Professional Documents
Culture Documents
Logudorese Sardinian Dictionary
Logudorese Sardinian Dictionary
Logudorese Sardinian Dictionary
IMPARIAMO IL SARDO
SARDU - LOGUDORESU
NUR in WEB
Antoninu RUBATTU
IMPARAMUS
SU SARD U
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
A ISCOLA DE SARDU
LOGUDORESU
6
IN D I T Z E - I N D I C E 7
Letzione 1^ : S’iscola (La scuola) pàgina 9-13
Letzione 2^ : Sa famìlia (La famiglia) “ 14-18
Letzione 3^ : Sa domo (La casa) “ 19-23
Letzione 4^ : Sos mestieris (I mestieri) “ 24-28
Letzione 5^ : Su mesa apparitzada (La tavola imbandita) “ 29-33
Letzione 6^ : Su màndigu/1 (Il cibo/1) “ 34-39
Letzione 7^ : Su màndigu/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura) “ 40-44
Letzione 8^ : Su màndigu/3 (Il cibo/3) (Sa frùttura – La frutta) “ 45-49
Letzione 9^ : Su màndigu/4 (Il cibo/4) (Sos dulches – I dolci) “ 50-54
Letzione 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) “ 55-59
Letzione 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossos e didos – Ossa e dita) “ 60-64
Letzione 12^ : Animales/1 (Animali/1) “ 65-69
Letzione 13^ : Animales/2 -Insetti e rettili (Animales/2 –Babbautzos e terpes) “ 70-74
Letzione 14^ : Puzones, aes (Uccelli) “ 75-79
Letzione 15^ : Pisches (Pesci) “ 80-84
Letzione 16^ : Piantas/1 (Piante/1) “ 85-89
Letzione 17^ : Piantas/2 (Piante/2) “ 90-94
Letzione 18^ : Ervas (Erbe) “ 95-99
Letzione 19^ : Giogos (Giochi) “ 100-04
Letzione 20^ : Maladias (Malattie) “ 105-09
Letzione 21^ : Dies, meses, istajones (Giorni, mesi, stagioni) “ 110-14
Letzione 22^ : Trastes de tribàgliu (Arnesi di lavoro) “ 115-19
Letzione 23^ : Macchinàrios (Macchinari) “ 120-24
Letzione 24^ : In su marcadu (Al mercato) “ 125-29
Letzione 25^ : In cheja (In chiesa) “ 130-34
Letzione 26^ : Monumentos, màscaras e festas de Sardigna “ 135-39
(Monumenti, maschere e feste di Sardegna)
Letzione 27^ : In biazu (In viaggio) “ 140-04
Letzione 28^ : Su vestiàriu (Il vestiario) “ 145-49
Letzione 29^ : Su pane (Il pane) “ 150-54
Letzione 30^ : Sa messera e sa triulera (La mietitura e la trebbiatura) “ 155-59
Letzione 31^ : Sa binnenna (La vendemmia) “ 160-64
Letzione 32^ : Sa Sardigna/1: Zeografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica) “ 165-69
Letzione 33^ : Sa tzittade (La città) “ 170-74
Letzione 34^ : Sos fiores (I fiori) “ 175-79
Letzione 35^ : Sos mulinos (I mulini) “ 180-84
Letzione 36^ : Sa Sardigna/2: Sas attividades (Sardegna: le attività) “ 185-89
Letzione 37^ : Su mare (Il mare) “ 190-04
Letzione 38^ : Su riu (Il fiume) “ 195-99
Letzione 39^ : Su chelu (Il cielo) “ 200-04
Letzione 40^ : Mezos de trasportu e de comunicassione (Mezzi di
trasporto e di comunicazione) “ 205-09
Letzione 41^ : Sardigna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica) “ 210-14
Letzione 42^ : Su giornale, sa radio e sa televisione (Il giornale, la
radio e la televisione) “ 215-19
Letzione 43^ : In s’ispidale (All’ospedale) “ 220-24
Letzione 44^ : In sa banca (Nella banca) “ 225-29
Letzione 45^ : In caserma (In caserma) “ 230-34
Letzione 46^ : Sa Sardigna/4: Sos limbazos (Le parlate) “ 235-39
Letzione 47^ : Sas Postas (Alle Poste) “ 240-44
Letzione 48^ : Festas religiosas e tziviles (Feste religiose e civili) “ 245-49
Letzione 49^ : Nadale (Natale) “ 250-54
Letzione 50^ : Sardigna/5 : Personazos famados (Personaggi famosi) “ 255-59
8
LETZIONE 1^ : S’iscola (La scuola) 9
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
A DIMANDA…RISPONDO.
Cantos piseddos e piseddas sezis in sa classe tua? (Quanti ragazzi e ragazzi ci sono nella tua
classe?)
-Semus ùndighi piseddos e tréighi piseddas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.)
Ite si narat su cumpagnu tou de bancu? (Come si chiama il tuo compagno di banco?)
-Si narat Basile Canu. (Si chiama Basilio Canu.)
Cale est sa matèria chi ti piaghet de piusu? (Quale materia ti piace di più?)
-Sa materia chi prefero de piusu est s’istòria. (La materia che mi piace di più è la
storia)
GRAMMÀTICA
S’artìculu determinativu
(L’articolo determinativo)
Prepositziones sìmples
(Preposizioni semplici)
Esèmpios:
In domo s’istat bene. Istùdio cun passione. Subra su monte b’at una rughe.
(In casa si sta bene.) (Studio con passione.) (Sul monte c’è una croce.)
Mi paso pro tres dies. Tra pagu bessit sa luna. Inter duas chidas ap’a torrare.
(Mi riposo per tre giorni.) (Tra poco sorge la luna.) (Fra due settimane tornerò.)
Intro ‘e a nois non b’at nudda ite fàghere. Peri sos fundos de sa ‘inza.
(Tra di noi non c’è niente da fare.) (Fra i filari della vigna.)
12
ESERCÌTZIOS
_______iscola _______cumpagnu
_______iscolanu _______cumpagna
_______iscolana _______cumpagnos
_______mastru _______cumpagnas
_______mastra _______annu
_______professore, -i _______annos
_______professora _______iscolas
_______bancu _______iscolanos
_______cattedra _______iscolanas
_______bursa _______mastros
_______pinna _______mastras
_______lapis ______ professores
_______cartolaru _______professoras
_______lapis _______bancos
_______iscantzelladore _______bursas
_______bidellu _______pinnas
_______bidella _______cartolaros
_______ghisu _______bidellas
_______tinteri _______bidellos
_______tinta _______tinteris
_______direttore, -i _______direttores
_______direttora _______direttoras
_______préside _______présides
_______àula _______àulas
_______classe _______classes
_______cumpassu _______ cumpassos
_______pagella ________iscuadras
13
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
S’ISCOLA LA SCUOLA
VOCABULÀRIU
16- frade a una camba, (fratellastro)
2- babbu (babbo, padre, papà) 18- fizu mannu, primu nàschidu (figlio
primogenito)
3- fizu, fiza (figlio, figlia) 19- caganidu (ultimo nato)
A DIMANDA…RISPONDO.
Chie est su caganidu in domo tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?)
-Su caganidu est Mariedda, sa pius minore. (É Mariuccia, la più piccola.)
Cun fradiles e sorrastas tuos andas de accordu? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?)
-Ando de accordu e nos cherimus bene. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.)
Tzios tuos e tzias tuas ite pensant de te? (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?)
-Isco chi m’istimant e chi mi cherent bene. (So che mi stimano e che mi vogliono bene.)
GRAMMÀTICA
S’artìculu indeterminativu
(L’articolo indeterminativo)
*In Sardu, contrariamente a s’Italianu, esistit puru su plurale, ma cun significu diversu:
(In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:)
unos (alcuni) ► unos bancos (alcuni banchi), unos lìbaros (alcuni libri)
unas (alcune) ► unas bursas (alcune borse), unas pinnas (alcune penne)
ESERCÌTZIOS
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
MAMA MAMMA
Ses comente una manta modde Sei come una coperta soffice
chi m’iscaldit notte e die che mi riscalda notte e giorno
in sos ierros de sa vida mia. negli inverni della mia vita.
S’istracchidùdine non ti che binchet, La stanchezza non ti vince,
tribàglias chena ti frimmare mai lavori senza mai fermarti
pro m’aggiuare in sos istùdios; pur di aiutarmi nei miei studi:
sacrìficas sa vida tua sacrifichi la tua vita
in càmbiu de sa giòia mia. in cambio della mia gioia.
Tue, mama, as una bellesa lùghida Tu, mamma, hai una bellezza lucente
che sa de s’ànghelu faladu dae chelu. come quella dell’angelo sceso dal cielo.
Mi piaghet cando tue m’abbratzas forte, Mi piace quando mi abbracci forte
comente unu pitzinnu abbratzat come un fanciullo abbraccia
su pupatzu sou de pannu pilosu. il suo pupazzo di panno peloso.
DÌCCIOS (Proverbi)
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa domo ue istas tue ue est posta? (Dov’è situata la casa in cui abiti?)
-Sa domo mia est una villetta; est posta in una palinza, a cara a sole.
(La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.)
Tando est manna. Cantas càmmaras b’at? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?)
-B’at sette càmmaras, tres bagnos e unu garàgiu mannu.
(Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.)
Comente mai b’azis tantos bagnos? (Come mai avete tanti bagni?)
Ca in domo semus in sese, babbu, mama e bàttor fizos.
(Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.)
E su giardinu? Devet esser bellu e pienu de fiores! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!)
-Su giardinu no est mannu meda, ma est bene tentu e b’at medas calidades de fiores. Li dat contu
donnumannu Giorzi, su babbu de mama.
(Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno
Giorgio, il padre di mia madre.)
Si mi cùmbides, una die ‘enzo a ti visitare e deosie ‘ido custa bella domo tua!
(Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!)
-Cun piaghere mannu. Beni cando cheres. Antzis: proite non benis cras a sero?
(Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?)
21
GRAMMÀTICA
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
- Isse, issa (egli, lui, esso, ella, lei, essa) Isse, -a est (egli è)
- Issos, issas (essi, esse, loro) Issos, -as sunt (essi sono)
Su verbu ANDARE
Presente Indicativu
ESERCÌTZIOS
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
MARIA PETTENA
In sas oras prus caentes de s’istiu, a cama ’e sole, cando sas àgheras si ponent a ballare, Maria
Pettena est in fattu ’e sos caminos, o alas alas, accurtzu a bidda, in chirca de cussos pitzinnos
disubbidientes chi non cherent abbarrare in dommo issoro. Maria Pettena est una fémina leza, betza,
ispilurtia. Juchet sa bucca manna, sos ocros tzicchidosos, sas dentes nigheddas che su piche. Issa
est semper in chirca ’e pitzinnos, pro si che los manicare. Pro cussu sas mamas los abbertint
jubilande: "Abbarrae in intro! In foras b’est Maria Pettena!". E issos, ubbidientes, abbarrant in
dommo issoro…
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite mestieri faghet babbu tou? (Che mestiere fa tuo padre?)
-Babbu est fraigamuru. (Babbo fa il muratore.)
E ite si narat chie paschet sas ‘arveghes? (E come si chiama chi pascola le pecore?)
-Sas ‘arveghes las paschet su pastore. (Le pecore son portate al pascolo dal pastore.)
Dae chie andas si ti bisognan sas meighinas? (Da chi vai se ti necessitano le medicine?)
-Ando dae su butecàriu. (Vado dal farmacista.)
Chie mantenet pulidas sas carrelas de sa ‘idda? (Chi tiene pulite le strade del paese?
-Est s’ispatzinu. (É lo spazzino.)
GRAMMÀTICA
Gènere, zènere
(Genere)
Masculinu e Femininu
(Maschile e femminile)
Su femininu de sos nùmenes e de sos aggettivos si format mudende:
(Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:)
-u, -e, -i in -a
Esémpiu:
ESERCÌTZIOS
1)- Chirca calchi àteru mestieri chi non risultat iscrittu in su Vocabolàriu de pag. 20.
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
_________________ ( )
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
ANNINNIAS
(Ninnenanne)
16-càlighe (calice)
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite differèntzia b’at tra tiaza e tertzibuccu? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?)
-Sa tiaza servit pro covaccare sa mesa; su tertzibuccu pro si frobbire su mutzighile. (La tovaglia
serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.)
GRAMMÀTICA
Su nùmaru
(Il numero)
Singulare e plurale
(Singolare e plurale)
- U, -O si mudat in -OS
(si cambia in)
- I si mudat in -IS
- A si mudat in -AS
- E si mudat in -ES
Esémpiu:
ESERCÌTZIOS
1)- Faghe su pl.urale:
-porcu, gióvanu, tontu, lìbaru, bentu, binu, fogu, nasu, pesu, sonnu
(porco) (giovane) (tonto) (libro) (vento) (vino) (fuoco) (naso) (peso) (sonno)
-porcos,
(porci)
___________________________________________________________________
-sos oros,
(gli ori)
____________________________________________________________________
-sas mamas,
(le mamme)
____________________________________________________________________
ANTOLOZIA
CANTONES
(Canzoni)
Non potto reposare, amore e coro, Non posso riposare, amore e cuore,
pensende a tie so sto pensando a te
donzi momentu, ogni momento,
no istes in tristura, non stare triste,
prenda ‘e oro perla d’oro,
ne in dispiaghere e ne in dispiacere
o pensamentu; o in pensiero;
t'assicuro ch'a tie ti assicuro
solu bramo, che bramo solo te,
ca t'amo forte… perché ti amo fortemente…
t'amo t'amo t'amo! ti amo, ti amo, ti amo!
Si m'esseret possìbile Se fosse possibile
d'anghélu di un angelo
s'ispìritu invisìbile lo spirito invisibile
picavo…. avrei preso…
t'assicuro ch'a tie ti assicuro
solu bramo, che bramo soltanto te,
ca t'amo forte… perché ti amo fortemente…
t'amo t'amo t'amo! ti amo, ti amo, ti amo!
Salvatore SINI- Nùgoro
LETZIONE 6^ : Su màndigu/1 (Il cibo/1) 34
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
16-rigottu (ricotta)
A DIMANDA…RISPONDO.
Apo detzisu de ti cumbidare a bustare. Ite dias chèrrere pro primu piattu?
E pro segundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?)
-Si potto seberare, sèbero. Pro primu ammanìzami sos culunzones de rigottu,
cundidos cun bagna de ghisadu; pro segundu petta de crabittu arrustu.
(Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù;
per secondo, invece, carne di capretto arrosto.)
Su crabittu non l’apo in sa ..corte! E si ti preparera, invece, coccoi ripienu arrustu e gioga minuda a
buddidu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece
ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate?
-Andat bene gai…ispìcciati però, ca su sole est già in mesu chelu.
(Va’ bene così…spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.)
A sos concluos, pustis, ite ti devo pòrrere? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?)
-Su gaffè, naro deo! E su chi non devet mancare mai: su filuferru!
(Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.)
35
36
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronòmenes possessivos
(Aggettivi e pronomi possessivi)
N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronòmenes leant su postu sou.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
- Sos aggettivos possessivos si collocant cuasi sempre appoi de su nòmene.
(Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.)
Esémpiu:
Su caddu meu est lanzu, su tou est rassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.)
Sa domo ‘ostra est betza, sa sua est noa. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.)
Dàdenos sa parte nostra, s’insoro non nos interessat. (Dateci la parte nostra, la loro non ci
interessa.)
36
37
ESERCÌTZIOS
1)- Finas a como amos presentadu duos verbos, andare e mandigare. Custos verbos, comente podes
notare, fìnini in –are. Des ischire, pertantu, chi tottu sos verbos chi a s’infinitu presente ant cussa
‘essida apparténini a sa
1^ coniugassione.
Tottu sos verbos regulares de sa 1^ coniugassione ant sas matessi desinèntzias
(dae nois signadas in ruju) in onzunu de sos tempos (Presente, imperfetto, futuru…)
Nois amos già presentadu su tempus indicativu presente, marchende in ruju sas desinèntzias (-o, -
as, -at, amus, -ades, -ant).
nois
bois
issos
1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mandigare, Questi
verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i
verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla
1^ coniugazione.
Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze
(da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (presente, imperfetto, futuro…).
Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le
desinenze (-o, -as, -at, -amus, -ades, -ant).
Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi verbi:
brincare - abbaidare - giogare - pregare - cantare
37
38
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
38
SU PIPIRIOLU
(Lo zufolo) 39
Su vintiduos de abrile de cust’annu in classe nostra a sas noe de manzanu ant tzoccadu sa janna. Sa
professoressa at nadu :-Intrade !- S’est appresentadu unu chi pariat unu prestigiadore de cuile o
unu chi bendiat giogos, cun duas bùscias pienas de cannas e cannittas, una valìgia de cartone e una
naspa, male resessida, cun una buscica.
Semus restados chena paràula, cun sos ojos a làddera, e amos comintzadu a nos iscuidare pare-
pare, a nos isfrigatzare sas manos, cun unu pensamentu solu : Benénnidu sias, como ti faghimos
nou-nou ! Adiosu grammàtica mortale!-
S’istranzu fit su mastru Piras, chi faghiat istrumentos musicales sardos. At abbertu sa valìgia e cun
ispantu mannu nostru nd’at bogadu pipiriolos, benas, launeddas…pariat de abberu unu majarzu !
Fint tottu bellos, nos los at sonados a unu a unu e nos at nadu s’istòria de onzunu.
Si bidiat chi aiat amore mannu e connoschèntzia de sa mùsica sarda. Su chi nos at ispantadu est su
sonu chi resessiat a nde ‘ogare dae sas cannas, pilos de caddu e buscicas. Cando at finidu su
contadu, su mastru at leadu unu bìcculu de canna dae una de sas bùscias, sa resorza dae sa
busciacca e cun manu segura at fattu duas taccas, at segadu de traessu una parte de sa canna, si
l’at accurtziada a bucca e at comintzadu a sonare.
Màscios e féminas semus restados mudos, a bucca abberta, che puzones in su nidu aisettende sa
mama. S’ispantu fit mannu ; l’amos preguntadu comente lu podimis fàghere nois, inue devimis leare
sa canna. Su momentu est bistadu bellu e nos at fattu cumprèndere chi sos antigos ischiant mezus
de a nois comente s’appentare e chi chircaint de mezorare sas connoschèntzias insoro, dae su
pipiriolu ant fattu àteru.
Forsi est pro cussu chi cando naramos o faghimos calchi cosa in domo chi non piaghet a babbu e a
mama, nos narant : -Custu che giughet pipiriolos in conca!-
Classe I^ B – Iscolas Mèdias- Thiesi (SS)
39
LETZIONE 7^ : Su màndigu/2 (Il cibo/2) 40
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-àppiu, séllaru (sedano)
15-aligarza (carota)
40
41
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est sa ‘irdura printzipale chi bi cheret pro fàghere sa bagna?
(Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?)
-E chie non l’ischit? Est sa pumatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.)
S’aligarza nachi aggiuat sa vista. Ite nd’ischis tue? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai
qualcosa tu?)
-Eo puru l’apo intesu, ma non nd’isco nudda. Anzis, isco chi piaghet meda a sos caddos. (L’ho
sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.)
41
42
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronòmenes dimustrativos
(Aggettivi e pronomi dimostrativi)
N.B: Sos aggettivos accumpanzant sempre su nòmene; sos pronòmenes leant su postu sou.
(Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.)
Esémpiu
42
43
ESERCÌTZIOS
43
44
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CHIGULEDDA CICALINA
Chie non ti cumprendet, chiguledda, Chi non ti capisce, cicalina,
ti dat in cara d’esser canterina; ti rinfaccia d’essere canterina;
ti nàrana mandrona, cabittedda, ti dicono poltrona, testa matta,
ca d’orzu non t’as pienu sa cantina. non hai riempito d’orzo la cantina.
Non ti la lees si non ses cumpresa, Non prendertela se non sei capita,
si su Mundu refudat su Poeta, se il Mondo rifiuta il Poeta,
ma curridinde lestra a domo mia. ma corri veloce a casa mia.
Antoninu RUBATTU
44
LETZIONE 8^ : Su màndigu/3 (Il cibo/3) 45
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-mura, murichessa (mora)
15-melone (melone)
45
46
A DIMANDA…RISPONDO.
Inte’ custu indevinzu e pustis nami it’est. Est birde e no est abba, est ruja e no est fogu, est bianca e
no est abba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso e non è
fuoco, è bianca e non è acqua.)
-Sa risposta est fàtzile: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.)
B’at frutture chi pro la poder mandigare cheret chi prima l’ischitzes. Cal’est? (C’è della frutta che per
mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?)
-Emmo chi l’isco. Sunu: sa méndula, sa lintzola e sa nughe.
(Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.)
Sa banana est una frutture istranza. A bois piseddos piaghet meda. A chie piaghet puru, a l’ischis?
(La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche?
-Emmo, est meda licchitta. Isco chi piaghet meda a sas monincas.
(Sì, è molto squisita. So che pica molto alle scimmie.)
46
47
GRAMMÀTICA
Sos numerales/1
(I numerali/1)
Cardinales Ordinales
47
48
ESERCÌTZIOS
33 39 41 56
__________________________________________________________________
68 75 82 99
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _________________________________
48
49
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONES
(Canzoni)
49
LETZIONE 9^ : Su màndigu/4 (Il cibo/4) 50
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-puddighittos (pallottola di pasta glassata)
3-cótzulos, tiriccas (ciambelline con sapa) 19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo,
fatte con uova, mandorle e farina)
4-pabassinos, -as (papassini) 20-suspiros (sospiri tipici di Ozieri)
10-pastas de crema (paste di crema) 26-ancas de cane (dolce di Thiesi, fatto con
strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi)
11-gattò, gattou (caramellato) 27-cocconeddos (dolcini di pasta intrecciata)
50
51
A DIMANDA…RISPONDO.
Non mi nerzas chi non ti piaghent sos dulches!
(Non dirmi che non ti piacciono i dolci!)
-Già non bi lu naro, istet seguru. Mama antzis sustenit chi so “bucchidulche”!
(Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!)
51
52
GRAMMÀTICA
Sos numerales /2
(I numerali/2)
Cardinales Ordinales
Es:
1938 millenoighentostrintotto
2007 duamizaesette
12.036 doighimizatrentases
320.148 treghentosvintimizachentubarantotto
52
53
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Presente Imperfettu
Eo
tue
isse
nois
bois
issos
53
54
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
54
LETZIONE 10^ : Su corpus umanu/1 55
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-anca (gamba)
15-manu (mano)
55
56
A DIMANDA…RISPONDO.
Ite ant in comunu sas manos e sos pedes? Pénsabi ‘ene e rispóndemi.
(Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.)
-In comunu ant sos didos: deghe sas manos e deghe sos pedes.
(Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.)
56
57
GRAMMÀTICA
Sos aggettivos cualificativos
(Gli aggettivi qualificativi)
Sas paràulas chi s’impittant pro pònnere in evidèntzia sas calidades de una persone, de un’animale o
de una cosa calisisiat si narant “aggettivos cualificativos”.
(Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una
cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.)
Esémpiu:
Maria est bella. Giuanne est istudiosu. Miali est unu pitzinnu simpàticu.
(Maria è bella.) (Giovanni è studioso.) (Michele è un ragazzo simpatico .)
