflected works of these authors.
My initial focus on travel writing in this book stems from an aware-
ness of what Debbie Lisle, in her 2006 study The Global Politics of
Contemporary Travel Writing, describes as the ‘political commitments’
expressed by travelogues in their roles ‘as literary representations of
journeys across the globe’ (2006, 1). Lisle’s work is an important conside-
ration of the intersection of the literary form of the travelogue with the
actualities of global politics: her criticism aims to ‘politicise travelogues
by revealing their connection to the “serious” business of world affairs,
and their significance to the study and practice of global politics’ (2006,
1). This makes, however, quite a significant assumption; what in fact is a
travelogue? This consideration is central to a study such as this, and will
meet with several explorations in the course of the monograph; for the
moment, I take Lisle’s definition of them as ‘literary representations’ of
global journeys. Travelogues, in this case, as records of travel among –
and engagement with – other peoples and cultures, are not only valid
literary texts in their own right; they also accrue social and politicised
significance through their depiction of interactions with ‘foreign’ cul-
tures, in ‘foreign’ countries. Furthermore, Lisle goes on to assert the
universality of the form, for ‘not only are different kinds of people now
writing travelogues (including those who were previously colonised),
but the readership is also becoming more global and democratic’
(2006, 20). These are important assertions to make about cross-cultural
interaction – especially so in light of the global political upheaval that
has characterised relations between and within developed and develop-
ing countries throughout the first decade of the twenty-first century,
from the terrorist attacks on United States soil on 11 September 2001 to
the climax of the Tunisian revolution on 14 January 2011.
Introduction: Travel Writing and Transnationalism 5
While I agree with the general thrust of Lisle’s arguments, this book
makes three important interventions: primarily, it addresses the fact that
travelogues, as works that ‘express political commitments’ with respect
to the travelling identities of their authors, are necessarily connected
with the later works of literature produced by these same authors; these
later works, in their structural and thematic dependences on travel,
I describe as ‘transnational’ literature. Also, I look at the contents of a key
phrase in Lisle’s work, contained in parentheses: ‘different kinds of peo-
ple [are] now writing travelogues (including those who were previously
colonised)’. This lack of detailed attention to the importance of the
travel writing of those who come from previously colonised countries
is a significant lacuna in Lisle’s work, and my focus on both the travel
writing and the transnational literature of four such authors is intended
to right this imbalance. And finally, in a synthesis of these two ideas,
I address the extent to which the mixed and ambivalent origins of these
particular authors’ written works call into question their very status as
individuals with ‘previously colonised’ origins – I consider each author’s
whole oeuvre less as a reflection on particular postcolonial or national
experiences than as an interrogation of the relationship between the
idea of travel and the concept of transnational identity.
In any case, the term ‘postcolonial’ has a long and complex academic
history. To take one example, although the earliest dictionary citation
for ‘postcolonial’ is 1987 (Simpson et al. [eds], 2013), Neil Lazarus
asserts that the term has been in use in critical circles since ‘the late
1970s’ (2004, 1). Lazarus proceeds to explain that the ‘simultaneous
emergence’ of the terms ‘colonial discourse theory’ and ‘postcolonial
literary studies’ can, ‘for convenience, [be] link[ed…] to 1978, the date
of publication of Said’s Orientalism’ (2004, 14–15). Edward Said’s land-
mark work of cultural, literary, and political analysis is based on the
principal thesis that ‘Orientalism’ is a ‘collective notion identifying “us”
Europeans as against all “those” non-Europeans’ and represents – in the
form of a ‘re-presence, or a representation’ – ‘a certain will or intention to
understand, in some cases to control, manipulate, even to incorporate,
what is a manifestly different (or alternative and novel) world’ (2003
[1978], 7, 21, 12; emphases original).3 Said’s sense of ‘collective notions’
structuring the histories and politics of ‘those’ and ‘us’ triggered a wave
of postcolonial cultural criticism that has lasted over 30 years. Travel
Writing and the Transnational Author is indebted to this idea of ‘postco-
lonialism’, which has been explored by numerous critics over the years:
from articles in the 1980s and early 1990s from Homi Bhabha (1983),
Gayatri Chakravorty Spivak (1988), and Kwame Anthony Appiah (1991);
6 Travel Writing and the Transnational Author
For Ondaatje, then, and for the other authors on whom I focus in this
book, readings that focus predominantly on ‘the postcolonial’ (a use
of the definite article that Ray asserts ‘legitimizes a singularity, eras-
ing the crucial differences between various countries’ [1993, 38]) risk
undermining the need to pay close attention to ‘various […] social loca-
tions’ (1993, 55) in the course of textual and cultural analysis. While
Ondaatje, Seth, Ghosh, and Rushdie all remain interested in the effects
of colonialism on travel, a sole focus on this does not fully account for
the political sensibilities of their work, which are shaped as much by
changing patterns of contemporary mobility as by the imperial systems
of the past.
This can be seen in their ambivalent attitudes towards the very adjec-
tive ‘postcolonial’, and its cognates. In a 2001 interview, Ondaatje’s
association of his work with ‘the important things […] in Asian writing’
is counterbalanced by the phrase ‘we in the West’ (Coughlan, 2001); Seth
has asserted that ‘the term [“post-colonial”] is o.k. as far as it goes as an
academic category, but for the person being categorized (i.e. the writer),
it’s best not to concentrate on it’ (HarperCollins Publishers, n.d.); Ghosh
wrote an open letter explaining his rejection of the 2001 Commonwealth
Writers Prize on the grounds that such a title ‘anchors an area of con-
temporary writing […] within a disputed aspect of the past‘ and rates
the author according to the fact that he ‘belong[s] to a region that was
Introduction: Travel Writing and Transnationalism 7
From the Greek term diasperien, from dia-, ‘across’ and -sperien, ‘to sow
or scatter seeds,’ diaspora can perhaps be seen as a naming of the other
which has historically referred to displaced communities of people
who have been dislocated from their native homeland through the
movements of migration, immigration, or exile. (2003, 1)18
[This is a] significant space for our times, for we are ourselves in tran-
sition, with very few secure coordinates. […] We are in provisional,
transitional space, still trying to work out its protocols. This is why
[transnational] novels speak to us with a degree of urgency. (2009, 26)
I Transnational Narration
Sarath and Gamini [in Anil’s Ghost] criticize Western journalists for
swooping into Sri Lanka, tossing off some reductive political analysis
and leaving. I don’t see the difference between that and Ondaatje
revisiting his native land, observing victims, avoiding political analysis
and then retreating to Canada. (LeClair, 2000, n.p.)
With these scathing words, Arun Mukherjee and Tom LeClair nail
their critical colours to the mast: Running in the Family, Michael
Ondaatje’s quasi-autobiographical travel narrative about the history of
the Ondaatjes in Sri Lanka, and Anil’s Ghost, his novel set during the
island’s war-ravaged recent past, are both political and ethical disap-
pointments. For these critics, Ondaatje is a Canadian Sri Lankan author,
whose engagement with ‘his native land’ is that of a holidaying foreign
visitor who refuses to get too involved, ‘observing victims, [but] avoid-
ing political analysis’. Although he ‘com[es] from a Third World country
with a colonial past’, they believe he fails to engage with this history, and
Canada is the country to which he ‘retreats’: LeClair’s use of a military
metaphor indicates a certain combativeness, suggesting Ondaatje must
withdraw to Canada after an attack from Sri Lanka. Ondaatje was born in
Sri Lanka, left at age 11, was educated in England, and is now a Canadian
27
28 Travel Writing and the Transnational Author
citizen – in their opinion, Ondaatje’s writing about Sri Lanka says more
about his adopted ‘Western’ position than the ‘Third World […] colonial
past’ of his Sri Lankan identity. Also, they believe this Sri Lankan history
is inadequately presented; if we accept Benedict Anderson’s assertion
that history is ‘the necessary basis of the national narrative’ (Anderson,
1986, 659), then Ondaatje has relinquished his place in the Sri Lankan
national narrative. The lack of national alignment seen by these critics
is a failure to engage with the history of Sri Lanka: for Mukherjee and
LeClair, Ondaatje is a sell-out.
I believe these criticisms of Ondaatje’s Sri Lankan work are misplaced.
I say misplaced rather than false, as they are certainly valid in terms of
ethno-political accountability: to some extent, Ondaatje fails to deal
with the conflicted politics of Sri Lanka. His prose sometimes verges on
poetic escapism, and a tendency to pepper his work with fragments of
popular song and classical quotations appears at times to be a reluctance
to engage with political reality. In Anil’s Ghost, a fragmented structure
can lend a detached air to passages about the civil war: a government
official is murdered on a train, with no introductory or succeeding com-
mentary (2000, 31–32); there is a stark, unremarked-upon list of victims
of political ‘disappearances’ (2000, 41); and the wife of Anil’s colleague
walks into the novel, only to be removed by unknown hands after three
foreboding pages, and little comment is passed (2000, 172–75). Jon
Kertzer asserts that Anil’s Ghost ‘is not a political novel in the traditional
sense: it offers little political analysis and foresees no political solutions’
(2003, 131), chiming with the analyses of Mukherjee and LeClair; for
these critics, Ondaatje’s elliptical approach indicates an abnegation of
responsibility towards the realities involved.
The flaw in such an analysis lies in the assumption that Ondaatje
must indeed be in harmony with Anderson’s ‘national narrative’: what
the negative reviews of Ondaatje’s work lack is a sense of his positioning
beyond questions of national affiliation. This failure to move beyond
a restrictive sense of nationality chimes with criticism of Ondaatje in
general, which falls into one of two categories: ‘Ondaatje as Canadian
author [of Sri Lankan origin]’, or ‘Ondaatje as Sri Lankan author [now
Canadian citizen]’. There has been much critical study of Ondaatje
as an important Canadian author, winner of the renowned Canadian
Council for the Arts Governor General’s Literary Award a record-
equalling five times (Canada Council for the Arts, 2012), and a staple
subject of established Canadian literary journals. On the other hand,
Mukherjee’s description of Ondaatje’s position within ‘the Canadian
literary scene’ as a ‘South Asian poet’ (1985, 49) has opened up a space
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 29
If Anil is not a ‘prodigal’, the novel seems to ask, what is she? Numerous
links between Anil and Sri Lanka are displayed throughout, so neither
is she solely a ‘foreigner’; my idea of the ‘prodigal–foreigner’ addresses
her paradoxical attitude towards the island, an ambivalence that is
also clear in the figure of Ondaatje himself. The ‘prodigal–foreigner’
embodies an ambivalent, doubling sense subverting strictly ‘national’
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 31
Historical studies of the body of land lying above the equator and
below the tip of the Indian subcontinent, known at various points in
32 Travel Writing and the Transnational Author
fact involves far more parties: the Sri Lankan population, as Spencer
later admits himself, is composed of ‘Sinhala […] Sri Lankan Tamil […]
Indian Tamil, and […] Muslim’ ethnicities (1991, 14). Ignoring this diver-
sity, prevailing criticism on Sri Lanka presents the country as synonymous
with two of the many ethnicities it contains, enacting a metonymy
whereby the Tamils and Sinhalese represent the entirety of the island.
Quite apart from the damaging ethnic implications of this generalis-
ing away of diversity, however, there is a historical reason to refute such
metonymy: in de Silva’s account of Sri Lankan ‘prehistory’, he states
that Tamils and Sinhalese were both immigrants to the country, arriving
only around 500 years before the start of the Common Era (1981, 13).
Although the two ethnicities are nowadays seen as coterminous with
ideas of Sri Lankan indigeneity, the Tamil/Sinhalese focus is an example
of a situation in which Sri Lanka is viewed in terms of ‘Other’ countries
and peoples. This means that when de Silva praises the chronological
depth of Tennent’s study by referring to his predecessor’s ‘history of the
island from its legendary beginnings to the author’s own day, a span
of over 2,000 years’ (1981, vii), he is perpetuating this Tamil/Sinhalese
originary myth: for de Silva, Sri Lankan national history begins, and the
country is established, with the arrival in 500 BCE of the Sinhalese and
Tamil peoples. While Tamils and Sinhalese are presented as conflicting
national ethnicities that arise from within Sri Lanka, they are in fact
arrivals from abroad: the ideological and political constitution of the
country through this binary of nationalisms paradoxically reveals a
transnationalism that is at odds with the idea of nationalism itself.
Another sign of this paradox is that the perceived size and shape of
Sri Lanka has fluctuated over the course of history. These changes are
picked up on by Ondaatje:
On my brother’s wall in Toronto are the false maps. […] The result
of sightings, glances from trading vessels, the theories of sextant.
The shapes differ so much they seem to be translations – by Ptolemy,
Mercator, François Valentyn, Mortier, and Heydt – growing from
mythic shapes into eventual accuracy. Amoeba, then stout rectangle,
and then the island as we know it now, a pendant off the ear of India.
(1984 [1982], 63)
These proper names are, in all but one case, those of European travellers
from the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, all part of
imperial projects to colonise the countries with which they came into
contact.2 Ondaatje’s language is intriguing, as imperialism ‘seem[s]’ to
34 Travel Writing and the Transnational Author
i A ‘Running’ Narrative
Running in the Family, though difficult to categorise generically, is at
root a travel memoir; as such, it is essentially two things. Firstly, it is
a memoir detailing the history of the Ondaatje family in the country
of Michael’s birth, Ceylon. Though the island changed its name to Sri
Lanka in 1972, Ondaatje uses the ‘colonial’ name Ceylon throughout
the text, in a species of linguistic nostalgia rooting his narrative firmly
in his family’s past. This has been noted by critics: the use of the name
‘emphasizes that Ondaatje’s present journey is meant to be a return to
the past’ because ‘Ceylon [is] the name that marked his family’s life
on the island’ (Kamboureli, 1988, 91) and he intends ‘to “journey back”
to the land as it was known in the time of his father, thereby invoking a
peculiarly dramatic familial and cultural milieu’ (Matthews, 2000, 368).
Ondaatje’s nostalgia is similar to that of Vikram Seth, who describes a
tendency to ‘wander around the world merely accumulating material
for future nostalgias’ (1983, 35; see Chapter 2, Section I). Where Seth’s
plural nostalgias are hypothetical and deferred, Ondaatje’s nostalgia
remains an ever-present feature of his writing about Ceylon/Sri Lanka;
yet while in Seth’s work nostalgia is an acknowledged narrative subject,
Ondaatje’s nostalgia is never directly referred to. Seth uses ‘nostalgia’ as
a theoretical, almost neutral construct, but for Ondaatje nostalgia is a
lived, often painful experience.
The memoir side of Ondaatje’s nostalgic travelogue mixes first- and
third-person narrative voices to describe the lives and loves of his
parents’ – and, later, grandparents’ – generation, and in particular his
father, Mervyn Ondaatje:
[I want to] know [Mervyn] from these stray actions I am told about
by those who loved him. And yet, he is still one of those books we
long to read whose pages remain uncut. (1984 [1982], 200)
is a book that the author himself ‘long[s] to read [but] whose pages
remain uncut’; the process of writing his own history is, for Ondaatje,
inherently flawed.
The second major narrative thread of Running in the Family provides
the framework for these stories, in a contemporary account of Michael’s
first visits to the island for a quarter of a century, in 1978 and 1980.10
In these sections, a more direct connection between narrator and reader
is generated through an almost exclusive use of the first person, as
Michael – and, later, his wife and children – travels the country meeting
relatives and friends of the Ondaatjes. The work is no mere study of one
family’s history in Sri Lanka, recounted as an objective biography: in
being placed alongside the contemporary narrative of Michael’s journey
through the country, the family history assumes attributes of a personal
quest. Nor, given the proximity of the Ondaatje family history, is the
text solely the personal account of a former inhabitant’s revisiting of Sri
Lanka, narrated in the first-person narrative of memoir. Running in the
Family is a scrambled, transnational composite of the two: an intimate,
first-person account, and an objective, third-person one. It is both a
‘travel narrative written by an incoming foreigner’ and a ‘family biogra-
phy written by a native son’.
The contemporary narrative thread assumes two functions: these
journeys are both the lens through which the author views the subject
of his family history and subject of the text itself. Ondaatje indicates
this in the acknowledgements, which refer to Running in the Family
as a ‘composite of two return journeys to Sri Lanka’, making refer-
ence to its status as contemporary travel journal rather than historical
memoir. In doing so, the author privileges geography over history:
it is not necessarily the time in his family’s company that has led to the
publication of this book, but the travel between countries of Ondaatje
himself. The phrase ‘return journeys to Sri Lanka’ also indicates there
are three important aspects of Ondaatje’s travel: Sri Lanka, the explicit
destination; Canada, which the description ‘return journeys’ fixes as
both starting and finishing point of these trips; and the geographical
movement between the two. Ondaatje’s position with respect to Sri
Lanka, then, is an important part of the work: Running in the Family
is a transnational work of literature in that it invokes a mediated rela-
tionship between countries, but also because it embraces the journey
between the two as part of that relationship – and part of the process of
literary production itself.
Many critics have offered analyses of Running in the Family. In the
decade or so after publication, studies focused predominantly on the text
38 Travel Writing and the Transnational Author
For Billson, the narrative ‘I’ […] assum[es] that ‘man’s ontology
derives from his historical context’. […] Billson assumes that those
segments of the memoirist’s life ‘important to his identity as a social
being’ will be those of ‘extraordinary interest and importance’ – ‘an
exile, an imprisonment, the course of a career, participating in war,
in politics, in an artistic coterie’. […] Billson relegates the person’s
more immediate context – the family – to the margins. (2000, 357)
The last line echoes the work’s title: in converting the passive gerund
of the phrase ‘running in the family’ into the active ‘I was already
running’, Ondaatje turns the idea on its head, exhorting readers to
reconsider the implications of the titular verb. He is no longer simply
talking about genetic inheritance – saying that a particular trait ‘run[s]
40 Travel Writing and the Transnational Author
ii The Prodigal–Foreigner
This binary of simultaneous movement towards and away is central to
the text’s structure, clear in the first motif I use to explore Ondaatje’s
transnationalism, the ‘prodigal–foreigner’:
from Old French, in which ‘for-’ means ‘outside’ or ‘out’: ‘foreign’ can
be translated as ‘outside’. This simple etymological root lies behind a
complex ideological web explored by Bonnie Honig: ‘foreignness [is…]
a device that gives shape to or threatens existing political communi-
ties by marking negatively what “we” are not’, yet also ‘operat[es] in a
less conventionally familiar way, with a seldom-noted positive content
and effect’ (2001, 3). The idea of ‘foreigner’ is thus one of ambivalence,
even before it is yoked to a term with very different connections to the
idea of ‘outside’, the ‘prodigal’. In the context of returning to a home
from ‘outside’, ‘prodigal’ refers to the parable of the Prodigal Son, from
Luke’s Gospel in the Christian New Testament. The story describes a
son who leaves home financed by his father, fritters away his fortune in
‘foreign’ lands, and returns in disgrace, only to be received with open
arms. So there are two further meanings buried in this word ‘prodigal’:
firstly, it refers to one who is recklessly profligate in spending what is
given to him or her – the original meaning of the word ‘prodigal’. It also
implies a reconciliation between returnee and father-figure. In Michael
Ondaatje’s case, however, there is no father-figure to return to. Mervyn
is long dead; Running in the Family is, in a way, the author’s attempt to
piece together the life of this man whom he, Michael, never really knew,
through the recollections of relatives: Michael’s role is that of prodigal–
foreign interpreter, struggling to assimilate something he can never
fully know. Michael’s brother Christopher has described the text as ‘a
love letter to the father [Michael] never knew’ (C. Ondaatje, 1992, 38).
The pronouncement ‘I am the foreigner […and] the prodigal who
hates the foreigner’ marks the beginning of a turbulent sequence in
which Ondaatje struggles to come to terms with what it means to be
both one entity (foreigner) and the other (prodigal); and, moreover,
an other who hates the first. His status as prodigal returnee is quickly
undermined:
To begin with, Ondaatje and his immediate family, ‘[w]e’, are natives of
the city, welcoming them ‘within [its] heat’; their belonging is empha-
sised by the adjective ‘delicious’, presenting the heat as welcome and
familiar. Then, however, the author places this ‘we’ at a remove from
both the heat and those around them, grinding against the positive,
‘delicious’ imagery of those who belong in the city with the unsettling
42 Travel Writing and the Transnational Author
The most comfortable hours are from 4 A.M. until about nine […]
Most of the events in the erotic literature of Asia […] must take place
in the mountains, for sex is almost impossible in Colombo […] very
few have been conceived during this month for the last hundred
years. (1984 [1982], 79)
The form of the passage shimmers: the parataxis of the first two sen-
tences sets up an implicit parallel between the ‘foreigners’ whom heat
disgraces and the ‘we’ driving from Kandy to Colombo, as Ondaatje
appears to implicate himself in this disgrace; then, though, there is a
similar silent movement to ‘my kids’, as the author removes himself
from the picture. He is uncertain of his own positioning with respect
to this foreign intrusion onto an unwilling landscape. This sentiment
continues in the pages that follow, in a different incarnation:
I arrived in a plane but love the harbour. Dusk. And the turning on
of electricity in ships, portholes of moon, the blue glide of a tug, the
harbour road and its ship chandlers, soap makers, ice on bicycles,
the hidden anonymous barber shops behind the pink dirt walls of
Reclamation Street. (1984 [1982], 133)
The sinuous shift in tenses in the first sentence leads into a single-word
description of the setting, as if the bare noun ‘Dusk’ were sufficient
46 Travel Writing and the Transnational Author
I love it here […] the lovely swallowing of thick night air as it carves
around my brain, blunt, cleaning itself with nothing but this ano-
nymity, with the magic words. Harbour. Lost ship. Chandler. Estuary.
(1984 [1982], 134, emphasis original)
self-mockery – implying the text is less ‘anguished’ for this absence, and
thus less worthy of the telling – takes on ironic overtones in the third
reason: this is the sole example of an episode from his childhood.
This central episode in the pivotal ‘THE PRODIGAL’ section affirms
the confusion inherent in the form and content of this memoir-that-is-
not-remembered, this biography-of-biographical-avoidance, this trans-
national text of the prodigal–foreigner. Throughout, we are presented
with the ‘ellipses of Ondaatje’s self, the gaps in his perceptions and in
our perceptions of him’ (Kamboureli, 1988, 81). These ellipses were
flagged at the very start:
Ondaatje, positioning his text within the ellipsis of the lines from
Oderic, assumes the fragmented, oblique style of the monk: he does so
in order to effect what the Franciscan was unwilling – or unable – to do,
and ‘write of’ the country. This intent is signalled in the first words to
follow this epigraph, a prefatory, italicised section somewhat detached
from the main text:15
[…] During a fever […] his nightmare is that thorn trees in the garden
send their hard roots underground towards the house climbing through
windows so they can drink sweat off his body […].
He snaps on the electricity just before daybreak. For twenty five years
he has not lived in the country, though up to the age of eleven he slept in
rooms like this. (1984 [1982], 17; emphases original)
iii Reconstruction
Interrelated concepts of creation and destruction are central to Ondaatje’s
writing, as they underscore the tangled narratives of human love at the
centre of much of his work. There is the construction worker hanging
from the Bloor Street Viaduct in Toronto and the dynamiter working in
tunnels under Lake Ontario, whose relationships with various women
form the narrative of In the Skin of a Lion (1987); or there is the delicate
bomb defusing work of Kip the sapper, whose interactions with both
people and explosives are detailed in The English Patient (1992); or the
renovation work carried out on a church belfry in a pivotal scene in
Divisadero (2007), in which a roofer’s position mirrors the suspense felt
as his lover approaches from a distance with news he will never hear.
These examples of construction and destruction are manifested on three
formal levels: in the aesthetic nuts and bolts of the narrative, its tech-
niques of language, ellipsis, and fragmented style; in a literal – physical –
pause, suspension, or moment of breathlessness, detailed in the work;
and in a narrative theme, revolving around the constructive and/or the
destructive, that drives the novel as a whole. The combination of the
concepts of creation and destruction knits these levels together, linking
the thematic forms of each novel with its inherent structures of feeling.
This admixture of a detailed precision and an ambivalent creativity/
destructivity is referred to by Jon Kertzer as one on which Ondaatje’s
work particularly focuses:
in so many cases in this work – move with the rhythm of the poetry
with which he began his career, indicates that these are meant as jot-
tings made in situ, in Sri Lanka. The fragmentary atmosphere of a
notebook of loosely connected findings is generated by Ondaatje’s
shimmering use of verb tenses: he shifts from the bare participle ‘read-
ing’, without a subject except for the non-specific ‘in your hands’; then
there is the present perfect of ‘have seen the outline […], been where
nobody wears socks, where you wash your feet’, a verb form that crum-
bles into nothingness at each comma; until finally, when the subject
appears, we have arrived in the simple present, with ‘I watch my sister’.
This is a passage not of complete sentences, but of clauses and phrases:
it is founded on thoughts and feelings that twist and turn, pulling the
language with them.