Su caddu est elegante. Su porcu est rassu. Su cane de Jorzi est malàidu.
(Il cavallo è elegante.) (Il maiale è grasso.) (Il cane di Giorgio è ammalato)
Sa domo mia est minoredda. Sa turta est dulche. Su chelu est asulu.
(La mia casa è piccolina.) (La torta è dolce) (Il cielo è azzurro.)
Sas paràulas bella, istudiosu, simpàticu, elegante, rassu, malàidu, minoredda, dulche, asulu
sunu tottas “aggettivos cualificativos”.
(Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro
sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.)
In Sardu no esistit su Futuru Simple de sos verbos. Pro lu formare s’impittat su Presente Indicativu
de su verbu Àere + sa prepositzione “a” + s’Infinitu Presente de su verbu.
(In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il Presente Indicativo del
verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito Presente del verbo.)
57
58
ESERCÌTZIOS
1)- Azunghe un’aggettivu cualificativu a custos nòmenes e forma una frase:
(Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:)
Antoni _________________________________________________________
(Antonio)
Deu _________________________________________________________
(Dio)
mama _________________________________________________________
(mamma)
donnumannu _____________________________________________________
(nonno)
battu _________________________________________________________
(gatto)
rùndine _________________________________________________________
(rondine)
matzone _________________________________________________________
(volpe)
àinu _________________________________________________________
(asino)
cadrea _________________________________________________________
(sedia)
sole _________________________________________________________
(sole)
gianna _________________________________________________________
(porta)
58
59
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
DURU-DURU
(Nenia)
Duru-duru duru sia'! Duru-duru, duru sia!
Custa culumbedda mia Questa mia colombella
est sa prus affroddiera. è la più intraprendente.
Unu corvu 'e sa costera Un corvo della costiera
mi la cheret pittulare. me la vuole beccare.
Bae! Ajò! Lassal'istare! Va’ via! Orsù! Lasciala stare!
Non mi ponzas oriolu, Non mettermi in ansia,
ca bella apo custa solu perché ho solo questa bella
e la cherz'in domo mia... e la voglio in casa mia…
59
LETZIONE 11^ : Su corpus umanu/2 60
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
Ossos e didos
(Il corpo umano/2 -
Le ossa e le dita)
VOCABULÀRIU
16-ossigheddos de su pe’ (ossa del piede)
1-ossu (serra) de su nasu, triva (setto nasale) 17- ossu de su rajolu, ossu arrabbiosu
(malleolo, perone)
2-nodu de sa ‘ula (pomo d’Adamo) 18- codigone, ossu crogale, fuste de sa
coa (coccige)
3-barra, ossu de sa barra (mandibola) 19-cannedda (tibia)
60
61
A DIMANDA…RISPONDO.
Duos sunt sos póddighes chi tenet donzunu ‘e nois. Ite si narant in Sardu?
(Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo?)
-Si narant: didu mannu o póddighe, su de sa manu, e póddighe mannu de su pe’, s’àteru. Si los
contas bene non sunt duos, però, ma bàttoro!
(Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però,
ma quattro!)
Addaghi faghes sos corros, pro giogu o pro àteru, cales didos impittas?
(Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?)
-Sos corros non si faghent a niunu; siat comente impitto su didu ammustradore e su didigheddu.
(Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l’indice e il mignolo.)
61
62
GRAMMÀTICA
Sas prepositziones articuladas
(Le preposizioni articolate)
Sas prepositziones articuladas sunt cumpostas dae una prepositzione simple pius un’artìculu
determinativu (abbàida a pàgina 6). Issas, in Sardu, non s’iscrìent mai attaccadas a pare, comente in
Italianu.
(Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo
determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai attaccate, come nell’Italiano.)
a + il = al ► a su su + il = sul ► subra su
a + lo = allo ► a su su + lo = sullo ► subra su
a + la = alla ► a sa su + la = sulla ► subra sa
a + i = ai ► a sos su + i = sui ► subra sos
a + gli = agli ► a sos su + gli = sugli ► subra sos
a + le = alle ► a sas su + le = sulle ► subra sas
62
63
ESERCÌTZIOS
63
64
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
64
LETZIONE 12^ : Animales /1 (Animali/1) 65
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-porcrabu, sirvone, sirbone
(cinghiale)
1-cane (cane) 17-matzone, grodde, urpe, mariane
(volpe)
2-battu (gatto) 18-taràntula (geco)
65
66
A DIMANDA…RISPONDO.
Nami, prima de tottu, si ti piaghent sos animales e si nde tenes in domo tua.
(Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.)
-Mi piaghent meda e los rispetto. In domo non nd’amus, ma babbu at unu cane chi tenet, però, in
campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che
tiene, però, in campagna.)
Nois Sardos semus mandigadores de animaleddos chi si giughent sa domo infattu. Cales sunu? (Noi
Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?)
-Sunu: sa gioga, sa gioga minuda, sa monzitta e su coccoi.
(Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.)
66
67
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 1^ coniugassione
(Verbi della 1^ conigazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
Imperfettu Indicativu
N.B: Podes notare comente sa prima parte de su verbu (mandig – cant – faedd-) non
giambat mai. Custa parte si narat “TEMA”. Giambant, imbetze, sas desinèntzias.
(Puoi notare come la prima parte del verbo (mandig – cant- faedd-) non cambia mai.
Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze.)
** Si podet narrer puru : mandigaimus, cantaimus, faeddaimus
**(Si può anche dire:) : mandigaizis, cantaizis, faeddaizis
Tradussione :
A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare.
Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre
le stesse in tutti verbi regolari
67
68
ESERCÌTZIOS
68
69
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SA LÌTTERA
Gesus caru,
comente istas? Deo non b’at male, ma non b’at bisonzu de ti l’istare nende, tantu tue
ischis tottu de a mie! Como ti so iscriende pro ti preguntare una cosa, ca non nde potto fàghere a
mancu : nami prite in su mundu ch’est sa gherra fintzas si tue ses pius forte de su male?
Non b’at óbbrigu a mi dare sa risposta, andat pius bene chi tue penses a tottu su mundu in giambu
de risponder a custa pregunta chi, forsis, non so mancu digna de ti fàghere.
A l’ischis chi inoghe ch’at un’abbolottu chi non si podet nàrrere : chie furat, chie bocchit, chie si
‘occhit pruite su babbu non li còmporat su motorinu, chie faghet attentados, chie pianghet, chie riet,
chie istùdiat…non si nde podet de abberu pius !
S’àtera die apo ‘idu in sa televisione unu programma chi faeddaiat de pitzinnos pòveros e de
comente vìvini. Gesus caru, comente podet su cristianu esser gai chene coro, chena cussièntzia e
comente podet esser gai si connoschet a tie ? Custas sunt cosas chi apo a gìghere in conca pro
custas dies chi ‘ènint e finas so pensende chi non bi l’apo a fagher mancu in totta sa vida mia a
ischire ite b’at de nàrrere.
Iscùjami, Gesùs, ma no est chi mi podes saludare a mama tua e a babbu tou? Lis aia chérfidu
iscrìere una littera a issos puru, ma apo pensadu chi su posteri non bi la podet fàghere a bi lòmpere
fintzas a icue, mancu cun s’aereo, prite su logu che resultat in altu meda… Bidu chi bi so a ti los
potto dare sos saludos pro donnosmannos mios: lis apo chérfidu bene meda e ancora lis cherzo
‘ene. A l’ischis chi su de non ch’esser pius m’est noghende meda ?! Cando bi penso mi ponzo a
piànghere, finamentas si isco chi unu cras amus a fagher a pare e chi amus a istare de sighidu cun
tegus, Gesus, e chi nos as a imparare a fagher cosas bellas meda.
Ti ringràssio ca pruite m’as postu in custu mundu e pruite as atzesu cun megus un’àtera candela de
sa vida, Ti ringràssio pro aer fattu ‘essire un’àtera rosa cussa die de Santu Aine, chi tue ischis. As a
esser tue, o Gesus, a detzìdere cando la fagher allizare cussa rosa, a detzìdere cando m’as a cherrer
incue subra, pro ti servire e pro t’onorare, comente a tardu o a chitto tottu ant a fàghere.
A l’ischis chi a peràulas non bi la fatto a ti nàrrere canto ti cherzo ‘ene, Gesus?
Aio àpidu piaghere de ti iscrier àteras cosas meda, ma como non mi nde ‘enint pius de peràulas. Si
podet dare chi si che siant cuadas ca sunt birgonzosas meda o pruite si trattat de faeddare cun
tegus. Ma timo chi t’apo incréschidu e chi t’apa fattu perder ora meda.
Deo isco chi custa lìttera non b’at a lomper mai a inue ses tue, ma deo m’aisetto chi sas peràulas
mias lompant a su coro tou, chi tue m’epas iscultadu de abberu…
Deo m’isetto chi issas si siant reparadas in su coro tou comente su regalu de una pitzinna
bischidedda, chi no aiscultat e chi non ponet mente, chi non s’ischit cumportare, ma chi cheret bene
de abberu: ti cherzo bene, o Gesus !
Como ti saludo, ma t’apo a iscrìere àteras boltas, pruite sa pitzinna chi t’est iscriende at cumpresu
chi, emmo, cheret chi dognunu si divaghet, ma chi devet però aer sempre in conca a tie, chi in dogni
momentu ses cun a nois.
A nos bider, caru Gesus meu, a nos bìdere…
69
LETZIONE 13^ : Animales/2 (Babbautzos e terpes) 70
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-sisàia, petta pùdida, cadalanu, cadenale
(blatta)
1-attalingone, tilingione (lombrico) 17-tilipische, tilipirche (cavalletta)
70
71
A DIMANDA…RISPONDO.
Sas frommijas trabagliant totta die chena pasu pro si piènnere sa tana de provvistas. B’at
un’animaleddu ch’istat sempre cantende imbetzes. Chie est?
(Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un
animaletto che canta sempre. Chie è?)
-Sa chìgula. Isco puru su chi li sutzedit cando, in s’ijerru, andat dae sa frommija
a li pedire calchi ranigheddu. In s’istiu as cantadu –li narat cudda- e como balla!
(La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche
granello. “Durante l’estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla!”)
71
72
GRAMMÀTICA
Sos nòmenes comunes e próprios.
(I nomi comuni e propri.)
N.B.: Comente as bidu sos nòmenes comunes s’iscrient cun sa prima lìttera minore, sos nòmenes
pròprios , imbetze, cun sa prima littera manna.
Custu ca sos nòmenes comunes ìndìcant una persona, un’animale o una cosa chena nàrrere
chi est in particulare, mentres sos nòmenes pròprios nos ispetzìficant própriu de chie si trattat.
Es.: tiu indìcat soletantu unu gradu de parentela; Antoni, imbetze, própriu su nòmene de cussu tiu.
(N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece,
con la prima lettera maiuscola.
Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi
si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta.
Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.)
72
73
ESERCÌTZIOS
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
73
74
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
MUTTOS
(Stornelli)
74
LETZIONE 14^ : Puzones, aes (Uccelli) 75
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-pudda d’abba (gallinella d’acqua)
75
76
A DIMANDA…RISPONDO.
76
77
GRAMMÀTICA
Sos nòmenes cuncretos e astrattos.
(I nomi concreti e astratti.)
Sos nòmenes cuncretos sunt cuddos chi si riferint a persones, animales o cosas chi podimos bìdere,
toccare e intèndere.
(I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere,
toccare e sentire.)
Esémpiu:
Sos nòmenes astrattos sunt cuddos chi si riferint a persones, animales o cosas
chi non resessimos a bìdere, a toccare e a intèndere.
(I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a
toccare e a sentire.)
Es.:
77
78
ESERCÌTZIOS
* Sa bagna proite s’ammanizat e cun ite? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?)
_______________________________________________________________
* Chie est ch’in su puddarzu non faghet s’ou. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?)
_______________________________________________________________
* Baranta ancas las gighent cantos ómines? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?)
________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________
________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
78
79
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONES
(Canzoni)
79
LETZIONE 15^ : Pisches (Pesci) 80
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16-pìsaru, cavàglia, surellu (sgombro)
15-sèppia (seppia)
80
81
A DIMANDA…RISPONDO.
E cal’est cudd’àteru chi si màndigat cun su cucciarinu e chi pro l’abbèrrere deves impittare sas
forfighes?
(E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?)
- Su ritzu est, pienu de ispinas fora. Cando est aoadu, però, non b’at cosa mezus.
(È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa migliore.)
81
82
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 2^ coniugassione
(Verbi della 2^ coniugazione.)
Sas coniugassiones de sos verbos sunt tres. Las distinghimus dae sa desinèntzia de s’infinitu
presente, diversa in onzuna de issas.
Sa prima, comente amos nadu, est in –ARE.
Sa segunda, chi presentamos, in –ERE.
Sa tertza, chi amos a bidere a innante, in –IRE.
(Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente, diversa in
ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –ARE. La seconda, che presentiamo, in –
ERE. La terza, che vedremo più avanti, in –IRE.)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo curro (Io corro) ruo (Io cado) perdo (Io perdo) tendo (Io stendo)
tue curres rues perdes tendes
isse curret ruet perdet tendet
nois currimus ruimus perdimus tendimus
bois currides ruides perdides tendides
issos current ruent perdent tendent
Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt:
82
83
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42
(Duos pro tres faghet ses)
____________________________________________________________________
8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
83
84
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
DÌCCIOS
(Proverbi)
84
LETZIONE 16^ : Piantas/1 (Piante/1) 85
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA (Àrvures e frùtture - Piante e
frutto)
VOCABULÀRIU
16- figu (fico)
85
86
A DIMANDA…RISPONDO.
Sas àrvures de frùtture sunt giamadas in Sardu cun su matessi nòmene de sa frùtture. Custu
l’ischias o no?
(Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o no?)
- Emmo chi l’ischio. Isco puru, però, chi si podent giamare cun sa paràula
àrvure de…, matta de…, fundu de…Potto nàrrere, infattis: un’àrvure de arantzu, una matta de
mandarinu, unu fundu de ua.
(Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta di…,
ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino, un ceppo di uva. )
86
87
GRAMMÀTICA
Pronòmenes personales indirettos/1
(Pronomi personali indiretti/1)
In sa Letzione n. 3 amus già presentadu sos pronòmenes personales eo, tue, isse, issa, nois, bois,
issos, issas, chi podimos giamare pronòmenes suggettu, ca sunu sos chi faghent sempre s’atzione.
Presentamos como sos pronòmenes indirettos, assiat:
mi in italianu/o me, mi
ti in italianu/o te, ti
lu, la, li in italianu/o lo, la, gli, le
nos in italianu/o ce, ci
bos in italianu/o ve, vi
los, las, lis in italianu/o li, le, loro
(Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse,
che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l’azione.
Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:)
Pro como tue impara a los connòscher e a los impittare, osservende sos esèmpios chi presentamos.
In una àtera letzione amus a sighire a ti faeddare de issos.
(Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In
un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.)
Es.:
lu leo in bratzos (lo prendo in braccia) la còmparo noa (la compro nuova)
li fatto sas frijolas (gli faccio le frittelle) li cogo sa trìglia (le (gli) cucino le triglie)
bos lu naro deo (ve lo dico io) bos abbàido (vi guardo)
los chirco (li cerco) las istimo (le stimo) lis dimando (chiedo loro)
87
88
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro
____________________________________________________________________
2)- Iscrie su presente indicativu de sos verbos dimandare e nàrrere e gai ti ‘enit pius fàtzile a fàghere
l’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire e così ti sarà più facile
svolgere l’esercizio n. 1.)
88
89
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
Fortzis Forse
cussa vida de bisonzu quella vita di stenti
inue fàmene e istima dove fame e stima
sa manu si daiant si davano la mano
fit menzus de como? era meglio di quella di adesso?
O fortzis O forse
est solu unu sónniu altro non è che un mio desiderio
de pitzinnias chi non torrant prus. di fanciullezze che non tornano più.
SA RANA LA RANA
89
LETZIONE 17^ : Piantas/2 (Piante/2) 90
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
15- sorighina, fruscu, buscadinu (pungitopo)
16- tamarighe (tamerice)
1- chercu (quercia) 17- castanza d’India (ippocastano)
90
91
A DIMANDA…RISPONDO.
It’est s’ozastru? In ite est diversu dae s’olia?
(Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?)
- S’ozastru est un’àrvure d’olia areste. Su fruttu chi dat no est bonu a fàghere a ozu. Si ‘enit
innestadu però diventat olia.
(L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene
innestato però diventa olivo).
Su laru, a pius d’essere impittadu comente cundimentu in coghina, antigamente ‘eniat postu in sa
conca de cales persones?
(L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di
quali persone?)
- Pensa a Dante, a Petrarca e maicantos àteros e lu cumprendes dae per te.
(Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capisci da solo.)
Unu tempus sa carruba fit puru un’alimentu pro sos ómines. Como, imbetze, a chie la dant?
(Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?)
- Già l’isco chi como la dant a sos caddos. Ma, a narrer sa veridade, a mie m’aggradessit finas oe;
solu chi si nd’agattat pagu e nudda.
(Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se
ne trovano sempre di meno.)
91
92
GRAMMÀTICA
Pronòmenes personales indirettos/2
(Pronomi personali indiretti/2)
Sos pronòmenes italianos “me, te” accumpanzados dae sas prepositziones simples “a, con, di, da,
per” si bortant in sardu in manera diversa.
(I pronomi italiani “me, te”accompagnati dalle preposizioni semplici “a, cun, de, dae, pro) si
traducono in Sardo diversamente.)
Esèmpiu:
a me a te con me con te
a mie a tie cun megus cun tegus
ne : nde
me ne : mi nde
te ne : ti nde
se ne : si nde
gliene : nde li
ce ne : nos nde
ve ne : bos nde
92
93
ESERCÌTZIOS
me li dai ve lo do ce le dà te li diamo
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date
____________________________________________________________________
2)- Iscrie su presente indicativu de sos verbos dare e chèrrere e gai ti ‘enit pius fàtzile a fàghere
s’esercìtziu n. 1.
(Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n.
1.)
93
94
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
GOSOS
(Laudi)
94
LETZIONE 18^ : ERVAS (Erbe) 95
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
13- erva Luisa, marialuisa (erba Luisa) 29- ràmene, gràmene (gramigna)
14- erva médica, erba mérica (erba medica) 30- lattaredda (latticrepolo)
95
96
A DIMANDA…RISPONDO.
B’at ervas chi si màndigant appena regoltas e chi fint s’alliccu de cando fimis pitzinnos. O no est
gai?
(Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando eravamo
bambini. O non è così?
-E sunt bonas finas como: sa lattaredda, su muccu de su ‘oe, sa dente de ‘etza.
(E sono buone anche oggi: il latticrepolo, la lingua bovina, la cicerchia.)
E cal’est cudd’erva mala a nd’israigare e chi ue creschet issa e non bi creschet àteru?
(Qual è quell’erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?)
- Malaitta che siat! Pensa chi in binza nostra nos dat pius mattana issa che abes e puzones! Su
ràmene est!
(Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli uccelli!
È la gramigna!)
A l’ischis cal’est sa particularidade che distinghet s’edra dae sas àteras ervas?
(Sai qual è la particolarità che distingue l’edera dalle altre erbe?)
-E chie non l’ischit? Chi s’attaccat in tottue! Pensa chi sa fatzada de sa domo ‘e una tia mia est totta
piena de cussa pianta!
(E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è
completamente invasa da quella pianta!)
In Sardigna ch’amus sa férula. Abberu chi est perigulosa? Pro chie e cando?
(In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?)
-Sa fèrula, a su ch’isco ‘eo, est perigulosa pro sas barveghes cand’est infusta.
(La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.)
96
97
GRAMMÀTICA
Verbos de sa 2^ coniugassione
(Verbi della 2^ coniugazione.)
cùrrere pèrdere tèndere
(correre) (perdere) (stendere)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto indicativo)
Deo curria (Io correvo perdia (Io perdevo) tendia (Io stendevo)
tue currias perdias tendias
esse curriat perdiat tendiat
nois curriamus perdiamus tendiamus
bois curriazis perdiazis tendiazis
issos curriant perdiant tendiant
Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt:
(Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:)
*****
Sos nòmenes cumpostos
(I nomi composti)
Galu in Sardu b’at nòmenes formados dae duas paràulas unidas appare. Podent
èssere duos nòmenes, duos aggettivos, unu nòmene e un’aggettivu, unu verbu e unu nòmene.
Custos nòmenes si iscrient attaccados e si narant pro s’appuntu
cumpostos. Bidìmunde calicunu:
(Anche in sardo ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due aggettivi,
un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome.Questi nomi si scrivono attaccati
e sono detti, per l’appunto, nomi composti. Vediamone qualcuno:)
97
98
ESERCÌTZIOS
98
99
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SU CUCCIUCCIEDDU IL CAGNOLINO
Una bella die unu cucciuccieddu Un bel giorno un cagnolino
òggios de chelu, cun su nasu nieddu, occhi di cielo, nero il nasino,
Tradutzione a pag.261
99
LETZIONE 19^ : GIOGOS (Giuochi) 100
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle)
4- pasa (gioco del barattolo per donne) 20- toccaferru (gioco del toccare ferro)
10- a peditzoppu, a s’anchetta, a s’angalitta 26- a pibiasana (gioco del sollevare l’indice)
(a calzoppo)
11- a pìghidi-pìghidi (gioco dei ditali) 27- pilì-pilò (gioco delle noci)
14- punzittu (gioco del pugno chiuso) 30- a dados (gioco dei dadi)
100
101
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami una cosa: de sos tantos giogos chi connosches cal’est su ch’aggradessis de pius? Fàghelu
connòschere a mie puru.
(Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere
anche a me.)
-Est su ‘iogu de sa marróccula. So a tales bravu chi solu in pagos cherent giogare contr’a mie. Pensa
chi est rara sa ‘olta chi non resesso a l’ispaccare!
(È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me.
Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!)
A dies de oe, però, tzertos giogos non s’usant pius. Como preferides su giogu de sa bòccia, o mezus
de su fùbalu, sos video-giogos e maicantos àteros.
(Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o
meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri.
-Emmo ch’est gai. A mie su giogu de su fùbalu mi piaghet meda e, cando ‘iogo, mi piaghet a fàghere
s’attaccante, ca tenzo unu tiru meda forte. Sos1 giogos elettrónicos puru m’aggradessint e calchi
‘olta bi giogo cun sos cumpanzos.
(Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante,
perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i
compagni.)
A parrer tou cales sunt sos giogos chi aggradessint de pius sas cumpagnas tuas?
(A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?)
-Oe b’at paga differèntzia tra piseddos e piseddas. Siat comente issas preferint sas pùppias, su ‘iogu
de sa pasa, sa bantzigallella e su tene-tene.
(Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole,
a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.)
101
102
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/1
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/1)
Es. Maria est istudiosa Su cane est fidele Su sole est lumenosu
(Maria è studiosa Il cane è fedele Il sole è luminoso)
Impara como a ischire chi sas paràulas “istudiosa, fidele, lumenosu” sunt aggettivos cualificativos
de gradu positivu, ca azunghent una calidade a una persone, un animale, una cosa però chena
paragones cun àteros nòmenes.
(Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi
di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però
paragoni con altri nomi.)