It is not merely the overall form of the passage that indicates its
transnationality: there are repeated linguistic disruptions of the
straightforward ideas of national affiliation and linguistic identity that
structure a conventional work of travel writing or biography. These are
found in various forms: the absence of persons for the verbs, and the
resultant uncertainty of action and attribution, and thus of identity;
the elision of time with space, in the ‘100-year-old newspaper clip-
pings that come apart in your hands like wet sand’ and the follow-
ing image that verges on a non sequitur in its metaphorical opacity,
‘information tough as plastic dolls’; the familial uncertainty of the
author himself, who admits to confusing his siblings and parents of
both genders, undermining the stability of the traditional family unit
on which straightforward ideas of ‘the nation’ are founded; and the
broad semantic sweep of the initial sentence fragment, which draws
an unsettling connection between the natural settings of ‘jungles’ and
humanly manufactured ‘gravestones’.
Moreover, the very formation of the chapter signals its identity as
both reconstruction and marker of transnationality, for it is anything
but an in situ field journal. While a reader is invited to believe that these
shifting verbs indicate an impromptu notation of ideas, as the chapter
progresses it becomes clear that these linguistic fragments have been
artfully rebuilt at a later date. The concluding paragraph, for example,
appears to place the author at a significant remove, both spatially and
temporally: ‘I witnessed everything. One morning I would wake and
just smell things for the whole day, it was so rich I had to select senses’
(1984 [1982], 70–71). Several transnational formal features defined by
Clingman are in evidence: the passage enacts a disruption of time both
through its use of verb tenses and via a synaptic, ‘gapped’ quality; there
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 51
are unmarked transitions that disrupt the progress of the narrative; and
the dropping of prepositions and punctuation challenges a reader to
effect a reassembly of the fragmented passage in order to understand
what is going on, as – to paraphrase Clingman – the text itself becomes
a kind of syntax. The particular features of Ondaatje’s style label the
written text itself as a reconstruction: the gaps and ellipses of his text,
from the missing chunks of sentences to the lack of conjunctions
throughout, signal the attempts of the author to navigate the transna-
tionality of his material.
One scene amongst the fragments of the ‘NOTEBOOK’ chapter features
an encounter between the author and a man lying in the road, in a
rain-drenched night when the Ondaatjes are driving back, without
headlights, from a party. Not only does this provide several examples
of transnational formal techniques, but the atmosphere of breathless
suspense also provides an uncomfortable foreshadowing of a parallel,
far more serious episode in Anil’s Ghost:
After the party the thunderstorm […] and the ghosts of steam cruis-
ing disorganized off the tarmac roads, and the man sleeping on the
street who objected when I woke him each of us talking different
languages, me miming a car coming round the corner and hitting
him and he, drunk, perversely making me perform this action for him
again and again, and I got back into the car fully wet once more and
again dry in five miles. (1984 [1982], 70)
Here are the shimmering verb tenses that characterise Ondaatje’s prose:
while the sentence never actually moves out of the past tense, the
gerunds ‘cruising […] sleeping […] miming […] hitting […] making’
leave a reader uncertain as to the exact temporal location of this epi-
sode, lending a sense of the mythical or legendary. This is enhanced
by the lyricism of the passage, and the way in which the lack of either
punctuation or conjunctions reads not as manic hurriedness but rhyth-
mic, enjambed poetry: ‘we were dry just from the midnight heat inside
the vehicle and the ghosts of steam cruising disorganized off the tarmac
roads’.
This episode, complete with its linguistic uncertainty, thematic
suspense, and generic fluidity, is central to an understanding of the
transnational status of Running in the Family. This centrality has chilling
echoes in Ondaatje’s later Sri Lankan work, with which I continue my
study of his transnational literature. Stepping from his car into the driv-
ing rain to remonstrate with the man in the road, Ondaatje is not used
52 Travel Writing and the Transnational Author
to this climate, nor to people who behave like this; yet it is also true
that he has – at least in part – been accepted by this Sri Lankan man,
with whom he repeatedly performs a choreographed performance, ‘me
miming a car coming round the corner and hitting him and he, drunk,
perversely making me perform this action for him again and again’.
Ondaatje is a transnational figure, occupying a liminal position in a
transnational space: he is the prodigal–foreigner, neither accepted nor
rejected, neither entirely ‘at home’ nor totally ‘alien’. Situated between
identities, cultures, and languages, he is the prodigal who translates the
Sri Lankan experience for his readers, and yet also the foreigner who
has to resort to mime in order to perform this translation. His transla-
tion can only be at best a reconstruction, a back-and-forth transnational
interpretation of the country: Ondaatje hovers on the edges of his own
‘memoir’, leaving the reader uncertain as to the exact positioning of
either author or text.
IV Anil’s Ghost
i Transnational Belonging
The transnational nature of Ondaatje’s writing about Sri Lanka, encom-
passing both the importance of the prodigal–foreigner and a developed
idea of reconstruction, is clear not only in the travelogue Running in the
Family, but in the novel that marked the author’s imaginative return
to the island nearly two decades later, Anil’s Ghost. In light of my argu-
ments about the transnational in Running in the Family, I use the second
half of this chapter to show how Ondaatje presents these works as a
unified response to questions about both himself and Sri Lanka. The
dependence of Anil’s Ghost on the travelogue highlights the important
role of travel writing within such a transnational engagement. I explore
how Anil’s visit to Sri Lanka in Anil’s Ghost – dependent on a passport
with the ‘light-blue UN bar’ of an international observer (2000, 9)17 –
intersects with Ondaatje’s earlier presence on the island in Running in
the Family. These parallel sets of observations about – and investigations
into – the country demonstrate the emergence of a particular literary
form, expressed via multivalent, transnational relationships between
author, texts, and characters.
Furthermore, I also highlight Ondaatje’s focus on the idea of the
boundary. Initially, I agree with Clingman’s emphasis on the extent to
which the work of multiply located authors such as Ondaatje speaks
to Clifford’s ‘traveling cultures’, a concept in which ‘the nature of the
boundary, even the imagined boundary, becomes something much less
than solid or impermeable, but equally […] intriguingly problematic’
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 53
(Clingman, 2009, 4), meaning that ‘one reason [literary works] become
transnational is because of their concern with the nature of the boundary’
(2009, 21): like Clingman, I often focus on ‘the transitive boundary that
explains the movement from [national] to [transnational]’ (2009, 24).
In studying Ondaatje’s concern with the idea of the boundary, however,
I go beyond Clingman, and focus on the manipulations of this concept:
it is not so much Ondaatje’s use of the fluid, transnational idea of the
boundary that fascinates me, but the extent to which he subverts and
re-presents this. By reading various scenes involving the reimagina-
tion of boundary spaces, the reinvoking of mythical constructs, and
intertextual references within the author’s work, I consider the ways in
which Anil’s Ghost does not simply dramatise the divisions of national
relationships in wartime, but offers a transnational re-evaluation of the
politics of the island.
Written in 2000, after years of civil war in Sri Lanka, Anil’s Ghost
features the forensic pathologist Anil Tissera, sent by the United Nations
to investigate suspected human rights abuses on the island in a time of
uneasy truce18 somewhere between ‘the mid-1980s [and] the early 1990s’
(2000, vii).19 Anil’s presence is deeply resented by the government,
which has only agreed to her presence ‘to placate trading partners in
the West’ and as the ‘gesture of an offer’ (2000, 16): her visit is couched
in ambivalent political language, whereby her status as scientific autho-
rity is always-already undermined by her role as political pawn. These
machinations surround the conflict between two of many Sri Lankan
identities (see above, Section II): the Tamils and the Sinhalese. Tensions
between the ethnicities simmered from the 1950s to 1970s: anti-
government resentment due to Sinhala political dominance joined an
antipathy towards the Tamils arising from supposedly more favourable
pre-independence treatment by the British; these differences were exac-
erbated by Sinhalese–Buddhist/Tamil–Hindu divisions. The Liberation
Tigers of Tamil Eelam, colloquially known as the ‘Tamil Tigers’, rose to
prominence – ‘Eelam’ is the longed-for separate Tamil Sri Lankan state. In
1983, after both Tamil and Sinhalese assassinations, the Tigers declared
the start of the ‘First Eelam War’, which lasted – through periods of
truce, insurgence, and counter-insurgence – for twenty-six years: on the
death of the Tigers’ commander, Velupillai Prabhakaran, in May 2009,
the government declared all ‘rebel’ land captured, and the war ‘over’.20
Into this real-life situation, less than ten years into the war, arrives the
fictional Anil Tissera. A forensic anthropologist in ‘the West’, Anil does
not expect to be chosen for an investigation in Sri Lanka: although
she was born on the island, she now travels with a British passport
(2000, 10). There are parallels between author and creation: Anil, like
54 Travel Writing and the Transnational Author
Ondaatje, was born in Sri Lanka and moved away as a child (Anil in
her teens, Ondaatje at eleven); she was educated in the UK and North
America (though Anil’s ties are to the US, not Canada); and she returns
after a long time abroad (fifteen years to Ondaatje’s twenty-four). Anil,
while not a direct re-creation of Ondaatje, is in some ways a gesture
towards the figure of the author.
This gesture is reinforced in several links between Running in the
Family and Anil’s Ghost, not least in the ‘prodigal–foreigner’ echoes.
The later text’s primary reference to the ‘prodigal’ comes as Anil is met
at the airport by a loquacious driver sent by the authorities:
ii Investigations
Emily S. Davis’s article on Anil’s Ghost describes it as detective fiction:
she locates the novel in two ways, both ‘in relation […] to scholar-
ship on the histories of crime fiction’ and with respect to the idea of
‘post-colonial detectives’, ‘marginalized […] sympathetic characters’
advanced by, among other critics, Ed Christian (Davis, 2009, 16; citing
Christian, 2001, 2). While she acknowledges Ondaatje’s adherence to
a ‘metafictional, or metaphysical tradition’ that ‘challenges […] the
idea that a [lone] detective can uncover the truth about crime […] by
using five central characters rather than a single questing detective’,
Anil’s Ghost remains a ‘hard-boiled’ novel in the ‘tradition of detective
fiction embodied by earlier figures such as [Dashiell] Hammett and
[Raymond] Chandler’ (2009, 18, 19).22 In referencing the creators of the
classic protagonists of American detective fiction Sam Spade and Philip
Marlowe, Davis locates Anil firmly within a recognisable ‘questing’,
58 Travel Writing and the Transnational Author
When the team reached the site at five-thirty in the morning […] family
members would be waiting for them. And they would be present all day
[...] This vigil for the dead, for these half-revealed forms.
[…] There was always the fear, double-edged, that it was their son in
the pit, or that it was not their son – which meant there would be further
searching. (2000, 5; emphases original)
Tinker,
Tailor,
Soldier,
Sailor,
Rich man,
Poor man,
Beggarman,
Thief. (Opie and Opie [eds], 1951, 404)
quick succession, and structurally by the line break and asterisk that
indicate a cut in conversation. Wendy Knepper is the only critic to
make the tinker–TINKER link, yet she does so simply by referring, in
parentheses, to Anil’s use of the name as a ‘rather dark undercurrent’
(2006, 49),26 a slight assertion that does not do justice to the currents
of influence and intratextuality27 that flow through Ondaatje’s work.
A focus on the importance of the labels given to the skeletons empha-
sises the multiple intratextualities of Anil’s Ghost. It also underlines the
extent to which Anil is a part of the investigations at the heart of this
narrative: not only are Anil and the skeletons intertwined at a textual
level, but the supposed investigator is herself under investigation. The
questions of the airport driver can be read as the initial steps in an
investigation of Anil, which continues when she first visits the Kynsey
Road Hospital:
‘Everyone pays attention. […] People knew you were in Colombo the
moment you got here.’ (2000, 281)
They reached the truck in twenty minutes. The man by the truck
was alive but couldn’t move. […] Someone had hammered a bridge
nail into his left palm and another into his right, crucifying him to
the tarmac. […] As Sarath and Anil approached him a terrified look
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 63
appeared on his face. As if they were coming back to kill him or tor-
ture him further. (2000, 111)
The wards were always in turmoil […] The only silent place was
Rheumatology, where a man slowly and quietly turned a giant wheel
to exercise his shoulders and arms […], and where a solitary woman
sat with her arthritic hand in a basin of warm wax. In the corridors,
the walls mildewed with dampness, men would be rolling giant
cylinders of oxygen noisily off the carts. Oxygen was the essential
river, hissed into neonatal wards. (2000, 239)
Where did the secret war begin between him and his brother? It had
begun with the desire to be the other. (2000, 221)
Michael Ondaatje: The ‘Prodigal–Foreigner’ 67
The first word cements the comparison between the brothers’ ‘secret
war’ and the situation in Sri Lanka: it is not a case of when this conflict
began, but where, moving from the expected temporal description to a
spatial one, and placing physical location and geographical mapping
at the centre of questions of personal conflict. Then, however, with the
marker ‘it had begun’, the narrative slides from space into time; the
author elides spatial and temporal distinctions in a section of prose that
is typical of his multivalent, transnational writing.
This transnationality is increasingly evident as the novel concludes,
particularly in the aftermath of Anil’s separation from her lover Cullis.
Earlier in the work, we read of the protagonist lashing out at Cullis
during an argument and stabbing him with a knife (2000, 100). Then,
later, we are presented with the end of this scene, when Anil walks out
on Cullis, leaving ‘nothing of herself for him to hold on to. Just the
blood as black as her hair, the room as shadowed as her skin’ (2000,
264). Again, we are presented with a fragmented, incomplete narra-
tive; set up by the earlier scene, the fluid and verb-less language of
the final description enables a reading of the paradoxical Anil, who is
both absent, having ‘left nothing of herself’, and eternally present, in
a room ‘as shadowed as her skin’. Subsequently we learn that she has
left Cullis for good, her departure making an abrupt incision into his
thoughts:
[Anil] said the lines in a whisper, head down, to her own chest.
Autumn. Caught ‘em. How the rhyme snuggled into its partner.
(2000, 266)
If there were a prize for the most engaging and unexpected travel
book of the year Vikram Seth should get it. (Keay, 1983)
the end of From Heaven Lake (see below, Section II.iii), lay the foundations
for the intertwined narratives of music and travel in An Equal Music (1999):
the uncertainties of travelling identities and relationships are explored
through the imposition of a transnational framework onto a wholly
European context, as the novel ranges geographically between London,
Vienna, and Venice across a period of twenty years. Although this focus
contrasts sharply with the India–China–Tibet setting of From Heaven
Lake, Seth transfers his geographical perspective while maintaining
his concentration on questions of belonging and performance, as well
as providing several intertextual links between the works’ respective
protagonists.
In the second half of the chapter, I thus analyse the extent to which
the content and form of the millennial work of fiction An Equal Music
develop out of From Heaven Lake in hitherto unacknowledged ways. In
terms of content, there is a preoccupation with ideas of travel, move-
ment, and freedom in the later work that is laid out in the travelogue;
also, as I will establish, not only does From Heaven Lake focus on the
subject of travel and its facilitation, but the work is itself enabled by
this very idea. Furthermore, formal similarities between his works show
the persistence of a fluid and travel-oriented transnational form: both
An Equal Music and its predecessor feature the use of particular devices
to indicate space, silence, and generic or temporal shifts, from ellipses
and white space to formal structures connected with both prose and
poetry. Finally, there are comparisons at the level of specific episodes: as
with the parallel crucifixion episodes in Ondaatje’s work (see Chapter 1,
Sections III.iii and IV.iii), there are comparable tableaux in Seth’s writ-
ing that establish connections between the texts, as he links the factual
experiences and thoughts of his travelling self with those of his later
fictional narrator. Focusing on these connections enables me to assert
that – for all that critics have presented him as a writer able to ‘move
fluidly between genres’ and geographical locations (Jaggi, 2009, 21) –
Seth is preoccupied with certain figures and themes. I explore the ways
in which An Equal Music – a narrative that focuses on the travels and
relationships of a particular exponent of the concept of performance, a
professional musician – is indebted to Seth’s work of travel writing both
in terms of a continuation of ideas about travel and also via similarities
in narrative structure. The purpose of this chapter as a whole, bring-
ing together the two texts, is to interrogate Seth’s particular brand of
transnationalism – which shares certain similarities with the transnation-
alism of Ondaatje, but also displays significant differences – by means
of: a focus on the relationship between his travelogue and a later novel,
Vikram Seth: The Performing Wanderer 73
What is the purpose, I wonder, of all this restlessness? I […] seem […]
to wander around the world merely accumulating material for future
nostalgias. (1983, 35)
‘Why not go and have a picture of yourself taken sitting with them?
Many of our foreign friends do.’
chapter break’, making an important point about the link between form
and content (1998, 158). While Seth’s ‘white space’ is not a chapter
break, it performs the same function: another critic of narrative form,
Catherine Kohler Riessman, argues that a pause ‘suggest[s] a transi-
tion in thought process’ (1993, 42). Seth’s narrative pause – after nine
pages, the first white space in an unbroken succession of paragraphs –
foregrounds the phrase ‘foreign friend or foreign guest’, an important
textual marker of Seth’s status as both valued recipient of Chinese
hospitality and marked outsider. Clive Barnett, discussing the idea of
‘hospitality’, asserts that the ‘ethical relation’ demanded by the concept
‘affirms an absolute and inviolable responsibility for the Other’, linking
inclusive ‘accommodation, generosity or solidarity’ with exclusive ‘cultural
othering’ (2005, 8): the phrase ‘foreign friend’ shows From Heaven Lake
presenting the very ambivalence suggested by Barnett at a textual level.9
As the work progresses, the pauses, ellipses, and miscommunications of
this performative text are tied to the ‘interesting if unnatural’ identity of
its author, and Seth’s attempts to come to terms with his status in China
as a ‘foreign friend’ are played out in both subject matter and textual
form of the travelogue.
After Seth has highlighted the ambiguity of ‘foreign friend’ – through
an awareness of the dichotomies of the construction and the calculated
use of a narrative break – he transfers this onto the term ‘foreigner’:
the Chinese government ‘treats the foreigner as one would a valuable
panda given to fits of mischief’ (1983, 9). ‘Foreigner’ is thus short-hand
for both ‘foreign friend’ and ‘foreign guest’, and all combine regard
with suspicion: the foreigner is to be indulged, pandered to – given the
animal simile, the homonymic pun hangs in the air without being
spelt out – but not trusted. In foregrounding this position, Seth infuses
the ‘outside’ figure of the foreigner with ambiguity, opposing concepts
of ‘waiguoren (out-land persons)’ and ‘Mid-land’, the Chinese word for
their country, an indication of their national ‘assumption of centrality’.
In exploring this relativity, he turns to his own poetry:
child does metonymic work for realities in the country as a whole, and
Seth goes on to assert that it is only one’s closest friends – so a signifi-
cant minority – who are able to acknowledge that Mid-land could be
seen to be Out-land by Outlanders (1983, 10).
The generic form adopted is also significant: like Ondaatje, Seth inter-
weaves his prose with poetry to provide particular emotional emphases
(see Chapter 1, Section III.ii, especially n. 14). While at times Seth includes
the poetry of others – as in quoting a poem written in chalk on the walls
of a burnt-out temple he visits (1983, 61) – he often uses his own poetry,
without introductory preamble. His ‘Outlandman’ poem, for example,
while situated in the context of a discussion of foreignness, follows on
from his prose with no indication of the switch: he describes people pass-
ing a foreigner, stopping to ‘gape at dress and feature’, and ‘children [who]
yell, “Waiguoren! waiguoren!”’ (1983, 9), and then immediately moves into
poetry. In presenting this generic switch without acknowledging that a
change is taking place, Seth confers an implicit authority on his poetry,
implying both that the relevance of this shift is self-explanatory, and also
that he is familiar enough with the situation to be able to express himself
in what has been described as ‘the intimacy of poetry’ (Riccio, 1980, title).
The performances of From Heaven Lake consist not only of Seth’s many
presentations during the course of the journey, but also of the expressive
vehicles he uses in order to record these in the travelogue: as is clear in
his later use of other textual forms, a meta-narrative about travel is con-
structed from his unmarked generic switches in self-expression.
ii Confident Belonging
After the two constructions of the ‘wanderer’ and the ‘foreign friend’
have set up the idea of paradox and the importance of the dialectic, the
narrative falls into two sections. First, there are a series of confident, self-
aware performances from Seth that reveal a particular attitude towards
China and towards the Chinese people. In the second half of the
work, however, following an uncomfortable moment of self-realisation
for the author, the reader is presented with a very different kind of
performance, and an alternative perspective on the countries through
which he travels. These two views combine to form the ambivalent
and uncertain attitude towards travel that Seth presents in his work as
a whole, and that is evident both in From Heaven Lake and in the later
work of transnational literature, An Equal Music.
Seth’s confident self-presentations continue once his ‘Awara hoon’
performance has gained him access to restricted Chinese territory,
enabling his journey overland to Delhi. Before he can leave China
82 Travel Writing and the Transnational Author
through Tibet, however, he must travel back from Turfan to collect his
passport from Nanjing, and then on to Beijing to get a visa for Nepal.
In Nanjing, having had a haircut and bought new spectacles, Seth goes
to meet friends at the exclusive Shuang Men Lou Hotel; his penchant
for Chinese clothes, coupled with his locally sourced accessories, leads
to this exchange with hotel security:
‘Stop, comrade. […] What unit are you from? You can’t go in there.’ […]
I am pleased that with my loss of hair and gain of spectacles I do not
now appear too emphatically un-Chinese. If I need to stress my for-
eignness I will fiddle with the knobs on my digital watch. (1983, 34)
These uncertain attitudes towards the local and the foreign are
reflected in Seth’s confident performances during the first stage of his
journey. When he returns to west China and secures a lift on into Tibet,
he goes to buy warm clothing for the journey, whereupon an important
performance takes place. He is told he can only purchase the tracksuit
he wants using cotton coupons, which he does not have, and his pro-
testations are initially in vain:
While the reader learns that Seth does in fact have experience of this,
having bought a jacket previously, without coupons, in Beijing, this
is not the point: what matters is that Seth puts on a performance – of
‘foreigner occupying the moral high ground’ – in order to mislead the
assistant. His second sentence illustrates the fact that his decision to
‘fight regulation with regulation’ involves a performance, beyond the
basic performativity of presenting a textual representation of verbal
and lived experience: the assertion ‘no one can possibly know them all’
implies that there is room for him to invent a regulation and use it to
his own advantage.
This exchange is revealing with regard to Seth’s attitude towards the
Chinese, as he believes his audience to be susceptible to trickery. Seth
draws her into a game whereby he plays off the Chinese emphasis on
regulations against their respect for foreigners. This ludic atmosphere is
emphasised when he uses the language of chess to describe his verbal
moves, having explained that he has previous experience of this ‘regula-
tion’ in Beijing:
‘No, no,’ she says, conceding defeat. ‘Wait here. I’ll […] get him.’
(BxQ; resigns.) (1983, 53)
From time to time I am concerned that this trip will get Sui into some
sort of trouble. […But] I realise that […] there is nothing unusual
about my […] travel other than […] that I am not Chinese.
————
9 ————
Southern Qinghai:
the cold plateau
10th August I wake up a little after light […and] look
up and down the empty road. There are no houses, no
people. (1983, 88–89)
[The] plateau is a squelchy mass of mud. […] The truck does not
move forward. […]
Vikram Seth: The Performing Wanderer 87
There is nothing to do but sit and read […] Naipaul’s book […]
putting it down every few minutes to nurse my headache. I can’t
help feeling distressed by [the book]. (1983, 90–2)
The physical discomforts of headache and stalled journey are here con-
nected to the mental discomfort in reading Naipaul’s assessment of India,
with the confluence of the three indicating the extent to which the
immediacy of experience is central to Seth’s performances. More import-
antly, it signals a shift in attitude towards his surroundings: up until this
point, Seth is in charge of his performances and manipulations of others;
here, his surroundings – mud, book, headache – exert control over him.
The combination leads to a breakdown in his role as critical, observing
reader, and then a complete disintegration in mental capacity:
Finally the effort of reading becomes too painful. Then the effort of
thinking becomes too painful. (1983, 92)
The almost exact verbal repetitions echo the dull monotony of his
headache and the truck’s immobilisation, as the textual form presents
the effects of this environment on Seth.
The final occasion on which the truck is immobilised sees Seth leave
the truck and Sui, in acrimonious circumstances. Sui decides to stop and
fish on the last leg of the trip, despite being warned by a Tibetan local
that, as the stream is swollen by rain, there will be no fish, yet it will
take Sui hours to realise this; when these predictions are fulfilled, Sui’s
frustration at returning empty-handed causes him to drive recklessly
and get the wheels stuck in the waterlogged soil (1983, 108). Initial
attempts to dig the truck out are in vain, but Sui perseveres, and is still
at it the next day. He responds irritably to Seth’s reluctance to help, and
the author snaps back. Finally, Seth suggests cycling the last kilometres
into Lhasa:
other books on his journey, the fact that From Heaven Lake is itself a
text is never mentioned. Locating Seth’s physical reaction to the Mao
shrine – central to the process of undermining his performances here –
in a bookshop reminds the reader of the specific literary existence of
From Heaven Lake, as a performative engagement with the countries
through which Seth travels.
Seth’s performance is further undermined in the next chapter, as he
visits the Potala; the temple’s emblematic status is such that not only
does it often act as the first staging-post for a traveller’s experience of
Lhasa,15 but it does figurative work as a symbol of Tibet itself. Seth is
surrounded by a horde of people visiting this iconic building:
I […] am propelled forward […] by the large crowd – and from then
until I am squeezed out at the exit, I have little control over my
movements. (1983, 136)
Before him offerings are placed: […] incense sticks, plastic gladioli,
a sheet of red cloth […] toffees, oranges […] a portrait of the Dalai
Lama, a ceramic dog, a little grain. (1983, 137)
As it becomes lighter I see that there are human corpses lying on the
rock, stripped and held in place by the head, while the lower torso,
beginning from the legs, is hacked or cut up.
8.10. The men resume their work. […]
8.20. The men have got to the upper body, and are working with
a will. (1983, 147–8)
From here, the steps of the ritual – wherein bodies are chopped up,
mixed with meal, and fed to the eagles – are marked using time stamps.
Vikram Seth: The Performing Wanderer 91
The first sentence, with its disrupted order of nouns and verbs, conveys
linguistically both the insufficiency of Seth’s travelling performances
in From Heaven Lake and the tumult of cascading waterfalls. This
continues: the next clause is not actually a coherent sentence, as the
introductory ‘not only’ leaves the reader waiting for a ‘…but…’ that fails
to appear; then ‘a part not merely of me’ echoes the syntax of ‘not […]
too […] un-Chinese’ (see above, Section II.ii). Gradually, the passage
gains coherence, just as Seth acknowledges the potential of water mole-
cules to unite and ‘flow […] communal[ly…] within our lives’.
This atmosphere, discussing the uniting of erstwhile individual frag-
mentation, pervades the work’s closing pages, as Seth’s performances
reach a conclusion. Finally, flying from Nepal to India, he reconsiders
the India–China relationship: he asserts not only that the countries
have had virtually no contact in the course of history, but also that this
state of affairs is likely to continue (1983, 177–78). This is, in fact, inac-
curate: Amartya Sen explains that there was much reciprocal scholarly
traffic in the first millennium CE. ‘Many Chinese scholars […] visited
India in the first millennium to study Buddhism and other subjects […
while] hundreds of Indian scholars went to China and worked there
92 Travel Writing and the Transnational Author
between the first century and the eleventh’ (2005, 161). Seth, ignoring
travelling scholars such as Faxian, Xuanzang, and Yi Jing on the one
hand, and Gautama Siddhaˉrtha, Dharmaraksa, and Kaˉ śyapa Maˉtanga
on the other, restricts his view to the second millennium. This limited
focus lends a sombre tone to his conclusion, as he decides the best that
can be hoped for is a ‘respectful patience on either side’, rather than any
degree of amicability (1983, 178).
Alongside this gloom, though, there is an element of positivity.
Relaxing in his airline seat, ‘sipping tomato juice and adjusting [his]
watch to New Delhi time’, Seth explains that his whole experience
in Tibet and China begins to assume the qualities of a dream. This is
reflected in his writing. In attempting to reassure himself that his jour-
ney did in fact take place, he condenses geographical relationships into
a recitation of a spell-like ‘incantation’ of place-names; transnational
geography is realised – and expressed – through language:
Not only does Seth trace the process of realisation involved in reading
this very text, but he also engages with the transnationalism of his
material through the very textuality of his writing. This is seen, firstly,
in the asyndetic listing of names: the rhythmic drone, matching the
hum of the border-crossing aircraft in which he sits, emphasises
the significance of travel in this work, linking the geographical with
the textual. Also, as in Ondaatje’s work, ellipses are used to indicate the
fragmentation of the travelling authorial self, the crossing of linguis-
tic and national borders, and the paradoxical introduction of silence
and space into language, in what Kamboureli describes as the ‘ellipses
of [authorial] self’ (see Chapter 1, Section III.ii). Finally, a remark is
inserted between these ellipses: ‘the images regain substance’. This both
inserts a commentary on Seth’s thought processes at this point and
underlines the extent to which images are strengthened in his writing
through language.
The positive attitude, here, located in Seth’s memory of personal
names over and above those of towns, tempers his pessimistic final
pronouncements. For his reference to ‘a respectful patience […the]
best that can be hoped for’ precedes a conclusion that emphasises
Vikram Seth: The Performing Wanderer 93
To learn about another […] culture is to enrich one’s life, […] to feel
more at home in the world, and indirectly to add to [a] reservoir of
individual goodwill. (1983, 178)
i Transnational Europe
In the second half of this chapter, I study the novel An Equal Music
(1999) through the twin lenses of performance and disintegration that
were established in my study of From Heaven Lake, as I show the reliance
94 Travel Writing and the Transnational Author
of the later work of literature on the travelogue and shed more light on
Seth’s literary and personal transnationalism. In An Equal Music, Seth
transfers the transnational model of From Heaven Lake onto a European
setting, and, in so doing, makes significant points in two directions. On
the one hand, he illustrates the extent to which transnationalism func-
tions in several situations across the world, in various manifestations:
broadening the scope of his literary endeavour beyond the binaries of
foreigner/local or India/China held up for consideration in From Heaven
Lake, Seth reflects on a situation, Europe, where he is himself – as an
Indian writer – permanently ‘foreign’, and yet also in which he has, for
many years, considered himself ‘at home’. Also, while testing the idea
of transnationalism in a European situation, he examines the ways in
which the idea of ‘Europe’ is complicated by ideas of travel and trans-
nationalism. An Equal Music is thus both a specifically European novel,
asking questions of the travelling identities of its protagonists in their
European settings, and a transnational novel, with formal, textual, and
thematic features that pertain throughout each of Seth’s literary works.
This dichotomy is on display in a description of the inspiration for
An Equal Music. A contemporary interview explains how he ‘came up
with the idea’ for the novel ‘whilst walking across London’s Hyde Park[,]
where he saw a man staring intensely into the water’:
I began to wonder who he was, what his profession was, what his
nationality was and why he was looking at the water with such dark
thoughts. (BBC Entertainment, 1999)
work, Balibar starts with a provocative thesis about how ‘Europe’ should
be understood:
There are many cases where the line of demarcation between nationals
and foreigners, ‘us’ and ‘them’, does not appear in a ‘natural’ way
and therefore constitutes a political issue. This is in particular the
case in all postcolonial situations and states. But Europe as such is
postcolonial. (2004 [2001], 24, emphasis original)
Maggiore visit Venice, a location that, for Michael and two other members,
holds ‘no history’ (1999, 357), but which for Piers is a constant reminder
of his time with Alex.
These two narrative strands, intertwined with ideas about love and
loss, belonging and location, converge in a story that has implications
for Michael’s relationships with all four musicians. When Michael
re-encounters Julia – fittingly, in a novel based on ideas of travel, on
passing London buses – he is unaware she has suffered what she later
explains is an auto-immune ear disease (1999, 192) causing a physi-
cal disintegration in her hearing. Julia, a promising solo and chamber
music pianist as a student, now performs less and less, and has trans-
ferred her focus in life from her music to her responsibilities towards her
husband and son, James and Luke. Although Julia and Michael rekindle
their love affair, it is suffused with a considerable amount of guilt for
her, that the narrative shows Michael failing to understand; it is here
that we learn of the extent to which Julia has left Michael behind:
[ Julia] inhabits dual worlds, which chafe each other. She has a life
beyond me. (1999, 214–15)
The word ‘chafe’ indicates that these ‘dual worlds’ exist in tension for
Julia, and while Michael does acknowledge that they cannot go out in
public together, for fear that the adulterous pair will be seen together,
the main obstacle he sees to their striking up where they left off in
Vienna is Julia’s deafness. The text explores the fundamental, painful
difference between Julia’s knowledge that she – with the familial con-
nections she has made since Vienna – will never pursue a long-term
liaison with Michael, and his belief that their romance can be resur-
rected. The ‘dual worlds’ thus have little to do with Julia’s hearing, and
she ultimately finds it too difficult to keep them apart – especially once
she has, for her last public ensemble performance, been booked to join
the Maggiore in concert, in Vienna.
For all that this performance should be a strain on Julia, it is Michael
who falls apart, in a second Viennese mental disintegration. Though
Julia agrees to stay with the Maggiore – no longer as a performer, but
as Michael’s partner – for their final European concerts, in Venice, her
decision is not joyful, but troubled. Michael’s response, however, is
celebratory, raising a toast:
While Michael believes Julia has understood him, the novel underlines
his repeated failures to comprehend her situation. This is encapsulated
in the phrase ‘the spirit of fugitive love’, which Michael believes reaches
towards an ideal of pursued and recaptured romance; for Julia, however,
this love is ‘fugitive’ in the sense of the dictionary definition of ‘apt or
tending to flee […] given to, or in the act of, running away’ (Simpson
et al. [eds], 2013).
Julia’s sense of the ‘fugitive’ is clear in her description of the affair as
a seedy kind of ‘subterfuge’ (1999, 354, 360). She resolves to return to
London – a fugitive once more, though now moving away from Michael –
and communicates this, by fax, to her husband, ‘dearest Jimbo’ (1999,
373). Michael reads the fax, in which she expresses her love for both
James and the ‘Benetton bear’, their son Luke, and it leaves the narrator
feeling unwell, ‘like a thief who has entered a house to find in it goods
stolen from his own’ (1999, 375). He expresses his misery by not only
biting her in a rage of bitterness, but taunting her about her words:
‘Poor Jimbo: I wonder what he’ll make of [the marks] when he meets
you at Heathrow. Do you think he’ll bring the Benetton bear […]?’
My tongue is as brutal as my teeth. She […] cries out […] cover[ing]
her face with her hands and her hair. (1999, 376)
ii Physical Travel
The names of people and places, and ideas of location and belonging,
repeatedly reinforce the novel’s transnationalism, as Michael visits the
touchstones of geographical locations: London, where he now lives;
Vienna, where he spent his student days; Venice, where he once longed
to go with Julia; Rochdale, in the countryside of his childhood. The
reverence conferred on these names raises the words themselves beyond
the level of geographical labels, and they start to carry metonymic
weight, as if the names themselves are able to convey memories and
experiences. This starts at the beginning of the novel, before the events
of the narrative begin, as Michael looks out from his eighth-floor flat
across the city:
The short clauses at the start of the second paragraph, almost ungram-
matical in their concision, set up a stripped-down, elliptical structure
conveying great emotional weight: the statements that London is ‘not
Vienna […] not Venice’ are not simply truisms, but anguished yearnings
for what is represented by the words ‘Vienna’ and ‘Venice’ for Michael.18
From the outset of An Equal Music, then, there are two observations to
be made. Primarily, references to geographical locations are imbued
not only with the histories and memories attached to those places, but
with an acknowledgement of the insufficiencies and silences inherent
in tracing the relationships between such locations. Furthermore, the
locations around which the novel is constructed are involved in a trou-
bling temporal confusion: we are unsure in which direction Michael is
looking, here, unsettling his narrative from the very beginning.
100 Travel Writing and the Transnational Author
A phone bill, a postcard from one of the students I give lessons to, a
travel brochure, a letter.
[…] The bill goes into the guilt pile […]. The brochure goes into
the waste-paper basket. I […] take the letter back to bed. (1999, 18)
Travel is present, here, both in the explicit form of the brochure, and
in the implications – of foreign travel, holiday greetings, and being
somewhere at a remove from the recipient – behind the postcard. It
is significant, however, that the brochure is instantly discarded and
the postcard is ignored, not mentioned further: the transnationalism
of Seth’s writing incorporates both a celebration of the importance of
travel and a rejection of this same ideal.
This duality is further explored, linguistically, in the surname Seth
gives to Michael, as a preoccupation with the idea of belonging is
encoded in his very identity:
I have my […] tab-key out, but I hear the click of the unlocking glass
door [from the porter] even before I pass it over the sensor.
‘Thank you, Rob.’
‘Not at all, Mr Holme.’ (1999, 30)
Vikram Seth: The Performing Wanderer 101
Michael’s senses of self and place are intimately linked, and the name/
belonging pairing – ‘Ho[l]me’ – resonates throughout the text. Jamie
Owen Daniel, studying the German-born, American-naturalised, Jewish
intellectual Theodor Adorno, describes how Adorno, who emigrated
from Nazi Germany in the 1930s, ‘understood the exile’s tendency to
make a home in language’ (1992, 33). Michael, in self-imposed exile
from his family in Rochdale, attempts to construct a home in numerous
ways – through music, language, love – and these attempts are signalled
from the beginning through his surname.19 Paradoxically, Michael’s
‘ho[l]mely’ name represents both his having found a ‘home’ of sorts in
his work, and his ultimately unsuccessful search for a sense of belong-
ing. Michael Holme experiences the concurrent freedom and curtailing
of travel – rootedness and rootlessness – felt by the wanderer, and the
novel takes after From Heaven Lake in its dual perspective on travel as
both positive and enabling, and uncertain and unsettling. This duality –
inherent in Michael’s name, but expressed throughout the novel – is at
the heart of Seth’s transnationalism.
Michael’s ties to London are explored when he speaks to Julia for the
first time in a decade. After the episode in which they cross paths on
separate, passing buses, he fails to track her down; it is only when she
turns up by chance at a Maggiore concert that a link is re-established,
which leads ultimately to the rekindling of their love affair. This
begins with a meeting in the apparently neutral venue of the Wallace
Collection, a gallery and museum:
‘The first time you went to an art gallery in Vienna it was with me
[…] it’s […] appropriate that I [am] your guide here […].’
‘Except that Vienna is your city, and London is mine.’
‘Since when has London been your city?’ […]
‘It’s not really […] but I’m getting naturalised.’ (1999, 125)
‘People travel too much nowadays […]. If they were made of wood
they’d think twice about it.’ (1999, 165)
Michael does not think twice about this ‘excessive’ travel: as a profes-
sional musician, he makes his money from touring the world. Here,
however, we see another perspective on travel, this most central of
concepts. There is an emotional investment in Sanderson’s words, as
his comment on the sensitivity of wooden instruments to changes in
location, temperature, and pressure is more than a surreal comparison
of people and objects: it is an interrogation of the need for humanity
to travel, and thus a questioning of one of the central concepts in the
novel.
When Michael learns that Julia is to join the Maggiore in a per-
formance in Vienna, his reaction is mixed. While he is excited to be
spending time in this romantically significant location, he is aware that
something about their travel is oppressive and unsettling; this sense
of oppressiveness is seen in the pages before they leave, when Michael
visits Piers at home, in his basement flat, below – literally, lower than –
a travel agent (1999, 251). Travel is an idea that physically, claustropho-
bically dominates the characters. This unease continues in Vienna, as
the English and Austrian capitals begin to collapse into a single entity:
How can she handle it […]? Why did she not share it with me? How
can she bear to play music, or to think of music at all? (1999, 189)
On the first few pages […] she has copied out from my score the first
eighty or so bars […] of the ‘Art of Fugue’.
Not one note has been crossed or whited out […]. It must have
cost her hours […] yet the pages look fluid, unlaboured. (1999, 371)
‘Couldn’t we perhaps play the first half of the “Art of Fugue”, and
then […] Mozart and Beethoven [fugal] arrangements?[…]’
‘Yes,’ groans Piers, ‘why don’t we build our whole life around fugal
programmes?’ (1999, 399)
By my bed lies the book […]. With water on my fingers I move along
my part. Page after page I hear my smudging notes. The staff dis-
solves, the heads and stalks blur into mire […] As if in worn-down
Braille my fingers touch my name, that once you wrote; and look,
I cannot read it any more. (1999, 442)
106 Travel Writing and the Transnational Author
They will all miss me. […] Round and round we talk, but nothing
moves. […]
Tell them I’m ill […] It’s fugue I suffer from. (1999, 443, emphasis added)
iv Linguistic Disintegration
Seth uses various linguistic techniques to present this musical disin-
tegration and attendant crisis in Michael’s identity. A series of mental
collapses are presented in the novel, and a debt to the transnational
language of From Heaven Lake is clear throughout, starting with a child-
hood memory. Michael describes a game of hide-and-seek, in which
he hides in an old refrigerator but is unable to open it from the inside;
finally rescued, he is inconsolable:
overwhelming’ time in the Potala (1983, 137) and the listing from the
temple visit when Seth ‘finds it difficult to react to the clutter of incom-
patible stimuli’ (1983, 141).
Just as Seth himself reacted uneasily to situations in Tibetan religious
locations, Michael is incapacitated in that Western-twentieth-century
place of worship, the department store. Gail McDonald, in her study
of the great American department stores of the early twentieth century,
describes the construction of these buildings along the lines of the
French model using a phrase coined by Émile Zola: department stores
‘were, in Zola’s often repeated formulation, “cathédrales de commerce
moderne”’ (McDonald, 2002, 232). It is in the basement of one of these
‘cathedrals of modern commerce’ that Michael has his own ‘fervid and
overwhelming’ experience, emphasising the impact of Seth’s travel
writing on his later work. The hallmarks of sensory overload are again
present, along with a distaste for crowds: in Seth’s account of the Potala,
the ‘mass of people […] reached a pitch of religious enthusiasm […]
both exalting and disturbing’ (1983, 136); in the department store, ‘the
large number of people’ contributes to Michael’s feelings of oppression
and dizziness.
These feelings are explored in further links with From Heaven Lake:
formal slippages at moments of heightened emotion lend Seth’s prose a
rhythmic, poetic cadence, in the sort of generic shift seen in his use of
poetry in the travelogue.23 One example occurs when Michael reveals
the secret of Julia’s deafness to Piers, after which betrayal of trust, she
cuts off all contact. After some days, Michael gets an invitation, triggering
a linguistic crisis:
Need I be bound and lashed for what I’ve done? I don’t know James,
yet they all send their best. What then have I to say?
All of them: man, wife, child, dog. From my high lair I view the
world. I will say yes, of course; and try to feign, as best I can, the calm
I do not feel. (1999, 267)
The last lines fall easily within the compass of an iambic pentameter,
the alternating stresses and the pauses of punctuation from ‘I will say
yes’ onwards generating a poetic lilt. While scanning the preceding
lines as verse is more problematic, the only significant difficulty comes
in these sentences: ‘What then have I to say? All of them: man, wife,
child, dog. From my high lair I view the world.’ If a poetic line-break
is inserted between ‘wife’ and ‘child’ – a significant position, given
Michael’s antipathy towards Julia’s home life – these become two
Vikram Seth: The Performing Wanderer 109
Our sounds are all one, as are the faces [in the audience…] My ears
cut out on me, I cannot hear, but I know these agile fingers have
possession of the piece. (1999, 307)
Clipped, brief clauses give way to the verbal sweep of the final sentence,
and Seth reworks the concept of excess into ‘Michael’s healthy accept-
ance of the symbolic order’ (Tiwari, 2005, 57). Musical performance,
like the travelling performances of From Heaven Lake, is a balancing act:
too much, and the soul cannot sustain it. Seth’s transnational literature,
then, involves not only the performance of different identities, the
‘foreign friend’, the chasing and fleeing of fugue, the uncertainties of
belonging and naming, and the fragmentation of language and identity:
it is a carefully judged mix of these. Just as Eric Sanderson cautioned
against ‘too much’ travel, Michael observes one must not have ‘too
much’ of ‘such music’.
110 Travel Writing and the Transnational Author
I ‘Cultural Translation’
Far from being a transparent reflection of how other people live […]
ethnographic writing translates, selects, and fashions its subjects. […]
In an Antique Land grapples with related questions surrounding the
role of the ethnographer as translator. (Chambers, 2006, 5)
In a further similarity with Seth and his early history of travel for its
own sake – ‘merely accumulating material for future nostalgias’ (see
Chapter 2, Section I) – Ghosh asserts that the thrill of journeying to
England was more important to him than his continuing education,
the success of which was largely incidental: ‘mainly [he] just wanted to
travel’. The main narrative of In an Antique Land thus begins in a library
at Oxford in 1978, where Ghosh discovers the manuscript containing
references to ‘Bomma’, and a sense of being swept along by a series of
happy accidents is underlined in the text:
This beginning in the late 1970s and early 1980s means that the initial
subject of Ghosh’s work is contemporaneous with Ondaatje’s trips to
Sri Lanka (1978 and 1980) and Seth’s journey from Turfan to Delhi
(1981). Although Ghosh’s narrative of travel begins at roughly the same
time as Ondaatje’s and Seth’s, however, the text goes on to describe a
second visit to Lataifa – and the nearby village of Nashâwy – in 1988,
a trip to Mangalore in 1990 to discover more about ‘Bomma’, and a final
visit to Egypt just before the outbreak of war in the Gulf.5 In an Antique
Land is less a turning point in the author’s career – like Running in the
Family or From Heaven Lake – than the chronicle of an investigation
covering over a decade of Ghosh’s life.6
It is the link between this and his later work that especially interests
me, as I trace the influence of In an Antique Land on a novel written
at a similar time to Anil’s Ghost and An Equal Music: The Glass Palace.
I focus on this in particular because it marks a shift towards historical
fiction from Ghosh that extends well into the twenty-first century.
While he has always had an interest in employing historical research in
the service of fiction,7 The Glass Palace is the first Ghosh novel to be set
almost entirely in the past, and cover a wide historical and geographical
118 Travel Writing and the Transnational Author
II In an Antique Land
given the extent to which the many-layered ‘uses of History’ (1992, 270;
capital original) play a significant role in Ghosh’s own thoughts.
What Mondal’s analysis does, though, is draw attention to the several
narrative layers in the text, and it is on these layers – and, in particular,
on examples of (mis-)translation – that I focus, as Ghosh presents a nar-
rative that is never entirely what it seems. Here I return to Clingman’s
ideas about transnational literature’s ‘recognizable formal characteristics’
(see my Introduction, Section IV), as I note that Ghosh employs struc-
tural features of ellipsis, silence, and miscommunication to present the
transnational qualities of his work. Using these structural features, the
author paradoxically performs two opposing feats: firstly, he asserts
the transnationalism of his writing, through his use of literary tech-
niques also displayed in Ondaatje’s allusive and fragmentary beginning
to Running in the Family (see my Introduction, Section I), or in Seth’s
presentation of physical incapacitation in both From Heaven Lake and
An Equal Music (Chapter 2, Sections II.iii and III.iv). Also, however, the
text’s slippages mean that Ghosh contradicts and undermines his own
narrative. This two-sided process surfaces in instances such as in his use
of the discourses of anthropology to manipulate his presentation of his
human subjects of study, or in his arranging of historical material in
order to mislead readers of his work.
Ghosh’s time in Egypt is presented in episodic fashion: there is not
so much a sustained linear narrative as a succession of vignettes, inters-
persed with elements of his historical research into the life of a medieval
slave, the ‘Slave of MS H.6’. However, this history is just as artfully
arranged as any fictional narrative. When Ghosh describes his initial
encounters with the Slave, in two letters published in 1942 and 1973, he
uses elaborate metaphorical language to present a chronological feature
of the Slave’s appearances:
In the thirty-one years that have passed […] the Slave has slipped
backwards in time, like an awkward package on a conveyor belt. He
is nine years younger. (1992, 17)
From the start of the work, then, the author implies an atmosphere
of non-involvement. Moreover, the connection between the narrative
strands is never explored, leaving a significant part of the text – a full
explanation of Ghosh’s presence in Egypt – significantly absent, and a
reader unsure as to the intentions behind his research in Lataifa and
Nashawy. The text is thus already a translation of sorts: it presents
Ghosh’s time in Egypt as if it were causally connected with the story
of ‘the Slave of MS H.6’, ‘translating’ – ‘moving across’ – the contem-
porary account into a position in which it is justified by the historical
narrative.
Moreover, this sense of narrative ‘translation’ is strengthened by
Ghosh’s attitude towards his anthropological subjects. Time in Lataifa
and Nashawy is narrated in a series of episodes that show a mixture
of interest in and detachment from those around him: I structure my
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 121
ii Village Translations
The unsettling nature of Ghosh’s translations is clear throughout the
work. It is evident from both form and subject of the narrative that his
focus is not on his immediate surroundings; the first section opens in
the home of Abu-’Ali, a shopkeeper with whom Ghosh is staying:
Lat·aîfa
1
I first began to dream of Cairo in the evenings, as I sat
in my room […] I would try to shut out the noise [of
Abu-’Ali] by concentrating on my book or my diaries
or by turning up the […] radio, but [his] voice always
prevailed. (1992, 21–23)
and a line break, but presented by Ghosh on a separate page – labels this
narrative strand with the name of the village Ghosh stays in, the first
words point in a different direction: from the moment Ghosh arrives in
Egypt, his thoughts and dreams have been turned towards Cairo. In this
preference for the country’s capital over the rural areas of his fieldwork,
Ghosh aligns himself with a tendency to view the country through
the lens of the city: ‘Cairo is Egypt’s metaphor for itself’, as they are
both known as Mas·r, ‘derivative of a root that means “to settle” or “to
civilize”’ (1992, 32).13
In another act of distancing, Ghosh removes himself from the atmo-
sphere of the house around him: he turns to the comfort of his book,
the self-involved intimacy of his diaries, or the technology of his radio
to ‘shut out the noise’ of Abu-’Ali and Lataifa. His decision to turn to
a book is particularly interesting, given his choice of reading matter:
while in Egypt, the author reads Gabriel García Márquez’s novel One
Hundred Years of Solitude, which caused him to ‘begin to think of all the
ways in which the whole world is visible in the microcosm of this one
small place, like Márquez’s Macondo’, and James Boswell’s The Life of
Samuel Johnson, which ‘had a very powerful influence on [Ghosh’s writ-
ing] at that time […] because what Boswell really does […is] listens to
people speak’ (Zanganeh, 2011, n.p.).14 His reading not only indicates
his willingness to fictionalise life in Lataifa, comparing the village to the
famous imaginary location of Macondo, but also underlines the extent
to which his own writing, influenced by Boswell, is at the forefront of
his mind from the start. Ghosh’s engagement with the villagers is to be
on his own terms, and in the service of the narrative he writes, rather
than as the result of the unwanted intrusions of daily life in the village,
symbolised by the noise of Abu-’Ali’s voice that Ghosh tries to ‘shut out’.