Si naro, imbetze:
(Se dico, invece:
Maria est pius istudiosa de Frantzisca Su cane est pius fidele de su caddu
Maria è più studiosa di Francesca Il cane è più fedele del cavallo
Su sole est pius lumenosu de sa luna.
Il sole è più luminoso della luna.
Iscas, pro como, chi “pius istudiosu, pius fidele, pius lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di
grado comparativo di maggioranza.)
102
103
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
*La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
*Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli.
____________________________________________________________________
*Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue.
____________________________________________________________________
*I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
____________________________________________________________________
103
104
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
*****
104
LETZIONE 20^ : MALADIAS (Malattie) 105
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
S’istemma de sa Sardigna
105
106
A DIMANDA…RISPONDO.
Oe, pius de prima, s’intendet faeddare de unu male chi niune diat chèrrere mai abbojare. Cal’est? Est
beru chi in Sardigna tenet maicantos nòmenes?
(Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È
vero che in Sardegna ha tanti nomi?)
- Su càncaru est! Est su peus de tottu, mancari paret chi calchi cosa oe sunt fattende pro chircare de
lu sanare. In Sardigna est giamadu male malu, male mandigadore, male de su fogu, male cubau e
àteros ancora.
(È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di
guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo, male mangiatore, male del fuoco, male nascosto ed altri
ancora.)
Cales sunt sas maladias chi pìtzigant sos piseddos massim’a tottu?
(Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?)
- Sos piseddos benint pitzigados dae su ‘ermizolu, dae su russette e dae sa pigotta bastarda. Tantu
est chi sos parentes lis devent fàghere su vaccinu.
(I ragazzi vengono colpiti dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono
obbligati a fare loro il vaccino.)
E a dentes comente istas? Iscummitto chi tue non mandigas dulches. No est gai?
(E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?)
- No, sos dulches los màndigo e frecuente puru. Solu chi, a donzi ‘olta chi los assazo, mi sàmuno sas
dentes, e gai, finas a como, sas dentes mias sunt sanas e bellas.
(No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti,e
così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.)
Antigamente si naraiat chi sa zente moriat dae unu male de costazu. Ite diat aer
cajonadu custa maladia chi nemos tando connoschiat?
(Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai stato ad aver
cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?)
- Oe la giamant “polmonite” e si curat finas bene. Forsi fit cajonada dae sos colpos d’ària chi sa
zente leaiat a finis de su trabàgliu.
(Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria che la
gente prendeva alla fine del lavoro.)
106
107
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/2
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/2)
Amus nadu chi “pius istudiosu, pius fidele, pius lumenosu” sunt aggettivos
cualificativos de gradu cumparativu de mazoràntzia.
(Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di
grado comparativo di maggioranza.)
Si namus como:
(Se adesso diciamo:
Frantzisca est pius pagu istudiosa de Maria. (Francesca è meno studiosa di Maria.)
Su caddu est pius pagu fidele de su cane. (Il cavallo è meno fedele del cane.)
Sa luna est pius pagu lumenosa de su sole. (La luna è meno luminosa del sole.)
notamus chi si trattat sempre de unu paragone, ma chi custa ‘olta est nadu
cumparativu de minoràntzia.
(notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto
comparativo di minoranza.)
nos abbizamus chi sa calidade de su paragone est paris patta. Custa forma est
connotta comente
cumparativu de aggualàntzia
(ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come
comparativo di uguaglianza.)
107
108
ESERCÌTZIOS
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
108
109
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
Bellu m’intendo, lèbiu, sanu, altinu Mi sento bello, leggero, sano e altino
in tottu simizante a unu delfinu. in tutto somigliante ad un delfino.
A. R.
109
LETZIONE 21^ : Dies, meses, istajones 110
NUR in WEB (Giorni, mesi, stagioni)
ISCOLA DIGITALE SARDA
110
111
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est su mese pius curtzu de s’annu? Cale est sa festa chi si bi faghet?
(Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?)
-Est frearzu, chi tenet vintotto o vintinoe dies, e est su mese de su carrasciale.
(È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.)
111
112
GRAMMÀTICA
Sos grados de s’aggettivu cualificativu/3
(I gradi dell’aggettivo qualificativo/3)
superlativu assolutu
s’impittat sa paràula “meda”. Ma si podet puru repìtere duas bias s’aggettivu cualificativu,
ponzendebi in mesu unu trattinu.
(In Sardo per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s’impiega la parola
“molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo, separandoli con un trattino.)
Isse servit a paragonare sa calidade de una persone, de un’animale o d’una cosa cun cudda de tottu
sos àteros de s’ispéssie sua.
(Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una
persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.)
Su cane est su pius fidele de sos aninales. (Il cane è il più fedele degli animali.)
Su sole est su pius lumenosu de sas istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.)
112
113
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
* Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli.
________________________________________________________________________________
* La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
113
114
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SU COLPU DE TÉULA
Tia Cicchedda Serione sos seros de istiu, cando si setziat in carrela, faghiat unu contu pro nos
ammentare chi in sa vida non s’ischit comente podet andare, narait però chi s’iscola salvaiat s’ómine
dae sas trampas.
Bomidri fit unu trabagliadore, bene postu, pariat una bandela. Dae pitzinnu istaiat in domo de tiu
Antoni e tia Mariànzela Trippiafundos, chi si l’aiant leadu a fizu ‘e ànima, ca su babbu e sa mama li
fint mortos dae s’ispagnola, cando aiat sett’annos. Tiu Antoni e sa muzere no aiant fizos, si ‘antaiant
chi l’aiant pesadu che fizu; dae sa die chi fit bintradu in domo insoro che l’aiant leadu a campagna a
pastorigare ; non s’aiant leadu s’impizu de l’imbiare a iscola, ma a fagher su teraccu e chena paga !
Su gióvanu no aiat preguntadu nudda, fit cuntentu de su mànigu e de su tràmunu, su divagu pro a
isse fit a leare su caddu chi li daiat tiu Antoni pro andare a s’àrdia de santu Giuanne.
Un’annu chi fit ‘asone in s’àrdia l’aiat dadu finas sa bandela, che se l’aeret dadu sas giaes de su
Paradisu. A sos vintichimb’annos at incomintzadu a pensare a si fàghere una famìlia sua cun Anzela,
sa netta de tia Mariànzela. Fit custa una giòvana de modos bonos e, cando azuaiat sa tia a preparare
sa bértula a Bomidri, bi poniat a s’accua unu bìcculu de pane e de saltitza in piusu. E Bomidri, bidu
chi fit gai bene ammodada, pensaiat chi podiat èssere pro a isse una bona muzere. Una die chi fit in
bidda est andadu a domo de sa jaja e l’at peguntadu comente deviat fàghere pro ischire si Anzela lu
cheriat. Sa jaja l’at nadu chi deviat imbiare a domo de sa fémina su trattadore. Bomidri però non
connoschiat a niunu, ca in bidda non bessiat e ca che fit sempre in campagna e cando at nadu a sa
jaja chie fit sa fémina chi li piaghiat, tia Antioga s’at postu sas manos in pilos e l’at rispostu : -
Própriu cussa !-
Su nepode però fit frimmu in s’idea sua e cheriat chi su trattadore esseret andadu a domo de Anzela.
E gai unu sero su trattadore b’est andadu e cando su babbu de custa l’at preguntadu su nòmene de
chie cheriat sa fiza, a sa risposta de su trattadore s’est pesadu reu, che puntu dae s’arza, at abbertu
sa gianna e l’at nadu :-Bazi, chi non dao trigu pro erva !-
Tia Antioga, chi s’isettaiat cussa risposta, no ischiat comente la riferire a su nepode. E Bomidri,
cando at intesu sa risposta, b’est restadu male, e pensait chi tiu Antoni e tia Mariànzela lu podiant
azuare. Ma custos, a sa recuida a domo, l’ant assacchiadu pregunténdeli ite l’aiat bènnidu a conca a
pretèndere a Anzela, chi non fit una parinale sua. Bomidri lis nesit chi pensaiat de èssere unu de
domo e chi si podiat finas cojuare, ca aiat sempre trabagliadu chena mai ispèndere. Ma cuddos l’ant
dadu un’àteru e pius pesante colpu de téula in conca, néndeli :-Tue ses chenza abba in brocca ! Tue
podes solu chircare una teracca e no una mere!
In los intèndere, Bomidri, chena consolu, si ch’est tuccadu a vìvere cun sa jaja. Dae sa die est
andadu a trabagliare pagadu, s’at leadu sa cuinta in s’iscola ‘e notte, si ch’est partidu a fàghere su
finatzieri, e s’est finas cojuadu cun una bona fémina
Trippiafundos no at agattadu un’àteru trabagliadore che Bomidri e s’at béndidu tottu, Anzela non
s’est cojuada e su teraccu, si lu cheret, lu pagat.
114
115
LETZIONE 22^ : Trastes de trabàgliu.
NUR in WEB Attrezzi da lavoro
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- incùdine (incudine)
115
116
A DIMANDA…RISPONDO.
A segare su ferru o s’attarzu bi cheret fortza e trastes adattos. A l’ischis ite si narat su chi s’impittat
pro cust’impresa?
(Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato
per questa impresa?)
- Mastru Bartolu, su mastru ferreri ch’istat affacca a domo mia, mi l’at fatta ‘ìdere una die. Si narat
“trunchesa” e segat su ferru che s’esserat giuncada!
(Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatta vedere un giorno. Si
chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!)
A ite l’impittat sa sula unu caltzeràiu? (Per che cosa la impiega la lesina un calzolaio?)
- L’impittat pro istampare sa pedde de sas bottas.
(La usa per forare la pelle delle scarpe.)
116
117
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione/1
(I verbi della 3^ coniugazione)
Sa ‘e tres coniugassiones, comente amus già nadu, in sa Letzione 15^, si distinghit dae sa
desinèntzia in –IRE de s’infinitu presente.
(La terza coniugazione, come abbiamo già detto nella Lezione 15^, si distingue dalla desinenza
in –IRE dell’infinito presente.)
Presente Indicativu
(Presente Indicativo)
Deo parto (Io parto) besso (Io esco) pedo (Io chiedo) drommo (Io dormo)
tue partis bessis pedis drommis
isse partit bessit pedit drommit
nois partimus bessimus pedimus drommimus
bois partides bessides pedides drommides
issos partint bessint pedint drommint
Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt:
117
118
ESERCÌTZIOS
118
119
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
ULISSE ULISSE
Su cane meu si narat Ulisse. Il mio cane si chiama Ulisse.
Est pilibiancu. Ha il pelo bianco.
Daghi mi bidet Quando mi vede
de currer e brincare no est mai istraccu. non si stanca mai di correre e saltare.
De pane infustu nde mandigat a truddas Pane bagnato ne mangia a mestolate
e fintzas concas de porcheddu; e anche testine di porcetto;
istat sempre fattu de sas puddas, insegue continuamente le galline,
ma est bravu che un’anzoneddu. ma è bravo come un agnellino.
Si lu prendes a unu palu Se lo leghi a un palo
est luego offesu si offende subito
e si non cheres chi diventet malu e se non vuoi che diventi cattivo
lu deves lassare ispresu. lo devi lasciare sciolto.
Daghi curro in bricichetta Quando corro in bicicletta
s’assustat, si spaventa,
e si li do unu bìcculu de petta e se gli do un pezzo di carne
pro a isse est comente un’aliusta. la gradisce come se fosse aragosta.
MUTTOS
(Stornelli)
119
LETZIONE 23^ : Macchinàrios 120
NUR in WEB (Macchinari)
ISCOLA DIGITALE SARDA
120
121
A DIMANDA…RISPONDO.
In sos mulinos de una ‘olta, ma finas de como, b’at una o duas molas. De ite sunt fattas? E a ite
servint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte?
A che servono?)
-Servint a maghinare su trigu o s’olia, a segundu de su mulinu. Sunt pedras de granitu, tundas e
meda pesantes, chi, girende, ischitzant su trigu o s’olia.
(Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di
granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.)
Ite si naraiant in sos tempos antigos sas vitturas? E sas motos? E una corriera?
(Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una corriera?)
-Giàja las giamat ancora sas dondolettas, sas bricichettas a fogu e su postale.
(Mia nonna le chiama ancora “dondolette”, “biciclette a fuoco” e “postale.”
Nàrami su nòmene de duos o tres trastes modernos chi si bident in sas coghinas?
(Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.)
-Intantu sa coghina a gasu o a eléttricu, sa samunapiattos e sa samunadora.
(Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavastoviglie.)
121
122
GRAMMÀTICA
Sos verbos de sa 3^ coniugassione /2
(I verbi della 3^ coniugazione)
Imperfettu Indicativu
(Imperfetto Indicativo)
Deo partia (Io partivo) bessia (Io uscivo) pedia (Io chiedevo) drommia (Io dormivo)
tue partias bessias pedias drommias
isse partiat bessiat pediat drommiat
nois partiamus bessiamus pediamus drommiamus **
bois partiazis bessiazis pediazis drommiazis **
issos partiant bessiant pediant drommiant
Sas desinèntzias, comente podes bìdere, sunt sempre sas matessi e sunt:
122
123
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
123
124
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONES (CANZONI)
SA CRAPOLA LA DAINA
124
LETZIONE 24^ : In su marcadu 125
NUR in WEB (Al mercato)
ISCOLA DIGITALE SARDA
125
126
A DIMANDA…RISPONDO.
T’est mai capitadu de intrare in unu marcadu? Nami sas impressiones tuas.
(Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.)
-B’ando onzi tantu cun mama. Sa cosa chi mi colpit de pius est sa ciarra manna de sos bendiolos,
chi cumbidant sa zente a comporare. E s’andettorra de sos comporadores da’ unu bancone a s’àteru,
pro ìder sa merce e sos prejos.
(Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che
invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un bancone all’altro, per
visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.)
Si oe deveras ammanizare tue s’ustare, ite dias comporare. Faghe contu chi in domo tua devides
festare calicunu o calchi cosa.
(Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua
dovete festeggiare qualcuno o qualcosa.)
- Faghimus gai. Dia comporare sos gàmberos e su pulpu, pro s’antipastu, sa cióccula marina pro
fàghere su primu cun sa pasta, e duas o tres aliustas, pro segundu piattu. De ‘irdura dia leare sa
lattucca e pro frutta cariasa e barracocco. E, bidu chi non pago ‘eo, dia finas ficchire s’oju in su
dulche: una turta a tres pizos cun crema e ciucculate!
(Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo
piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle
lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo
anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!)
Apo cumpresu, binu non nde còmporas, ca cussa est cosa de accumpanzare cun s’abba. O no est
gai?
(Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l’acqua. Non è così?)
-No, male! Deo su ‘inu lu còmparo, mancari non nde buffo…e bonu! A mie bastant una pàiu de “Coca
colas”.
(No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo…e buono! A me basta qualche“Coca cola”.)
126
127
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/1
(Norme di scrittura del Sardo/1)
Deves ischire chi in Sardigna donzuna de sas chentinàrias de ‘iddas non solu faeddat unu limbazu
tottu sou, ma iscriet puru in manera differente una dae s’àtera. Custu est finas giustu e si podet
sighire a fàghere. Como sa Regione Sarda, però, chena chèrrere minimamente impidire a nemos de
iscrìere e faeddare segundu su “connottu”, as detzisu chi cust’Isula nostra devet aer una limba
uffitziale totta sua, chi apat paris valore e paris dignidade de sas àteras limbas de su mundu. Pro
poder fagher tottu custu at cunsizadu maicantas régulas de iscrittura, chi onzunu ‘e nois devet
impittare pro lòmpere, cantu prima, a unu “Sardu comunu”.
Nois in pagas Letziones bos amus a presentare custas novidades.
(Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo,
ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche
continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di
scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua
ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo
ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire,
quanto prima, ad un “Sardo comune”.
Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.)
**********
1)-Sa cunsonante “q, Q” in sardu no esistit. A postu sou s’impittat “cu, Cu”.
(La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.)
Es.: cuintu (e non quintu) cuarteri (e non quarteri) cuadru (e non quadru)
(quinto (quartiere) (quadro)
2)- Sas paràulas chi comintzant cun “b, d, f, g”, a boltas, in su discursu podent pèrdere sa prima
lìttera. A postu de sa lìttera chi ruet, andat tando postu un’apostrofu.
(Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al
posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.)
127
128
ESERCÌTZIOS
1)- Leggi cun attentzione custu contu curtzu-curtzu e, pustis, elenca nòmenes, aggettivos
cualificativos e verbos.
(Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.)
Una ‘orta Santu Pedru, passizende cun Gesu Cristu, criticaiat sa zente chi finas intro cheja no istaiat
chieta e devota, ma s’iscaminaiat meledende a cosas pagu pretzisas. “Ma tue -l’aiat nadu Gesu
Cristu- bonu dias èssere a nàrrere una pregadoria chene pensare a peruna àtera cosa?”. “Deo
emmo, -l’aiat torradu Santu Pedru.”
“-E tando, si naras unu “Babbu Nostru” chene pensare a àteru nudda, t’istrino unu caddu.”
Santu Pedru aiat aggradessidu sa proposta e si fit postu a nàrrere su “Babbu Nostru” a sa muda. Ma
tottu in una ch’esseit:
-Ma nara, Mastru, su caddu mi lu das cun sedda e brìglia?
-Como non ti dao nudda, ca as fartadu in s’iscummissa.
E santu Pedru mudu che pische.
(Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa, anzichè stare
attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu –gli aveva detto Gesù Cristo-
saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad altro?”
“Io sì – gli aveva risposto San Pietro.”-Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare ad altro, ti
regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a recirare il Padre Nostro
in silenzio. Ma improvvisamnete sbottò:- Dimmi, Maestro, il cavallo me lo regali con la sella e con le
briglie? -Adesso non ti do più nulla perché non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase
zitto come un pesce.)
128
129
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CONSERVET DEUS SU RE
Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni GONELLA nel 1843.
Le parole furono composte da Vittorio ANGIUS
14)-So su segundu ‘e una chedda ‘e frades Sono il secondo di una schiera di fratelli
ma de tott’issos so su prus minore, eppure sono più piccolo di loro,
nde carro festas, ballos, bonumore porto feste, balli e buonumore.
e frjiolas…cantu nde disizades! e frittelle…quante ne desiderate!
129
LETZIONE 25^ : In cheja (In chiesa) 130
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
130
131
A DIMANDA…RISPONDO.
131
132
GRAMMÀTICA
Su futuru simple de sos verbos
(Il futuro semplice dei verbi)
In sa Letzione n. 10 amus presentadu su futuru simple de sos verbos Èssere e Àere e amos nadu chi
in Sardu su tempus futuru no esistit, ma chi si format impittende su presente indicativu de su verbu
àere, assiat:
(Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e abbiamo detto
che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il presente indicativo del verbo
avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + l’infinito presente del verbo che si desidera
coniugare.)
Deves como ischire chi custa régula balet puru pro tottu sos àteros verbos de sas tres
coniugassiones e chi bastat de azùnghere s’infinitu presente de su verbu chi cherimus coniugare a
su presente indicativu de su verbu àere.
(Devi adesso sapere che questa regola vale anche per tutti i verbi delle tre coniugazioni e che basta
aggiungere l’infinito presente del verbo che s’intende coniugare al presente del verbo avere.)
Deo apo a cantare (io canterò) apo a bèndere (venderò) apo a ischire (saprò)
tue as a cantare as a bèndere as a ischire
isse at a cantare at a bèndere at a ischire
nois amus a cantare amus a bèndere amus a ischire
bois azis a cantare azis a bèndere azis a ischire
issos ant a cantare ant a bèndere ant a ischire
Es.:
132
133
ESERCÌTZIOS
Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
133
134
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SU TEMPUS DE SA PITZINNIA
Ai tempi della fanciullezza, in paese, tutti parlavamo in Lingua sarda. Nelle nostre case non si
parlava altra lingua. Ed io, , nella lingua nativa, ho cominciato a conoscere tutte le cose del
mondo. A sei anni andai in prima elementare ed il maestro proibì a me e ai miei coetanei di
parlare l’unica lingua che conoscevamo. Dovevamo parlare in lingua italiana., “la lingua della
Patria”, ci disse, seriamente, il maestro. Noi non conoscevamo la lingua italiana e, per questo,
stavamo zitti di fronte a lui, ma, tra noi, continuavamo a parlare nella lingua della mamma. Il
maestro, quando ci sentiva parlare in sardo, ci dava sei sferzate sulle mani, tre per ogni mano. Ed
allora stavamo zitti anche noi. E così tutti i ragazzi del paese entravano a scuola avveduti ed
allegri e ne uscivano attontati e tristi in volto. Per questo, ora che son vecchio, la mia idea è quella
di percuotere sulle mani tutti gli italiani che non parlano la lingua sarda. La scuola era una casetta
vecchia e cadente, vicina ad un campo pieno di ferule e asfodeli. Il maestro era un uomo basso
basso, magro magro, serio serio, sempre vestito di nero, perché era il segretario del Fascismo….
SA LUNA LA LUNA
Sa notte est serena, La notte è serena,
sa Luna est piena. la luna è piena.
134
LETZIONE 26^ : Monumentos, màscaras e 135
NUR in WEB festas de Sardigna)
ISCOLA DIGITALE SARDA (Monumenti, maschere e
feste di Sardegna)
VOCABULÀRIU
16- Su Redentore (Il Redentore - Nuoro)
135
136
A DIMANDA…RISPONDO.
Nàrami inue sos Sardos de cussos tempos sepultaiant sos mortos insoro.
(Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.)
-Sos campusantos de tando fint pro sa mazore parte gruttas iscavadas in sa rocca e si naraint
domos de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o giogantinos.
(I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati
date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.)
De cuddos tempos ite ant agattadu sos archeòlogos?
(Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?)
-Medas cosas chi como sunt remunidas in sos museos: brunzettos, barchittas, fritzas e lantzas de
pedra de tronu, belleis de oraria, prata, abóliu.
(Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di
ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.)
Sos mamuttones sunt sas màscaras prus famadas de Sardigna. Est gai o no?
(I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no?
-Própriu gai. Sunt màscaras nieddas cun sonazos, picarolos e ischìglias de su carrasegare de
Mamoiada.
(Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.)
136
137
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronòmenes interrogativos
(Aggettivi e pronomi interrogativi)
Sos aggettivos e pronòmenes interrogativos sunt sas paràulas chi s’impittant in su discursu pro
pònnere sas dimandas, e sunt:
(Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle
domande, e sono:)
Amos già ispiegadu sa differèntzia tra aggettivu e pronòmene: s’aggettivu accumpanzat sempre su
nòmene, su pronòmene leat su postu de su nòmene.
(Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna sempre
il nome, il pronome prende il posto del nome.)
Osserva cun attentzione custos esèmpios e impara a distìnghere sos aggettivos dae sos
pronòmenes interrogativos:
(Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi:)
* Cantas manos e cantos pedes tenimus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?)
137
138
ESERCÌTZIOS
Seg-are (tagli-are)
tue__________________________________________________________________
isse_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos________________________________________________________________
138
139
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
OTTAVAS
(Cumponimentos de otto versos rimados de ùndighi sìllabas.)
(Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe)
S’ANZONE L’AGNELLA
S'anzone mia est una bianca nida La mia agnella è bianca nitida
Senz'àteru colore cambiadu senza nessun altro colore,
Mesulinedda, e cantos l'ana bida piccola di statura, e quanti l’han vista
La tenent pro gerrile o madrigadu, la credono nata in primavera o figliata,
Totta aneddada e lani-cumpartida, tutta a riccioli,con la lana ben distribuita,
Pertunta ìnnida, gighet de broccadu con le orecchie forate, ha di broccato
Sa collana in su tuju cun s’ischiglia. il collare e al collo un sonaglino.
Bider a issa est una meravìglia! Vederla è una meraviglia!
SU TEMPUS IL TEMPO
TERSITE TERSITE
Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes Era Tersite dei combattenti greci
su pius feu de cara e de pizu: il più brutto di viso e di aspetto :
anchifàlchinu e toppu, pariat fizu dalle gambe a falce, zoppo, sembrava
burtidu da' monincas e serpentes! figlio abortito da scimmie e serpenti!
Zumbosu addaenanti, cun sas dentes Gibboso sul davanti, con i denti
grogas a su molente in assimizu, gialli in tutto somigliante ad un asino,
pigottosu, ispilidu, ojitortu, butterato, calvo, strabico
lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! magro come lo scheletro di un morto.
139
LETZIONE 27^ : In biazu (In viaggio) 140
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- iscaletta (scaletta)
1- biglietteria (biglietteria) 17- sirena (sirena)
140
141
A DIMANDA…RISPONDO.
A ti piaghet a biazare? Creo chi emmo. Cale mezu preferis pro ti mòvere?
(Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?)
-Sos biazos sunt sa passione mia, e, cando ap’a èssere pius mannu, ispero de poder zirare su
mundu. Sos mezos ant paga importàntzia, bastat de andare!
(I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I
mezzi hanno poca importanza, basta di muoversi!)
E d’andare in arioplanu, assiat de ‘olare peri sos chelos, ite nde pensas?
(E di prendere l’aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?)
-A timire non timo, custu est tzertu. E poi…si b’andant sos àteros, b’ando deo puru. E apo finas
intesu nàrrere chi diat esser su mezus pius seguru.
(Paura non ne ho, questo è certo! E poi…se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho finanche sentito
dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.)
Nàrami, como, ite si narat chie guidat unu trenu, una nave e un’arioplanu.
(Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.)
-Su trenu lu guidat su macchinista, sa nave su cumandante (o su timoneri) e s’arioplanu su pilota.
(Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.)
141
142
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/2
(Norme di scrittura del Sardo/2)
3)- Cando una paràula finit cun una cunsonante, e in su discursu b’at una pàsida, in sa limba
faeddada si solet pronuntziare una vocale in pius, d’appozu, (chi si narat paragógica) e chi, imbetze,
non cheret mai iscritta.
(Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua
parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica), che, invece, non va
mai scritta.)
Es:
si podet finas pronuntziare: (si può anche pronunciare:)
N.B.: Osserva comente sa consonante in prus chi si pronùntziat est sempre sa matessi de
sa chi ‘enit prima. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la stessa
dei quella che la precede.)
4)-Sa tertza persone, singulare e plurale, de tottu sos verbos finit sempre in –t . In sa pronùntzia
però podet leare ‘essidas diversas.
(La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in – t . Nella pronuncia però
può assumere uscite diverse.)
142
143
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
* 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________
* 26 - 15 = ?______________________________________________________
* 132 + 57 = ?______________________________________________________
* 23 x 3 = ?______________________________________________________
* 120 : 3 = ?_______________________________________________________
143
144
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONES
(CANZONI)
SU RANZOLEDDU IL RAGNETTO
144
LETZIONE 28^ : Su vestiàriu (I vestiti) 145
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- trèncio, impermeàbile (impermeabile)
12- bottas, iscarpas (scarpe) 28- velu de cabitta, belu de conca (velo
da testa)
13- chintorza (cintola) 29- cànsciu (guarnello della sottana)
145
146
DIMANDA…RISPONDO.
In Sardigna donzi ‘idda at unu costùmene tottu sou, e diversu dae tottu sos àteros, siat pro sas
féminas, siat pro s’ómine. Tue nde connosches calicunu? E cale? Faeddaminde. (In Sardegna ogni
paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne
conosci qualcuno? Quale? Parlamene.)
-Bastat de andare a bìdere sa festa de Sant’Efis a Casteddu e t’abbizas de cantos siant sos
costùmenes de cust’Isula nostra e cantu siant bellos, colorados e riccos!
Deo so de Sénnaru e su costùmene nostru, e non lu naro pro mi fagher mannu, est cunsideradu dae
sos intendidores e dae sos istudiosos unu de sos pius bellos e valorosos de Sardigna, pro s’armonia
de sos colores e sos ricamos a filos d’oro.
(Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di
questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Sennori e il nostro costume, e
non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi
della Sardegna, per l’armonia dei colori e per i ricami a fili d’oro.)
146
147
GRAMMÀTICA
Sos modos. Su partitzìpiu passadu de sos verbos
(I modi. Il participio passato dei verbi.)
Deves ischire chi sos MODOS de sos verbos sunu sette: Indicativu, Cunzuntivu, Cunditzionale,
Imperativu, Infinidu, Gerùndiu e Partitzìpiu.
Nois, finas a como, amus faeddadu solu de su modu Indicativu, e no amus ancora cumpridu.
Cherimus però presentare, a custu puntu, su modu Partitzìpiu, in su tempus Passadu.
(Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale, Imperativo,
Infinito e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del modo Indicativo, e non
abbiamo ancora terminato.Vogliamo però presentare, a questo punto, il modo Participio, nel tempo
Passato.)
Podimus nàrrere chi, pro sos verbos regulares, su partitzìpiu passadu si format azunghende su
suffissu -adu, -idu a su tema de su verbu.
Pro sos verbos irregulares, assiat pro cuddos chi giambant su “tema” in sa coniugassione, però
custa régula non balet, e sos partitzìpios passados andant istudiados a memòria. L’amus a bìdere in
un’àtera Letzione.
(Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il suffisso
-adu, -idu al “tema” del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il “tema”nella
coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati vanno studiati a memoria.
Lo vedremo in una prossima Lezione.)
147
148
ESERCÌTZIOS
1)- Chirca de formare su partitzìpiu passadu de custos verbos, finas dimandende, in casu de
difficultade, a sas persones pius mannas de a tie de ti dare una manu de azudu:
(Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di difficoltà,
soprattutto a delle persone più grandi di te:)
_____________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
148
149
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
S’’ATTULINA IL GATTINO
A. R.
149
LETZIONE 29^ : Su pane (Il pane) 150
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- lóriga (pane a forma di ciambella)
3- fùrfure, poddine, telau (crusca) 19- fresa, pistoccu (specie di pane biscottato)
10- orire (orlare il pane, arrotondare la pasta 26- tippe, cuccu, codospe (pane di crusca
per poterla lavorare col matterello) per cani)
12- cariare, iscariare (lavorare con le mani 28- filone, pagnotta (pagnotta)
la pasta per ammorbidirla)
13- illadorzare, infarinare (cospargere di farina 29- misturu (pane di farina poco scruscato)
il pane prima di introdurlo nel forno)
150
151
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue ses troppu zovanu pro ischire comente sas mamas nostras coghiant su pane in su furru a linna.
Nàrami si assunessi nd’as mai intesu faeddare.
(Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna.
Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.)
-Donnamanna Larenta mi nd’at faeddadu e nachi fit una fadiga manna, ma puru unu dovere e unu
piaghere. Su maridu carraiat sa linna e atzendiat su fogu e issa, cun àtera féminas, pensaiat a su
restu. Su pane, però, fit bonu e saboridu e non che su ‘e oe chi, appoi ‘e pagas oras, s’intostigat e
non durat.
(Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un
dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei, insieme ad altre donne,
pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore,
si indurisce e non dura.)
151
152
GRAMMÀTICA
Sos tempos. Su partitzìpiu passadu de sos verbos
(I tempi. Il participio passato dei verbi.)
Como chi as connottu su partitzìpiu passadu de sos verbos, cheret ch’iscas cando s’impittat in sa
coniugassione.
(Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia quando viene
impiegato nella conigazione.)
*****
Bastat azùnghere su partitzìpiu passadu a onzuna de custas boghe pro lu mudare in unu tempus
cumpostu:
(Basta aggiungere il particpio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un tempo composto:)
Regula printzipale:
Pro ottènnere unu tempus cumpostu bastat a impittare unu tempus simple de su verbu ÀERE
+ su partitzìpiu passadu de su verbu chi si cheret coniugare.
(Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo AVERE + il participio
passato del verbo che si vuole coniugare.)
152
153
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrie prima sos tempos simples e pustis sos tempos cumpostos de s’indicativu de su verbu
CANTARE:
(Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell’Indicativo del verbo CANTARE.)
INDICATIVU
Presente Passadu
Deo____________________(Io canto) ______________________(Io ho cantato)
tue_____________________ ______________________
isse_____________________ _______________________
nois____________________ _______________________
bois____________________ _______________________
issos____________________ _______________________
153
154
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
DÌCCIOS (PROVERBI)
154
LETZIONE 30^ : Sa messera e sa triulera 155
NUR in WEB (La mietitura e la trebbiatura)
ISCOLA DIGITALE SARDA
155
156
A DIMANDA…RISPONDO.
Unu dìcciu sardu narat:-Cando b’at su ‘entu est pretzisu bentulare. Ite cheret nàrrere? (Un proverbio
sardo recita:-Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare. Che significa?)
Su dìcciu est leadu dae su mundu de sa campagna e cheret ammunire sa zente a approfittare de
cando su ‘entu sulat a favore pro fàghere sas cosas chi b’at de fàghere.
(Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente di approfittare del
vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.)
Ma sa messera est fadigosa de abberu, o no? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?)
Cussa già dat mattana de abberu tra calura, sidis, espes e suore. Ma apo intesu chi ant imbentadu
una “mietitrèbbia”, chi a prus de su chi amus nadu, messat puru. Mezus gai!
(Quella sì che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata una
“mietitrebbia”, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!)
156
157
GRAMMÀTICA
Su tempus passadu de s’indicativu de sos verbos.
(Il passato prossimo indicativo dei verbi.)
Cun sas peràulas tempus passadu de s’Indicativu in Sardu s’indittant duos tempos de s’Italianu,
assiat su “passato remoto” e su “passato prossimo”.
(Con le parole “tempo passato” dell’Indicativo, in Sardo, si indicano due tempi dell’Italiano, cioè il
“passato remoto” e il “passato prossimo”.)
Italiano Sardo
Passato remoto Passato prossimo Passadu Indicativu
tempus passadu.
(Il “passato remoto” italiano in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega il “tempo passato”.)
N. B. : In su limbazu poéticu, in beridade, esistit su “passato remoto”, in formas cales: fui, fuisti, fuit,
…apesi, apesti, apesit,… cantesi, cantesti, cantesit,… bidesi, bidesti, bidesit,… drommesi,
drommesti, drommesit… ma sunt formas raras e de pagu impittu.
(Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il “passato remoto”, in forme quali: … … … … … ma sono
forme rare e di scarso impiego.)
157
158
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrie su tempus passadu de sos verbos: àere, èssere, andare, mandigare, bèndere.
(Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.)
io ebbi, ho avuto_________________________________________
tu avesti, hai avuto________________________________________
egli ebbe, ha avuto_________________________________________
noi avemmo, abbiamo avuto____________________________________
voi aveste, avete avuto_______________________________________
essi ebbero, hanno avuto______________________________________
io mangiai, io ho mangiato____________________________________
tu mangiasti, tu hai mangiato___________________________________
egli mangiò, egli ha mangiato__________________________________
noi mangiammo, noi abbiamo mangiato____________________________
voi mangiaste, voi avete mangiato_________________________________
essi mangiarono, essi hanno mangiato______________________________
io vendetti, io ho venduto____________________________________
tu vendesti, tu hai venduto ___________________________________
egli vendette, egli ha venduto __________________________________
noi vendemmo, noi abbiamo venduto ______________________________
voi vendeste, voi avete venduto _________________________________
essi vendettero, essi hanno venduto _______________________________
158
159
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
PINEDDU
(PINOCCHIO - Capìtulu 1°)
B’aiat unu tempus…Unu re – ant a nàrrere luego sos leghidoreddos meos!No, piseddos, azis faddidu. B’aiat
unu tempus unu cantu ‘e linna. Non fit linna ‘e lussu, ma ebbia unu bìcculu ’e muntone, de cuddos chi in
s’ierru si che ponent in sos fogones e in sa tzimineas pro inchèndere su fogu e pro iscaldire sas domos.No
isco comente, ma una die custu truncheddu si ch’agatteit in sa buttega de mastr’Antoni, unu ‘etzu mastru ‘e
linna, istevinzadu mastru Cariasa pro su biccu de su nare lùghidu e ruju che una cariasa cotta.Candaizu
mastru Cariasa ‘ideit cussu cantu ‘e linna, si nd’allegreit e, frighéndesi a pare sas manos pro sa cuntentesa,
crocculeit a boghe lena:- Custu truncheddu mi nd’est bénnidu a ora justa: nd’apo a fagher un’anca de
mesedda. - Nadu e fattu. Leeit derettu s’asciolu arrodadu pro si pònnere a l’iscorzolare e a l’isfinigare, ma
addaghi fit approbe a l’iscùdere sa prima asciolada, abbarreit cun su bratzu in aera, ca intendeit una
‘ogaredda fine-fine, chi narzeit incumandéndesi:-Non m’iscudas a forte!Pensàdebos comente si nd’agatteit
cuddu bonu ‘etzareddu ‘e mastru Cariasa! Cun sos ojos abbebbelleccados isperieit a inghìriu in s’appusentu
pro ‘ìdere dae ue nde fit póttida ‘essire cussa ‘ogaredda, e non bideit a nemos. Annoteit sutta su bancale, e
nemos; isojuleit intro s’armàriu serradu ‘e continu, e nemos; mireit intro su canistru ‘e sa ràsciula e de sa
chiscuza, e nemos; abberzeit in campu sa janna ‘e sa buttega pro ‘ettare un’ojada finas in carrela, e
nemos.Oh, edducas?…-Apo cumpresu – narzeit tando riende e ratténdesi sa pilucca – si ‘idet chi cussa
‘oghe mi l’apo ‘isada ‘eo. Sighimus a trabagliare.E, torradu a leare in manu s’asciolu, nd’iscudeit
un’isbarriada manna a su cantu ‘e sa linna.-Ohi, cantu m’as addoliadu - narzeit chenscéndesi sa ‘ogaredda
de innanti.Tando mastru Cariasa si pareit ispantadu, cun sos ojos fora ‘e su concale pro sa timòria, cun sa
‘ucca imbarritzada e cun sa limba fala-fala fintz’a su baeddu, che bisera ‘e càntaru ‘e monumentu. Candaizu
li torreit su faeddu, leeit a nàrrere tremèndesi e chilchiende pro s’assucconu:
-E dae ue nd’est bessida custa ‘ogaredda chi at nadu “ohi!”? E a narrer chi inoghe non ch’at mancu ànima
‘ia. Chi siet, pro cumbinassione, custu cantu ‘e linna chi at imparadu a prànghere e a si chensciare che unu
pitzinneddu? ‘Eo non lu potto crèere. Eall’inoghe custu truncheddu; est unu cantu ‘e linna ‘e tziminea, che a
tottu sos àteros, e a che lu ‘ettare in su fogu b’est su tantu ‘e fagher buddire una padeddada de ‘asolu. Oh,
edducas?…Chi b’apat calunu cuadu intro? Si b’at calunu custoidu, male e peus pro a isse.
Nende gai, aggarreit cun ambas manos cuddu cortzu ‘e cantu ‘e linna, e leeit a l’addobbare chen’affriscione
a sos muros de s’appusentu.
Pustis si ponzesit a iscultare pro intèndere si calcuna ‘ogaredda si chensceret.
Istesit duos minutos e nudda; chimbe minutos, e nudda; deghe minutos, e nudda.
-Apo cumpresu! – narzeit tando fattende médiu de rìere istzuffiéndesi sa pilucca- s’’idet chi cussa ‘ogaredda
chi at nadu ohi mi l’apo ‘isada deo!….
Interi, pasadu s’asciolu a un’ala, leeit sa pianitta pro irruzare e refinare su truncheddu; ma séndelu irruzende,
intendeit sa ‘ogaredda de innanti néndeli riende:
-Agabbandela, chi mi ses fattende su cori-cori!
Tando mastru Cariasa istrampeit che chi l’esseret faladu unu raju.
Addaghi torreit a abbèrrere sos ojos, si ch’agatteit setzidu in terra. Sa cara sua pariat iscarenada e finas su
biccu ‘e su nare, ruju aggiummai ‘e continu, si li fit fattu biaittu pro custa timòria manna.
Giorzi ADDIS – Bulzi (SS) - Dae “Pinocchio” de Carlo Collodi Traduz. a pag. 263
159
LETZIONE 31^ : Sa binnenna 160
NUR in WEB (La vendemmia)
ISCOLA DIGITALE SARDA
10- rabatzone (ceppo della vite) 26- cuba, cubetta (botte, botticella)
160
161
A DIMANDA…RISPONDO.
Su ‘inu dat a conca, t’imbàddinat e ti faghet nàrrere cosas chi dae sanu unu non diat mai mancu
pensare. E si unu faghet binu malu…poi!
(Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se
uno fa vino cattivo…poi!)
-Eh, già est gai. Su ‘inu est una cosa licchitta, ma andat buffadu cun misura, ca gighet su fogu in
s’intragna. E su fogu, l’ischimos, cant’est bonu…brujat!
(Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché ha il fuoco nelle sue interiora.
E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono…brucia!)
161
162
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/3
(Norme di scrittura del Sardo/3)
5)-Sa mazore parte de sas paràulas sardas tenet s’accentu tónicu subra sa penùltima sìllaba:
(La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:)
In custos casos non b’at bisonzu de signare sas vocales tónicas cun un’accentu.
(In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.)
Cando, imbetzes, s’accentu tónicu ruet subra un’àtera sìllaba cheret chi si signet sa vocale tónica
cun s’accentu.
(Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica
con un accento.)
N.B.: Custa règula, chi non benit sighida in Italianu, balet pro su Sardu. Pro como si cunsizat de
pònnere sempre s’accentu abbertu (à, ì, ù). Prus addaenanti amus a ispiegare mezus sa chistione
de sos accentos chi ruent subra sas vocales e, o.
(Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia di mettere
sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che
riguardano le vocali e, o)
6)- Sa lìttera h, H in Sardu no at balèntzia peruna e s’impittat solamente cun sas cunsonantes c, C, g,
G.
(La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c,C,g,G.)
Issa non benit nemmancu impittada cun sas boghes de su verbu Àere.
(Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.)
162
163
ESERCÌTZIOS
163
164
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SONETTES
(Cumponimentos poéticos cumpostos dae duas cuartinas e duas tertzinas de ùndighi sìllabas
rimadas.)
(Componimenti poetici composti da due quartine e due terzine in endecasillabi rimati)
DESULO DESULO
Gai passende vida trista e lanza E così, conducendo una vita triste
girant s'ìsula nostra avventureris. e povera, ti avventuri per tutta l’Isola.
E cando ìntrana in carchi 'idda istranza, E quando attraversi i diversi paesi
164
LETZIONE 32^ : Sa Sardigna/1 - Zeografia fìsica 165
NUR in WEB (Sardegna/1 - Geografia fisica)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
domus de janas
Sa Sardigna est sa segunda ìsula de su mare Mediterràneu. At una superfìtzie de 24.090 Km/q e una
populassione de 1.656.000 abitantes.
Est una regione autònoma de s’Itàlia, cun otto provìntzias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu
Campidanu, Nùgoro, Ozastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunes. Tenet 2400 Km de
costeras.
Est distante 187 km. dae s’ Itàlia e 184 km. dae s’Àfrica (Tunisia).
Su terrinu sou est pro su 67,9% in palinza, su 13,6 in montagna e su 18,5 in paris. Sos montes
printzipales sunu: su Gennargentu (Punta La Marmora m. 1.834), su Limbara, Monte Rasu, Monte
Albu, Subramonte, sos Montes de s’Iglesiente.
Duas sas pianuras importantes: su Campidanu e sa Nurra.
Sos rios mazores sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su Cixerri, su
Riu Mannu. Lagos bi nd’at unu ebbia, e finas minore meda: su de Baratz, accurtzu a S’Alighera.
Tenet medas bacinos trattesos dae digas imponentes, su mazore de sos cales est su (Lagu)
Omodeo, in su riu Tirsu, unu de sos pius mannos de s’Itàlia.
Sos mares chi la tzircundant sunt: su Mediterràneu, su Mare de Sardigna (a Ovest), su Canale de
Sardigna (a Sud), su mare Tirrenu (a Est) e sas Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11 Km, la
dividint dae sa Còrsica.
Sos golfos printzipales sunt: su de Casteddu, de Orosei, de Aristanis, de s’Asinara. Maicantas sunt
sas isuleddas chi li faghent corona: Santu Pedru, Sant’Antiogu, Asinara, Tavolara, Sa Madalena,
Caprera.
Sos portos pius importantes sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax.
Sos arioportos: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda.
(La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e una
popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province (Cagliari,
Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377
Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è
per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu
(Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti
dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km.
152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino
molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti
dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che
la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud),
il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla
Corsica). I golfi principali sono: quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le
isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I
porti più importanti sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari,
Fertilia-Alghero, Olbia-Costa Smeralda.)
165
166
A DIMANDA…RISPONDO.
Si mama tua est de Fonni, des èssere pigadu finas a Monte Ispada!
(Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!)
-Non solu bi so pigadu, ma ti fatto ischire chi b’apo finas isciadu.
(Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.)
Bidimos si connosches sa Sardigna comente naras. Nami it’est e inue est su Campidanu. (Vediamo
se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.)
-Su Campidanu est sa pianura pius manna de sa Sardigna e ch’andat dae Aristanis finas a Casteddu.
(Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.)
Sa Sardigna est accurtzu a un’àtera ìsula, unu pagu pius minore. Cal’est?
(La Sardegna è vicina ad un’altra isola un po’ piu piccola. Quale?)
-Est sa Córsica, dae sa cale semus divisos dae sas Buccas de Bonifàtziu.
(È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.)
166
167
GRAMMÀTICA
Cumparativos e superlativos irregulares
(Comparativi e superlativi irregolari)
In sas Letziones n. 19, 20 e 21 amus presentadu sos grados de s’aggettivu cualificativu e comente si
cumponent.
Des ischire, como, chi b’at cumparativos e superlativos chi non recurrint a perunu àtera paràula pro
si graduare e chi, própriu ca non sighint sas régulas
chi amus ispiegadu, si narant “irregulares”. Issos sunu:
(Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come si
articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre
parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato,
sono detti “irregolari”. Essi sono:)
Es.:
167
168
ESERCÌTZIOS
tue__________________________________________________________________
isse_________________________________________________________________
nois_________________________________________________________________
bois_________________________________________________________________
issos________________________________________________________________
168
169
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
169
LETZIONE 33^ : Sa tzittade (La città) 170
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
170
171
A DIMANDA…RISPONDO.