This attitude towards the fellaheen persists in the work’s first dialogue:
Ghosh, reporting the speech of a young man wishing to help Ghosh
with his anthropology, edits his interlocutor into silence. Ahmed, son
of a friend of Ghosh’s, follows his father’s gossip about a local farmer
with a lesson in Egyptian agriculture:
The final ellipses are, crucially, Ghosh’s own. While Ahmed is anxious
to ensure Ghosh has as much information as possible at his disposal,
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 125
he does not force his beliefs on the other: Ghosh does not have to do
anything, but can just watch the Muslims praying in order to understand
Islam. Given that Mustafa’s suggestion could be read as a description
of an observing anthropologist, the author’s refusal is a surprise. As he
reflects:
and tapping it with his knuckles, Ghosh declares that the farmer has
bought an excellent machine. Here, in contrast to the performances of
Seth’s travel, we see a performance that is forced upon the author: he
feels obliged to go through the motions of pronouncing an opinion,
whether or not he wants to. Alongside this compulsion, there is a sense
of detachment in Ghosh, as he thinks about the respect he feels the
pretence of knowledge has earned him:
I began to wonder how Lataifa would have looked if I had had the
privilege of floating through it, protected by the delegated power of
technology, of looking out untroubled through a sheet of clear glass.
(1992, 74)
‘Is it true […] in your country people burn their dead?’ […] ‘Don’t
they know it’s wrong? You can’t cheat the Day of Judgement by burn-
ing your dead.’
‘Please […] do you know when Ustaz Sabry will be back?’
[…] ‘Soon. But tell me this: is it true that you worship cows? […]
Just the other day you fell to your knees in front of a cow […].’
‘I tripped,’ I said […]. ‘I’ll come back some other time: tell Ustaz
Sabry.’ (1992, 125)
Nothing did happen. The police arrived at just the right moment […].
Next morning […] the refugees who had gathered [in the garden]
were sitting peacefully in the sun. (1992, 209)
just the right time’, would have occurred if this scene had been played
out in a less well-to-do region of Dhaka. The nonchalance of Ghosh’s
reference to a ‘lucky’ police intervention, coupled an earlier throwa-
way line stating that refugees congregated on their ‘island’ because it
was ‘the only “Hindu” house nearby that happened to have high walls’
(1992, 206; emphasis added), indicates a lack of awareness of the impact
of the violence on those directly involved. Moreover, the tranquillity
suggested by the easy language of ‘gather[ing]’ undermines the violence
embedded in the concept of being a ‘refugee’, seeking ‘refuge’ from a
group, political force, or situation.20 This passage calls into question
the notion that the author can lump himself in with the Indian whose
fear of symbols might be driven by a direct experience of the rioting:
can Ghosh justify his reluctance to answer questions about ‘cows and
burning and circumcision’ using the resonances of those second-hand
experiences?
The second occasion on which there is a fracturing in the identity
of the author, as he struggles to cope with a conflicting mix of emo-
tions around intercultural difference, comes at the end of his time
in Nashawy. The episode is central to the text, a fact acknowledged
by Ghosh himself: he documented the exchange between graduate
anthropologist and religious elder in a successful essay from 1986,
‘The Imam and the Indian’, and ‘later incorporate[d] it into the larger
text of In an Antique Land as a poignant and pivotal moment that
would dramatise the conjuncture of several threads in that narrative’
(Mondal, 2008, pp. 41–42). Besides Ghosh himself, critics have rec-
ognised this encounter as being of the utmost importance: Mondal’s
reference to the episode takes pride of place at the beginning of the
main body of his monograph (2008, 41); Christi Ann Merrill refers to
it as ‘one of the most self-revealing and yet revelatory scenes’ in the
book (2007, 119); Patrick Holland and Graham Huggan present an
analysis of the encounter in the context of a wider discussion of travel
writing (1998, 57–58); and Clifford uses Ghosh’s 1986 essay as what he
calls an ‘in medias res’ springboard for his entire work on ‘dwelling-in-
travel’ (1997, 1, 2).
Ghosh’s meeting with the Imam, which takes place in the Nashawy
market-place, follows an abortive attempt on the part of the author to
engage with the religious leader, who has in the past been an expert in
administering herbal medicines, in conversation on the subject of tradi-
tional remedies. The Imam has now established himself as a purveyor of
the ‘modern’ injections for which there is a growing market among the
villagers, and has done his best to leave behind the traditional ‘herbs
132 Travel Writing and the Transnational Author
For the Imam, the use of natural remedies shows a deplorable lack of
modern civilisation – a central idea in the market-place dispute to fol-
low. Moreover, Ghosh presents this reaction via a metaphor – likening
the Imam’s ‘distaste’ to that of an ‘exile’ reminded of ‘home’ – that
performs two functions: primarily, it underlines the questions of home,
belonging, and travel central to this work. Also, it presents the Imam’s
attitude to ‘traditional medicine’ as fundamentally problematic, as
it refers to both an awakened longing for a former state – an ‘exile’s’
nostalgic longing for ‘home’ – and a simultaneous need to embrace ‘the
new’, seen in the ‘distaste’ of the exile for anything outside his adopted
country of residence.
The Imam separates himself from Ghosh, refuses to engage in further
conversations, and ignores him when they meet in public: the Imam
‘scarcely deign[s] to acknowledge [his] greetings when [they] pass each
other in the village’s narrow lanes’ (1992, 233). This rudeness finally
comes to a head, when Ghosh goes up to him in the village market-
place, and the Imam’s reply to a friendly ‘good morning’ is remarkably
confrontational:
‘Have you ever seen them burning their dead? […] They’re not an
ignorant people. They’re advanced, they’re educated, they have
science, they have guns and tanks and bombs.’ (1992, 235)
The Glass Palace […] traces the criss-crossing fortunes of two families
across Burma, India and Malaya, and underscores Burma’s multicul-
tural aspect while placing its modern history under the sign of both
colonialism and world war. […The narrative] place[s] Burmese reali-
ties in a wider geopolitical context[:] Asian and, beyond that, global.
(2009, 12)
Neither, on the other hand, is this solely a novel about Empire and
its effects, as others have argued: Jayita Sengupta analyses ‘Ghosh’s ren-
dering of British colonialism and its aftermath in […] three countries’
in The Glass Palace (2002, 26); N.K. Neb asserts that ‘The Glass Palace
is primarily the story of three generations of a family spreading over
three countries […] of the British Empire’ (2007, 202); and Mansing
G. Kadam refers to the novel’s depiction of the ‘enmeshed histories of
Burma, Malaysia and India in the British [imperial] regime’ (2006, 19).
Ghosh undoubtedly engages with the concept of British imperialism
and its brutal effects on a number of countries in Asia, but it restricts the
broad scope of the work to suggest that this is the ‘primar[y]’ focus of
The Glass Palace. Kadam comes closest to an accurate assessment of the
novel when he explains that ‘Ghosh debunks the national, political and
geographical boundaries [of the three countries] and supports his own
idea that nationalism is an imaginative construct’ (2006, 19).
My point is that The Glass Palace is not simply a novel about Burma,
Burmese people, and Burmese history; nor is it a work solely focusing
on the violent machinations and after-effects of British imperialism: it
is a novel about the uncertain and confusing interactions between the
two. It is a work devoted to concepts of translation, whether historical,
cultural, or linguistic: the novel addresses the many manifestations of
the idea of ‘moving across’. I focus on three different sorts of translation
as ways of acknowledging the novel’s challenge to criticism that places
it either as a work ‘about’ the history of Burma or as a text devoted
to an anti-imperialist, postcolonial point of view. First, I address the
idea of historical translation, looking at the successes and failings of
Ghosh’s engagement with nineteenth- and twentieth-century history,
and dwelling on ruptures in his prose at moments of historical transla-
tion. I continue by focusing on a crucial intertext for Ghosh: forming
a chronological and semantic bridge between the two texts in this
chapter, the set of travel essays Dancing in Cambodia, At Large in Burma
describes time spent by Ghosh in the two countries in the work’s title.
In particular, a passage from this travelogue is reused by Ghosh in a
way that focuses attention on ideas of intercontinental translation and
political interdependence. Finally, I focus on another sort of translation:
linguistic. This surfaces at intervals throughout the novel; I interrogate
the ways in which Ghosh employs various Burmese linguistic elements
in this predominantly English-language work, and ask to what purpose
he does so.
After presenting these different translations, I conclude by looking
at some of the metaphors at the end of The Glass Palace. In a narrative
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 137
ii Translation A: History
The Glass Palace covers a period stretching from the British invasion of
Mandalay in 1885 to the sixth year of the house arrest of pro-democracy
leader Aung San Suu Kyi in Yangon, 1996.22 As the novel opens, we
are introduced to an 11-year-old Indian boy called Rajkumar, who
is living and working in Mandalay after being laid off from his job
as an errand boy on a sampan that moors in the city after having
been found to need repairs. It is through the eyes of this temporary,
‘foreign’ resident of Mandalay that we witness the circumstances and
aftermath of a major event in Burmese history: the British invasion
of 1885, which brought an end to Burmese independence. This epi-
sode, according to one historian of the period, ‘signalled the start of a
period of internal disorder and indigenous resistance to colonial rule’
(Chew, 1979, 372).
138 Travel Writing and the Transnational Author
did they know that rubber would be a vital strategic material in this
conflict […and] the commodity would come to be valued more than
ever before, increasing their wealth beyond their most extravagant
dreams. (2000, 201)
They hadn’t gone far before Uma was mistaken […] for a Cambodian;
dozens of people had gathered round her, asking if she was a dancer.
It turned out that King Sisowath of Cambodia had recently visited
[Marseille], with a troupe of dancers from his palace. The dancers
had enjoyed […] great success; the whole city was mad for them; the
142 Travel Writing and the Transnational Author
great sculptor, Mr Rodin, had come down from Paris […] to draw their
likenesses. (2000, 188)
This foundation in the same research is one of several echoes of the travel
text in the novel. For example, the Rodin sketches Ghosh mentions in
passing here are central to Dancing in Cambodia, At Large in Burma: not
only are four sketches included in the first essay, but one is reproduced
on the cover of the first hardback edition. I bring up the source of this
episode so as to highlight the way physical travel and transnational,
geopolitical relationships are united in this moment: not only are the
characters brought to the shores of another continent for the first time
in the novel, but in this stepping onto European soil Uma activates a
relationship between the colonial polarities of France and Cambodia.
The scene acts as a signifier of a crossing made by the characters in
both geographical and political terms: it is a literal, ‘carrying across’,
act of metaphor. Also, in recalling this relationship between France and
Cambodia, Ghosh dwells on the particularly fraught aspects of translation –
linguistic and physical – that recur throughout The Glass Palace, a novel
interrogating the existence of a world in which the Cambodian dancers
‘perform’ for a French audience in a location with a name carrying politi-
cally dubious connotations: the ‘Exposition Coloniale’.25
Despite this beginning, however, with its obvious influences on The
Glass Palace, Ghosh’s 1998 travel work is more than solely a denuncia-
tion of the politics of colonialism: the main narrative of the first essay,
‘Dancing in Cambodia’, involves a young relation of one of the dancers’
companions, who grows from the ‘young boy called Saloth Sar […] “very
good boy”’ (1998a, 5, 13) of his sister-in-law’s memories into the mass-
murdering dictator Pol Pot. The character of Pol Pot is the driving force
behind the essay, and the introductory historical reference to the dancers
is both ancillary to and a fundamental part of this, as the link between
France and Cambodia takes centre stage: Ghosh carefully studies Pol Pot’s
French education, which the author believes lay behind many of the
events in 1970s Cambodia; according to Sar/Pot’s older brother, ‘“it was
the knowledge he got in Paris that made him what he is”’ (1998a, 35).
This sobering transnational debt leads Ghosh to a phrase that explains
his position in both travelogue and novel, and extends throughout his
work: he muses on ‘the power of Cambodia’s involvement in the culture
and politics of modernism, in all its promise and horror’ (1998a, 43). This
use of the term ‘modernism’ might appear to be inaccurate, as Ghosh
makes it clear – referring to ‘promise and horror’ – that he is describ-
ing the sorts of ‘inescapable forces of turbulent social modernization’
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 143
The Queen greeted them with her proud, thin-lipped smile. Yes,
look around you, look at how we live. […] They took our kingdom,
promising roads and railways and ports, but mark my words, this
is how it will end. In a few decades the wealth will be gone – all
the gems […] timber […] oil – and then they too will leave […] our
golden Burma […] We were the first to be imprisoned in the name of
their progress; millions more will follow. […] A hundred years hence
you will read the indictment of Europe’s greed. (2000, 88)
There are two voices here. Primarily, there is the ‘proud, thin-lipped’
narrative of Queen Supayalat, speaking in the first-person plural. While
she may be using the ‘royal we’ to refer to herself alone, she could also
speak in the plural on behalf of the exiled, maltreated court: Ghosh
has explained that, with the neglect of the royal family by the British,
Outram House has succumbed to filth and disease, and ‘decay ha[s]
become the Queen’s badge of defiance’ (2000, 87). As the passage deve-
lops, however, she begins to speak for her whole country, ‘our golden
Burma’, and finally for imprisoned non-Western peoples of the future.
In this movement, the second voice in the passage emerges: that of
Ghosh himself. While this speech is presented as the prophecy of a late-
nineteenth-century queen, the narrative is evidently inflected by the
postcolonial hindsight of a late-twentieth-century author: Supayalat’s
assertion that ‘millions more’ will suffer at the hands of ‘Europe’s greed’
is in fact Ghosh’s comment on the global atrocities of the twentieth
144 Travel Writing and the Transnational Author
iv Translation C: Language
It is through Rajkumar that Ghosh first addresses the idea of linguistic
translation. When the British advance on Mandalay it is Rajkumar who
breaks the news, yet the early warning is discounted because it comes
from an Indian, one who is ‘not an authority to be relied upon […an]
“idiot kalaa”’ (2000, 3, 11). Though the Burmese word ‘kalaa’ is untrans-
lated, there is an explanation in Dancing in Cambodia, At Large in Burma –
another link between Ghosh’s travel writing and his novel. During time
spent with a rebel group in ‘At Large in Burma’, he speaks to the leader,
Ko Sonny, whose heritage means he has been subject to racial abuse:
‘people […] point to [him] and say kala (“foreigner”), although [he has]
never left Burma in [his] whole life’ (1998a, 103). Sonny’s racial origins
have already featured in the narrative:
‘Are you Indian?’ I […] noticed that his spoken English sounded
oddly like my own. I nodded, and […] took another look at him.
Suddenly, I sat up. ‘And you?’ I asked.
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 145
‘My parents were Indian,’ he said, with a smile. ‘But I’m Burmese.’
(1998a, 88–89)
words, all of which are untranslated – though the phrase ‘oo-sis and
pe-sis’ is preceded by the partially explanatory ‘their handlers’, it remains
shrouded in mystery. Then, when ‘oo-si’ is next used, as Rajkumar con-
templates ‘join[ing] a company’s workforce as an oo-si’ (2000, 124), it
has passed into the unitalicised form, as if assuming its place in the
novel’s Anglophone lexicon. Ghosh manipulates the Burmese language
to achieve an effect in the consciousness of his English-language reader,
who assumes familiarity with Burmese culture.
Linguistic translation remains a concern as we shuttle between the
narratives of Rajkumar and the Burmese royal family, and the follow-
ing passage again shows Ghosh using his polylingualism to achieve an
effect on his reader. The Indian ‘District Collector’, servant of the British
Empire, and his wife, Uma, are visiting Outram House for the first time
when Ghosh ruptures the English text with his use of a Burmese word:
On the wall […] was a small watercolour. The painting was a depiction
of a landscape at sunrise[…]. Suddenly, with a clap of her hands, Uma
uttered a loud cry. ‘Pagan!’
The word had the effect of an explosion in a confined space.
Everyone jumped, turning to look in Uma’s direction. […] ‘On the
wall – it’s a picture of Pagan, isn’t it?’ (2000, 107–108)
There are two important points to be made, here. First, this Mya Thin Tint
is a translator: by association, Ghosh himself – who admits he ‘raided
[the family bookcase] regularly’ as a child (1998b) – takes on the mantle
of a ‘mediator between literatures through language’. Second, however,
Freedman is incorrect to assert that Ghosh gives this library to Dinu.
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 149
Dinu understood words and images and the bridge of metaphor that
linked the two. (2000, 276)
With every day that he spent on the mountainside Dinu could feel
his pictures changing. It was as though his eyes were adjusting to
unaccustomed lines of sight […]. He saw the site as being replete with
visual drama – the jungle, the mountain, the ruins, the thrusting
150 Travel Writing and the Transnational Author
Dinu’s camera replaces his own ‘direct’ gaze, as Ghosh bridges the gap
between these two people through the technological medium of photog-
raphy. This gap is signified in the text by an ellipsis in the text:33 the pho-
tograph that is taken occurs in the gap between the first two paragraphs,
as the narrative moves straight from Dinu’s preparatory view through the
viewfinder to Alison’s reaction to the audible click of the shutter. This
fragmentation in structure underlines an aspect of photography on which
Ghosh focuses, here, as Dinu’s camera lends this shy man the courage to
approach Alison, but is then discarded: photography – like, in other situ-
ations throughout Ghosh’s work, linguistic translation – is both an ena-
bling feature of personal interaction and an ultimately insufficient one.
Photography, then, is a central concern, underlined by the fact that
the novel’s title reoccurs at the end of the work when Dinu – now
Amitav Ghosh: Uncertain Translation 151
the early work of the final author on whom I focus in this monograph,
Salman Rushdie. Like Ghosh, Rushdie’s travel writing, also located mid-
career, addresses the ambiguities and complications of cross-cultural
interaction. Furthermore, as is the case with all the writers on whom
I focus, Rushdie’s later work involves a series of transnational intertextual
returns, not only to the author’s own travelogue, but to various literary
and cultural predecessors: Ondaatje’s Greek mythology, Seth’s quoting
of Tennyson, and Ghosh’s allusions to Stieglitz and Capa, are followed
by Rushdie’s eclectic series of references to the work of – among others –
William Shakespeare, Jonathan Swift, Cecil B. DeMille, and Jennifer Lopez.
4
Salman Rushdie: Political Dualities
and Imperial Transnationalisms
I ‘Metaphors of Migrancy’
Maureen Anne Moynagh’s insight into the critical blind spot with
regard to Salman Rushdie’s travelogue, The Jaguar Smile: A Nicaraguan
Journey, is a useful one; it is also an assertion that, broadly speaking,
chimes with my avowed purpose with respect to all four authors in
this monograph. From Rushdie’s literary beginnings as a copywriter
producing advertising slogans,1 to early novels engaging with ideas
such as the global peregrinations of the character Flapping Eagle in his
first novel, Grimus (1975),2 the various migrant identities of Kashmiri,
Indian, and Pakistani characters in his multiple Booker- and James Tait
Black Memorial Prize-winning novel Midnight’s Children (1981),3 or non-
fiction passages such as the exploration in the title essay of Imaginary
Homelands of the argument that ‘the past is a country from which we
have all emigrated’ (1991, 12), the author has long been focused on the
significance of displacement and movement with respect to the human
condition. Furthermore, literary analysis of a later novel, The Satanic
Verses (1988), is often inescapably entwined with the critical furore –
and subsequent fatwā issued by the Iranian Ayatollah Khomeini, which
led to Rushdie spending over nine years in hiding4 – surrounding the
publication of the supposedly Islamophobic text. This is a shame,
especially given the perspicacity of Rushdie’s analysis, in the opening
153
154 Travel Writing and the Transnational Author
parallels Brouillette draws between the novel and The Jaguar Smile,
correspondences that are rooted in political comparisons: the ‘fictional
account of a national liberation struggle’ presented in Fury means that,
in Brouillette’s opinion, ‘one of the novel’s companion texts is The
Jaguar Smile […]. Both works draw attention to the processes through
which images and their origins become radically separate, as cultural
products are used to sell or promote political ideologies’ (2005, 139).
She goes on to assert, however, that the differences between the works
are important, because of the shift in Rushdie’s perspective revealed in
the move from ‘leftist politics sympathetic to resistance movements’ to
an appreciation of the ways in which these politics ‘are incorporated into
contemporary media culture and enshrined in cultural commodities’ as
a part of the ‘more solipsistic interest in the status of authorship and
origins’ that she asserts the author has developed over the course of his
career (2005, 139–40). In this chapter I present analyses of the two texts,
not in order to reject Brouillette’s conclusions about the development
of Rushdie’s attitude towards authorship, literature, and belonging,
which are both interesting and valid. I mean rather to emphasise the links
between The Jaguar Smile and Fury, connections rooted in the form and
content of Rushdie’s travel-related writing: these links speak to the ‘meta-
phors of migrancy, travel, and displacement’ highlighted by Moynagh
that remain an integral part of Rushdie’s writing self. As Andrew Teverson
makes clear, criticism of Rushdie’s travelogue was remarkably varied, and
the text ‘inspired widely divergent responses’ (2007, 85); in this chapter
I consider the reasons behind such divergence, which is by no means
limited to the reception of the author’s travel work.
‘Cristoforo Colón set sail from […] Spain, to find the lands of the
Great Khan, where there were castles of gold […] However, instead
of that world, another, also rich, beautiful and plenty of fantasy, was
discovered: America.’ (1997 [1987], 6)
about travel from the beginning of the book, as the author launches
straight into a description of his travel, without any description of the
Nicaraguan political context.22 Rushdie attributes the quotation to a
‘tobacco map’ read by the author during a Caribbean stopover on his
way to Nicaragua, yet there is no evidence for this, and the passage
could just as easily be an authorial creation. In which case, an obvious
mistake in the very first line is made by Rushdie himself: ‘Cristoforo’ is
the Italian translation of the name of the (in)famous explorer (known in
English, most commonly, as ‘Christopher Columbus), but ‘Colón’ is the
Spanish version of this individual’s surname (Encyclopaedia Britannica,
2012). This confusion indicates the way in which Columbus/Colón is
an ideal figure for the author, for two reasons: first, the fifteenth-century
explorer is the seminal figure of imperial expansion, and bringing him
up here emphasises the iniquities of colonial domination, a constant
concern for Rushdie. Secondly, however, Columbus/Colón is an inter-
stitial figure: his place of birth is disputed, and while he was probably
born to Genoese parents he may have grown up in either Italy or Spain
(as evidenced by this composite name used by Rushdie). Exacerbating
this national confusion, after surviving a shipwreck off Portugal in his
mid twenties, he settled in Lisbon and made his name in the Portuguese
‘merchant marine’; then, after being rejected for patronage by King
John II of Portugal, he sailed under the command of the Spanish King
Ferdinand (Encyclopaedia Britannica, 2013).
The passage about Colón, which may or may not be a quotation
from an unknown source, sets up two themes integral both to this text
in particular and to Rushdie’s work more generally: colonial expansion
on the one hand, and transnational, interstitial belonging on the other;
in both cases the idea of travelling, of existing in transit, of ‘dwelling in
travel’ (Clifford, 1997, 2) is of central importance. In The Jaguar Smile,
we will later come across references to the indigenous peoples of the
continent ‘discovered’ by Colón, in the context of inter-racial rancour in
Nicaragua after government-sanctioned ‘resettlement’, who hated being
‘resettled’: many of them were racially different from the surrounding
people; ‘they were Amerindians, Miskito or Sumo’ (1997 [1987], 57).23
Rushdie emphasises that those who were treated as a unified whole for
the purposes of post-revolution resettlement were in fact very different
sets of people. Moreover, they are populations between whom there
have been significant examples of oppression. He learns more about
this in the coastal province of Zelaya, in which ‘Amerindian’ Miskito
‘monarchs’, often educated in the British West Indies or in Britain
itself, ran a ‘puppet’ kingdom for the British, and themselves ‘repressed
160 Travel Writing and the Transnational Author
the Sumos and Ramas [two other ‘Amerindian’ races] thoroughly’. The
author realises his ‘mental picture of the Miskitos as a “pure” tribal peo-
ple whose ancient way of life had been disrupted […] might need […]
revision’ (1997 [1987], 97): Rushdie’s engagement with Nicaragua calls
into question the suspect idea of racial ‘purity’.