E sas buttegas? In tzittade bi nd’at de bellas, mannas e de onzi zènere. In bidda, imbetze…
(E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…)
-Emmo, as rejone. Ma sa ‘éndua no est cheppare e custu permittit mannesa e lussos. A los girare,
però, faghet piaghere mannu, massimamente a sas féminas, ca tottu, in cussos logos, paret pius
bellu e de calidade pius bona.
(Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A visitarli, però, fa
un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi, sembra più bello e di una qualità
migliore.)
In una tzittade b’at medas cosas de fàghere donzi die; pensa a su tràfficu de sas istradas, a s’abba
de assigurare a tottu, a sas fognas, a sa lughe peri sas carrelas, a s’assistèntzia a chie nd’at bisonzu
e gai narende. Chie det pensare a tottu custu?
(In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade, all’acqua da
assicurare a tutti, alle fogne, all’illuminazione pubblica, all’assistenza ai bisognosi e via dicendo. Chi
deve pensare a tutto questo?)
-Deo isco chi in donzi Comune b’at zente giamada dae sa populassione a pensare a tottu custas
fainas, a comintzare dae su Sìndigu, chi est su cabu de custas persones, e de sos cullaboradores
suos, sos Assessores. Tzertu chi nd’ant de fàghere e non b’at própriu de los imbidiare, ca sa zente
non l’accuntentat niune.
(Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste
incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei suoi collaboratori, gli
Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da inviadiarli, anche perché la gente non
l’accontenta nessuno.)
171
172
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronòmenes indefinidos.
(Aggettivi e pronomi indefiniti)
Sos aggettivos e sos pronòmenes indefinidos sunt cuddas peràulas chi indittant una cantidade, ma
chena la relatare in manera pretzisa. Si narant “indefinidos” própriu pro custu motivu. Ripetimos chi
sunt “aggettivos” cando accumpanzant su nòmene, “pronòmenes”, cando leant su postu sou.
(Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in
maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono “aggettivi”
quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il posto di questo.)
-cadaunu cadauno
-chie chi
-chiesisiat chicchessia, chiunque
-niente niente
-nudda nulla
-dognunu, donzunu, onzunu ognuno
-calicunu, calcunu qualcuno
172
173
ESERCÌTZIOS
173
174
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
…In bidda, comente in tottue, si viviat male: sos ómines de una tzerta edade fini richiamados, sos
giòvanos che fini in su fronte, sas famìlias fini restadas in difficultades de ogni manera, sentza
pòdere fàghere nudda. Toccaiat solu de s’arrangiare.
Pro sos pitzinnos de s’asilo sa situatzione fit divèscia: cussos chi in famìlia si la passaìana male, in
s’asilo fint in chelu, ca inie b’aiat cun chie e comente giogare, ma pius che àteru aìana de ite
manigare a manzanu, a mesudie e a sero. E bos assiguro chi non fit cosa de pagu contu.
E gai sos pitzinnos, dogni manzanu, non bidìana s’ora de s’avviare dae domo insoro pro andare a
s’asilo. E fini cuntentos de lassare sa mama affettuosa e carignosa, bona e santa cantu cherides, ma
pòvera, de lassare sa domitta insoro piena de amore e de affettu, ma sentza padedda in sos
furreddos!
Fini cuntentos, e comente, de andare a s’asilo e de agattare, appena arrivados, unu bellu ciccherone
de latte caldu e unu bìcculu de pane modde pro fàghere sa suppa. E non nde lis importaiat nudda de
ischire ite latte fit o dae inue ‘eniat, si fit su latte cundensadu o latte ‘àcchinu; su chi importiat fit de
pienare sa ‘entre. Sos pitzinnos de tando non fini pòveros e isfacciados; fini pòveros e bastat e
cando aìana fàmene, manigaìana su chi lis daìana e brincaìana de cuntentesa cando bi nd’aiat.
Fintzas sas monzas de s’asilo, ca lis daiana a manigare e los faghìana giogare, parìana pius bonas
de sas mamas matessi. Fini riveridas e amadas, calchi ‘olta timidas, ma deo so cumbìnchidu chi
dipendiat meda dae s’arma chi aìana in manos: su riccattu, s’ite manigare.
Su locale de s’asilo fit mannu e bellu e ancora creo chi si cunservet bene. Già diat èssere peccadu
mannu a lassare dirrùere unu logu chei cussu!
M’ammento cussos passadissos longos chi non finìana mai e, a un’ala e a s’àtera, cussos
apposentos mannos cun sas bòvedas chi che parìana in chelu, de cantu fini altas.
……
* Traduzione a pag. 264
174
LETZIONE 34^ : Sos fiores (I fiori) 175
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
12- pane de àinu, panecuccu (fiordaliso) 28- fiore de cada mese (calendula)
13- cagarantzu, ghirielle, concuda (fiore giallo) 29- primula, beranina (primula)
175
176
A DIMANDA…RISPONDO.
Cal’est su fiore chi donzi innamoradu isfozat pro ischire si est amadu o no?
(Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?)
-Est sa margarida. E a donzi pétalu chi si nd’ istratzat si narat “m’amat o non m’amat?”. A detzìdere
est s’ùltimu chi si nd’isfozat.
(È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La decisione sta
nell’ultimo che si sfoglia.)
Sos fiores piaghent a sos bios, ma cun issos onoramus puru sos mortos. Custu l’ischis, no?
(I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?)
-Emmo chi l’isco, e donzi ‘olta chi ando a lo agattare unu signale bi los gitto sempre. Però non
sempre lis gitto su fiore insoro chi est su chirielle, giamadu puru “fiore de campusantu”.) Sì, lo so, e
ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero, sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore,
che è il crisantemo, detto anche “fiore del camposanto”.)
176
177
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu de sos verbos.
(Il modo imperativo dei verbi.)
Su modu imperativu de sos verbos àteru no est che unu cumandu chi ‘enit dadu pro chi si fettat
un’atzione. Osserva como s’imperativu de sos ausiliares Èssere e Àere e de sos verbos de sas tres
coniugassiones (-are, -ere, -ire). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato
perché si compia un’azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi
delle tre coniugazioni (-are, -ere, -ire).)
Frases:
Nade a tottu chi nos semus amados! (Dite a tutti che ci siamo amati!)
177
178
ESERCÌTZIOS
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
178
179
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SA MARIPOSA LA FARFALLA
Bolat in s’aera Vola nell’aria
lèbia comente puma. leggera come una piuma.
Sas alas Le ali
chi tenet costoidas che tiene conservate
sutta una manta sotto una coperta
pintada a ruju dipinta di rosso
cun puntas de nieddu con puntini neri
la giughent a tottue. la conducono dappertutto.
Bastat un’erva Basta un fino d’erba
pro li dare appóggiu. perché si possa appoggiare.
Gai si pasat, Così si posa
gai si reposat. e si riposa.
Cando si sentit pronta Quando poi si sente pronta
pro un’àteru ‘olu per un altro volo
dat unu toccu dà una piccola spinta
e s’avviat ancora. e riparte ancora.
Est gai dicciosa! È così fortunata!
Est sa mariposa! È la farfalla !
179
LETZIONE 35^ : Sos mulinos (I mulini) 180
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- zinzias (travi che sostengono la
macina)
1- mulinu de sa farina 17- cattola, girola (bicchiere di cuoio o di
(mulino della farina) legno che si colloca nell’apertura della macina)
11- ticcare (mettere il grano nella tramoggia) 27- furriottu, corriottu (canaletto del
torchio da cui si raccoglie l’olio)
12- temperas, bittas (funi per far salire o 28- lemas (solchi del torchio)
scendere la tramoggia)
13- meridda (valvola della tramoggia che 29- toronìgliu, trunìgliu (vite del tornio)
regola il passaggio del grano)
14- suttana, tùniga (macina 30- caduffos (bacinelle della grande ruota del
superiore della macina) mulino ad acqua)
180
181
A DIMANDA…RISPONDO.
Tando as bidu calchi mulinu de oe? B’at differèntzia manna cun sos de prima, no est gai?
(Allora hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non
è così?
- Sos mulinos modernos faghent tottu issos: samunant sas olias, las innettiant dae sas fozas chi bi
podent èssere in mesu, las molent e ti dant s’ozu nettu-nettu. Si pagat unu tantu a maghinada
e…s’incunza est bella e cumprida!
(I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che possono trovarsi in
mezzo a loro, le macinano e ti danno l’olio pulito pulito. Si paga un tanto a macinata e…il raccolto è
fatto!)
Torramus a su mulinu de sa farina. Nd’as bisitadu calicunu? It’est chi t’est restadu in ojos de cussa
isperièntzia?
(Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella
esperienza?)
- Prima ‘e tottu su rumore de sas molas chi maghinant su trigu; pustis sos saccos che si pieniant de
farina pianu-pianu e, infinis, sos maghinadores tottu impiuerados de biancu dae sa boladia, chi mi
pariant pisches infarinados pagu innanti de los frìere.)
(Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina
piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me
sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.)
181
182
GRAMMÀTICA
Su modu imperativu e sos pronòmenes personales.
(Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.)
Damilu cussu gabbanu, ca apo frittu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!)
Mi lu dae cussu gabbanu, ca apo frittu!
Narabilu a babbu tou chi ‘enzat a domo! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!)
Bi lu nara a babbu tou chi ‘enzat a domo!
Esémpiu:
Ti prego de mi dare unu pagu de fidùtzia. (Ti prego di darmi un po’ di fiducia.)
Bos pedo de las fàghere cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.)
Proite non lis nades de los giamare? (Perché non dite loro di chiamarli?)
182
183
ESERCÌTZIOS
Scambiatevi de posto!__________________________________________________
13 + 24+ 9 = _______________________________________________________
187 – 56 =________________________________________________________
35 x 6 =________________________________________________________
160 x 12 =________________________________________________________
175 : 5 =________________________________________________________
392 : 12 =________________________________________________________
183
184
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CONTU DE FOGHILE
In Sardigna, a tramuntana tra Monte e Terranoa, in una cussorza giamada Saccheddu, unu logu
montiosu inue b’aiat àrvores de ‘oltiu, chessa e murta e in beranu bi fioriat s’ischiria, b’aiat una
domitta bianca, cun una janna pro intrare e unu barconittu minore pro dare lughe; su pamentu fit in
cimentu liju e sos muros imbiancados a calchina, sa cobertura fatta de cannas e de traes de nìbaru.
In mes’a sas istàntzias b’aiat una banca cun sas cadreas, de fronte a sa banca bi fit una cridentza
inue sa padrona ‘e domo rimoniat sos piattos, sas cìccheras, tiazas, cucciaris e tantas àteras cosas.
In fundu a s’istàntzia b’aiat su lettu mannu de sos padrones de domo, e, a pes de su lettu, unu
giógulu pro su pius minore de sa famìlia e una branda pro sas duas fizas ; b’aiat puru un’armoà cun
s’ispiju pro ponner sos bestires e sa biancheria. Accurtz’a sa janna b’aiat una anguliera, inue poniant
sa brocca de s’abba cun s’uppu, cun a fiancu unu lavamanu pro si ijuccare sa cara e sas manos.
In su muru de fronte a sa banca si b’idiat invece una giminea manna cun duos banchittos de ‘oltiu,
ue sas piseddas a serentina tardu si setziant pro s’iscaldire cun sa mama e cun su babbu e pro
iscultare sos contos de janas e de bandidos chi istaiant in una terra pedrighinosa e bentosa.
Abitaiant custa domo unu pastore, chi si giamait Selvadore, mezus connottu che Totore, un’ómine
altu, romasu, ispilidu e dae su passu lentu.
Sa muzere si narait Mariànzula: fit una fémina minoredda cun sos pilos nieddos, da-e sos pizos
meda fines. Mariànzula aiat unu caràttere forte, detzisu ma dulche; li piaghiat a preparare sas cosas
bonas pro sos fizos e pro su maridu: sa fresa, sas milinzanas in furru, sos biscottos, sas seadas e
sos bianchinos. Mariànzula aiat unu sónniu, cussu de risparmiare tantu ‘inari dae su trabàgliu de su
maridu pro si fàghere umpare una domo manna cun su bagnu cun sa baltza, a su postu de sa
tinedda chi aiant sempre impittadu. Aiant tres fizos Tiresa, Eleonora e Andria.
Tiresa fit sa pius manna, aitat sos pilos nieddos-nieddos, fattos a tritza, chi sa mama l’ispizaiat donzi
manzanu. Aiat unu caràttere allegru e ispiritosu e, segundu sa sorre pius minore de battor annos, li
piaghiat puru a faghere sa ‘èttia a sos àteros; però su babbu e sa mama la cunsideraiant sa pius
sàbia de sos tres fizos. A Tiresa piaghiat andare a iscola e, appena podiat e cando su tempus fit
bonu, si setziat a lèzere sutta s’élighe mannu. S’àtera sorre, Eleonora, fit invece unu màsciu malu,
puru si fit sa pius bellitta, cun pilos de colore de s’ispiga pronta a messare.
Andria aiat ses annos, fit romasu e lépiu; isse si divertiat a giogare cun sa sorre Eleonora: curriant e
brincaiant in sas tancas comente caprittos, giogaiant puru subra su carru chi Totore poniat a
s’umbra cando recuiat dae trabagliare. Su gustu segretu de custos duos piseddos fit a giogare a
fagher sos archeòlogos e pro cussu andaiant dae una tanca a s’àtera.
Una die, girende peri sos logos, accùdini a unu nuraghe; si sunt puru impauridos in lu ‘ider, ma
intréini su matessi e, chirchende-chirchende, acciappéini bìcculos de broccas antigas. Resteint
meda cuntentos de cuss’iscoberta e non s’abbizéini nemmancu chi aiat già iscurigadu.
Torreint persegus tando, impressados, e in caminu onzi umbra de tuppa lis pariat chi assimizaiat a
orcos e janas. In sa janna ‘e domo acciappéini sa mama chi los fit isettende finas attediada. Su
babbu los brigheit, proite fint andados in giru sentza avvisare e proite lis podiat fina sutzèdere calchi
cosa de feu. Finidu de chenare, los fatteit sètzere accurtz’a su fogu pro lis contare s’istòria de su
nuraghe ch’aiant àpidu e chi sa zente giamait « Prijone », proite meda tempus innante bi tancaiant
sos ómines malos e nàrana chi, cando frùsciat tramuntana, s’intendent ancora sos lamentos de sos
presoneris. Tra unu jogu e s’àteru sas dies, sas istajones e sos annos sunt passados e cussos
piseddos, tantu arriscados, sunu andados a s’universidade, si sunu sistemados e como ant finas
una famìlia. Totore e Mariànzula s’ant fattu una domo manna con tottu sas comodidades e ant
lassadu sa domitta bianca de sa pitzinnia.
Mariànzula però est morta, appoi de una longa maladia, e gai Totore est restadu solu in sa domo
manna. Su contu finit inoghe. Ah, mi fio ismentighende una cosa! Tue chi lezes, si dias passare tra
Monte e Terranoa, cando ses accurtz’a a s’istassione de Enas, frimmati! Ispèria a tramuntana, in
mesu a sos élighes as a bìdere una domitta bianca e…si ti paret de intèndere sa ‘oghe e su rie-rie de
piseddos gioghende, non bi ponzes afficcu e anda in bonora…tantu est solu unu contu de foghile.
Laura Sanna - Iscolas Mèdias- Su Canale – Monti (SS) * Traduzione a pag. 265
184
185
LETZIONE 36^ : Sa Sardigna/2 - Sas attividades
NUR in WEB (La Sardegna/2 – Le attività)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
Sa massaria e su pastoriu sunt bistados in s’antigóriu sas attividades printzipales de sa zente sarda.
S’Isula fit connotta massim’a tottu pro una pedra niedda e tosta meda, sa pedra de tronu, e pro sas
cavas de maicantos metallos, cales sa prata (S’Argentiera), su zingu, su ràmene. Sas minieras de su
Sulcis-Iglesiente, isfruttadas pro tantu tempus, non lassant pius isperas de isviluppu económicu.
Gràscias a su crima ‘onu, a sa bellesa de sas costeras, a sa giaresa e a sa puresa de sas abbas chi
l’inghìriant, a sos benes archeolózicos, a sas traditziones suas, a sos costùmenes suos, oe sa
Sardigna iscoberit in su turismu un’occasione de mezoru e de progressu. In tottue sunt nàschidos
albergos, villazos turisticos, agriturismos chi accoglint zente de tottu su mundu.
Sa massaria puru s’est adattende a sos marcados noos, resessende a prodùere mertzes
ispesializadas e de calidade, cales binu, ozu, iscartzoffa, frùttura, trigu, orzu e avena. S’allevamentu
de su bestiàmine est pratigadu cun bonos risultados: barveghes (1/3 de totta sa produssione
italiana), crabas, bulos, àinos, caddos (ratza ingresa-araba). Sa pisca, antigamente tenta in pagu
cunsideru pro su perìgulu de sos Moros, est abbastantzia isviluppada, finas in sos istànios de
Aristanis. Si piscat donzi zenia de pische, ambidda, mùzulu o lissa (Aristanis), tunnu (Carloforte,
Portoscuso), cotzas (Olbia), aliusta (S’Alighera, Santa Teresa). S’artizanadu est vàriu, riccu e
orizinale: tzeràmicas, tappetos, aratzos, tendas, oraria, filigrana, coraddu, sùaru, càscias intagliadas
de linna, màscaras, cestinos de palma, resorzas, labias de ràmene.
Dae sos annos 1960-70, cun s’approvassione de su “Pianu de Rinàschida” est nàschida s’indùstria
de sa chìmica e raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e turre, Ottana). A Arbatax
b’est s’indùstria de su pabilu.
(L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era
conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli,
quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto
tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle
sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue
tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di
progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da
tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di
qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato
con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza
anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è
abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille,
muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa).
L’artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo,
sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli
anni 1950-60, a seguito della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie
petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è
l’industria della carta.)
185
186
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa Sardigna est inghiriada dae su mare; nàrami proite, tando, sos Sardos de s’antighidade fint pagu
amantiosos de sa pisca.
(La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così poco
appassionati della pesca.)
- No est chi fint pagu amantiosos de sa pisca o chi timiant su mare. Sa beridade est chi timiant che
sa frea sos Moros chi naigaiant peri sas costeras nostras. E cussos fint cursales crudeles chi
arrobaiant e bocchiant, chena piedade peruna!
(Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che
temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano
corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!)
186
187
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/4
(Norme di scrittura del Sardo/4)
jaju jana joddu juu, jubu Jubanne maju massaju raju ruju
(nonno) (fata) (giogurt) (giogo) (Giovanni) (maggio) (contadino) (folgore) (rosso)
Tratténdesi de una netzessidade fonética e no essende cussa “d” su risultadu de peruna pérdua de
vocale, si proponet de non l’iscrìere.
(Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione vocalica
si propone di non riportarla graficamente.)
9)- Sa pérdua de sa vocale finale de sas paràulas abbenit cando custas sunt sighidas da àteras
paràulas chi comintzant cun vocale.
Custa pérdua est indittata, in s’iscrittura, cun s’ apóstrofu.
(L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che
iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.)
187
188
ESERCÌTZIOS
2)- Faghe su presente, s’imperfettu, su futuru e su passadu de su verbu CUARE (Coniuga il presente,
l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:)
Deo____________________________________________________________________________
tue_____________________________________________________________________________
isse_____________________________________________________________________________
nois____________________________________________________________________________
bois____________________________________________________________________________
issos____________________________________________________________________________
188
189
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CUARTINAS (QUARTINE)
(Istrofas poéticas de battor versos in endecasìllabos rimados.
(Strofe poetiche di quattro versi in endecasillabi rimati.)
Nanneddu meu
In Oltzai non campat pius matzone La volpe non vive più ad Olzai
ca nde l’ana leadu sa pastura, perché le han rubato il cibo,
sa zente ingolumada a sa pastura la gente avvezza al pascolo
imbentat sapa dae su lidone. inventa sapa dal corbezzolo.
Diego MELE – Olzai (NU)
189
LETZIONE 37^ : Su mare (Il mare) 190
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- escas (esche)
190
191
A DIMANDA…RISPONDO.
- Emmo, una ‘olta. So andadu cun unu barcone dae Istintinos a s’ìsula de s’Asinara; a s’andada
m’ammento chi su mare fit pàsidu e biaittu, e chi amos bidu finas paritzos drufinos chi nos poniant
fattu, brinchende che pitzinnos allegros. A sa torrada, imbetzes, sende su mare unu pagu
abbolottadu, amus “balladu”, appenas aizu però. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da
Stintino all’isola dell’Asinara; all’andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo
perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il
mare era un po’ agitato e abbiamo “ballato”, appena un po’ però.)
Ite devet àere unu piscadore chi catziat solu-solu su pische in sos fundales de su mare? (Che cosa
deve avere un pescatore che caccia da solo il pesce nei fondali del mare?)
- Falare in sos fundales marinos est un’arriscu chi andat calculadu ‘ene. Chie lu faghet devet àere
prima de onzi cosa una muta, sas pinnas, sa màscara, su buccàgliu, pustis una boa chi signalet ue
s’agattat, e galu unu pugnale e unu fusile cun sa frùscina. Si est daboi unu piscadore chi si frimmat
meda sutt’abba cheret ch’apet sa bombola a palas pro poder respirare. (Scendere nei fondali marini è
un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la
maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile
con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua, deve anche avere una bombola
sulle spalle per la respirazione.)
191
192
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sos verbos: èssere - àere
(Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere)
Su modu cunzuntivu de sos verbos tenet duos tempos simples (Presente e Imperfettu) e duos
tempos cumpostos (Passadu e Passadu Imperfettu).
(Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due tempi composti
(Passato e Trapassato)
VERBOS AUSILIARES
(Verbi ausiliari)
ÈSSERE ÀERE
(essere) (avere)
192
193
ESERCÌTZIOS
193
194
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SESTINAS
194
LETZIONE 38^ : Su riu (Il fiume) 195
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
195
196
A DIMANDA…RISPONDO.
Ue naschet unu riu? Ite si narat su caminu ue passat? Inue tzessat?
(Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?)
- Unu riu naschet dae una o pius benas chi s’agattant casi sempre in montagna. Sa parte de terrinu
ue sas abbas suas currint est giamada “lettu o càscia de riu”. Sa mazore parte de sos rios finint sa
cursa insoro in mare, ma bi nd’at calicunu chi si ch’’ettat in unu lagu. (Un fiume nasce da una o più
sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue
acque è detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n’è qualcuno
che si getta in un lago.)
Sos rios sunt importantes pro cale motivu? A boltas sunt però perigulosos. Proite? (I fiumi sono
importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?)
- Sos rios sunt importantes ca nos permittint de abbare sas piantas, cando bi nd’at bisonzu. S’abba
insoro benit pustis arribbada dae s’ómine pro sas provvistas suas de onzi die costruende digas e
lagos artifitziales e pro ottènnere s’elettritzidade. Sos rios sunt unu perìgulu cando falat s’unda, ca
tando ch’’essint dae sa càscia insoro e allagant sos campos destruende cantu fit bistadu piantadu e,
a boltas, faghinde dannos mannos finas in biddas e tzittades.
(I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La
loro acqua viene conservata dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi
artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora
straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi
danni a paesi e città.)
In sos rios bi campant maicantas ispèssies de animales e de piantas. Naminde calicuna. (Nei fiumi
vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.)
- De sas piantas connosco su zuncu, sa buda, s’ispàdula e sa lua. De sos animales, a parte
maicantos puzones, sa rana, su curri-curri, sa tìntula, s’ambidda, sa tinca, sa trota, sa pèrcia, su
carabineri d’abba e sa pìbera de riu.
(Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli,
la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la libellula, la vipera
d’acqua.)
Como una pregunta de zeografia. Cal’est su riu pius mannu chi ch’amus in Sardigna? (E adesso una
domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in Sardegna?)
-Ti rispondo luego: su Tirsu. Isse naschet in sos montes de Buddusò e, appoi de 152 chilòmetros, si
ch’ettat in mare in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant costruidu una diga manna, sa de Santa Giara,
chi format su Lagu Omodeo, unu de sos bacinos pius mannos de s’Italia intrea. (Ti rispondo subito:
il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano.
Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più
grandi d’Italia.)
196
197
GRAMMÀTICA
Su modu cunzuntivu de sas ‘e tres coniugassiones
Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni)
Bidimos como de imparare su modu cunzuntivu de sos verbos de sas tres coniugatziones : chenare
- gìghere - drommire.
Presente - Passadu
Deo chen-e apa chenadu ru-a sia ruttu fu-a sia fuidu
(ceni) (abbia cenato) cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
tue chen-es apas chenadu ru-as sias ruttu fu-as sias fuidu
(ceni) (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
isse chen-et apat chenadu ru-at siat ruttu fu-at siat fuidu
(ceni) (abbia cenato) (cada) (sia caduto) (fugga) (sia fuggito)
nois chen-emus apemus chenadu ru-emus siemus ruttos fu-emus siemus fuidos
(ceniamo) (abbiamo cenato) (cadiamo)(siamo caduti) (fuggiamo)(siamo fuggiti)
bois chen-edas apedas chenadu ru-edas siedas ruttos fu-edas siedas fuidos
(ceniate) (abbiate cenato) (cadiate) (siate caduti) (fuggiate) (siate fuggiti)
issos chen-ent apant chenadu ru-ant siant ruttos fu-ant siant fuidos
(cenino) (abbiano cenato) (cadano) (siano caduti) (fuggano) (siano fuggiti)
Deo chen-ere aere chenadu ru-ere essere ruttu fu-ere essere fuidu
(cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito)
tue chen-eres aeres chenadu ru-eres esseres ruttu fu-eres esseres fuidu
(cenassi) (avessi cenato) (cadessi) (fossi caduto) (fuggissi) (fossi fuggito)
isse chen-eret aeret chenadu rueret esseret ruttu fu-eret esseret fuidu
(cenasse) (avesse cenato) (cadesse) (fosse caduto (fuggisse) (fosse fuggito)
nois chen-eremus aeremus chenadu ru-eremus esseremus ruttos fu-eremus esseremus fuidos
(cenassimo) (avessimo cenato)(cadessimo)(fossimo caduti)(fuggissimo)(fossimo fuggiti)
bois chen-erezis aerezis chenadu ru-erezis esserezis ruttos fu-erezis esserezis fuidos
(cenaste) (aveste cenato) (cadeste) (foste caduti) (fuggiste) (foste fuggiti)
issos chen-erent aerent chenadu ru-erent esserent ruttos fu-erent esserent fuidos
(cenassero) (avessero cenato) (cadessero) (fossero caduti) (fuggissero) (fossero fuggiti)
197
198
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu custas frases:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Il miele è dolcissimo.__________________________________________________
198
199
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONES
199
LETZIONE 39^ : Su chelu (Il cielo) 200
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- chelu isteddadu (cielo stellato)
5- isteddu coudu (cometa, stella cadente) 21- puntos de luna (fasi lunari)
6- budrone, burdone, istentales (Pleiadi, Orione) 22- cuartu de luna (quarto di luna)
10- norte, istella polare (stella polare) 26- aggrumu de isteddos, nebulosa
(nebulosa)
11- nue (nuvola) 27- caminu de sa paza (galassia, Via Lattea)
12- nues andantanas (nuvole passeggere) 28- lampalughe (balenio, guizzo di luce)
14- chelu asulu (cielo azzurro) 30- chelu ruju (cielo rosso, soleggiato)
200
201
A DIMANDA…RISPONDO.
Su chelu est chena làccanas de abberu e nos ispantat e nos abbauccat a boltas. Tue ite proas in lu
mirare?
(Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi
nell’osservarlo?)
- Deo m’ispanto e m’abbaucco che tottu. Est de abberu una cosa meravizosa chi s’ómine non
resessit a cumprèndere. A boltas mi dimando ue comintzet e ue finat, e ite semus nois, gai
minoreddos, in cunfronte a issu. M’incanto in lu mirare, siat a de die cando est lumenosu, siat a de
notte cando est prenu de isteddos. Chie l’at fattu non podet èssere che su Mere de tottu nois!
(Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce
a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi
confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno quando è pieno di luce, sia di notte quando è
trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!)
201
202
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/5
(Norme di scrittura del Sardo/5)
10)- S’avvérbiu italianu “non” at in Sardu duas frommas: “no” de fronte a paràulas chi comintzant
cun una vocale e in sas rispostas negativas; “non” de fronte a paràulas chi comintzant cun
cunsonante.
(L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano per vocale e
nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.)
Es.: no apo sidis no est beru no isco it’est A nde buffas de ‘inu? No!
(non ho sete) (non è vero) (non so cos’è) (Ne bevi vino? No!)
non bi ando non cherzo nudda non mi nerzas non potto reposare
(non ci vado) (non voglio nulla) (non dirmi) (non posso riposare)
12)- Cando una pàraula benit truncada non s’iscriet ponéndebi s’atzentu, ma un’apostrofu.
(Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.)
13)- Maicantos avvèrbios in Sardu si formant repitende sa matessi paràula. Sa duas paràulas devent
èssere separadas dae unu trattinu.
(Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono
essere separate da un trattino.)
202
203
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu custas frases:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
203
204
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
SA PUPPIA
Una ‘ia b’aiat una pisedda òrfana de su babbu, chi si disizaiat dae sempre una puppia manna chin
sos pilos aneddados e su ‘estire de randa chin sas pulànias.
In domo sua fini in sette : sa mama e ses fizas ; su pane non mancaiat, ma fini tempos malos e su
‘inari fit pagu meda. Una ‘ia su nonnu li doneit una puppiedda minore -ca sa manna che la lasseit in
sa buttega pro su preju- . Sa pisedda già si nd’allegreit, ma sa puppia manna si la ‘idiat finas in
bijone.
Una die chi fit sola in domo sua, tzoccheit un’istratzaju. Comente abberzeit sa janna, sa pisedda che
fatteit donzi oju cantu una colcorija manna : s’istratzaju, in mesu a unu muntone de bascaràmine,
gighiat una puppia manna, chin sos pilos nieddos tottu aneddados e su ‘estire a pulànias, su ch’issa
aiat sempre disizadu.
Sa pisedda pregunteit :-Ite cherides pro mi dare cussa puppia ?-
S’istratzaju deit un’intregualdada a sa coghina, bideit in sa pala de sa cadrea s’isciallu a frunzas de
seda de sa mama e neit :-Bah…podet andare ‘ene fina s’isciallu.-
Sa pisedda bi penseit unu mamentu, ischiat chi cuss’isciallu sa mama lu giughiat che relìchia pro
andare a cheja, a sas vìsitas de mortu, a su duttore e bai ; ma su disizu de sa puppia fit mannu e…si
baratteit s’isciallu.
Cando recueit sa mama, sa pisedda che curreit a sa janna, cuntenta che pìcciri:
-Abba’, ma’, ite puppia bella chi m’at dadu s’istratzaju !-
A sa mama li faleit unu raju e cando li torreit su pìulu, neit :
-E tue… ite l’as dadu ?-
-S’isciallu tou a frunzas de seda!-
Sa mama, sicca che linna :
-Como già m’as consolada! Cuss’isciallu mi bisonzaiat, su chi gitto a donzi die est betzu e
consumidu. Como già…. ! –E non nde’’etteit àtera.
Non la brigheit ne la mazeit, ca cumprendiat cantu cussa puppia fit disizada, ma nde li falein làgrimas
caldas-caldas.
Sa fiza, tando, cumprendeit chi aiat fattu dannu. Chin sos ojos pienos de làgrimas, leit sa puppia, si
l’abbaideit e che ‘esseit pro la torrare a s’istratzaju. In caminu ojeit paritzos abbilastros minores chi
fint angariende unu puzoneddu, chi giughiat un’aneddutzu in tuju.
Sa pisedda nd’apeit làstima e -non s’ischit comente- bi lis leit dae manos e si che fueit.
-‘Ai l’apas pro s’ànima -neit su puzoneddu- Eo so unu ciddi fadadu e custu aneddu permittit de
s’avverare duos disizos… ischìrria tue !-
Sa pisedda, chi giughiat ‘alu sos ojos iffustos dae sas làgrimas, neit :
-Unu disizu solu apo, su de torrare s’isciallu a frunzas de seda a mama, ca mi l’apo barattadu !-
E su puzoneddu :
-Làssati sa puppia e como, ca non ses istada ilmodida e no as pensadu a tie, mama tua at a àere
s’isciallu, non solu chin sas frunzas, ma tottu de seda e, in pius, su tantu de compare ‘ene totta vida
chene pispinzos !- E si che ‘oleit.
Sa pisedda, tott’in una, s’agatteit in manos un’isciallu de seda chi fit sa menzus cosa de ‘ìdere, ma su
chi l’ispanteit pius de tottu fit chi sos bocculos de sa puppia fini pienos de iscudos de oro.
Unu passu unu trottu, recueit a domo sua chin tottu su siddadu.
Dae sa die, sa mama chin s’isciallu de seda pariat muzere de printzipale, totta sa famìlia si potteit
catzare onzi ‘ula e potteint bìvere tottu allegros e cuntentos.
204
LETZIONE 40^ : Mezos de trasportu e de 205
NUR in WEB cumunicassione
ISCOLA DIGITALE SARDA (Mezzi di trasporto e di
comunicazione)
VOCABULÀRIU
16- càmio, -u, càmion (camion)
205
206
A DIMANDA…RISPONDO.
Tue no as connottu sos mezos chi s’impittaiant a tempos mios, massim’a tottu in sos trabàglios de
campagna. Tzertamente nd’as aer intesu faeddare però dae sos mannos. Nami s’ischis a ite serviant
su barròccio e sa tumbarella e cal’est sa differèntzia. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si
impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare
però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.)
- Donnumannu aiat unu barròccio e mi nd’at faeddadu medas boltas. Fit unu carru tiradu però dae
unu caddu e serviat pro trasportare sas persones e pro gàrrigos normales, mentres sa tumbarella
s’impittaiat pro carrare mertzes pius pesantes comente sàbbia, cantones, cubas de ‘inu e gai
sighinde. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un
cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava
per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.)
Su teléfonu oe est su mezu de cumunicassione pius impittadu dae mannos e minores. Ite nde
pensas? Non cres chi, a boltas, si nde pottat fàghere a mancu?
(Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi
che, a volte, se ne possa fare a meno?)
- Su teléfonu est bistadu un’imbentu mannu e si oe non b’at persone chi non l’apet in busciacca no
b’at, a parrer meu, nudda de malu, antzis! M’as a nàrrere chi s’impittu chi si nde faghet no est su pius
intelligente e non solu pro su chi costat. Sovente s’impittat pius ca faghet “moda” chi pro bisonzos
reales. E tenet rejone chie sustenet chi amos fattu de su teléfonu unu sìmbulu de su progressu e de
su bonistare. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che non l’abbia in
tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che se ne fa non è dei
più intelligentie non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda” che per effettive
esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del
benessere.)
206
207
GRAMMÀTICA
Sos pronòmenes relativos
(I pronomi relativi)
Sos pronòmenes relativos sardos sunt:
chi : che
su cale, sa cale, sas cales, sos cales : quale, quali, cui
chie : chi
Esémpiu:
Sas sorres, cun sas cales no andat de accordu, l’ant dadu una munza.
(Le sorelle, con le quali non va d’accordo, le han dato una battosta.)
207
208
ESERCÌTZIOS
1)- Borta in Sardu custas frases:
(Traduci in Sardo queste frasi:)
Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna.
I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente.
______________________________________________________________________________________
208
209
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
209
LETZIONE 41^ : Sa Sardigna/3 in mùsica : 210
NUR in WEB istrumentos, càntigos e ballos
ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/3 in musica:
strumenti, canti e balli)
10- cantu a tenore (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato)
11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri (varietà di ballo molto vivace)
210
211
A DIMANDA…RISPONDO.
De cantas cannas sunt fattas sas launeddas? Ite nomen tenet donzuna?
(Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?)
- Sas launeddas tenent tres cannas: sa mancosa manna, sa mancosa e sa mancosedda.
(Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la mancosedda.)
In sas festas de ‘idda in Sardigna si solet fagher su palcu in piatta e cumbidare a cantare duos tipos
de cantadores. Chie sunu? Los as mai intesos?
(Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare a cantare due
categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?)
-Babbu m’at giuttu a los intender calchi ‘olta. Sunt sos cantadores a chiterra e sos poetas de palcu.
Sos primos cantant melodias cumpostas dae àteros; sos poetas, imbetzes, improvvisant, sempre
cantende, versos in rima, casi sempre ottavas.
(Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti
improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in
rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.)
211
212
GRAMMÀTICA
Su cundissionale de sos verbos
(Il condizionale dei verbi)
Su cundissionale de sos verbos at duos tempos: presente e passadu.
(Il condizionale dei verbi ha due tempi: presente e passato.)
Pro formare su cundissionale presente si recurrit a su presente cunzuntivu de su verbu “dèvere” (dia
- dias - diat - diamus - diazis - diant) + s’infinitu presente de su verbu chi si cheret coniugare.
(Per formare il condizionale presente si ricorre al presente congiuntivo del verbo “dovere” (debba,
debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano) + l’infinito presente del verbo che si vuole coniugare.)
Sas matessi régulas balent pro sos verbos de sas tres coniugatziones:
(Le stesse regole valgono per i verbi delle tre coniugazioni:)
212
213
ESERCÌTZIOS
1)- Iscrie su cundissionale presente e passadu de sos verbos: andare, rìere, cosire.
(Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, ridere, cucire.)
Presente
Deo ________________ ____________________ _____________________
tue ________________ ____________________ _____________________
isse ________________ ____________________ _____________________
nois ________________ ____________________ ______________________
bois ________________ ____________________ ______________________
issos ________________ ____________________ ______________________
Passadu
Deo _________________ _____________________ _____________________
tue _________________ _____________________ _____________________
isse _________________ _____________________ _____________________
nois _________________ _____________________ _____________________
bois _________________ _____________________ _____________________
issos _________________ _____________________ _____________________
213
214
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
Pro sa famìlia ‘e sos Portolos de Nùgoro fint arribande dies de cuntentesa: a ùrtimos de aprile depiat
ghirare Elias dae presone, e in istiu, a s’incunzada, si depiat cojubare Predu su frade mannu.
Aiant puliu tottu su locu: tunicada sa domo a nobu, mundada sa cortitta ‘e sa pratta, cottu su pane e
ammaniadas tottu sas cosicheddas chi bisonzabant pro cumbidare sos parentes e sos bichinos.
Como chi sa malesagura fit finia, sos parentes fint isettande a Elias chin una punta ‘e braga, comente
chi esseret ghirande dae s’universidade.
Sa prus affannada fit tzia Annedda, sa mama, una fémina fatta a sa bona, minujedda e unu pacu
surda, chi aiat su débile pro Elias. Tziu Berte, su babbu, e Mattia, su frade, fint berbecarjos, Predu fit
massaju.
Predu e Mattia s’assimizabant a pare, ambos grussos, sa cara nigheddutta, barbudos chin sos pilos
pìchidos; tziu Berte puru fit bassu, a pilos longos, ocros rujos e tzicchiddosos, barba longa semper
trepojada e una paja ‘e peddes anzoninas nigheddas ziradas a intro: a zistru li nabant “su Mariane
betzu”.
Pro s’occasione tziu Berte si fit labau bene, s’aiat cambiau sa beste, irbojaos sos pilos chin su
pèttene ‘e linna bochinande cada borta chi li doliant.
-Su diàulu chi bos pèttenet – nabat trocchende sa conca - mancu sa lana ‘e sas berbeches est goi
trepojada!-
Isortu tottu custu trepoju su Mariane betzu s’aiat fattu una paja ‘e tritzicheddas, aiat pediu azicheddu
de ozu ghermanu a tzia Annedda e s’aiat untau sa barba.
Predu ridendesinde l’aiat nau a si nde facher àteras duas.
-Non bies chi parjo un’isposu nobu?- aiat rispostu su babbu, ridendesinde isse puru, chin unu risu
assuttu chi non li moviat mancunu pilu ‘e sa barba.
Tzia Annedda aiat murrunzadu carchi cosa: non fit cuntenta chi sos fizos aerent mancau de rispettu
a su babbu; ma tziu Berte si l’aiat pompiada comente de malu cabaddu nàndeli:
-Ite ses murrunzande? Lassa rider sos pitzinnos: est tempus issoro! Lassa chi s’ispàssient. Ello nois
non l’amus fatta sa parte nostra?
Intantu fit accurtziàndesi s’ora de arribare Elias.
Fint intraos una paja ‘e parentes, unu connau ‘e Predu, e tottu paris fint ‘issios pro andare a
s’istatzione.
Tzia Annedda fit abbarrada sola chin su mussittu e sas puddas.
Sa domitta ‘e sos Portolos, chin una cortighedda, ‘issiat a unu guttureddu chi, a punt’a zosso nche
falabat a s’istradone de Orosei; a cudd’ala ‘e su caminu, in palas de una crisura, b’aiat ortos chi
dabant cara a badde; oros-oros sas cambas de sos àrbores fint istesas supra sas crisuras e tottu
pariat prus galanu. Sos predarjos de s’Ortobene e sos montes de Ulìana serrabant su locu a banda ‘e
mare.
214
LETZIONE 42^ : Su giornale, sa ràdio e sa 215
NUR in WEB televisione
ISCOLA DIGITALE SARDA (Il giornale, la radio e la
televisione)
VOCABULÀRIU
16- programma (programma)
1- giornale, zornale (giornale)
17- mùsica (musica)
215
216
A DIMANDA…RISPONDO.
216
217
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/6
(Norme di scrittura del Sardo/6)
Sa cunsonante ZETA in sa limba sarda
(La consonante ZETA nella lingua sarda)
Es.:
zaga zenia zigarru zóvanu zuighe
(cancello) (stirpe) (sigaro) (giovane) (giudice)
Z e tz si podent agattare in comintzu de un paràula o in mesu a issa, pretzédidas a boltas dae una
cunsonante. Ambas duas non si addòppiant mai.
(Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una
consonante. Ambedue non raddoppiano mai.)
Es.:
bizare barzelletta benzina puzone lanzu
(vegliare) (barzelletta) (benzina) (uccello) (magro)
Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, emmo.
(I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.)
217
218
ESERCÌTZIOS
Dae su latte si faghent medas àteras cosas. Proa a nde nàrrere calicuna.
(Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.)
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
218
219
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
CANTONE
TZIA TATANA ZIA TATANA
219
LETZIONE 43^ : In s’ispidale (All’ospedale) 220
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- lastra (lastra)
220
221
A DIMANDA…RISPONDO.
Daghi capitat de si ‘ogare o segare calch’ossu ite si det fàghere segundu a tie?
(Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?)
-Si faghent sùbitu sas lastras e pustis s’inghjat s’ossu segadu.
(Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.)
221
222
GRAMMÀTICA
Aggettivos e pronòmenes interrogativos
(Aggettivi e pronomi interrogativi)
Es.:
Ite trabàgliu faghet babbu tou? (Che lavoro fa tuo padre?)
Cantas nde devo ‘attire: duas o tres? (Quante ne devo portare: due o tre?)
Chie t’at giamadu? A chie ses chirchende? Cun chie andas a Nùgoro?
(Chi ti ha chiamato?) (Chi stai cercando?) (Con chi vai a Nuoro?)
222
223
ESERCÌTZIOS
223
224
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
“E comente? Non fio ancora nadu!- “E come? Non ero ancora nato!”
Ma su lupu s’iscudet abbramidu: Il lupo però famelico gli si avventa:
Est babbu tou chi m’at ilzunzadu!- -E’ tuo padre che ha parlato male di me!-
Cun pagos mossos che l’at ingullidu. E così con pochi morsi lo ha ingoiato.
SU ‘ERANU LA PRIMAVERA
Fiores in dogni logu Fiori dappertutto
e unu friscu profumu de nettu. e un fresco profumo di pulito.
E deo m’intendio accaldatzada Ed io mi sentivo accaldata
che una Luna ‘e fogu, come una Luna di fuoco
cun unu gosu mannu intro su coro con una gioia grande dentro il cuore
che una pitzinna cando ‘idet sa mama. come una ragazza quando vede la mamma.
224
LETZIONE 44^ : In sa banca 225
NUR in WEB (Nella banca)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- computera (computers)
225
226
A DIMANDA…RISPONDO.
Mancari minore, as aer intesu faeddare de sa banca e de su chi si bi faghet. Proa a mi nàrrere ite
nd’as cumpresu?
(Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a dirmi che cosa
hai capito.)
-Babbu e mama nde faeddant donzi tantu daghi arrejonant de ‘inari. Det èssere unu logu ue sa zente
remunit sos aorros suos e dae ue leat su chi li bisonzat siat pro campare donzi die, siat pro
comporare benes o àteru.
(Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente
custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per vivere ogni giorno, sia per
acquistare beni o altro.)
Bido chi no as leadu sa banca pro sa mesa, e custu mi faghet piaghere. Nami tando: s’est unu logu
ue b’at dinari meda, ue pensas chi lu pottant remunire, pro chi sias seguru e pro vittire furas?
(Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi allora: se è un luogo
in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare
ruberie?)
-Deo penso in locales bene frisciados e intro de casciafortes macciocciudas e finas fraigadas o
incasciadas a muru. E penso chi siant puru cuntrolladas notte e die dae guàrdias armadas.
(Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel muro. Penso
anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.)
Si unu che ponet su ‘inari in banca, magari in unu libreddu de aorros, nachi li dant un’interessu. E
ite cheret nàrrere?
(Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un
interesse. Che cosa significa?)
-Ti lu naro cun un’esémpiu: si che ponzo chentu éuros e s’interessu est de su chimbe pro chentu,
poi de un’annu su capitale meu est de chentechimbe éuros.
(Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l’interesse è del cinque per cento, dopo un
anno il mio capitale sarà di centocinque euro.)
Cumplimentos! Bido chi sas bideas las as giaras meda! E si imbetze de che nde pònnere nde
deveras leare a préstidu, ite sutzedit?
(Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a
prestito, cosa succede?)
-Sutzedit chi s’interessu est pius mannu e chi devo pagare de pius. Sas bancas campant dae cussu,
no est gai? Issas non regalant nudda a nisciunu.. e cussu pru est de cumprèndere! (Succede che
l’interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da questo, non è così? Esse non
regalano niente a nessuno…e anche questo è da capire!)