This points towards another concern of the travelogue, which is
focused in part on presenting in a new light – literally, re-presenting –
the history and politics of Nicaragua. As Rushdie stresses here, the
theme of colonisation does not simply set up an ‘oppressive Westerner –
downtrodden native’ dialectic, but allows him to explore the various
examples of inter-racial power imbalances in the country. This explora-
tion is complicated, though, by the fact that he is invited to Nicaragua
as a guest of the aforementioned Sandinista Association of Cultural
Workers. His ASTC affiliation exposes him to various aspects of the
cultural life of the country through the lens of the Sandinista movement:
pro-revolution, anti-Somoza regime, anti-United States. Moreover, as he
discovers, many high-ranking Nicaraguan politicians are artists, writers,
and poets – from the Vice President, the novelist Sergio Ramírez (1997
[1987], 14) to Ernesto Cardenal, the country’s most internationally
renowned poet and also the Minister of Culture (1997 [1987], 29): the
easy coexistence of politics and art blurs the boundaries between artistic
observation and political interpretation.
One example of this blurring occurs when Rushdie is uncertain how
to react to the apparent embrace of press censorship by the leaders of
the revolution. His unhappy reaction is most evident during a meet-
ing with a representative of the primary newspaper of the Sandinista
National Liberation Front (FSLN). After initially voicing opposition to
the concept of censorship, Rushdie’s interlocutor presents a view of the
idea as a necessary evil:
‘If a mother has a sick child […] she takes it to the hospital without
first putting on her make-up.’
[…] ‘So […] are such matters as the freedom of the press just
cosmetic?’
His face lit up […]. ‘Cosmetic […]. Yes.’ (1997 [1987], 33)
I remembered being in Pakistan during the 1965 war with India […]
divid[ing] Pakistani claims to have shot down Indian planes by
ten, and […] multiply[ing] admitted losses by the same factor. […]
I remembered, too, my outrage at the British government’s manipu-
lation of the news media during the Falklands/Malvinas war. What
had been unacceptable to me there was […] unacceptable here. (1997
[1987], 33)
remains sceptical about a situation that he feels may mirror a little too
closely unpleasant experiences from his past.
Father Molina wove [the readings] into […a] metaphor in which the
people of Nicaragua were equated with the Israelites in […] captivity.
[…] The idea that a people could be exiled inside their own country
[…was] striking and fertile. (1997 [1987], 45)
The concept of being exiled inside one’s own country is one to which
Rushdie returns when speaking to Nicaraguan workers who have been
relocated as a result of the revolution, and asking them whether their
environment feels like home, or a place of temporary lodging:
‘What do you mean? We’ve put our sweat into this earth, we’ve
risked our lives for it. […] Of course it’s home.’
[…] Somocista Nicaragua had literally not been these people’s
home, and […] the revolution had really been an act of migration
[…] They were inventing their country, and, more than that, them-
selves. (1997 [1987], 65; emphasis original)
They didn’t understand, though, and why should they? Nobody was
shooting at me. (1997 [1987], 66)
This is revealing. Ghosh, in the analysis following his flight from the
Nashawy wedding reception before the ‘curious and horrified’ gazes of
the assembled guests (1992, 204), asserted that his experience of the
164 Travel Writing and the Transnational Author
The reference to ‘clos[ure]’ indicates this can be read as standing for the
whole text: while it professes to offer analyses and conclusions, it is left
open-ended, a paean both to Nicaragua and to Rushdie’s own identity.
I preserve the form of this poem – with lower-case initials, emphases,
and white space – because I believe the appearance of Rushdie’s text is
particularly important to the reading of it; as in the case of Seth’s diary
(see Chapter 2, Section II.ii), the effects of dislocation transmitted in
generic switches are reinforced by the visual gaps and markers used by
the author. Here I agree with Clingman’s point about transnationalism
in literature having to do with two layers of form: both ‘recognizable
formal characteristics […] structures of time and space’ and ‘what
informs […] produces […] more visible patterns’ (2009, 10–11; empha-
ses original). This is true for all four authors in this study, leading to
parallels throughout The Jaguar Smile. On one occasion, shortly before
speaking to the workers about exile, Rushdie relates a journey with
the FSLN through hostile territory, a description that echoes the tense
atmosphere of Ondaatje’s description of Anil and Sarath’s drive through
rebel country in Anil’s Ghost; this is explored through clipped, almost
ungrammatical lists reminiscent of Seth’s transnational writing:
We parted […], and returned to our separate lives, two migrants mak-
ing our way in this West stuffed with money, power and things, this
North that taught us how to see from its privileged point of view.
But maybe we were the lucky ones […:] we had seen the view from
elsewhere. (1997 [1987], 137)
168 Travel Writing and the Transnational Author
the limerick – girl and jaguar, jaguar and girl – emphasises this, as the
facial expression moves from subordinate prey to dominant predator
but also from human controller to controlled beast.
The binarism of Rushdie’s response to his surroundings is highlighted
early in the text, when an interlocutor mentions that the ‘real threat’ in
Nicaraguan politics is the CIA. Rushdie’s reaction, both in his neologistic
conversion of the initialism into a Latinate-sounding word30 and in his
assertion of a split in his identity, is worth quoting at length:
global movement, however, Rushdie cannot help but return to the same
narrative features, succumbing to the lure of intertextual reference:
Solanka grew up – and suffered the abusive treatment that lies behind
his behaviour throughout Fury – on ‘Methwold’s Estate’ in Bombay
(2001, 80), named after a housing estate owned by a prominent charac-
ter in the 1981 novel Midnight’s Children. This revisiting of an important
textual touchstone foregrounds the intertextual dependence that is in
evidence throughout Fury, and marks one last form of travelling, that
dominates the final section of this monograph on transnational litera-
ture: the transplanting of a semantically resonant location from one
text to another.
III Fury
The […] papers were calling [the HGP report] the best version yet of
the ‘bright book of life’, a phrase variously used to describe the Bible
and the Novel; even though this new brightness was not a book at all
but […] a code written in four amino acids, and […] Solanka wasn’t
good with codes. (2001, 44–45)
He felt like a drone. […] The new age had emperors and he would
be their slave.
‘Sir. Sir.’ A young woman was standing over him […] ‘I’m going to
ask you to leave, sir.’ […] Solanka was […] perplexed: ‘What appears
to be the trouble, Miss?’
‘What is the trouble, sir […] is that you have been using bad language
[…] and so loudly. […] You have been shouting it out.’ (2001, 45–46)
has been presented in the novel via his internal monologue – and thus,
formally speaking, located outside quotation marks – his fury does not
have an audible impact on the other characters in this novel. The fact
that this anger is able to escape, overwhelming even formal convention,
underlines the narrative impact of Solanka’s emotions. Rushdie’s reader
is unmoored by this, joining the protagonist in a position of incompre-
hension: while the novel is presented as the narrative of an omniscient,
third-person narrator, at times like this it veers into an unpredictable,
unsettling subjectivity.
A particular example of unmooring occurs in the presentation of the
novel’s principal New York narrative: the story of the violent killings of
three 19- and 20-year-old female socialites. These killings are important
for various reasons, and I go into more detail below (see this chapter,
Section III.iii); for the moment, I simply want to consider the narrative
presentation of the deaths, in the narration of Solanka. Though it tran-
spires the only involvement he has in the deaths of the three women is
that the man framed for their murder is an old friend of Solanka’s, Jack
Rhinehart, episodes of fury such as that following the HGP news lead to
lapses in Solanka’s memory, such that he is himself uncertain whether
or not he is the killer. The narrative establishes early on that Solanka
likes to go for long walks across the city (2001, 4); on one walk he
stays out all night, in an oppressive New York humidity that soaks his
linen jacket and Panama hat (2001, 42). At the end of this chapter, he
retreats to his apartment, and sleeps in his suit (2001, 52); this sets up
a later scene:
[Solanka] awoke in his bed – fully dressed, again, with strong drink
on his breath – without knowing how or when he’d reached it. With
consciousness came fear of himself. Another night unaccounted for.
(2001, 82)
the tree across the road in the middle of Rushdie’s guerrilla excursion
(see Section II.ii), in which ambiguity is not only a feature of the text’s
subject, but embedded in the narrative structure. This link between con-
tent and form is also explored in Fury through Rushdie’s use of Ancient
Greek mythology.34 As he returns from his all-night walk, Solanka is
struck by the incongruity of the architecture on his street, particularly
that of a building designed with a ‘mighty DeMille-Assyrian entrance’
(2001, 43). ‘DeMille-Assyrian’ here refers to the Hollywood director
Cecil B. DeMille, whose epic films (such as Cleopatra [1934], Samson
and Delilah [1949], and The Ten Commandments [1956]) were often set
in regions of the world such as the pre-CE kingdom of Assyria, a part of
northern Mesopotamia;35 Rushdie is setting up this architectural style
as a movie version of Classicism, with little regard for historical or cul-
tural accuracy. This is clear in the scathing description of the dedication
engraved in the building’s stonework:
‘As a Britisher […] you’re saying the British won’t be insulted? […]
Because of the British empire, I mean. On which the sun never sets.
There’s no offence intended. That’s what I want to be sure of. That
the line doesn’t come across as an insult to your country’s glorious
past.’ (2001, 36)
Where was […] this anger coming from? Why was he being caught
off guard, time and again, by surges of rage that almost overwhelmed
his will? (2001, ibid )
These ‘surges of rage’ are initially associated with specific episodes: there
is the first, in which Skywalker’s friend Mila Milo asserts that she gets the
impression Solanka is looking for something on his endless urban peram-
bulations, and Solanka’s snapped response is that all he is looking for is
to be left alone (2001, 5); this is followed by the above example, as he is
angered by Skywalker’s cultural insensitivity; later, we come to the episode
in which he reacts to the HGP announcement. To learn more about the
motivations behind these displays of anger – directed at the intrusions of
others, at the paradoxes of culturally sensitive insensitivity, or at feelings
of technological impotence – it is necessary to look at Solanka’s progres-
sion through the narrative, and in particular the way Rushdie engages with
ideas about different expressions of imperialism, the relationship between
his novels and travel writing, and questions of narrative form and content.
These are all explored in the central narrative strand of the
novel, which concerns the Professor’s relationship with three women.
Dominating the circumstances of his initial move to New York, there
180 Travel Writing and the Transnational Author
is the wife whom he abandons in the episode with the carving knife,
Eleanor Masters Solanka; on arrival in the city, he becomes romanti-
cally and intellectually involved with Mila Milo, who reminds him – an
erstwhile doll maker – of one of his own creations and encourages him
to devise a series of ‘NC-17 dolls’ (2000, 138) with a serious intellectual
message that does justice to Solanka’s inquisitive, questing, academic
instincts; most significantly, there is the sexually and politically active
beauty Neela Mahendra, for whom Solanka in turn jilts Mila. All three
of these characters enable Rushdie to explore different facets of imperia-
lism. Firstly, it is Eleanor Masters Solanka who introduces the concept
of race in the novel, through her theories about Shakespeare’s Othello
(2001, 11 [for more on this, see below, Section III.iii]). Then, Mila Milo
is present at a planetarium in New York when Solanka realises that
the world came into being, in the beginning, as ‘things flew apart.
The centre did not hold’ (2001, 116); these lines are, primarily, a refe-
rence to W.B. Yeats’s poem ‘The Second Coming’ (1920), but also to a
seminal work of postcolonial, anti-imperial literature that quotes from
Yeats’s poem, Chinua Achebe’s 1958 novel Things Fall Apart: ‘Things fall
apart; the centre cannot hold;/Mere anarchy is loosed upon the world’
(quoted by Achebe, 2001 [1958], v).39 The most obvious link with ideas
of Empire, however, is in the character of Neela Mahendra.
Neela Mahendra’s introduction, in the first place as the new girlfriend
of Solanka’s friend Jack Rhinehart, comes as the travel-writing founda-
tions of Fury are highlighted:
‘She’s one of yours,’ Rhinehart said […] ‘Indian diaspora. […] In the
eighteen-nineties her ancestors went […] to work in what’s-its-name.
Lilleput–Blefescu.’ (2001, 61)
that ‘proves [that] there have always been travelogues that escape the
bounding practices of literary genre’ (2006, 58). Rushdie’s use of the con-
struction ‘Lilleput–Blefescu’ takes this ‘escape’ to an extreme, particularly
as Solanka ends up travelling to the group of Pacific islands in ques-
tion: Swift’s fiction-as-travelogue has become part of another author’s
fiction-with-a-theme-of-travel, blurring the boundaries between fiction,
non-fiction, and fictionalised-non-fiction still further.
This has particular relevance in this text, for several reasons. First,
there is the extent to which the novel has its structural and narrative
foundations in Rushdie’s work of travel writing, which genre is itself one
where fact and fiction are often intermingled (see above, Introduction,
particularly Section IV and n. 25, including Youngs on the ‘barrier
[erected] needlessly and misleadingly between fiction and non-fiction’
[1994, 9–10]). Second, there is Rushdie’s amalgamation of the fictional
with the factual, as when Mila, describing the life she lived with her
father, a writer, refers to a large PEN conference, at which ‘Norman
Mailer invited George Shultz to speak at the Public Library’, and which
featured ‘Sontag […] Gordimer […] Updike, everyone’ (2001, 111–12);
this conference, featuring these speakers, really did take place. Finally,
there is the inclusion of various musings on the status of fact and fic-
tion within the text, as can be seen in the example of the ‘memoirs’ of
a fictional character (see this chapter, Section III.iii). We must also keep
in mind the fictional nature of Swift’s text: Rushdie is not only basing
one of the central satirical components of his fiction on the travel writ-
ing of another, but he is implementing these foundations using a work
of travel writing that is already itself a satire of the travel writing genre.
As explained at the beginning of this chapter, ‘Lilleput–Blefescu’ is
Rushdie’s pseudonym for a particular place in the real world: this is an
‘ornamental Gulliver reference to Fiji in [an] insistently ornamental
book’ (Eder, 2001, n.p.). Rushdie uses the phrase ‘indigenous Elbees’, a
representation of the vocalisation ‘L-B’, to refer to the island ‘natives’;
Neela comes from the community of descendants of those who trav-
elled as indentured labourers from the Indian subcontinent, referred to
in the novel as ‘Indo-Lilleputian’, or ‘Indo-Lilly’. The Gulliver references
continue, later, when the narration of Neela’s history moves from Jack
to Neela herself, as she breaks off her liaison with Rhinehart and starts
her relationship with Solanka:
‘The Elbees say […] the only end of a soft-boiled egg to break is the
little one. Whereas we […] are the Big Endians, from Big Endia.’ She
cackled […], tickled at her own joke. (2001, 157)
182 Travel Writing and the Transnational Author
It is not clear, here, what it is that she is laughing at. Is Neela’s joke
simply the wordplay of ‘Big End’/‘Big Endia[n]’? This adjective originates
in Swift’s travelogue, in which a bone of contention between the islands
of Lilleput and Blefescu is the socially acceptable method of opening a
soft-boiled egg: the two populations advocate cracking opposite ends.
Swift’s satire of the sorts of dispute that lead to dogmatic ideas of a
homogenous national identity means that the islands’ nationalisms are
tied to the ludicrous distinction between the ends of an egg; in Swift’s
narrative, the island of Lilleput passes an edict commanding all subjects
to ‘break the smaller end of their eggs’, and those who refuse and flee
to the court of nearby Blefescu are described as ‘the Big-endian exiles’
(1985 [1726], 85). Rushdie’s knowledge of this Swiftian wordplay means
Neela could be laughing, not at the adjective itself, but at the intrusion
of fiction onto her narrative: Rushdie highlights the meta-fictionality
of his own text by allowing his character to briefly stand apart from the
narrative and pass judgement.
The centrality of Lilleput–Blefescu increases as Fury progresses. The
relationship between Solanka and Neela does not occupy much of the
novel, beginning around the time she explains her ‘Big Endian’ origins,
and breaking off in a scene in which the various threads of Solanka’s
narrative are brought together: Eddie, the new boyfriend of the jilted
Mila, appears at Solanka’s bedside late at night, seeking revenge with
knife in hand; Mila, in trying to placate Eddie, reveals that she and the
Professor have had a relationship, information that is not well received
by the newly awoken Neela; Eleanor then turns up, having flown to
New York with her new partner, Morgen, an old friend of Solanka’s,
to take him to task for his abandonment; the scene ends with this
erstwhile friend punching Solanka, and Neela returning to her country
of birth (2001, 229–33). After this crescendo of fury, hastening the novel
to its conclusion, Solanka flies to Lilleput–Blefescu, pursuing Neela
deeper into this fictionalised world in order to save her from the mael-
strom of the ‘L-B’ revolution with significant echoes of the Sandinistas
of The Jaguar Smile. I focus on this denouement in the final section of the
chapter; before that, I want to return to the beginning of the narrative
in order to look at another important intertext in the novel, though this
time not one of Rushdie’s own.
Eleanor follows this with her argument about Othello, which is not
only particularly powerful, but also foregrounds several concepts that
recur in Fury. The argument revolves around the figure of Desdemona,
Othello’s wife, who is falsely accused of infidelity:
own fury and the climate of anger which he sees as present in New York,
and reflects on the lives of the three girls. His reference to fury is pre-
ceded by another Shakespearean reference, a couplet from The Merchant
of Venice that is quoted, questioned, and then adapted by an imagined,
interrogative voice in his internal monologue:
The murders are then described, as are the three victims: Saskia ‘Sky’
Schuyler, Lauren ‘Ren’ Muybridge Klein, and Belinda ‘Bindy’ Booken
Candell. The passage concludes with another reference to Shakespeare,
as the ‘lump of concrete put out [the] lights’ of the American girls, an
echo of Othello’s ‘put out the light, and then put out the light’ as he
kills Desdemona (Shakespeare, 1997 [c. 1601–2], V.ii.7). Just as Rushdie
adopts and adapts a poetic excerpt (the limerick) in writing his trav-
elogue, his transnational work has intertextual links with Elizabethan
dramatic poetry, throughout a modern-day treatise on anger and
violence.
During Solanka’s explication of the characters and positions of the
girls with respect to their society, a further link to Eleanor’s argument
about Shakespearean tragedy emerges:
All three were beautiful […] long […] blonde […] accomplished.
[…] A living doll. These young women were born to be […] fully
accessorized Oscar-Barbies […] conform[ing] to Eleanor’s definition
of Desdemonas. […] And now there was a murderous Othello on the
loose […] killing them in this Y2K revision of the play. (2001, 72–73;
emphasis original)
(2001, 107–108; see this chapter, Section III.i). The tableau with Solanka
and the knife, while being a clear reference to Shakespeare’s Macbeth, and
the protagonist’s question ‘is this a dagger which I see before me […]?’
(Shakespeare, 1988 [c. 1606], II.i.33), is also a reworking of a scene
from Hamlet, in which the Prince of Denmark stands over the praying,
unsuspecting form of his uncle, killer of his father, but fails to ‘do it pat’
and use the sword he has drawn to kill his uncle and revenge his father
(Shakespeare, 1987 [c. 1600], III.iii.73).
iv A Furious Smile
The links between Rushdie’s travelogue and his work of millennial fic-
tion, while not as overt as those evident in the work of Ondaatje, Seth,
and Ghosh, are significant, and go beyond Rushdie’s use of the genre of
fictionalised travel writing in the ‘ornamental Gulliver references’ (Eder,
2001, n.p.) to Neela Mahendra’s South Pacific birthplace. Numerous
other parallels between the two texts emerge; in the final section of this
chapter, making particular reference to the Lilleput–Blefescu-centred
conclusion of Rushdie’s novel, I explore three ways in which the nar-
rative of Fury reveals its thematic and structural foundations in The
Jaguar Smile: the transforming concept of masks and masking, the idea
of doubling or ambivalence, and the way in which Rushdie uses formal
and generic switches to achieve certain literary effects.
Firstly, there is the idea of the mask. Early in The Jaguar Smile, describ-
ing the festivals and folk dances he witnesses in Nicaragua, the author
uses the mask to draw one of many connections between art and
politics in the travelogue, when he sees that one of the masks worn
by a ballerina at a public performance is the same as those worn by
Sandinista guerrillas; the associations of the mask with the activities
of the Sandinistas ‘transform’ the dancer ‘into something wondrously
strange: not a masked dancer, but a guerrilla in a tutu’. He follows this
by explaining that the ‘true purpose’ of a mask is not concealment,
but transformation: a culture of masks is one that ‘understands a good
deal about the processes of metamorphosis’ (1997 [1987], 14–15). This
transformation is in evidence in Fury, in which masks are worn by
two groups of people: apparently very different, but both with violent
intentions. Firstly, there are figures seen in the vicinity of the murders
of the ‘Oscar-Barbie statuette’ girls, who adopt the faces of Disney char-
acters in a grim inversion of the standard ‘movie cartoon as childhood
comfort’ trope. Secondly, there are the similarly violent participants in
the Lilleput–Blefescu revolution, who wear the masks of the characters
created by Solanka in his series of ‘adult […] R-rated, NC-17 dolls’: the
Salman Rushdie: Political Dualities 187
when Neela joins the L-B revolution, she assumes the mask of Zameen,
performing an act of non-concealment – hiding behind a representa-
tion of her own face – that supports Rushdie’s earlier assertion, in the
travelogue, that the ‘true purpose of masks […] is not concealment,
but transformation’. In Neela’s case, the transformation effected by
this multiplication of her image is one of dilution, as her forceful, self-
confident sense of identity becomes subservient to the personality cult
of the leader of the revolution, ‘Kronos’; in a particularly Rushdiean
matryoshka of irony, it is soldiers playing the roles of characters created
by Solanka who eventually bring about the destruction of Neela, his
beloved, who is herself wearing the mask of one of his characters.
This succession of maskings and duplicated identities leads to my
second point of comparison between the two texts, which is the idea of
doubling. This is highlighted most obviously in The Jaguar Smile in the
limerick at the centre of the travelogue, but is also evident in Rushdie’s
representation of the two sides of the country – opposed both geographi-
cally and politically – in the ‘versicle-and-response’ doubling rhythm of
political and religious activity, and in a final example in which two sons
from one family edit the newspapers of rival political factions: Rushdie
talks to their sister-in-law, ‘formidable […] matriarch of the deeply
divided […] clan’ (1997 [1987], 116). This essential ambivalence continues
in the later novel, which abounds with examples of doubling and
confusion. Most obvious is the doubling between Solanka’s ‘Puppet-
Kings’ and the protagonists of the revolution on Lilleput–Blefescu, in
which the avatars of Solanka and Mahendra take centre stage in the
drama. Also, however, the ‘Puppet-Kings’ already contain references to
doubling; Solanka explores this as he gives details of the back story of
Mogol, the leader of the small nation of Baburia (2001, 162), formed of
two mountainous islands and bearing an uncanny resemblance to the
Pacific country of Lilleput–Blefescu, itself a fictionalisation. Mogol, in a
further echo of The Jaguar Smile, this time in the uniting of cultural and
violent attributes in a senior politician, is a ‘poet, […] astronomer, […]
but also a soldier of Coriolanus-like blood-lust’:
The closing scenes of the novel are Rushdie’s own exploration of the
‘shadow-play possibilities’ of the sets of doubles he has created, although
Solanka realises that his ‘entranced’ appreciation of the intellectual
Salman Rushdie: Political Dualities 189
11
‘In the future, sure theen’, they don’t listen no more to
this type talk radio. […]’ – ‘Yo, lissen up. Dunno what
jive […] Speedy Gonzalez there was handing out.’
(2001, 142–43)
The voices of the phone-in – the Latino critic, and the respondent whose
initial xenophobia gives way to outright racism – assume the place of
Rushdie’s narration: this generic switch has several functions. The change
foregrounds issues of race, that are brought to the fore as the novel pro-
gresses; it emphasises the variety of cultural forms mixed in this text about
the spread of global media; and, most importantly, it signposts the nar-
rative entrance of a central figure: the phone-in voices have been heard
by Solanka, emanating from a nearby taxi as he waits to meet Neela –
and discuss their mutual friend, Jack – outside a New York museum.
It is not just the shifts in genre employed by Rushdie that present
the transnationalism of his material. As I bring this monograph to a
190 Travel Writing and the Transnational Author
close, I want to revisit the ideas of Stephen Clingman one last time, in
his focus on the layers of transnational form. In Fury, the ‘recognizable
formal characteristics’ (Clingman, 2009, 10) are not only inter-generic
switches comparable to those of Ondaatje, Seth, and Ghosh – as seen in
the radio phone-in, above – but also uses of different graphical forms:
the back-story of Solanka’s ‘Puppet Kings’ (2001, 161–68) is presented
not in the serif-heavy typeface used throughout the novel, similar to
that used in the roughly contemporaneous 1997 Vintage edition of The
Jaguar Smile, but in the form of more spaced-out lettering of a lighter
weight, and with virtually no serifs or stems. The purpose of this change
is not immediately clear, and only emerges at the end of the chapter,
when the narrative exhorts the reader to ‘click on the links for more PK
info’ (2001, 168): the reference to ‘links’, the embedded hyperlinks of
a website, shows that the entire chapter has been a representation of a
website advertising the ‘Puppet Kings’; Rushdie’s transnational writing
mixes media as well as genres.
This admixture not only highlights the extent to which transna-
tional media and wide-ranging communication are integral parts of the
subject-matter of the novel; these movements across the boundaries
within the novel also demonstrate the centrality of such issues to the
structure of Fury. Moreover, the dependence of these shifts in form and
content on several episodes from The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey –
as explored throughout this chapter – illustrates the extent to which
the generic and formal features of his later work are reliant on his early
work of travel writing, as is the case for all four transnational authors in
this study: the ‘metaphors of migrancy, travel, and displacement’ seen
throughout Rushdie’s writing (Moynagh, 2008, 177) also pertain in the
lives and transnational literatures of Ondaatje, Seth, and Ghosh, a full
appreciation of which entails a critical approach uniting their travel
writing with their other literary work.
Conclusion: Transnational
Literature on the Move
journey, for both protagonist and author (Rooney et al., 2012, 105):
the adjective ‘nascent’, stressing the generative effect of Ondaatje’s
experience of travel, emphasises the often permeable border between
travel writing and transnational literature. Vikram Seth, meanwhile,
maintained the dual focus of the prose in An Equal Music with the 2005
biographical work Two Lives (see Chapter 2, n. 6): set in the same city
as his millennial novel, Two Lives features the mixing of genres that is
a transnational hallmark of both An Equal Music and From Heaven Lake,
along with a focus on several reactions to British Imperialism and the
aftermath of World War II. Recent years have also seen news of the
publication of A Suitable Girl, a work Seth describes as a ‘jump sequel’
(Collett-White, 2009, n.p.) to his 1993 epic novel A Suitable Boy. As this
description suggests, A Suitable Girl is a delayed continuation: the pro-
tagonist of the first novel, now in her seventies, decides to find a wife
for her grandson, in Seth’s words, ‘whether [the young man] is thinking
about it or not’ (Collett-White, 2009, n.p).2 Though this ‘jump’ is in
chronology rather than geography, the Indian settings are very different
spaces: A Suitable Boy is set in the uncertain political times of the decade
after Independence in 1947, while A Suitable Girl is focused sixty years
later, in a time of economic security in which India came third in a list
of global Gross Domestic Products (International Monetary Fund, 2013,
n.p.); the act of travelling between the two countries – one embryonic,
one reaching a political, economic peak – shows Seth’s investment in
ideas of movement and change.
Amitav Ghosh, first of the ‘Travelling On’ authors, is currently two-
thirds of the way through a series of historical novels called the Ibis
trilogy (see Chapter 3, Section I), which began in 2008 with Sea of
Poppies, a novel set in part aboard a nineteenth-century trading ship,
the eponymous Ibis, traversing the same Indian Ocean region on which
he focused in In an Antique Land. Not only are the characters populating
the Ibis – a ‘motley array of sailors and stowaways, coolies and convicts’
(Ghosh, 2011a, n.p.) – thus literal markers of travel, they are metaphors
for processes of migration and travel, in the sense that they are them-
selves ‘move[d] across’ the Indian Ocean (compare the discussion of
Ondaatje in Chapter 1, Section II).3 The second part of the Ibis trilogy,
River of Smoke (2011), continued this concentration, and – focusing on
competing imperialisms in the run-up to the first nineteenth-century
Opium War between the British ‘barbarians’ and the Chinese ‘Celestial
Empire’ (Ward Fay, 1975, title)4 – further developed the author’s engage-
ment with global history that was in evidence in The Glass Palace: his
own online introduction to River of Smoke describes his latest novel as
194 Travel Writing and the Transnational Author
‘on the grand scale of an historical epic’ (Ghosh, 2011b, n.p.). Finally,
Salman Rushdie’s fictional work since Fury has crossed time-periods – as
in the extensive narrative flashbacks of Shalimar the Clown (2005) – and
continents, seen in the oscillations between the respective examples
of ‘precarious life’ in the Kashmiri past and Los Angeles present of
this same novel (Morton, 2008, title), or the paralleling of Medici and
Mughal courtly life in the varying Italian and Indian sixteenth-century
settings of The Enchantress of Florence (2008).5 Moreover, questions of
travel and migrancy have not remained confined to his works of fiction,
as Rushdie has returned to the concept of exile – an understandable
preoccupation, given his personal history – with a volume of autobio-
graphy focusing on the time he spent in hiding after the Ayatollah
Khomeini’s fatwa: Joseph Anton (2012a; see Chapter 4, Section I, par-
ticularly n. 4).
Given the recurring presence of thoughts of travel and transition in
both the fictional and non-fictional works of all these authors, there is
a pressing need to acknowledge the continual interdependence of travel
writing and transnational literature. This is something that has been ena-
bled by the structure of this monograph, in its bivalent focus on the two
genres, and on two different manifestations of travel writing: early-career
and mid-career. The latter aspect of this binary format, however, opens
itself up to one question in particular: why is there this division between
‘Travelling Out’ authors, creating works of travel writing at the begin-
ning of their fiction-writing careers, and ‘Travelling On’ writers, whose
explorations of the genre occur significantly later? One answer is that this
differentiation, while ostensibly a useful one, suggests a separation where
none in fact exists: what Travel Writing and the Transnational Author has
shown is that there is an intertextual web of relationships between cer-
tain writers’ travelogues and their other work, regardless of chronological
position, that indicates the all-pervasive influence of travel writing on all
transnational authorship. Admittedly, this is a simplistic answer: there are
evidently marked differences between the two styles of authorship, not
least in the fact that the later positioning of the ‘Travelling Out’ trave-
logues involves a more direct political engagement that has ramifications
for these authors’ later works.6 Nevertheless, in spite of this increased
political engagement, the role of travel in an author’s writing career is
not, it seems to me, markedly altered by a difference in the travelogue’s
position: the strong interdependence of travel writing and transnational
literature overrides such chronological differences.
An acknowledgement of the strength of this relationship between
travel writing and transnational literature is particularly necessary
Conclusion: Transnational Literature on the Move 195
Introduction
1. See Chapter 2, Section I.
2. Clingman’s ideas about transnational (fictional) literature are explored in
detail in Section IV of this chapter.
3. Complications of the monolithic idea ‘The West’ are presented by several
critics: Stuart Hall explains that ‘“the West” is a historical, not a geographical
construct. By “western” we mean […] a society that is developed, industria-
lized, urbanized, capitalist, secular, and modern […] Nowadays, any society
which shares these characteristics, wherever it exists on a geographical map,
can be said to belong to “the West”’ (1996, 186); Neil Lazarus asserts that ‘the
West’ is ‘an ideological category masquerading as a geographical one’ (2002,
44); and Timothy Brennan describes ‘the West’ as ‘a historical rather than a
geographical construct’ (2007, 43).
4. The first edition of Postcolonial Studies: The Key Concepts was published over
a decade after Ashcroft, Griffiths, and Tiffin were among the first to offer
an historical summary of the field: ‘The development of colonial discourse
theory, in the work of Gayatri Spivak and Homi Bhabha, follow[ed] on
from Edward Said’s landmark […] Orientalism (1978)’ (1989, 197). My own
summary is by no means a comprehensive list, but traces one of numerous
trajectories through the subject.
5. Although this monograph is written from a literary-critical perspective,
Ang’s and Tölölyan’s analyses do of course raise ideas about other contem-
porary economic and political incarnations of the ‘transnational’ such as in
the term ‘TNCs’ (transnational corporations). Peter Gran’s 2009 study of the
world economy, for example, states that the ‘core meaning [of transnational-
ism] seems to be one based on the assumption of the existence of the TNC
as the embodiment of market autonomy and of economic rationality in that
market’ (2009, 13).
6. While Jameson’s piece, in the opinion of a review by Aijaz Ahmad, contains
‘quite numerous’ troubles in its suppression of ‘the multiplicity of significant
difference among and within both the advanced capitalist countries and the
imperialized formations’, and suffers from its ‘cultural location […as] a first-
world text’, it is ‘entirely salutary’ in its assertion that ‘the so-called literary
canon’ should not be based on ‘the exclusionary pleasures of dominant
taste but upon an inclusive and opulent sense of heterogeneity’; Jameson’s
appreciation of cultural diversity will always deserve acknowledgement in
such literary-critical discussions (Ahmad, 1987, 3, 24).
7. Anil’s Ghost (2000), An Equal Music (1999), and The Glass Palace (2000)
were all released in a sixteen-month period at the end of the twentieth
century, while Fury (2001) begins with an explicit focus on popular cultural
events of the summer of 2000; I thus use the adjective ‘millennial’ – here,
and throughout this book – in the sense defined as ‘of, relating to, or
198
Notes 199
characteristic of the latter years of the 20th cent[ury]’ (Simpson et al. [eds],
2013). The focus is not an arbitrary one: this chronological cluster indicates
a set of literary work similar to that which John McLeod, in a different con-
text, has described as a swathe of postcolonial artworks that offer ‘aesthetic
paths’ leading to a simultaneous consideration of both ‘enduring and emerg-
ing problems at the end of the twentieth century’ and ‘new possibilities and
modes of transformation at the beginning of the new millennium’ (2004,
162).
8. Though somewhat limited in its geographical scope (see Chapter 1, n. 6,
below), Other Routes: 1500 Years of African and Asian Travel Writing is a good
place to start in this respect.
9. The respective schoolings of Ondaatje and Rushdie are covered in, for
example, Ed Jewinski’s Michael Ondaatje: Express Yourself Beautifully (1994)
and Bloom’s ‘Chronology’ of Salman Rushdie (Bloom [ed.], 2003). For those
unfamiliar with The Doon School, it is an independent establishment in
northern India run along male-only, English public school lines: early mas-
ters included former teachers at Eton College and Harrow School, England.
Doon is a self-proclaimed ‘institution of excellence’ with an ‘international
reputation’ that is ‘dedicated to producing leaders of the future’, to quote
from the school website. The narrator of an embedded video on the site
asserts even more strongly that Doon alumni are a class apart: addressing
a typical Doon pupil in a whimsical second person, presumably targeting
potential applicants, he explains that ‘there’s no explaining the pride you
feel in belonging to this unruly, eccentric, frequently brilliant community’.
10. For more information on the interesting and critically underexplored rela-
tionship between transnationalism and fe/male inequalities, see the follow-
ing: Kaplan, Alarcón, and Moallem (eds, 1999); Biemann (2002); Mohanty
(2003); Falicov (2007); and Marchand (2011).
11. These modes and ethics may in and of themselves possess a degree of privi-
lege, of course: the comfortably-well-off lifestyles of the four authors under
consideration are signalled by the freedom with which they have been able
to travel between countries, all their lives. This is yet another consideration
for a future class-centred analysis of these authors’ lives and works.
12. One branch of a British bookshop chain, until well into the 2000s, had
shelves labelled as follows: ‘General Fiction’, ‘Crime and Thriller’, ‘Science
Fiction and Fantasy’, and ‘Romance and Saga’. ‘Travel Writing’ was posi-
tioned on an adjacent wall, in between ‘Biography’ and ‘History’. For a genre
of literature built on Euro-centric, imperialist foundations, such a placement
is an unconscious legitimating of a factualising impulse of Empire; it displays
a neo-colonial need to present what is ostensibly a branch of creative litera-
ture, inflected by colonial models, as incontrovertible fact.
13. To take one example, Lisle asserts that Paul Theroux’s The Great Railway
Bazaar inaugurated the ‘modern “renaissance” of travel writing’ (2006, 2).
In Theroux’s text, the author’s journey through Asia – and thus the travel
writing that emerges, the book we hold in our hands – is funded by a series
of lectures he gives on the subject of ‘the American novel’. It is the very idea
of fiction that supports Theroux’s privileged position as a self-confessed ‘lazy
vulgar sybarite searching Asia for comfort’ (1977 [1975], 223). For more on
Theroux’s engagement with the genres of travel writing and fiction, on his
200 Notes
6. Faxian is the only traveller cited by de Silva in his description of the island’s
‘pre-history’, and it remains the case that accounts of pre-modern Sri Lankan
travellers are in short supply; a recent collection of the history of African and
Asian travel writing, to which I refer in my Introduction (nn. 8, 16), while it
purports to offer an alternative to European accounts of travel, and sets out
‘to illustrate that the world was “mapped” by non-European peoples as well
[as by Europeans]’, does not contain a single instance of either a Sri Lankan
author or a traveller writing about the country (Khair et al. [eds], 2006, 11).
7. ‘Balangoda man’, using the name Balangoda (a region in the island’s south)
to refer to prehistoric Sri Lankans, probably derives from the discovery
of paleo-anthropological remains there. In research on the subject, there
has always been some uncertainty, however: recent work refers to prehis-
toric islanders ‘popularly known as Balangoda Man’, but offers no further
explanation (Simpson, Kourampas, and Perera, 2008, 3; emphasis added).
R.B. Herath, earlier in the decade, was no more conclusive, asserting that pre-
historic finds ‘enabled archaeologists to build up a picture of what is generally
known as the “Balangoda cultures”’ (2002, 9; emphasis added). Earlier still,
Chelvadurai Manogaran accords ‘Balangoda man’ the status of a legendary
being ‘who roamed the country in prehistoric times’ (1987, 21; emphasis
added). The quasi-mythical ‘Balangoda man’ – of uncertain provenance,
ethnically disconnected, ‘roaming’ the land – is a fitting basis for Sri Lanka’s
history of contested national identity.
8. Another network in which Sri Lanka can be seen to be embedded is a religious
one: an account of the island’s transnational situation may also take account
of the early relationships between India and Sri Lanka via the medium of
Buddhism. These links, however, post-date the arrival of Aryan peoples, let
alone Sinhalese or Tamils; as de Silva asserts, ‘the early Aryans brought with
them some form of Braˉhmanism. By the first century BCE, however, Buddhism
had been introduced to the island, and was well established in the main areas
of settlement’ (1981, 9; emphasis added). Although I make brief reference to
ideas of Buddhism and iconography in Ondaatje’s later work below, a full
treatment of the numerous connections between Buddhism and conflict in
Sri Lanka lies beyond the scope of this book. Further reading on the subject
can be found in Tambiah (1992) and H.L. Seneviratne (1999).
9. Mukherjee, in her haste to castigate Ondaatje’s ethnocentricity, asserts that
in Running in the Family ‘we do not have any references to writers of Sri Lanka
or other Third World countries’, yet then describes what is, for her, ‘the
only redeeming feature of the book […:] the one stanza Ondaatje quotes
from a poem of [Sri Lankan poet] Lakdasa Wikkramasinha’ (1985, 51, 57;
emphasis added). The Wikkramasinha poem, moreover, ‘Don’t Talk to Me
about Matisse’, is not only used by Ondaatje as the title of an entire section
of the travelogue (1984 [1982], 61–101), but sets up a powerful meditation
on the several racial voices and competing imperialisms at play in his family
history.
10. Crucially, the visits on which Running in the Family is based took place before
the beginning of the most destructive phase of the Sri Lankan civil war. For
more on the situation in the 1980s and 1990s, see below, Section IV.i.
11. This quality, as I explore more fully in Chapter 2, is one that Ondaatje shares
with Seth.
Notes 203
12. For the original quotation about Billy the Kid..., see Sam Solecki, ‘An
Interview with Michael Ondaatje (1975)’ (Solecki [ed.], 1985, 13–27).
13. The disturbing nature of this, forcing together linguistically the concepts
of belonging and alienation, echoes Freud’s description of the literary
‘uncanny’: ‘The German word “unheimlich” is obviously the opposite of
“heimlich” [homely], “heimisch” [“native”] – the opposite of what is familiar;
and we are tempted to believe that what is “uncanny” is frightening pre-
cisely because it is not known and familiar’ (2001 [1919], 931). Ondaatje’s
unsettling prose represents his complex feelings of belonging in Sri Lanka;
the author is, at times, both metaphorically and literally ‘unheimlich’.
14. This section contains the only instances of poetry in the travelogue, as four
original poems are presented in succession; this sequence concludes with
‘The Cinnamon Peeler’, the only one of the four to be included in Ondaatje’s
later collections of poetry (1984 [1982], 87–97).
15. This is a device that Ondaatje often uses at the start of his work: Coming
through Slaughter (1984 [1976], 5), In the Skin of a Lion (1988 [1987], 1), Anil’s
Ghost (2000, 5–6), and Divisadero (2007, 1) all begin in this way. For more on
the italicised opening of Anil’s Ghost, see Section IV.ii below.
16. This absorption in the disciplines of his characters is supported by Ondaatje
in an interview given shortly after the publication of Anil’s Ghost: ‘what
people do is a way of getting close to how they think. […] So when I’m writ-
ing, there is a process of learning, which is the most interesting for me. […]
I want to know how a doctor works, or how a musician works’ ( Jaggi, 2000,
7). See also Milena Marinkova’s exploration of the ‘affective impact’ of
Ondaatje’s writing, that is ‘achieved through an aesthetic of multisensory,
fluid, and historically inflected writing’ (2011, 6).
17. The role played by the non-governmental organisation (NGO) in this work
is an interesting one: Anil, whose identity with respect to the country is
already a vexed one, has her prodigal–foreigner status former complicated
by the fact of her position as an outside observer. The NGO is not a key
feature of the work as a whole, though, which focuses more on the particu-
larities of wartime identities and relationships than on the position of Sri
Lanka in itself. The key adjective in a discussion of the novel is thus not
necessarily ‘global’ but ‘glocal’, a term that Cristina Şandru usefully employs
in her description of ‘a “glocal” imaginary that eludes any one source of
hegemonic worldliness’ (2010, 104). See also Lindsey Moore’s introduction
to the special issue of the Journal of Commonwealth Literature on ‘Glocal
Diasporas’ (2010).
18. From the outset, Ondaatje juxtaposes an interrogation of the health of a
country with an investigation into its inhabitants’ bodies, a Foucauldian
collocation bringing together the politics of the body and the ‘body politic’.
See, especially, Foucault (1991 [1975]).
19. Although there is a gap of 18 years between the release dates of the two
works, the temporal setting of Anil’s Ghost, a full decade into the past, places
it much closer to Ondaatje’s own experiences in Sri Lanka – in Running in the
Family – than the bare facts of publication suggest.
20. In the months leading up to the 2009 armistice, the government faced
increasing pressure from both outside and inside the country to end the war,
yet its position of dominance over the Tamils meant those in power turned
204 Notes
33. The word ‘hospital’ comes from medieval Latin ‘hospitaˉle’, ‘place of reception
for guests’, while ‘hospitable’ is derived from an almost identical source,
‘hospitaˉre’, ‘to receive as a guest’ (Simpson et al. [eds], 2013). A hospital is –
should be – a place into which patients/guests are welcomed, hospitably.
34. The ‘aspect[s]’ to which Ondaatje refers are social, political, geographical, or
meteorological portraits of the country.
35. The passage also calls to mind Anil’s later viewing of the maps on the wall
at the Archaeological Offices (2000, 146), to which I refer above, Section II.
9. This essay is the precursor to the 1997 monograph, Routes, which starts with
an analysis of In an Antique Land.
10. See my Introduction, Section III, for further reflections on the troubling
usages of the term ‘cosmopolitan’.
11. This is unsurprising. Chambers, for one, suggests that while Ghosh ‘is quite
successful in bringing out the tensions between different social classes’ in
Nashawy, his ‘treatment of gender is […] somewhat less perceptive’ (2006, 13);
and even his attitude to class is questioned by Inderpal Grewal: ‘the difficulty
of reclaiming medieval history as postcolonial cosmopolitanism’ is revealed
by ‘the construction of gender and class in Ghosh’s text’ (2008, 187).
12. The full passage to which I refer reads: ‘The archive of anthropology is a
shadow presence in the chapters that follow. That is not because it is inher-
ently better than some other disciplinary archive. Indeed, critiques of this
archive have been trenchant and untiring in the past fifteen years’ (Appadurai,
1996, 11). Appadurai, writing in 1995/96, thus places the first year of Ghosh’s
Egyptian research as a turning-point in the history of anthropology.
13. Ghosh’s ignoring of the violence inherent in both the terms ‘settle’ and
‘civilize’ illustrates the romanticising attitude to the city demonstrated at
this point in his writing.
14. See also Ghosh’s interview with Chambers, in which he asserts that Boswell
‘had an enormous impact on [him] because Life of Johnson is all conversa-
tions; that’s how the whole book is constructed’ (Chambers, 2005, 28).
15. This dislocated ‘I’, coming as Ghosh refuses to watch Mustafa, raises the
homonymic issue of disturbed vision: the dislocated ‘eye’. This echoes the
‘sight’/‘site’ puns Mondal sees in Ghosh’s accounts of visits to ‘sites’ of interest –
a temple and houses in Mangalore, an Egyptian shrine – entailing failures
of ‘sight’: ‘Ghosh offers an opening into those cultural practices which do
not privilege the visual, and sometimes even see the “eye” as the […] most
deceptive of organs’ (2008, 81). See also Mary Louise Pratt’s discussion of ‘the
(lettered, male, European) eye that […] could familiarize (“naturalize”) new
sites/sights’ (1992, 31).
16. As Humayun Ansari explains, in an article on Muslim practices in Britain:
‘for the vast majority of Muslims, death and the afterlife are central tenets
of faith. Because of their belief in corporeal resurrection, burial is normally
the prescribed mode of disposal, and mainstream Islamic traditions prohibit
cremation’ (2007, 548).
17. It is noteworthy that so much of Ghosh’s time is spent in the fields, although
not many of his (literal) ‘fieldwork’ questioning sessions are successful: in
the travelogue, Ghosh opens up an irony wherein being ‘in the field’ is asso-
ciated with ‘failing to complete fieldwork’.
18. While I would not presume to correct Ghosh’s Arabic, Ahdaf Soueif asserts that
the author ‘ought […] to have got the Egyptian word for nargila or hubble-
bubble right […] write out one hundred times “shisha”’ (2004 [1993], 231).
19. As Srivastava explains, this scene, already a fictionalisation of sorts, has
already been further fictionalised by Ghosh: the episode occurs ‘in the same
year and place where [the protagonist] Tridib is killed in [Ghosh’s 1988
novel] The Shadow Lines’ (2001, 55). Where Srivastava implicitly approves
of Ghosh’s summary, quoting verbatim Ghosh’s assertion about Egyptians
failing to comprehend Indian experience as a result of ‘the heavy memory
210 Notes
27. According to Myint-U, the spellings – ‘kala’ and ‘kalaa’ – are interchangeable;
both referred, in nineteenth-century Burma, to ‘an “overseas person”, a person
from south Asia, west Asia or Europe and probably insular south-east Asia
as well. It included the English, the French, the Armenians, the Jews, and
all the various people of the sub-continent with whom the Burmese were
familiar. […The] English were simply termed the English Kala (Ingaleit kala)’
(2001, 89–90).
28. IPA transcriptions – and any faults therein – are my own.
29. For more on the link between the relative spreads of colonialism and
Christianity in India, see Richard King, Orientalism and Religion: Post-Colonial
Theory, India and ‘The Mystic East’ (1999) and Jeffrey Cox, Imperial Fault
Lines: Christianity and Colonial Power in India, 1818–1940 (2002). For more
recent reflections on ‘the relationship between Christianity and the political
sphere’ in India, see Srivastava, 2008, 81.
30. For Ghosh, the weaving of threads has always been a central metaphor for
writing; witness his description of the cloth-weaver’s loom as a ‘dictionary-
glossarythesaurus’ (1986b, 74). Ghosh, with his background in anthropology
and his command of several languages, is no doubt aware of the origins of
the English word ‘text’ in the Latin textus, literally ‘that which is woven,
web, texture’ (Simpson et al. [eds], 2013).
31. Though I do not pursue this line of enquiry, critics such as Ato Quayson and
Clare Barker offer compelling analyses of the roles of disabled characters in
postcolonial fiction. (See Quayson on ‘the presence of disabled people in
post-colonial writing [that…] marks the sense of a major problematic […]
nothing less than the difficult encounter with history itself’ [1999, 65–66].
More recently, Barker develops these ideas in arguing for greater recognition
of the fact that ‘postcolonial writing […] frequently engages with disability
as an ontological and socially contextualized phenomenon’, particularly
with respect to disabled child narrators, who ‘function as “prosthetic” char-
acters, narrative ciphers who lend visceral, embodied weight to the authors’
commentaries on postcoloniality’ [2011, 3, 24].)
32. Later in the novel, Dinu lives in an apartment containing ‘rows of glass-
fronted bookcases’ (2000, 507). The contents of these are not mentioned,
however.
33. This occurs, appropriately enough, at the same moment as Ghosh uses the
word ‘ellipsis’ to refer to an elliptical shape, a usage that is described in the
dictionary as ‘now rare’: the last recorded instance of ‘ellipsis’ used to mean
‘ellipse’ is 1857 (Simpson et al. [eds], 2013).
34. Although Ghosh uses the name ‘Burma’ throughout the novel (see above, n.
21), it is interesting that he chooses the military government’s ‘official’ name
of ‘Yangon’ to refer to the Burmese city that historians such as Myint-U refer
to exclusively as ‘Rangoon’.
his own description of his dual writing background – in both paid and
(initially) unpaid creative writing – makes reference to Homer’s mythical
exploration of the idea of a travelling, wandering identity, the Odyssey: ‘The
sirens of ad-land sang sweetly and seductively, but I thought of Odysseus
lashing himself to the mast of his ship, and somehow stayed on course’
(2010 [1981], xi).
2. Catherine Cundy, in her essay on Grimus, highlights this early work’s explo-
ration of an area ‘subsequently handled with greater depth and maturity
in Rushdie’s later work – ideas of […] the problems of exile’; referring to
Timothy Brennan’s analysis of the novel, she also describes one of Flapping
Eagle’s journeys as a ‘representation of the social climbing of the emigrant’
(1996, 12, 19).
3. Midnight’s Children won the Booker Prize in 1981, the 25th anniversary
‘Booker of Bookers’ Prize in 1993 and the 40th anniversary ‘Best of Booker’
Prize in 2008 (BBC News, 2008). The novel also won the James Tait Black
Memorial prize in 1981 (‘James Tait Black | Previous Winners | Fiction’, 2010).
4. Rushdie explores his experience of spending nearly a decade in hiding after
the Ayatollah Khomeini’s death sentence (for the full text of which, see
Chase, 1996, 375) in Joseph Anton: A Memoir (2012a), which takes its name
from the pseudonym under which Rushdie lived between 1989 and 1998.
The historical and cultural background to the fatwa has been explored
by several critics, and from numerous perspectives: Ziauddin Sardar and
Merryl Wyn Davies, as early as 1990, asserted that the ‘Rushdie affair’, as
it quickly became known, ‘has a long history, an emotionally charged pre-
sent, and could, unfortunately, have a devastatingly long future’ (1990, 3);
Daniel Pipes, writing in the same year, but in a text revised after the end
of the fatwa, wrote about the ‘lasting impact on relations between [the]
Muslim diaspora and its host population’ (2003 [1990], 18); more recently,
Kenan Malik has described how the ‘affair’ was ‘the moment at which
a new Islam dramatically announced itself as a major political issue in
Western society’ (2009, 3).
5. The Satanic Verses received a large degree of critical acclaim: as well as being
shortlisted for the 1988 Booker Prize, it won the 1988 Whitbread Award for
novel of the year (British Council Literature, 2011). Moynagh, building on
Timothy Brennan’s work on ‘the Rushdie affair’, asserts that ‘the substantial
portions of The Satanic Verses that satirize the imperialist nostalgia of post-
imperial Britain, that are pointedly critical of the anti-democratic impulses
of neo-liberalism, have been lost to the “affair”, displaced by the book’s
parody of Islam’ (2008, 211).
6. See also the author’s initial notes for The Satanic Verses, reproduced in a
recent article: ‘The act of migration […] puts into crisis everything about the
migrating individual or group, everything about identity and selfhood and
culture and belief. So if [The Satanic Verses] is a novel about migration it must
be that act of putting in question. It must perform the crisis it describes’
(2012b, n.p.).
7. Rushdie was sent to England – and Rugby School – in 1961, at the age of 14
(Cundy, 1996, xv); as explored above (Introduction, n. 9), this education can
be compared with that of Ondaatje, who was sent to England and attended
Dulwich College at the age of 11, some years earlier ( Jewinski, 1994).
Notes 213
the London house next door to Rushdie’s own by the wife, the ironically
named ‘Hope’, of the Nicaraguan dictator, Anastasio Somoza Debayle (1997
[1987], 3).
23. The term ‘Amerindian’ is itself a Western misnomer, as it is a combination
of ‘America’, the European name for the landmass between the Pacific and
Atlantic Oceans, and ‘Indian’, a fallacious description of the native peoples
based on the mistaken belief of Christopher Columbus (see above) that,
in landing on Caribbean soil, he had in fact traversed the globe and made
it to the ‘lands of the Great Khan’. This represents ‘the ironies of colonial
representation’ (Chamberlin, 1993, 5): Columbus was convinced of the pos-
sibility of finding ‘a route to India by a western navigation’, and ‘continued
to assert his belief […] after the discovery of Cuba and Hispaniola [Haiti and
the Dominican Republic]; not doubting that these islands constituted some
part of the eastern extremity of Asia: and the nations of Europe, satisfied
with such authority, concurred in the same idea. Even when the discovery
of the Pacific ocean had demonstrated his mistake, all the countries which
Columbus had visited still retained the name of the Indies’ (Edwards, 1805,
vol. I, 2–3; emphasis added).
24. The etymology of ‘cosmos’ returns in Fury, when Malik Solanka refers to
a ‘creative cosmos’ surrounding his various creative projects (2001, 190):
cosmos is much more than an adornment; it is an element of fundamental
order, and the origin of creativity.
25. The painter’s famous Argentine revolutionary namesake provides the definitive
introduction to the subject of guerrilleros and guerrilla warfare (Guevara, 1961).
26. Another meeting of East and West presented via the medium of clothing
occurs when Rushdie encounters the children of the president, who wear
‘Masters of the Universe’ t-shirts, featuring the ‘eternal battle of He-Man
and Skeletor; another indication of the omnipresence of US culture’ (1997
[1987], 36). This reference to the ubiquity of US culture, as well as the
paradoxical collocation of ideas of fatal conflict and children’s cartoons, will
return in Fury (see this chapter, particularly Section III.iv).
27. In an intertextual link with Fury, Rushdie gives this poet’s name to an elderly
‘diva’ Malik Solanka sees performing in a Cuban bar in New York, Doña
Gioconda (2001, 172).
28. This mirrors the first chapter of the work (see above, n. 21). Starting with a
figure embodying the pro-US dictatorship of the pre-revolutionary years, and
finishing with one who criticizes the easy conflation of the terms ‘United
States’ and ‘America’, The Jaguar Smile is bookended by chapters named after
Nicaraguan women with very different attitudes towards national identity.
29. Rushdie’s work has long focused on particular linguistic acrobatics, from
the anagrams ‘provid[ing] the basic framework’ of his first novel, Grimus
(Parameswaran, 1994, 37) to the example of the novel that ‘exhausts itself
in facile wordplay’, The Ground Beneath Her Feet (Gonzalez, 2005, 155).
30. My use of ‘initialism’ in preference to ‘acronym’ is in deference to David
Crystal, who observes a distinction between the two such that initialisms
‘reflect the separate pronunciation of the initial letters of the constituent
words’, while acronyms are ‘pronounced as single words’ (2003, 1).
31. This is a Eurocentric reference to the nineteenth- and early-twentieth-century
break-up of the Balkan peninsula in Eastern Europe, once part of the
216 Notes
launching his ‘Puppet-Kings’ dolls (2001, 225): his creations are ‘slouching
towards Bethlehem to be born’ (Yeats, 1989 [1950], 187).
40. The link with cartoons is also foregrounded in The Jaguar Smile, in which
Rushdie notices satirical cartoon graffiti on a wall in Managua that portrays
a close relationship between deferential Nicaraguan politicians and the
patronising figure of ‘Uncle Sam’ (1997 [1987], 80).
Conclusion
1. The ambivalences of transnationalism are encoded in the very title of the
novel, which takes its name from Divisadero Street, San Francisco, home of
one of the characters, Anna: the history behind the name ‘Divisadero’ is never
clear, for as soon as it is said to come ‘from the Spanish word for “division”’
because of its historical positioning as the dividing line between the urban and
the rural, Anna asserts that there is an alternative, as the name ‘might derive
from the word divisar, meaning “to gaze at something from a distance”’, in
honour of a nearby hill (Ondaatje, 2007, 142). This tension between division
and distance persists throughout the novel, which is in large part the story of
Anna’s life as an academic, studying a writer’s work and struggling to come to
terms with a traumatic past; the protagonist acknowledges the constant pres-
ence of duality in her life and work immediately after the discussion of the
street’s name, describing herself as ‘look[ing] into the distance for those [she
has] lost’ (Ondaatje, 2007, 143).
2. Although the author’s ‘jump sequel’ was scheduled for publication in 2013,
in July 2013 he was in ‘delicate negotiations with his publisher’ as it became
clear that ‘Seth’s muse [was] not dancing to the publisher’s marketing beat’
(Bury, 2013, n.p.): having received a $1.7m advance for A Suitable Girl, Seth
had failed to deliver the manuscript on time.
3. In considering the status of these people-as-metaphors, also compare Rushdie’s
description of migrant peoples as those who ‘have been translated […]
enter[ing] the condition of metaphor’ (Chapter 4, Section I).
4. Building on Peter Ward Fay’s presentation of these nineteenth-century Sino–
British conflicts, Daniel R. Headrick provides an instructive summary of the
imperialist tensions leading to the first Opium War: ‘what the British traders
called free enterprise was smuggling and piracy to the Chinese officials, and
what was law enforcement to [the officials] the traders saw as unjustified and
whimsical interference’ (1979, 240).
5. As one reviewer put it, The Enchantress of Florence portrays ‘a synchronous
world of parallel realities in which the seeds of secular humanism flower […]
twice – once in northern Italy and simultaneously in northern India’
(Neuman, 2008, 675).
6. The shifting degrees of political engagement shown by various transnational
authors are explored in a recent article by Pankaj Mishra; among many other
subjects, the piece comments on the way in which the literary career of one
of these ‘Travelling On’ authors, Amitav Ghosh, has seen an ‘excavat[ion of]
a suppressed emotional history of the vast networks of labour and capi-
tal that made the modern world’ (Mishra, 2013, n.p.). This line resonates
with the ‘ink-blackened concertinas’ of In an Antique Land that captured
218 Notes
the imagination of James Clifford (see Chapter 3, Section II.i): the basis of
Ghosh’s transnational work in his travel writing is one way that the ‘global
novel’ described by Mishra is invested with political weight.
7. Such a complication can be seen in the uneasy outlook on the subject of
Empire displayed, for example, by Salman Rushdie, in Malik Solanka’s vari-
ous attitudes towards the Empires of the United Kingdom, the United States,
Mesopotamia, and ‘Lilleput–Blefescu’ (Chapter 4, Sections III.i and III.ii).
8. Amitav Ghosh’s recurring focus on ‘the culture and politics of modernism, in
all its promise and horror’ (1998a, 43) serves as a reminder that the dualities
of modernism – and modernity – remain as pertinent at the end of the twen-
tieth century as at its outset.
9. This understanding, though now commonplace, is not a recent one. In
the nineteenth century, Nietzsche described the process by which truth, a
‘mobile army of metaphors, metonyms, and anthropomorphisms’ became
fixed: they ‘have been enhanced, transposed, and embellished poetically and
rhetorically, and […] after long use seem firm, canonical, and obligatory’
(1994 [1954; essay from 1873], 46–47).
Bibliography
219
220 Bibliography
Babb, Florence. The Tourism Encounter: Fashioning Latin American Nations and
Histories. Stanford, CA: Stanford University Press, 2010.
Bakhtin, Mikhail. ‘Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes
toward a Historical Poetics’. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael
Holquist, trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University
of Texas Press, 1981 (1975), 84–258.
Balibar, Étienne. We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship.
Trans. by James Swenson. Princeton, NJ, and Oxford: Princeton University
Press, 2004 (first published as Nous, citoyens d’Europe: Les frontiers, l’État,
le people, by Editions la Découverte, 2001).
Barker, Clare. Postcolonial Fiction and Disability: Exceptional Children, Metaphor,
and Materiality. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.
Barnett, Clive. ‘Ways of Relating: Hospitality and the Acknowledgement of
Otherness’. Progress in Human Geography, 29:1, 2005, 5–21.
Barnett, Michael N., and Jack S. Levy. ‘Domestic Sources of Alliances and
Alignments: The Case of Egypt, 1962–73’. International Organization, 45:3,
1991, 369–95.
Batten, Charles. Pleasurable Instruction: Form and Convention in Eighteenth-Century
Travel Literature. Berkeley and Los Angeles, CA, and London: University of
California Press, 1978.
BBC Entertainment. ‘Vikram Seth Tells his Story’. BBC Entertainment [online], 9
July 1999. Available at: <news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/388554.stmhttp://
news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/388554.stm>, date accessed 1 October 2013.
BBC News. ‘Rushdie Wins Best of Booker Prize’. [online], 10 July 2008. Available at:
<news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/7499495.stm>, date accessed 1 October 2013.
Beck, Ulrich and Edgar Grande. Cosmopolitan Europe. Cambridge and Malden,
MA: Polity Press, 2007 (2004).
Benjamin, Walter. ‘The Task of the Translator’. Illuminations. Ed. and with an
introduction by Hannah Arendt, trans. by Harry Zorn. London: Pimlico, 1999
(1955), 70–82.
Bennett, W. Lance and David L. Paletz (eds). Taken by Storm: The Media, Public
Opinion, and U.S. Foreign Policy in the Gulf War. Chicago, IL, and London:
University of Chicago Press, 1994.
Bhabha, Homi. ‘Difference, Discrimination, and the Discourse of Colonialism’.
The Politics of Theory. Ed. F. Barker et al. Colchester: University of Essex, 1983,
195–211.
———, The Location of Culture. Abingdon and New York: Routledge, 2004 (1994).
———, ‘The Vernacular Cosmopolitan’. Voices of the Crossing: The Impact of
Britain on Writers from Asia, the Caribbean, and Africa. Ed. Ferdinand Dennis and
Naseem Khan. London: Serpent’s Tail, 2000, 133–42.
Biemann, Ursula. ‘Performing the Border: On Gender, Transnational Bodies, and
Technology’. Globalization on the Line: Culture, Capital, and Citizenship at U.S.
Borders. Ed. Claudia Sadowski-Smith. New York and Houndmills: Palgrave,
2002, 99–118.
Blaut, J.M. The Colonizer’s Model of the World: Geographical Diffusionism and
Eurocentric History. New York and London: Guilford Press, 1993.
Bloom, Harold (ed.) Salman Rushdie. Broomall, PA: Chelsea House Publishers, 2003.
Brantlinger, Patrick. Rule of Darkness: British Literature and Imperialism, 1830–1914.
New York: Cornell University Press, 1988.
Bibliography 221
Braziel, Jana Evans and Anita Mannur. Theorizing Diaspora: A Reader. Chichester:
Wiley-Blackwell, 2003.
Brennan, Timothy. ‘Postcolonial Studies and Globalization Theory’. The
Postcolonial and the Global. Ed. Revathi Krishnaswamy and John C. Hawley.
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 2007, 37–53.
British Council Literature. ‘Writers: Salman Rushdie’. British Council Literature
[online], 2011. Available at: <literature.britishcouncil.org/salman-rushdie>,
date accessed 1 October 2013.
Brouillette, Sarah. ‘Authorship as Crisis in Salman Rushdie’s Fury’. Journal of
Commonwealth Literature, 40:1, 2005, 137–56.
———, Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. Basingstoke and
New York: Palgrave Macmillan, 2007.
Bruner, Edward and Barbara Kirshenblatt-Gimblett. ‘Maasai on the Lawn: Tourist
Realism in East Africa’. Cultural Anthropology, 9:4, 1994, 435–70.
Bulmer-Thomas, Victor. ‘Nicaragua Since 1930’. The Cambridge History of Latin
America. Vol. VII: ‘Latin America since 1930: Mexico, Central America and the
Caribbean’. Ed. Leslie Bethell. Cambridge, New York, and Melbourne, Aus.:
Cambridge University Press, 1990, 317–65.
Burnett, Jr., Donald L. ‘An Historical Analysis of the 1968 “Indian Civil Rights”
Act’. Harvard Journal on Legislation, 9:4, 1972, 557–626.
Burrows, Victoria. ‘The Heterotopic Spaces of Postcolonial Trauma in Michael
Ondaatje’s Anil’s Ghost’. Studies in the Novel, 40:1/2, 2008, 161–77.
Burton, Antoinette. ‘Archive of Bones: Anil’s Ghost and the Ends of History’.
Journal of Commonwealth Literature, 38:1, 2003, 39–56.
Bury, Liz. ‘Vikram Seth in Trouble over Uncompleted Suitable Boy Sequel’. The
Guardian [online], 10 July 2013. Available at <theguardian.com/books/2013/
jul/10/vikram-seth-a-suitable-girl-suitable-boy>, date accessed 1 October 2013.
Bushnell, Cameron Fae. ‘The Art of Tuning: A Politics of Exile in Daniel Mason’s
The Piano Tuner and Vikram Seth’s An Equal Music’. Contemporary Literature,
50:2, 2009, 332–62.
Buzard, James. ‘The Grand Tour and After (1660–1840)’. Hulme and Youngs (eds),
2002, 37–52.
Campbell, William. British India in its Relation to the Decline of Hindooism, and the
Progress of Christianity. London: John Snow, 1839.
Canada Council for the Arts. The Governor General’s Literary Awards: History
[online], 2012. Available at: <ggbooks.canadacouncil.ca/en/about-apropos/
history-histoire.aspx>, date accessed 1 October 2013.
Carlson, Marvin A. Performance: A Critical Introduction. 2nd edn. New York and
London: Routledge, 2004 (1996).
Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical
Difference, 2nd edn. Princeton, NJ, and Woodstock: Princeton University Press,
2008 (2000).
Chamberlin, J. Edward. Come Back to Me My Language: Poetry and the West Indies.
Champaign, IL: University of Illinois Press, 1993.
Chambers, Claire. ‘The Absolute Essentialness of Conversations: A Discussion
with Amitav Ghosh’. Journal of Postcolonial Writing, 41:1, 2005, 26–39.
———, ‘Anthropology as Cultural Translation: Amitav Ghosh’s In an Antique
Land’. Postcolonial Text, 2:3, 2006, 1–19.
Chandler, Raymond. The High Window. London: Penguin, 2005 (1942).
222 Bibliography
Cox, Jeffrey. Imperial Fault Lines: Christianity and Colonial Power in India, 1818–1940.
Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.
Crossette, Barbara. ‘Iran Drops Rushdie Death Threat, And Britain Renews
Teheran Ties’. The New York Times [online] 25 September 1998. Available at:
<nytimes.com/1998/09/25/world/iran-drops-rushdie-death-threat-and-britain-
renews-teheran-ties.html>, date accessed 1 October 2013.
Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 5th edn. Malden, MA,
Oxford, Melbourne, and Berlin: Blackwell, 2003.
Cundy, Catherine. ‘Grimus’. Salman Rushdie: Contemporary World Writers.
Manchester and New York: Manchester University Press, 1996, 12–25.
Daniel, E. Valentine and Jeffrey M. Peck (eds). Culture/Contexture: Explorations in
Anthropology and Literary Studies. Berkeley and Los Angeles, CA, and London:
University of California Press, 1996.
Daniel, Jamie Owen. ‘Temporary Shelter: Adorno’s Exile and the Language of
Home’. New Formations, 17, 1992, 26–35.
Davis, Emily S. ‘Investigating Truth, History, and Human Rights in Michael
Ondaatje’s Anil’s Ghost’. Detective Fiction in a Postcolonial and Transnational
World. Ed. Nels Pearson and Marc Singer. Farnham and Burlington, VT:
Ashgate, 2009, 15–30.
de Man, Paul. ‘“Conclusions”: Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”:
Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983’. Yale French Studies, 69,
1985, 25–46.
de Silva, K.M. A History of Sri Lanka. London, and Berkeley, CA and Los Angeles,
CA: Hurst, and University of California Press, 1981.
Digital Spy. ‘Raj Kapoor’s “Awaara” in “Time” Magazine’s 100 Greatest Films’. Digital
Spy [online], 28 May 2012. Available at: <www.digitalspy.co.uk/bollywood/
news/a383897/raj-kapoors-awaara-in-time-magazines-100-greatest-films.
html>, date accessed 1 October 2013.
‘Doon School, The’. [online]. Available at: <www.doonschool.com>, date
accessed 1 October 2013.
Duncan, James and Derek Gregory. ‘Introduction’. Writes of Passage: Reading
Travel Writing. Ed. James Duncan and Derek Gregory. London and New York:
Routledge, 1999, 1–13.
Eder, Richard. ‘Fury: Rushdie the Puppet Master’. The New York Times [online],
9 September 2001. Available at: <www.nytimes.com/2001/09/09/books/
review/09EDERLTW.html>, date accessed 1 October 2013.
Edwards, Bryan. The History, Civil and Commercial, of the British Colonies in the
West Indies, 4th edn. 4 vols. Philadelphia, PA: James Humphreys, 1805.
Edwards, Justin D. and Rune Graulund. (eds). Postcolonial Travel Writing: Critical
Explorations. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2010.
———, Mobility at Large: Globalization, Textuality and Innovative Travel Writing.
Liverpool: Liverpool University Press, 2012.
Eliot, T.S. The Waste Land: Authoritative Text, Contexts, Criticism. Ed. Michael
North. New York and London: W.W. Norton, 2001 (1922).
Encyclopædia Britannica. [online] 2013. Available at: <britannica.com>.
Falicov, Celia J. ‘Working with Transnational Immigrants: Expanding Meanings
of Family, Community, and Culture’. Family Process, 46:2, 2007, 157–71.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. by Charles Lam Markmann. London:
Pluto Press, 1986 (originally published as Peau noire, masques blancs, 1952).
224 Bibliography
Field, Trevor. Form and Function in the Diary Novel. Totowa, NJ: Barnes & Noble, 1989.
‘FIFA.com – 1990 FIFA World Cup Italy™’. FIFA.com [online]. Available at: <www.
fifa.com/worldcup/archive/edition=76/preliminaries/preliminary=73/index.
html>, date accessed 1 October 2013.
‘Focus on London 2000’. London Research Centre, Office for National Statistics
[online]. Available at: <data.london.gov.uk/documents/focus-on-london2000.
pdf>, date accessed 1 October 2013.
Forbes, C.J.F. Smith. Comparative Grammar of the Languages of Further India.
London: Allen, 1881.
Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. by Alan
Sheridan. London and New York: Penguin, 1991 (1975).
Freedman, Ariela. ‘On the Ganges Side of Modernism: Raghubir Singh, Amitav
Ghosh, and the Postcolonial Modern’. Geomodernisms: Race, Modernism,
Modernity. Ed. Laura Doyle and Laura Winkiel. Bloomington, IN: Indiana
University Press, 2005, 114–29.
French, Patrick. The World Is What it Is: The Authorized Biography of VS Naipaul.
London: Picador, 2008.
Freud, Sigmund. ‘The Uncanny’. (1919) The Norton Anthology of Theory and
Criticism. Ed. William E. Cain et al., 2nd edn. New York and London: Norton,
2001, 929–52.
Galtung, Johan. ‘Do Peace Studies Reach Out, Including Others?’. Dilemata, 3,
2010, n.p.
Gandhi, Leela. Postcolonial Theory: A Critical Introduction. New York: Columbia
University Press, 1998.
Ghosh, Amitav. ‘The Imam and the Indian’. Granta, 20, 1986a, 135–46.
———, The Circle of Reason. London: Hamilton, 1986b.
———, In an Antique Land: History in the Guise of a Traveller’s Tale. London:
Granta, 1992.
———, Dancing in Cambodia, At Large in Burma. New Delhi: Ravi Dayal, 1998a.
———, ‘The Testimony of my Grandfather’s Bookcase’ [online], 1998b. Available at:
<www.amitavghosh.com/essays/bookcase.html>, date accessed 1 October 2013.
———, The Glass Palace. London: HarperCollins, 2000.
———, ‘Letter to Administrators of the Commonwealth Writers Prize’ [online],
18 March 2001. Available at: <www.ezipangu.org/english/contents/news/for-
ward/3/2.html>, date accessed 1 October 2013.
———, ‘Sea of Poppies’ [online], 2011a. Available at: <www.amitavghosh.com/
seapoppies.html>, date accessed 1 October 2013.
———, ‘River of Smoke’ [online], 2011b. Available at: <www.amitavghosh.com/
riverofsmoke.html>, date accessed 1 October 2013.
Goldman, Marlene. ‘Representations of Buddhism in Ondaatje’s Anil’s Ghost’.
[online] CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 6:3, 2004, n.p. Available
at: <docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol6/iss3/4>, date accessed 1 October 2013.
Gonzalez, Madelena. Fiction After the Fatwa: Salman Rushdie and the Charm of
Catastrophe. Amsterdam, NL, and New York: Rodopi, 2005.
Grabes, Herbert. ‘Cultural Memory and the Literary Canon’. Cultural Memory
Studies: An International and Interdisciplinary Handbook. Ed. Astrid Erll and
Ansgar Nünning. Berlin: Walter de Gruyter, 2008, 311–20.
Gran, Peter. The Rise of the Rich: A New View of Modern History. Syracuse, NY:
Syracuse University Press, 2009.
Bibliography 225
———, The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London and New York:
Routledge, 2001.
Huggan, Graham, and Ian Law (eds). Racism Postcolonialism Europe. Liverpool:
Liverpool University Press, 2009.
Hulme, Peter and Tim Youngs (eds). The Cambridge Companion to Travel Writing.
Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
———, ‘Introduction’. Hulme and Youngs (eds), 2002, 1–16.
Hyndman, Jennifer and Malathi de Alwis. ‘Bodies, Shrines, and Roads: Violence,
[Im]mobility and Displacement in Sri Lanka’. Gender, Place, and Culture, 11:4,
2004, 535-57.
International Monetary Fund. Report for Selected Countries and Subjects [online]
2013. Available at: <www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2012/02/weodata/
index.aspx>, date accessed 1 October 2013.
Ismail, Qadri. Abiding by Sri Lanka: On Peace, Place, and Postcoloniality. Minneapolis,
MN, and London: University of Minnesota Press, 2005.
Iyer, N. Sharada. ‘Vikram Seth’s An Equal Music: A Symphony of Love and
Melody’. Indian English Literature. Ed. Basavaraj Naikar. New Delhi: Atlantic,
2007, 132–37.
Iyer, Pico. Video Night in Kathmandu: And Other Reports from the Not-So-Far East.
London: Bloomsbury, 1988.
Jaggi, Maya. ‘Michael Ondaatje in Conversation’. Wasafiri, 16:32, 2000, 5–11.
———, ‘Two Lives: An Interview with Vikram Seth’. Wasafiri, 24:1, 2009, 21–26.
Jameson, Fredric. ‘Third-World Literature in the Era of Multi-National Capitalism’.
Social Text, 15, 1986, 65–88.
‘James Tait Black | Previous Winners | Fiction’. The University of Edinburgh: James
Tait Black Prizes. [online] 2010. Available at: <www.ed.ac.uk/news/events/tait-
black/winners/fiction>, date accessed 1 October 2013.
Jelavich, Barbara. History of the Balkans: Eighteenth and Nineteenth Centuries.
Cambridge, New York, and Melbourne, Aus: Cambridge University Press, 1983.
Jewinski, Ed. Michael Ondaatje: Express Yourself Beautifully. Toronto, ON: E.C.W.
Press, 1994.
Joshi, Rita. ‘The Writer as Traveler: The World of Vikram Seth’. World Literature
Today, 82:3, 2008, 47–50.
Kadam, Mansing G. ‘Amitav Ghosh’s The Glass Palace: A Post-colonial Novel’.
Indian Writings in English. Ed. Binod Mishra and Sanjay Kumar. New Delhi:
Atlantic, 2006, 15–32.
Kamboureli, Smaro. ‘The Alphabet of the Self: Generic and Other Slippages in
Michael Ondaatje’s Running in the Family’. Reflections: Autobiography and Canadian
Literature. Ed. K.P. Stich. Ottawa, CA: University of Ottawa Press, 1988, 79–92.
Kanaganayakam, Chelva. ‘In Defense of Anil’s Ghost’. Ariel, 37:1, 2006, 5–26.
Kaplan, Caren, Norma Alarcón, and Minoo Moallem (eds). Between Woman and
Nation: Nationalisms, Transnational Feminisms, and the State. Durham, NC: Duke
University Press, 1999.
Keay, John. Review of From Heaven Lake: Travels through Sinkiang and Tibet. Sunday
Telegraph, 1983. (Back cover) Seth, 1983.
Kennedy, Michael (ed.) Oxford Dictionary of Music [online]. Available at: <www.
oxfordmusiconline.com>, date accessed 1 October 2013.
Kertzer, Jon. ‘Justice and the Pathos of Understanding in Michael Ondaatje’s
Anil’s Ghost’. English Studies in Canada, 29:3, 2003, 116–38.
Bibliography 227
Simpson, Ian A., Nikos Kourampas, and H. Nimal Perera. ‘Bellan-Bandi Palassa,
Sri Lanka: Formation Processes of a Mesolithic Open-Air Site Identified
through Thin Section Micromorphology’. Archaeologia Journal of Archaeology,
4, 2008, 3–18.
Simpson, John, et al. (eds). Oxford English Dictionary. [online] 2013. Available at:
<oed.com>.
Smith, Andrea L. Colonial Memory and Postcolonial Europe: Maltese Settlers in
Algeria and France. Bloomington, IN: Indiana University Press, 2006.
Solecki, Sam (ed.) Spider Blues: Essays on Michael Ondaatje. Montreal, QC: Véhicule
Press, 1985.
Sommer, Roy. ‘“Black” British Literary Studies and the Emergence of a New
Canon’. Orbis Litteratum, 66:3, 2011, 238–48.
Sontag, Susan. Regarding the Pain of Others. London: Penguin, 2004.
Soueif, Ahdaf. ‘Intimately Egyptian’. Mezzaterra: Fragments from the Common
Ground. London: Bloomsbury Publishing, 2004 (essay first published, in the
Times Literary Supplement, 15 January 1993).
South Asian Diaspora. ‘Amitav Ghosh: An Indian Pioneer of English Literature’.
South Asian Diaspora. [online] 2012. Available at: <southasiandiaspora.org/
amitav-ghosh-an-indian-pioneer-of-english-literature>, date accessed 1 October
2013.
Spencer, Jonathan (ed.) Sri Lanka: History and the Roots of Conflict. London and
New York: Routledge, 1990.
Spencer, Robert. ‘The Politics of Imperial Nostalgia’. Huggan and Law (eds), 2009,
176–96.
———, Cosmopolitan Criticism and Postcolonial Literature. Houndmills: Palgrave
Macmillan, 2011.
Spivak, Gayatri Chakravorty. ‘Can the Subaltern Speak?’ Marxism and the
Interpretation of Culture. Ed. Cary Nelson and Lawrence Grossberg. Urbana, IL:
University of Illinois Press, 1988, 271–313.
Spurr, David. The Rhetoric of Empire: Colonial Discourse in Journalism, Travel
Writing, and Imperial Administration. Durham, NC: Duke University Press, 1993.
Srivastava, Neelam. ‘Amitav Ghosh’s Ethnographic Fictions: Intertextual Links
between In An Antique Land and His Doctoral Thesis’. Journal of Commonwealth
Literature, 36:2, 2001, 45–64.
———, Secularism in the Postcolonial Indian Novel: National and Cosmopolitan
Narratives in English. Abingdon and New York: Routledge, 2008.
Staten, Clifford L. The History of Nicaragua. Santa Barbara, CA: Greenwood, 2010.
Steinberg, David I. Burma: The State of Myanmar. Washington, DC: Georgetown
University Press, 2001.
Strine, Mary S., Beverley Whitaker Long, and Mary Frances Hopkins. ‘Research
in Interpretation and Performance Studies: Trends, Issues, Priorities’. Speech
Communication: Essays to Commemorate the Seventy-Fifth Anniversary of the Speech
Communication Association. Ed. Gerald Phillips and Julia Wood. Carbondale, IL:
Southern Illinois University Press, 1990, 181–204.
Sugunasiri, Suwanda. ‘Sri Lankan Canadian Poets: The Bourgeoisie that Fled the
Revolution’. Canadian Literature, 132, 1992, 60–79.
Sutherland, John. ‘Suddenly, Rushdie’s a Second-Division Dud’. The Guardian
[online], 3 September 2001. Available at: <www.guardian.co.uk/books/2001/
sep/03/fiction.highereducation>, date accessed 1 October 2013.
Bibliography 233
Swift, Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By
Lemuel Gulliver. Harmondsworth: Penguin, 1985 (1726).
Tambiah, Stanley. Sri Lanka: Ethnic Fratricide and the Dismantling of Democracy.
London: I.B. Tauris, 1986.
———, Buddhism Betrayed? Religion, Politics, and Violence in Sri Lanka. Chicago, IL:
University of Chicago Press, 1992.
Tennent, Sir James Emerson. Ceylon: An Account of the Island; Physical, Historical,
and Topographical, 2nd edn, 2 vols. London: Longman, Green, Longman, and
Roberts, 1859.
Teverson, Andrew. Salman Rushdie. Manchester: Manchester University Press, 2007.
Theroux, Paul. The Great Railway Bazaar: By Train through Asia. London: Penguin,
1977 (1975).
Tiwari, Nidhi. ‘Perennial Evolution from the Imaginary to “The Symbolic”:
A Lacanian Reading of Vikram Seth’s An Equal Music’. Contemporary Indian
Writing in English: Critical Perceptions. Ed. N.D.R. Chandra. New Delhi: Sarup &
Sons, 2005, 48–58.
Tölölyan, Khachig. ‘The Nation-State and Its Others: In Lieu of a Preface’.
Diaspora, 1:1, 1991, 3–7.
Urquhart, James. ‘A Doctor Zhivago for the Far East’. The Independent [online],
7 August 2000. Available at: <www.independent.co.uk/arts-entertainment/
books/reviews/a-doctor-zhivago-for-the-far-east-625707.html>, date accessed
1 October 2013.
Usher, Len. Letters from Fiji: 1987–1990. Suva, Fiji: Fiji Times Limited, 1992.
Vergès, Françoise. Monsters and Revolutionaries: Colonial Family Romance and
Métissage. Durham, NC: Duke University Press, 1999.
Wallace Brown, Garrett and David Held (eds). The Cosmopolitanism Reader.
Cambridge and Malden, MA: Polity Press, 2010.
Ward Fay, Peter. The Opium War, 1840–1842: Barbarians in the Celestial Empire
in the Early Part of the Nineteenth Century and the War by which They Forced Her
Gates Ajar. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1975.
Webster, Steven. ‘Dialogue and Fiction in Ethnography’. Dialectical Anthropology,
7:2, 1982, 91–114.
White House Press Release. ‘PRESIDENT CLINTON ANNOUNCES THE
COMPLETION OF THE FIRST SURVEY OF THE ENTIRE HUMAN GENOME’.
Human Genome Project Information [online], 25 June 2000. Available at: <www.
ornl.gov/sci/techresources/Human_Genome/project/clinton1.shtml>, date
accessed 1 October 2013.
Wilson, A. Jeyaratnam. The Break-Up of Sri Lanka: The Sinhalese–Tamil Conflict.
London: Hurst, 1988.
Wilson, Janet, Cristina Şandru, and Sarah Lawson Welsh (eds). Rerouting the
Postcolonial: New Directions for the New Millennium. Abingdon and New York:
Routledge, 2010.
Wilson, Rob and Wimal Dissanayake. ‘Introduction’. Global | Local: Cultural
Production and the Transnational Imaginary. Ed. Rob Wilson and Wimal
Dissanayake. Durham, NC, and London: Duke University Press, 1996, 1–18.
Yeats, William Butler. The Collected Works of W.B. Yeats: Volume I, The Poems. Ed.
Richard J. Finneran. London: Macmillan, 1989 (1950).
Young, Robert. Postcolonialism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford
University Press, 2003.
234 Bibliography
Youngs, Tim. ‘The Medical Officer’s Diary: Travel and Travail with the Self in
Africa’. Representing Others. Ed. Mick Gidley. Exeter: University of Exeter Press,
1992, 25–36.
———, Travellers in Africa: British Travelogues, 1850–1900. Manchester and
New York: Manchester University Press, 1994.
Yung Lee, Hong. The Politics of the Chinese Revolution: A Case Study. Berkeley and
Los Angeles, CA, and London: University of California Press, 1978.
Zanganeh, Lila Azam. ‘Excavation: Interviewing Amitav Ghosh’. Guernica:
A Magazine of Art and Politics [online], May 2011. Available at: <www.guerni
camag.com/interviews/2674/ghosh_5_15_11>, date accessed 1 October 2013.
Index
235
236 Index
China/Chinese, 35, 73, 74, 75, 76, 77, cosmopolitanism, 4, 14–15, 122, 161,
79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 88, 192, 200n19, 209n10
138, 139, 173, 174, 193, 201n5, ‘countertravel writing’ see Holland
205n1, 205n6, 206n11, 217n4 and Huggan
‘Cultural Revolution’, 88, 206n14 cremation, 128, 129, 130, 131, 132,
and India, 17, 22, 71, 72, 91–2, 94, 133, 163, 209n16
110 Crucifixion see under Christianity
and Tibet, 71, 72, 92, 110
‘un-’, 82, 91, 93 Dancing in Cambodia, at Large in
Christianity, 211n29 Burma, 136, 144
Crucifixion, 62–3, 64, 72, 164–5, criticism, 2
192 and The Glass Palace see under Glass
in Ghosh, 146–7 Palace, The
in Ondaatje, 41, 64, 216n34 and translation, 22, 140–4
in Rushdie, 164–5 Davis, Emily S., 57–8, 59
class see under privilege DeMille, Cecil B., 152, 177, 216n35
Clifford, James, 29, 52, 55, 116, diary form, 2, 206n13
121–2, 131, 134, 159, 201n24, and Ghosh, 115, 123, 124, 156, 189
201n25, 213n14, 218n6 and Rushdie, 156
see also fingere and Seth, 85–6, 90, 115, 126, 156,
Clingman, Stephen, 3, 18–19, 21, 16, 189
34, 49, 50–1, 52–3, 62, 78, 114, diaspora, 7, 13–15, 16, 73, 77, 180,
119, 166, 190, 198n2, 201n23, 200n18, 212n4, 214n22 see also
204n25 see also boundary and Braziel and Mannur and exile and
fingere and metaphor in Ondaatje Tölölyan and compare home
and metaphor and translation disintegration, 87, 88, 93, 97, 99, 103,
and novel form and syntax and 105, 106, 107, 109, 110, 129–30
transnational form Dissanayake, Wimal, and Rob Wilson,
colonialism 15–16, 22
and anthropology see anthropology dolls, 49–50, 175, 180, 185, 187
anti-colonial sentiment, 147–8 ‘Little Brain’, 183–4, 185
British Empire, 34, 136, 139, 145, ‘Oscar-Barbie statuettes’, 183, 185,
147, 155, 178–9, 216n32 186
in discourse, 5, 198n4 ‘Puppet Kings’, 187–8, 190, 217n39
and education, 216n32 Doon School, The, 9, 116, 199n9
and expansion, 13, 159, 162 Duncan, James, and Derek Gregory,
and history, 13, 32, 135–6, 137, 200n17
139, 142 ‘dwelling-in-travel’ see Clifford
and identity, 86 see also Naipaul
or imperialism, 6–7, 8–9, 20, 96, Edwards, Justin, and Rune Graulund,
159, 177–80, 216n32 2–4, 13–14, 15, 195
neo-colonial, 199n12 Egypt/ian, 17, 115, 117, 119, 120,
and politics, 8, 13, 27–8, 36, 142–4, 121, 123, 124, 126, 127, 167,
177, 210n25, 216n37 201n2, 207n2, 208n5, 208n6,
postcolonial see postcolonialism 209n12, 209n15, 209n18
and religion, 146, 211n29 fellaheen, 10, 120, 122–3, 124, 125,
and representation, 215n23 129, 130, 132, 164, 214n17
and travel writing see under travel and India, 125, 133, 134, 209n19
writing and Islam, 125–6
Index 237
memoir myth
definition, 39 in Ghosh, 147
in Ondaatje, 31, 36, 37, 40, 47, 49, in Ondaatje, 22, 33, 51, 53, 63,
52, 55 64, 65, 66, 152, 202n7, 204n32,
in Rushdie, 157, 181, 184, 212n4, 216n34
213n9 in Rushdie, 155, 156, 177, 178,
memory, 31, 36, 45, 92, 99, 142 212n1
and inaccuracy, 176, 208n5
and trauma, 105, 106, 107, 130, ‘naˉgas’, 35 see also Faxian
209n19 Naipaul, V.S., 86–7, 88, 200n15
Merrill, Christi Ann, 131, 133–4 national affiliation, 7, 17, 19, 21, 28,
metaphor, 18, 27, 34, 124, 142, 193, 29, 30, 35, 50, 55, 57, 69, 74, 78,
201n22, 201n26, 218n9 161, 206n8
in Ghosh, 119–20, 130, 132, 136, ‘national narrative’ see Anderson
149, 151, 211n30 neo-colonial, 199n12
in Ondaatje, 10, 42, 48, 50, 58, Nepal, 74, 82, 91
203n13 see also Clingman Nicaragua/n, 23, 155, 156, 159, 160,
in Rushdie, 23, 153–4, 163, 169, 161–2, 165, 166, 167, 168, 170, 171,
177, 190, 217n3 see also Moynagh 177, 186, 214n22, 215n28, 217n40
in Seth, 78, 84, 90, 93, 103 history, 155–6, 171–2, 213n13,
and translation, 34, 114, 137, 213n14, 214n15
151, 154, 169, 217n3 see also revolution, 155, 156, 159, 160,
Clingman and compare fingere 163, 164, 165, 169, 171, 214n15,
Midnight’s Children, 153, 154, 162, 215n28
163, 167, 173, 201n22, 212n3 Sandinista regime, 23, 155, 156,
migration, 7, 14, 16, 17, 33, 60, 101, 160, 162, 167, 169, 170, 171, 182,
114, 163, 169, 193, 216n37 186, 214n14, 214n15
enforced, 13, 14, 15 Sandino, Augusto César, 155, 158,
and Rushdie, 153–4, 158, 163, 164, 213n13
167–8, 169, 172, 177, 178–9, nostalgia, 36, 44, 74, 100, 117, 132,
190, 194, 211n1, 212n2, 212n6, 210n21, 212n5
216n32, 217n3 novel form, 18–20, 48, 72, 175, 190,
millennial, 8, 31, 69, 71, 72, 115, 135, 210n23 see also Clingman
155, 172, 173, 186, 193, 195, 198n7
modern, 7, 14, 16, 35, 57, 108, 132, Ondaatje, Christopher, 41
135, 139, 140, 150, 180, 185, 187, Ondaatje, Michael, 3, 7, 8, 12, 15,
189, 192, 198n3, 199n13, 202n6, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 35, 39, 40,
214n23, 217n6 43, 44, 45, 49, 52, 60, 66, 68, 69,
violence, 133–5 see also violence 70, 72, 74, 75, 76, 81, 110, 114,
modernism, 16, 142–3, 150, 189, 218n8 115, 117, 119, 126, 152, 155, 156,
postmodernism, 7, 16 164, 166, 169, 186, 189, 190, 193,
modernity, 15–16, 22, 134, 135, 143, 201n4, 202n8, 202n9, 202n11,
144, 148, 218n8 203n12, 203n13, 203n15,
Mondal, Anshuman A., 117, 118–19, 203n16, 203n18, 203n19,
131, 209n15 204n31, 205n34, 207n21,
Moynagh, Maureen Anne, 153–4, 156, 210n21, 214n17, 216n34, 217n1
158, 190, 212n5, 214n17 and the boundary see under Anil’s
Mukherjee, Arun, 2, 27–8, 29, 38, Ghost
202n9 career, 38, 54, 55–6, 116, 192
Index 241
and class, 9, 10, 199n11 photography, 44–5, 84, 137, 139, 149–51
criticism, 2, 6, 27–9, 31, 36, 37–8, poetry, 1, 2, 20, 28, 38, 42, 46, 51,
39, 47, 48, 55–6, 57–8, 59, 61, 64, 55, 72, 80–1, 86, 106, 108, 156,
65, 202n9, 203n16 165–6, 168–9, 180, 185, 192,
education, 9, 54, 73, 199n9, 212n7 202n9, 203n14, 205n3, 206n13,
compare Ghosh, education and 215n27, 216n39, 218n9
Rushdie, education and Seth, and politics, 28, 55, 122, 155, 160,
education 164, 169, 188
and ellipsis see under ellipsis and rhythm, 50, 108, 168, 188
language in, 1–2, 33–4, 41–2, 46, postcolonialism, 2, 3, 5, 13, 195, 196,
48, 50–1, 54, 58–9, 63, 65, 67, 197, 199n7, 209n11, 213n13,
210n21 214n15
and modernism, 16 and canonicity see canon, literary
and nationality, 27–30, 34, 57, and Europe, 95, 107, 207n22
191 and fiction, 2, 4, 7, 20, 23, 96, 195,
and postcolonialism see under 211n31
postcolonialism in Ghosh, 6, 133–4, 136, 143
and ‘the prodigal–foreigner’ in Ondaatje, 6, 58–9
see under prodigal and resistance see Davis and
and translation see under translation Dissanayake and Wilson
orientalism, 5, 8, 134, 211n29, in Rushdie, 7, 23, 153, 154, 168,
216n35; see also Said 178–9, 214n16
Ortega, Daniel, 155, 164 see also in Seth, 6, 74, 75, 95–6
Nicaragua/n study of, 5–6, 13
Other Routes: 1500 Years of African versus transnationalism, 4, 5, 7, 12,
and Asian Travel Writing, 199n8, 13–16, 17, 23, 58, 74–5, 96, 107,
200n16 192
and travel writing see under travel
Pakistan, 153, 154, 161, 163, 170 writing
paradox, 3, 32–5, 122, 191 Potala, the, 89, 107, 108, 206n15
and language, 92, 101, 168 compare Zola, cathédrales de
and maps, 33–5 commerce moderne
in Ghosh, 119, 122, 125, 145 Pratt, Mary Louise, 8, 13, 116, 209n15
in Ondaatje, 30, 40, 43, 59 privilege, 8, 9, 37, 121, 127, 130, 137,
and religion, 33, 67, 165 151, 164, 166, 172, 179, 191, 195,
in Rushdie, 165, 168, 178, 179, 199n13, 209n15
215n26 and class, 10, 130
in Seth, 75, 76, 79, 81, 93 and gender, 9–10
and transnationalism see under ‘Western’/‘Northern’, 156, 161,
transnational 167–8
‘passing’ (racial), 82, 88, 206n11 prodigal, 30, 41, 42, 44–8, 52, 54, 55,
performance, 38, 40, 46, 51–2, 127, 56, 61, 75, 206n8
141–2, 147, 174, 186, 188, 212n6, definition, 40–1
215n27 ‘–foreigner’, 30–1, 35, 40, 43, 44,
in Seth, 22, 69, 70–1, 72, 73, 75, 45, 47, 48, 52, 54, 55, 68, 75, 79,
76–8, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 203n17, 205n8 compare ‘foreign
88, 89, 91, 93, 95, 96, 97, 103, friend’
104, 105, 109, 110, 127, 206n12,
206n13, 214n17 see also Carlson Quayson, Ato, 211n31
242 Index
Sri Lanka/n, 1, 12, 17, 21, 22, 27–8, linguistic, 113–15, 134, 136, 144–8,
30, 31, 36, 37, 39, 43, 44, 45, 48, 150
49, 50, 51, 52, 54, 55, 56, 57, and metaphor see under metaphor
58, 59, 61, 62, 64, 66, 68, 117, mis-, 114, 119, 127, 135, 137, 149
201n1, 202n6, 202n7, 203n13, in Ondaatje, 46, 52, 64
203n19, 204n24 in Rushdie, 154, 168–9, 213n9, 217n3
Buddhism, 53, 65, 202n8 in Seth, 75, 79, 205n2, 205n6
formerly Ceylon see Ceylon to transferro see metaphor and
Sri Lanka, name-change translation
history, 31–5, 53, 56–7 and transnationalism see under
and India, 31, 33, 34–5 transnational
and Islam, 33 transnational, 10, 15, 21, 37, 40, 45,
mapping(s), 33–4, 66 46, 48, 52, 55, 58, 60, 69, 74, 76,
nationalism, 28–9, 38, 40 78, 86, 93, 94, 98, 100, 101, 103,
and the Ondaatje family see under 107, 110, 115, 122, 129, 135, 140,
Running in the Family 142, 152, 159, 171, 172, 185,
race, 32–3, 53 191, 192, 198n5, 199n10, 205n2,
transnational see under 217n1, 217n6
transnational boundaries see under boundary
war, 27, 28, 32, 48–9, 53, 58, 59, fiction, 3, 4, 18, 23, 154, 173,
64, 65, 66, 67, 202n10, 204n30, 204n25
204n31 form, 18–20, 30, 49, 50–1, 56, 72,
Srivastava, Neelam, 77–8, 208n6, 82, 96, 99, 104, 105, 119, 166,
209n19, 211n29 190 see also Clingman
stereotype, 77, 128 ‘imaginary’, 15 see also Dissanayake
syntax, 1, 82, 91 and Wilson
transnational, 18, 51 literature, 4, 5, 8, 9, 11, 17, 18, 29, 39,
see also Clingman 57, 67, 71, 79, 81, 109, 144, 189,
190, 193, 194, 195, 197, 198n2
Tamil, 12, 32–3, 35, 53, 202n8, ‘moment’ see Tölölyan
203n20 see also Sri Lanka/n race paradox, 35, 75, 79
and compare Sinhala/ese versus postcolonial see under
Tennent, James E., Sir, 32, 33 postcolonialism
Theroux, Paul, 20, 116, 199n13, 201n26 Sri Lanka, 22, 31–5, 202n8
‘Third World’, 27–8, 59, 113, 156 syntax see under syntax
literature, 8, 202n9 see also Jameson textuality, 30, 47, 70, 90, 92, 106, 126
Things Fall Apart (novel), 180 and translational, 16–17, 22, 68,
see also Yeats 114, 151 see also Bhabha
Tibet/an, 17, 22, 71, 72, 74, 78–9, 82, travel writing, 12, 30, 31, 70, 71,
83, 87, 89, 92, 107, 108, 110, 156, 72, 151, 169, 194, 196
206n15 trauma, 46, 56, 58–9, 63, 156,
Tölölyan, Khachig, 7, 198n5 216n38, 217n1
Tourists with Typewriters see Holland travel writing, 50, 70, 79, 115, 116,
and Huggan 131, 140, 141, 151, 152, 168,
translation, 41, 136, 159, 205n2 169, 180–1, 192, 199n12, 199n13,
in Ghosh, 22, 113–15, 118, 120, 200n15, 200n17, 200n22, 201n25,
123, 127–8, 129, 134–5, 136–7, 201n26, 202n6, 213n12, 216n34
140, 142, 144, 148, 149, 150, 151 and colonialism, 6, 8, 13, 135–6,
and imperialism, 33–4, 136, 201n3 142, 144, 199n12, 208n3
244 Index