226
227
GRAMMÀTICA
Infinitu, partitzìpiu e gerùndiu
(Infinito, particìpio e gerundio)
Pro nd’agabbare sa connoschèntzia de sos verbos presentamos como sos ùltimos tres modos:
s’infinitu, su partitzìpiu e su gerùndiu.
(Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi: l’infinito, il participio
ed il gerundio.)
Presente e Passadu
àere àpidu èssere istadu aer cantadu aer béndidu aer finidu
(avere avuto) (essere stato) (avere cantato) (avere venduto) (avere finito)
Presente e Passadu
Es.: ---------- ---------- cantante ---------- ----------
(cantante)
Presente e Passadu.
Es.: aende essende cantende bendende finende
(avendo) (essendo) (cantando) (vendendo) (finendo)
aende àpidu essende istadu aende cantadu aende béndidu aende finidu
(avendo avuto) (essendo stato) (avendo cantato) (avendo venduto) (avendo finito)
227
228
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Sardu custas boghes verbales:
(Traduci in Sardo queste voci verbali:)
essere andato avere corso avere saltato avere bevuto avere sofferto
essendo andato avendo corso avendo saltato avendo bevuto avendo sofferto
Pro non b’èssere andadu s’est offesu. Essende surdu non bos at intesu.
___________________________________________________________________
228
229
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
Si dae sos cabijos, Terra mia, Se dalle tue mammelle, o Terra mia,
non t’apo suttu su latte ‘e sa vida, non ho succhiato il latte della vita,
si dilliriadu, a sa prim’avreschida, e se estasiato, alla prima alba della vita,
m’at sos ojos sa greca galania, hanno i miei occhi le bellezze greche,
dae coro brotada est primadia sappi che dal cuore è scaturita spontanea
sa ‘ena d’Ichnusa, e affortida la vena Ichnusia e che si è radicato in me
si m’est in dogni melmu e imprimida, ed impresso in ogni membro del corpo
de mama in su l’intender s’anninnia! il canto della ninna nanna di mamma!
229
LETZIONE 45^ : In caserma (In caserma) 230
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- caporale (caporale)
9- fusile, archibusu, iscuppetta (fucile) 25- rànciu, rantzu (rancio, pasto dei soldati)
10- ghettas, cartzas (ghette) 26- deca (paga che i soldati ricevono ogni
dieci giorni)
11- elmu, ermu (elmo) 27- runda (ronda)
230
231
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa caserma sa domo de chie est? T‟ est capitadu de nde poder bisitare calicuna?
(La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?)
-In caserma b‟ istant sos soldados de s‟ esércitu. Babbu m‟ at gittu, una ‘olta, a sa de Tàtari sa die
de su giuramentu de unu fradile meu, fizu de su frade de mama.
(In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Sassari nel
giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.)
Áteros militares puru tenent una caserma. O no est goi? Finas in bidda tua bi nde det àere, si bi
pones afficcu.
(Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno, se guardi con
attenzione?
-As rejone, l‟ ammitto. In bidda b‟ at sa caserma de sos carabineris. E mancari siat pius minore, est
sempre una caserma.
(Hai ragione, lo ammetto. In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur
sempre una caserma.)
E b‟ at finas sas casermas de sas guàrdias de finantza, de sos politziottos, de sos vìgiles de „idda,
de sos pompieris.
(E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del
fuoco.)
-Própriu gai. Sunt tottu militares chi trabagliant pro sa seguresa de sos tzittadinos e pro chi niune
fettat abusos o cosas chi non siant permissas dae sas legges.
(Proprio così. Sono tutti militari che lavoraano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia
abusi o cose non consentite dalle leggi.)
Finas a pagu tempus faghet sos giòvanos, daghi giompiant una tzerta edade, fint obbligados a
fàghere una bìsita e, si fint àbiles, deviant essere arrolados in s‟ esércitu.
(Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una
visita e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati nell’esercito.)
-L‟ isco, l‟ isco…fradile meu, comente t‟ apo nadu, est dévidu partire, ca fit resultadu àbile. Sa leva,
gai si narat, duraiat meses e meses e fit finas pagu aggradessida; nachi però serviat a fàghere
crèscere bene sos zòvanos. Siat comente, sos tempos sunt cambiados e gai deo…mi l‟ apo
isfrancada!
(Lo so, lo so…mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si
chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i
giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io…l’ho fatta franca!)
Tando connosches sos grados de sos militares? Nàrami su pius bàsciu e su pius altu in gradu.
(Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.)
-Su pius bàsciu gradu est su de caporale, su pius altu su de generale.
(Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.)
231
232
GRAMMÀTICA
Fonética. Su sonu de sa “dd” e de “nd”
(Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”)
Sa fonética est s’iscièntzia chi istudiat sos sonos de sas paràulas chi impittamus in s’arréjonu, est a
nàrrer comente benint pronùntziadas. In donzi limba de su mundu balet sa régula de pronuntziare, a
boltas, sas paràulas in manera diversa de comente benint iscrittas (pensa a su frantzesu, a s’inglesu,
a s’ispagnolu, a su tedescu). In sa limba nostra puru capitat custu fattu e unu de custos est
decomente pronuntziamus su sonu de sas “dd” e “nd”, chi sos chi istùdiant custas cosas giamant
“cacuminale”, chi cheret indittare sa positzione particulare de sa limba in las pronuntziare.
(La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come
vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in
maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco).
Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il
suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che
vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle.
Su sonu de “dd” e “nd” in custas paràulas no est cheppare a s’italianu, ma est su resultadu de sa
pronùntzia chi s’ottenit ispinghende cun fortza sa punta de limba finas a su chelu de sa ‘ucca (o
paladu). Custu sonu est naturale pro sos Sardos e s’imparat intendèndelu dae chie faeddat su sardu
cada die. Medas iscrittores pro evidentziare custu sonu sunt avvesos a di pònnere una “h” (ddh,
ndh), ma est una azunta chena sensu perunu e antiscientificu.
(Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della
pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico
per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare
questo suono sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è
inoltre antiscientifica.)
Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha
“Dd” mantenet imbetze su sonu dentale de s’italianu cando est pretzédidu dae sa vocale “a” in
comintzu de sa paràula. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è
preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.)
232
233
ESERCÌTZIOS
______________________________________
Sa pudda ‘etza faghet su brou ‘onu.
______________________________________
Iscura sa banca ue non b’at barva bianca.
______________________________________
Su tempus est unu bonu duttore.
______________________________________
Su ‘inu cheret gai: o meda o nudda.
______________________________________
2)-Risponda a custas preguntas:
(Rispondi a queste domande:)
_________________________________________________________
Ue est sepultadu Zuseppe Garibaldi?
_________________________________________________________
Sa Sardigna est fentomada pro duas féminas. Cales sunu?
_________________________________________________________
A ite serviant sas domos de janas?
_________________________________________________________
Nami su nòmene de calchi isuledda de sa Sardigna.
_________________________________________________________
233
234
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
S’AMMANIZU DE SU PANE
Fint sas noe de manzanu de un’istiu de meda tempus faghet e su trigu fit prontu pro nde lu messare.
Sos massajos, cun sas muzeres insoro, incominzaiant a bessire a campagna pro messare. Su
trabàgliu pius mannu fit su de sos chi, cun meda fadiga, in sas oras pius caldas de sa die, nde
segaiant su trigu. Cando messaiant, ligaiant s’ispiga in mattuleddos minores, sas manadas, chi,
aunidas a deghe a deghe, faghiant sos mannujos. Unu trabàgliu importante meda, pro cussu tempus,
cando nudda si che deviat furriare, fit cussu de sas ispigadoras. Custu fit unu trabàgliu chi faghiant
ebbia sas féminas. Sas féminas, a dapoi chi sos ómines nde aiant messadu su trigu cun sas
messadorzas, passaiant e accogliant s’ispiga chi sos ómines aian coizadu. Su trabàgliu pariat pius
lébiu cun sos cantos allegros chi imbizaiant tribagliende cun mattana manna. Pro su trabàgliu de sa
messaria bi cheriat tempus meda pro lu cumpride, ducas bi poniant dies intreas e pro cussu sas
fémminas manizaiant su màndigu pro si lu giugher, pro a issas matessi e pro sos maridos, a
campagna.
A dapoi chi nd’aiant messadu tottu su trigu, lu trebbiaiant: in s’arzola sos boes lu cattigaiant pro nde
‘ogare su trigu dae sa beste sua. A sa prima die de ‘entu bentulaiant: che imbolaiant su trigu in altu
cun sa forchidda pro chirriare su ranu, chi sende pius pesante nde torraiat a ruer in terra, dae sa pula
chi, invece, si che leaiat su ‘entu. Su trigu tando si incunzaiat e si che remuniat in sos òrrios tottu
inghiriados dae sorigarzos. Appoi de s’incunza si torraiant gràscias a Deus pro su laore chi s’annada
noa aiat battidu: cun s’ispiga intrea, intrende a pare sa canna de su trigu, si approntaiant màttulos de
tantas frommas chi si daiant, pro bonaugùriu, pro Santu Sidore, su santu de sos massajos.
Dogni pagu tempus, o una ‘orta su mese o dogni chida a segunda de s’istajone, si faghiat su pane.
Pro suìghere, chi toccaiat a sas féminas, si deviat manifestare su trigu e fagher sa farina. Pro
comintzare si approntaiat su trigu: si samunaiat , si purgaiat, si chiliraiat e si marghinaiat. In custu
trabàgliu aiant importàntzia meda sos molentes, chi, inghiriende de sighidu sa pedra de sa mola,
faghiant mòvere unu macchinàriu chi marghinaiat su trigu. Appoi chi su trigu fit marghinadu, si nde
chirriait su pius russu, su fùrfere, chi si impittaiat pro approendare sos animales, cun su sedattu
largu. Reparaiat tando sa farina russa, dae ue, torrada a sedattare in sos sedattos pius fines, si nde
podiat bogare sa sìmula, sa farina, su póddine, pro fagher dogni ispèssia de pane
Sas féminas ibbia suighiant, a de notte. Sas féminas de su bighinadu, a borta a pare, attoppaiant
tottu cumpare a una domo differente e incomintzaiant e intraiant a cummassare sa farina pro
suìghere.
Cando su pane fit suettu e nde l’aiant pesadu, si marcaiat cun unu timbru de linna tottu recramadu,
chi si naraiat pintadera e chi variaiat dae una domo a s’àtera a segundu de su géniu de sa padrona
de domo e chi s’impittaiat fintzas pro marcare sas òstias.
Su pane si lassaiat pesare pro calchi ora in sas frommas chi li daiant, assaccarradu cun sos lentolos.
Imperistantu sas féminas allughizaiant su furru e cando fit fattu che daiant a un’ala sa braja e nde
mundaiant sa chjina cun s’iscobile chi ammattulaiant in su furcone de sa linna. Cando su pane fit
pesadu, s’infurraiat e si coghiat e, cando aiant cumpridu, tottu sas suettoras si partiant su pane.
Su pane aiat unu nòmene differente a segunda de sa fromma chi aiat e de sa calidade de sa farina chi
aiant impreadu pro lu manizare: lóttura, cótzula, fresa, poddine…
Pro tzertas festas si nde faghiant de calidade nódida. Pro Pasca d’Abrile si manizaiat pro sos
pitzinnos “sa cótzula de s’ou”, chi fit una lóttura inue b’aiat un’ou; pro Sos Mortos si suighiant sos
“ossos de mortu”, aunende a sa farina mattafiluga e pabassa; cando si bocchiat su porcu, cun sa
berda, chi fit su resuzu chi reparaiat appoi chi si sorviat s’ozu porchinu, si faghiat “sa cótzula de
‘erda”.
Monica Serra - Iscolas Mèdias 2^ A – Florinas (SS)
234
LETZIONE 46^ :
Sa Sardigna/4 235
NUR in WEB Sos Limbazos
ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/4 - Le parlate)
VOCABULÀRIU
su nuraghe, su nuraxi
Su SARDU de oe, cunsideradu chi nudda o meda pagu connoschimus decomente faeddaint sos
antigos bisajos nostros, est una limba neolatina, de su gruppu de sas faeddadas indoeuropeas.
Mancari si bi pottant notare pius de sessanta dialettos, distintos da diversas variantes fonéticas o
lessicales, b’at de nàrrere però chi custas differèntzias no impidint a sos Sardos de si cumprèndere
pare-pare.Est pro custu motivu chi, a tempos d’oe, pro Limba Sarda si devet intèndere “s’umpare de
tottas sas variantes chi si bi faeddant” e, chi sos istudiosos de sa matèria distinghint in chimbe
variedades: Logudoresu, Nuoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu.
In Sardigna b’at puru duos limbazos chi sunt cunsiderados “furisteris”: s’Aligheresu de Alghero (su
Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforte, chi est unu dialettu de sa Ligùria,
chi sos abitantes de sa ‘idda de Pegli (Genova) faeddaiant in Tabarca, prima de si trasferire in s’ìsula
nostra. Su Logudoresu-Nugoresu est sa variante chi at su cunsideru pius mannu a cajone de
s’istòria litterària de sa Sardigna, mentres su Campidanesu est sa variante chi at unu mazore nùmaru
de zente chi lu faeddat.
De cadauna de sas chimbe variantes esistint documentos antigòrios e modernos, vocabulàrios,
libàros in poesia, in prosa, de teatru.
Dae paritzos annos a cust’ala s’est tentende de agattare una “manera ùnica” de iscrìere in sardu,
rispettende sas tantas variantes, e de indittare una “limba comuna”, chi pottat èssere
riconnotta comente “limba uffitziale de sa Sardigna”, sentza pro custu chèrrere impidire a niune de
sighire a impittare sa variante d’appartenèntzia.
Dae su 18 de aprile 2006, appoi de diversos tentativos, sa Regione Autònoma de sa Sardigna at
deliberadu de adottare una forma de “Limba Sarda Comuna”, de impreare in sos attos pùbblicos de
s’Ente. Calesisiat persone podet iscrìere però a sa Regione in sa variante pròpria.
(Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri
antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate indoeuropee. Per
quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali,
c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo
che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano
in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in cinque varietà: il Logudorese, il
Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che
sono però considerati “forestieri”: l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di
Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova)
parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna.
Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il
Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono
documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro.
Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto
delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua
ufficiale della Sardegna”, senza però voler imporre al alcuno di rinunciare alla propria parlata di
appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha
deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune”, da impiegare negli atti pubblici
dell’Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione nella propria varietà).
235
236
A DIMANDA…RISPONDO.
Su canonigu Ispanu at iscrittu in su Vocabolàriu sou “Ischire limbazos est sabidoria”. Oe, pius de
deris, mi paret chi siat zustu e netzessàriu. O no est gai?
(Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di saggezza”. Oggi,
più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?)
-Est cabale…e comente! Deo dia cherrere connòschere tottu sos limbazos de su mundu, e so
dispostu a nd’imparare sos chi potto. Però non cherzo rinuntziare a sa mia, a sa de sa zente mia, de
sa terra ue so nàschidu e créschidu!
(È giusto…e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne
quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui
sono nato e cresciuto!)
Ti diat parrer zustu de l’imparare a iscola su Sardu, gai comente imparas s’italianu o calchi limba
istranza? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua
straniera.)
-Non solu est zustu e netzessàriu, ma, a parrer meu, est s’ùnica manera de lu torrare a bida,
massim’a tottu ca sos pitzinnos che a mie impittant sempre de pius s’italianu. (Non solo è giusto e
necessario, ma. a mio parere, è l’unico modo di farlo risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come
me usano sempre di più l’italiano.)
236
237
GRAMMÀTICA
Sa cunzuntzione
(La congiunzione)
Sas cunzuntziones s’impittant in su discursu pro pònnere in relassione intr’’e a issas duas paràulas
o duas frases.
(Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.)
e ma o puru ne però
(e) (ma) (o, od) (pure, anche) (né) (però)
237
238
ESERCÌTZIOS
1)-Borta in Italianu, dimandende a chie cheres, o abbaidende sos Vocabularieddos, postos a finitia
de custu Lìbaru, custas paràulas:
(Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo
Libro, le seguenti parole:)
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
2)-Borta in Sardu, dimandende a chie cheres, o abbaidende sos Vocabularieddos, postos a finitia
de custu Lìbaru, custas paràulas:
(Traduci in Sardo, chiedendo a chi vuoi, o consultando i Vocabolarietti, posti alla fine di questo
Libro, queste parole:)
____________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
238
239
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
S’ABE L’APE
Cantende in sa furratza m’istaia Me ne stavo cantando nella fornace
unu sero chi ndàt aeresitta; mentre spirava una dolce brezza;
falada a terra nde fit sa labia, il paiolo era già stato deposto a terra,
sa saba tebiedda e casi fritta: la sapa era un po’ tiepida, quasi fredda.
benit un’abe a sa dultzura, o sia’ Un’ape, attirata dalla dolcezza, si avvicina
sa malasorte sua che l’at gitta. o, meglio, ve l’ha condotta la sua cattiva sorte.
“Abe, –li nesi- da’ sa saba attesu “Ape, -le dissi- attenta alla sapa
ca cant’est dultze in s’oru est agra in mesu!-che quanto è dolce sull’orlo è amara al centro!”
239
LETZIONE 47^ : Sas Postas (Le Poste) 240
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- timbros (timbri)
11- cascietta de seguresa (casseta di sicurezza) 27- cascietta postale (cassetta postale)
240
241
A DIMANDA…RISPONDO.
In bidda tua b’est de seguru s’Uffìsciu Postale. Bi ses mai istadu? A l’ischis a ite servit’
(Nel tuo paese c’è certamente l’Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve?
Própriu gai e bi so finas intradu pius de una ‘ia cun babbu e cun donnumannu meu. Servit a
maicantas cosas: a imbiare litteras, cartolinas, paccos, telegrammas, a retirare sas pensiones e, a
cant’isco, finas a bi depositare
dinari (Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve per
moltecose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a retirare le pensioni e, per quanto ne so,
anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.)
Tando pro retirare una lìttera devo andare deo a sa “Posta”. O no est gai?
(Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?)
No est netzessàriu, ca cussu est tribàgliu chi faghent sos postinos, chi sunt dipendentes de sas
Postas cun s’incàrrigu de cunsignare lìtteras, cartulinas e cant’àteru a domicìliu.
(No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle
Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.)
Si devo ispedire una lìttera a unu parente meu chi ch’istat in continente, ite devo fàghere?
(Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare?
Prima de tottu devo iscrìere sa lìttera, la devo inserrare intro de una busta, devo iscrìere s’indiriritzu
pretzisu e cumpletu de chie cherzo chi la retzat, pustis appitzicàrebi su francubullu e imbucàrela in
una cascietta postale, chi s’agattat solitamente in calchi carrela de sa ‘idda o in s’uffìsciu postale
matessi.
(Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo scrivere l’indirizzo
preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo
ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i qualche via del paese o presso lo stesso
Ufficio postale.)
E si cherfera imbiare dinari a unu fizu chi ch’istat attesu dae domo, ite devo fàghere?
(E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare?
Devo andare a sa posta e fàghere unu vàglia. Verso incue su dìnari, cumpilo
unu módulu e …bastat. Fizu tou at a retzire un’avvisu cun su cale, andende a
s’uffìsciu postale de sa ‘idda ue istat, at a incasciare su ‘inari chi l’as imbiadu.
(Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta! Tuo figlio
riceverà un avviso scritto, con il quale recandosi all’Ufficio Postale del paese dove abita, potrà
incassare la somma inviatagli.)
241
242
GRAMMÀTICA
S’isclamatzione
(L’esclamazione o interiezione)
a foras! a bàsciu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de me!, ohi de me!, iscur’a mie!,
pacubene meu!, ohimomia!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajone!, issa!, alé!, alò!, allò! : orsù!, su! // bae!,
bai! ! : va’! // bah!, abbau! : bah ! // basta! : basta! // beh!, bè! : beh ! // cessu!, tzessu!: Gesù meu! :
Gesù mio, guarda cosa è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma
certo! // ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohimomia! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!,
m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!, cadamasta! :
perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!, putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!,
ùffula! : uffa! // urra!, isca!, ischirighia!, utalabì! : urrà!
a nos bìdere!, a nos biere!, a si biri! : arrivederci! // a sa lerta!, allerta!, in càstiu! : allerta! //
accabonu!, accabonu mannu! : magari! // accabore!, accobore! : meno male! // accidente!, raju!,
lampu!, acciottada!, scuppettada! : accidenti! // addolumannu! a dolu mannu!: purtroppo! // adiu!,
adiosu!: addio! // aggiudu!, azudu!, aggiutóriu!, ajutóriu! : aiuto! // a malaoza!, amarolla! :
controvoglia, per forza // ancu!, cancu!, ancumai! : magari! // arrori! it’arrori! : che disgrazia! // biva!,
bivat!, evviva! : evviva!, viva! // cadamasta! : com’è vero Dio! // càspita!, caspitina!, bàtziga!,
caspiterina!, accipìcchia! : caspita!, caspiterina! // cessu!, tzessu!, gessu!, tzéssula!, tzessusette! :
Gesù! // ciau!, adiosu! : ciao!, addio ! // cittu!, cittidda! : zitto !, taci ! // diàmine!, tiàmini! : diamine! //
die bona!, bonas dies! : buongiorno!, buondì! // a dolu mannu!, accaristia! : purtroppo! // guai!,
arguai! : guai! // innoramala!, innorommala!, in oromalas!, noramala!, a sa spiocca! : alla malora! //
innoraona!, innorobona!, inorobonas!, norabona! : alla buonora! // làstima!, ite làstima! : poveretto!,
che peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!, mamea! : mammamia! //
nossignore!, nossignori!,
nosse!, nossi! : nossignore! signornò! // oiamommia! : mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea! : prendi!, to’!,
toh! // tocca! : va via!, sparisci!
242
243
ESERCÌTZIOS
___________________________________________________________________
Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza.
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
243
244
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
Genti chi seminà vo’ lu chi accogli Gente che vuol seminare ciò che raccoglie,
e dì, vinu a lu vinu, lu ch’ha visthu: che chiama vino il vino, sempre,
genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio
e cunnosci la marra e lu crabisthu. e che conosce la marra e la cavezza.
Genti chi pari andada di zajbeddi, Gente che può finanche sembrare svitata,
ma piena di tarentu e fantasia, ma che so piena di talento, di fantasia,
tutta sinzeriddai, tutta puisia… del tutto sincera, tutta poesia…
244
LETZIONE 48^ : Festas religiosas e tziviles 245
NUR in WEB (Feste religiose e civili)
ISCOLA DIGITALE SARDA
VOCABULÀRIU
16- Sos Màrtires Turritanos (I Martiri
Turritani)
1- Nadale (Natale) 17- Santu Sidore (Sant’Isidoro)
3- Pascanùntiu o Sos Tres Res (Epifania) 19- Santu Bastianu (San Sebastiano
5- Sas Palmas (Domenica delle Palme) 21- Santa Lughia (Santa Lucia)
245
246
A DIMANDA…RISPONDO.
246
247
GRAMMÀTICA
Régulas de iscrittura de su Sardu/7
(Norme di scrittura del Sardo/7)
Finas in Sardu, che in àteras limbas, s’agattant nòmenes cumpostos dae duas paràulas iscrittas
attaccadas a pare, nòmenes chi podent èssere duos verbos, duos sustantivos, duos aggettivos
oppuru unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu sustantivu.
(Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole scritte attaccate
l’una all’altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo
ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.)
In sa pronùntzia de custas paràulas si podent notare diffèrèntzias tra bidda e bidda (arcuparadu,
arcubaradu; acutaferru/acutaverru)
Custas variassiones, chi benint trattadas dae sa Fonética Sintàttica, non dent èssere impittadas però
in s’iscrittura, segundu sa régula chi amos già presentadu e chi distinghit sa limba iscritta dae sa chi
si faeddat.
(Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e l’altro della
Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru).
Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere impiegate però
nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che distingue la lingua scritta da
quella parlata.)
247
248
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________
___________________________________________________________
E la Santa Pasqua?
___________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
248
249
ANTOLOZIA
249
LETZIONE 49^ : Nadale (Natale) 250
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
8- Gesu Bambinu (Gesù Bambino) 24- Festa cun allegria (Canto Natalizio)
250
251
A DIMANDA…RISPONDO.
E sos Tres Res, assiat sos Res de s’Oriente, ite l’ant gittu in regalu a su Messia?
(I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?)
L’ant gittu s’oro, s’intzensu e sa mirra.
In cala die ‘e s’annu ruet sa festa de sos Tres?E comente est finas connotta ?
(In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?)
Ruet su ses de ‘ennarzu, sa die chi festamus a mammai Befana.
(Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la signora Befana.)
251
252
GRAMMÀTICA
Sos verbos difettivos
(I verbi difettivi)
Sunt giamados “difettivos” cuddos verbos chi si impittant soletantu in sa tertza persone singulare
(proet - piove) de sos tempos de sa coniugassione o cun su gerùndiu (est proende - piove, sta
piovendo).
(Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona singolare dei
tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende = piove, sta piovendo).
-arbèschere albeggiare
-astrare gelare
-intrinare, intrighinare tramontare
-irridare, diluviare diluviare
-iscurigare annottare
-ispanèschere schiarire
-issaghinare, lentorare brinare
-lampare, lampizare lampeggiare
-niare, fioccare nevicare
-piòere, pròere piovere
-randinare grandinare
-rosinare piovigginare
Es:
Fit fiocchende a s’iscurigada. Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della sera.
252
253
ESERCÌTZIOS
__________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
La campagna è gelata.
___________________________________________________________
____________________________________________________________
___________________________________________________________
253
254
ANTOLOZIA
30-Non b’at padru, non b’at frore 30-Non c’è prato, non c’è fiore
chi non m’’idat ruju-‘estida, che non mi veda vestita di rosso,
de sette màncias frunida fornita di nove macchie
tottu nieddas de colore. tutte di colore nero.
So tunditta e mi consolo, Sono rotondetta e mi fa piacere,
si mi toccas finas bolo! e se mi tocchi finanche volo!
A.R.
Sas rispostas a pag. 269
254
LETZIONE 50^ Sardigna/5 : 255
NUR in WEB Personazos famados
ISCOLA DIGITALE SARDA (Personaggi famosi)
255
256
A DIMANDA…RISPONDO.
Sa Sardigna est famada in su mundu gràscias a duas féminas. So seguru chi ischis chie sunu.
(La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.)
Sunu: Eleonora d’Arborea, zuighessa de Aristanis, sa ch’at iscrittu sa “Carta de Logu” e Gràscia
Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bissu su Prémiu Nobel.
(Sono: Eleonora d’Arbore, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e Grazia
Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.)
E tue a l’ischis chi duos Sardos sunt bistados Presidentes de sa Repùbblica Italiana?
(E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?)
Tzertamente: su primu est bistadu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga.
Ambos duos fint de Tàtari.
(Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di
Sassari.)
E de nuraghes nd’as mai visitadu calicunu? As mai intesu su nomen de su professore Giuanne
Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del
professore Giovanni Lilliu?)
Emmo, babbu lu connochet finas. Est s’archeólogu pius mannu de Sardigna, su chi at iscavadu e
fattu connòscere “Su Nuraxi” de sa ‘idda sua, Barùmini.
(Sì, e mio padre lo conosce anche. E’ l’archeologo più grande della Sardegna, quello che ha scavato
e fatto conoscere “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini.
E non m’as a nàrrere chi ischis finas chie est Pàulu Fresi?
(E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?)
Est de Berchidda, e est su mezus sonadore de trumba de su mundu…o cuasi!
(E’ di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo…o quasi!)
256
257
GRAMMÀTICA
Cumbida a babbu tou e non Cumbida babbu tou! (Invita tuo padre!)
Non fettas gai. Fai così (come dici tu, come dicono gli altri!)
No apo sidis e non cherzo abba. (Non ho sete e non voglio acqua.)
A nde cheres de cótzulos, Giuanna? (Ne vuoi di dolci con la sapa, Giovanna?)
Tenzo cuasi degh’annos e non Tenzo quasi degh’annos.).(Ho quasi dieci anni.)
Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda.
(Questo quadro è molto bello.)
Sos boes laurant sa terra e non Sos boes lauran sa terra. (I buoi arano la terra.)
S’abba, sa bacca, otto e non s’aba, sa baca, oto (l’acqua, la vacca, otto)
caddu, pudda, sedda e non caddhu, puddha, seddha (cavallo, gallina, sella)
andare, cando, sende e non andhare, candho, sendhe (andare, quando, essendo)
paza, lanza, ozu e non patza, lantza, otzu (paglia, magra, olio)
tzucca, lantza, sutzu e non zucca, lanza, suzu (zucca, lancia, succhio)
257
258
ESERCÌTZIOS
___________________________________________________________
___________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
258
259
ANTOLOZIA
(Contos, poesias, indevinzos, dìccios)
PUZONEDDU UCCELLINO
Beni a inoghe, puzoneddu, Vieni qui, uccellino,
ca t’apo ammanizadu su ranigheddu. perché ti ho preparato dei chicchi.
Si as sidis beni a buffare Se hai sete vieni a bere
ca t’est aisettende su traineddu. perché c’è un ruscelletto che ti aspetta.
Si as sonnu ‘eni a reposare Se hai sonno vieni a riposare
ca t’apo approntadu unu cuzoneddu. perché ho approntato un angolino per te.
Beni a inoghe, a domo mia, Vieni qui, a casa mia,
gai mi cìrulas su manzanu così al mattino canti per me
solu pro m’ischidare ebbia soltanto per risvegliarmi
cun su càntigu tou soberanu con la tua melodia maestosa
chi mi dat bonumore fittianu.. che mi infonde tanto buonumore.
IN BISU. VISIONE
Sa boghe tua intendo, Sento la tua voce,
mi borto mi volto
t’abbàido ti guardo
acco’ sos ojos tuos agattant so mios, ecco che i tuoi occhi incontrano i miei,
la connosco cussa mirada! lo conosco il tuo sguardo!
Cussu risittu allegru, Quel sorriso allegro,
penso a cantu e comente penso a quanto e come
dia cherrer esser tua, vorrei essere tua…
ma mi nd’ischido mi sveglio però
e torro a sa realidade. e torno alla realtà.
CANTONEDDA CANZONCINA
Una pitzinna Una ragazza
bella che sole bella come il sole
cun ojos de mare con occhi di mare
at pérdid.u s’amore. ha perso l’amore.
259
.
260
UN’ÚLTIMU CUNSIDERU
Non paret beru! No, non paret beru! Como un’annu ischia calchi paràula ebbia de sa limba
mia bella, ca faeddaia solamente in italianu che tantos piseddos che a mie, abbauccados dae sa
televisione dae manzanu a sero.
Babbu e mama, a boltas, faeddant in sardu tra issos, ma cun a mie e sorres mias semper in italianu.
E gai deo so diventadu che unu ch’est unu legu in sa Terra mia…ma, pro bonasorte, e pro su mesu
de s’iscola chi frecuento, a passu passu, e gràscias a sos mastros mios massim’a tottu, so resessidu
a cumprèndere sa limba de s’Isula mia e finas a la…faeddare!
E bos naro chi m’est piàghida meda….própriu gai… e chi non mi nde ‘irgonzo pius de l’impittare
paris cun s’àteru limbazu meu, s’italianu.
Antzis, como chi connosco duos limbazos (e ispero finas de resessire a nd’imparare calch’àteru) mi
sento pius seguru, pius padronu de su chi su naro e de su chi fatto.
Una cosa però l’apo cumpresa: sas paràulas ch’impittamos daghi nos relatamos cun sa zente,
no indittant su pensu ch’amos in conca ebbia, ma su chi semus nois e tottu oe e su chi semus
istados in su passadu, sos valores chi nos ghiant in sa vida, sos chi dant sustàntzia a donzi nostru
cumportamentu morale e materiale.
Donzi pópulu at su dirittu de impittare sa limba sua, siat issa faeddada dae medas o pagas persones,
ca cantos tenent una limba ant puru un’istòria tott’insoro, una cultura tott’insoro, chi at modelladu in
manera totta particulare s’esistèntzia de cussu pópulu, e chi meritat imperistantu rispettu e
cunsideru dae tottu.
Su mundu est gai mannu chi b’at postu pro donzunu.
E si cherimus bìvere in paghe, cheret che nos rispettemus pare-pare….tottucantos.
UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE
Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia
bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla
televisione dalla mattina alla sera.
Papà e mamma, a volte, parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si
esprimono sempre in Italiano. E così io….sono quasi diventato un analfabeta di ritorno nella mia
Terra!
Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie soprattutto
ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e finanche a parlarla!
E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo…..proprio così… e che non mi vergogno più di usarla
insieme all’altra mia lingua, l’Italiano.
Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me,
più padrone di ciò che dico e faccio.
Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo
nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che
noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno
sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale.
Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche,
perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali
hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel popolo e, che proprio per
questo, merita rispetto e considerazione da chiunque.
Il mondo è così grande che c’è posto per tutti.
E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca
comprensione ed il vicendevole rispetto…per tutti.
260
261
NUR in WEB
ISCOLA DIGITALE SARDA
TRADUZIONI
BRANI DI PROSA
261
262
LEZ. 6^
SU PIPIRIOLU
(Lo zufolo)
Il ventidue di aprile di quest’anno in classe nostra alle nove del mattino hanno bussato alla porta. La
professoressa ha detto :-Entrate !
Si è presentato uno che sembrava un prestigiatore di ovile o uno che vendeva giochi, con due borse piene di
canne e cannucce, una valigia di cartone e una naspa, mal riuscita, con una vescica.
Siamo rimasti senza parole, con gli occhi stralunati, ed abbiamo iniziato a sgomitare l’uno con l’altro, a sfregarci
le mani, con un solo pensiero : Sii il benvenuto, adesso ti facciamo nuovo nuovo !
Addio, grammatica mortale !-
L’ospite era il maestro Piras, che costruiva strumenti musicali sardi. Ha aperto la valigia e,tra lo stupore di tutti
noi, ha tirato fuori zufoli, pifferi, launeddas… sembrava proprio un mago ! Erano tutti belli, li ha suonati ad ad
uno e ci ha raccontato la storia di ognuno. Si vedeva che aveva una grande passione e una profonda
conoscenza della musica sarda. Ciò che ci ha meravigliato è il suono che riusciva a cavare dalle canne, dai peli
di cavallo e dalle vesciche, Quando ha terminato il racconto, il maestro ha preso un pezzo di canna da una delle
borse, il coltello dalla tasca e con mano sicura ha inciso due tacche, trasversalmente su una parte della canna,
se la ha accostata alla bocca e ha cominciato a suonare.
Maschi e femmine siamo rimasti ammutoliti, a bocca aperta, come uccellini nel nido che attendono la mamma.
La meravglia era tanta e gli abbiamo chiesto se potevamo farlo anche noi e dove potevamo prendere le canne.
L’occasione è stata bella e ci ha fatto capire che gli antichi sapevano, e meglio di noi, come divertirsi e che
cercavano
di migliorare le loro conoscenze e che dallo zufolo hanno saputo fare altro.
Forse è per questo che quando diciamo o facciamo qualche cosa a casa che non piace al papà o alla mamma,
questi ci dicono :-Questo ragazzo deve avere degli zufoli in testa !-
262
263
LEZ. 12
SA LÌTTERA
(La lettera)
Caro Gesù,
come stai ? Io non c’è male, ma non c’è bisogno di dirtelo, tanto tu sai tutto di me ! Ti scrivo per
chiederti una cosa, giacché non ne posso fare a meno : dimmi perché nel mondo c’è la guerra, anche se tu sei
più forte del male ?
Non sei obbligato a rispondermi, forse è meglio che tu pensi al mondo piuttosto che darmi una riposta che,
forse, non sono degna nemmeno di meritare.
Lo sai che qui c’è uno scompiglio da non poter descrivere : chi ruba, chi uccide, chi si suicida perhé il padre
non gli compra il motorino, chi compie attentati, chi piange, chi ride, chi studia…. non se ne può proprio più !
L’altro giorno ho visto alla televisione un programma che parlava dei ragazzi poveri e di come vivono. Caro
Gesù, come può un cristiano essere così senza cuore, senza coscienza e come può essere così se conosce te ?
Queste son cose che terrò nella mia mente per i giorni futuri e sto anche pensando che non riuscirò neanche a
dire qualcosa.
Scusami, Gesù, ma non è che puoi salutarmi tua madre e tuo padre ? Avrei voluto scrivere una lettera anche a
loro, ma ho pensato che il postino non potrà mai giungere fin lì, nemmeno con l’aereo, perchè il luogo risulta
troppo in alto…. ma visto che ci sono, te li posso dare i saluti per i miei nonni : li ho voluti molto bene, sai, e
gliene voglio ancora. Sai che il fatto di non averli più vicini mi nuoce tantissimo! Quando ci penso mi vien da
piangere, anche se so che un domani ci ritroveremo e che staremo sempre con te, Gesù, e che tu ci insegnerai
tante cose belle.
Ti ringrazio per avermi fatto nascere e perché, con me, hai acceso un’altra candela e ti ringrazio anche per aver
fatto sbocciare un’altra rosa quel giorno di Ottobre, come tu sai. Sarai tu, o Gesù, a decidere quando fare
appassire quella rosa, a decidere quando mi vorrai con te lassù, per servirti e per onorarti, così come farai con
tutti.
Sai che con le parole non riesco ad esprimerti quanto ti voglio bene, Gesù ?
Avrei voluto scriverti tante altre cose, ma non mi vengono più le parole adatte. Forse si sono nascoste perché si
vergognano di parlare con te. Temo di averti importunato e di averti fatto perdere del tempo prezioso.
So che questa lettera non arriverà mai dove tu sei, ma io spero che le mie parole giungano al tuo cuore, che tu
mi abbia ascoltato veramente…
Io mi auguro che esse si siano riparate nel tuo cuore come il dono di una ragazza un po’ acida, che non ascolta
e che non obbedisce, che non sa come comportarsi, ma che ti vuole bene, proprio tanto bene, o Gesù !
Adesso ti saluto, ma prometto di scriverti ancora, perché la ragazza che ti sta scrivendo ha capito che può
anche svagarsi, ma che deve però avere in testa sempre te, che sei con noi in ogni momento.
Arrivederci, caro Gesù mio, arrivederci….
263
264
LEZ 18^
LÌTTERA PRO NOSTRU SEGNORE
(Lettera per Nostro Segnore)
Lei per noi ha fatto tanto, ma noi stiamo distruggendo tutto ciò che Lei ci ha dato. Non
parliamo per un po’ di ciò che stiamo facendo noi, che è ugualmente grave, e discutiamo di ciò che han
combinato i nostri antenati, nei quali tu avevi riposto tanta fiducia e ai quali avevi chiesto di non mangiare il
frutto di quell’albero che pure ne aveva tanti. E loro che cosa han fatto?
E arrivato il serpente ed ha detto loro che ne potevano mangiare quanti ne volevano.
Quelli, invece, dimenticando subito il tuo avvertimento, ascoltarono il serpente e mangiarono la frutta di
quell’albero proibito.
Tu allora li hai scacciati dal paradiso terrestre. Poi però ci hai perdonati e hai creato il mondo dove ci troviamo
adesso e hai avvertito soltanto Noè, quando avrebbe dovuto piovere per quaranta giorni di seguito, poiché avevi
deciso che si sarebbe dovuto salvare soltanto lui.
Per perdonarci hai inviato Tuo figlio a riferirci la Tua parola, ma noi non l’abbiamo non l’abbiamo accolto
amorevolmente, anzi l’abbiamo ucciso dinanzi alla Vergine Maria, sua madre, che piangeva con la sorella e le
comari.
E cos’è che non stiamo combinando noi, adesso, con le macchine che stanno rovinando enormemente quanto
Tu hai creto con tanto amore!
Io sono in attesa di vedere cosa potrà capitare in quel giorno della fine del mondo, che tu ci hai prennunciato,
giorno in cui verrai a visitare la Terra che avevi creato, per renderti conto delle sue condizioni e per riportarci
tutti all’altro mondo con Te e ricongiungerci con i nostri defunti.
temo però che, quando saremo tutti lì, tireremo fuori ancora una volta le nostre macchine, le motoseghe per
tagliare e distruggere tutto il bel verde che lì ci sarà !
Io mi auguro che lì non ci sia la guerra e tutte le altre cose brutte.
Adesso ti devo proprio lasciare. Tanti cari saluti e prega perché cessi tutto il male che sta distruggendo la terra
e soprattutto che terminino le guerre.
264
265
LEZ. 21^
SU COLPU DE TÉULA
(Il colpo di tegola)
Zia Cicchedda Serione le sere d’estate, quando si sedeva in strada, faceva dei racconti per ricordare che nella
vita non si sa mai cosa può succedere, diceva però che la scuola salvava l’uomo dagli inganni.
Demetrio era un lavoratore, davvero per bene, sembrava una bandiera. Da ragazzo abitava in casa di zio Antonio
e zia Maddalena Truppiafundos, che l’avevano adottato, perché il padre e la madre gli erano morti a causa della
spagnola, quando aveva solo sette anni.
Zio Antonio e la moglie non avevano figli, e si vantavano di averlo cresciuto come un figlio; dal giorno che è
entrato nella loro casa l’avevano portato con loro in campagna a condurre le pecore al pascolo; non si erano
preoccupati di mandarlo a scuola, ma a fare il servo pastore e senza paga !
Il giovane non aveva chiesto niente, erano contento del cibo che gli veniva dato e degli indumenti che gli
fornivano; il suo unico svago era quello di poter prendere il cavallo che zio Antonio gli dava per andare a
correre il palio di San Giovanni.
L’anno in cui era un guardiano della corsa gli aveva dato finanche la bandiera e per lui è stato come che gli
avessero dato le chiavi del Paradiso.
All’età di venticinque anni cominciò a pensare a farsi una sua famiglia insieme ad Angela, la nipote di zia
Mariangela. Era questa una giovane di buone maniere e quando aiutava la zia a preparare la bisaccia per
Demetrio, vi aggiungeva di nascosto un pezzo di pane in più e della salsiccia. E Demetrio, vedendo che era così
ben disposta e gentile, pensava che sarebbe potuta essere una buona moglie per lui.
Un giorno, trovandosi in paese, è andato a casa della nonna e le chiese come doveva fare per sapere se Angela
accondiscendeva al suo desiderio. La nonna gli rispose che avrebbe dovuto inviare a casa della giovane un
paraninfo. Demetrio però non conosceva nessuno, perché usciva poco e niente dalla sua casa, e perchè era
sempre in campagna, e quando ha detto alla nonna il nome della giovane che gli piaceva, zia Antioca si ha
messo le mani ai capelli e gli ha risposto :-Proprio quella ! -
Il nipote però rimase della propria idea e voleva che il paraninfo si recasse a casa di Angela.
E così il paraninfo una sera ci andò e quando il padre della ragazza gli ha chiesto il nome del pretendente, si è
alzato in piedi, come punto da un ragno velenoso, ha aperto la porta e gli ha detto :-Vai, vai, io non do il grano in
cambio dell’erba !-
Zia Antioca, che si aspettava quella risposta, non sapeva come riferirla al nipote. E Demetrio,
nell’apprendere quella risposta, restò molto male, e pensava che zio Antonio e Mariangela lo potevano
ugualmente aiutare.
Ma questi, rientrati a casa, lo hanno assalito chiedendogli come mai gli fosse venuto in testa l’idea di pretendere
Angela, che non era una sua pari. Demetrio disse loro che pensava di essere un uomo di casa, per bene, e che
si poteva anche sposare, perché aveva sempre lavorato senza mai spendere un soldo. Ma quelli gli han dato un
altro e più pesante colpo di tegola in testa, dicendogli :-Tu non hai acqua nella brocca ! Tu puoi soltanto cercare
una serva come moglie e non una padrona!
Nel sentirli, Demetrio, sconsolato, se ne è andato a vivere con la nonna.
Dal giorno dopo è andato a lavorare a pagamento, ha conseguito la licenza elementare frequentando le scuole
serali, è partito arruolandosi come finanziere e si è finanche sposato con una buona donna.
I Trippiafundos non hanno più trovato un lavoratore bravo come Demetrio e han dovuto vendere le loro
proprietà, Angela non si è maritata e, se vuole un servo, lo dovrà pagare.
265
266
LEZ. 30^
PINEDDU
(PINOCCHIO)
-C’era una volta... -Un re! - diranno subito i miei piccoli lettori.
- No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.
Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei
caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.
Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un
vecchio falegname, il quale aveva nome Mastr’Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via
della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la
contentezza, borbottò a mezza voce:
- Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.-
Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per
lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che
disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! — Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro
Ciliegia! Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e
non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e
nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprí l’uscio di bottega per dare
un’occhiata anche sulla strada, e nessuno. O dunque?...
-Ho capito; - disse allora ridendo e grattandosi la parrucca - si vede che quella vocina me la son figurata io.
Rimettiamoci a lavorare. -
E ripresa l’ascia in mano, tirò giú un solennissimo colpo sul pezzo di legno.
-Ohi! tu m’hai fatto male! - gridò rammaricandosi la solita vocina.
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e
colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.
Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:
- Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c’è anima viva. Che sia per caso
questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere.
Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c’è da far
bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c’è nascosto qualcuno,
tanto peggio per lui. Ora l’accomodo io! -
E cosí dicendo, agguantò con tutte e due le mani quel povero pezzo di legno, e si pose a sbatacchiarlo senza
carità contro le pareti della stanza.
Poi si mise in ascolto, per sentire se c’era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque
minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!
-Ho capito; - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca - si vede che quella vocina che ha detto
ohi, me la son figurata io! Rimettiamoci a lavorare. -
E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio.
Intanto, posata da una parte l’ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma
nel mentre che lo piallava in su e in giú, sentí la solita vocina che gli disse ridendo:
- Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo! –
Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giú come fulminato. Quando riaprí gli occhi, si trovò seduto per
terra. Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era
diventata turchina dalla gran paura.
266
267
LEZ. 33^
Da “CARRELA ‘E PUTTU” de Nino FADDA – Thiesi (SS)
…In paese, come ovunque, si viveva male; gli uomini di una certa età erano stati
richiamati, i giovani erano al fronte di guerra, le famiglie erano rimaste in difficoltà, senza poter fare niente.
Occorreva arrangiarsi.
Per i ragazzi dell’asilo la situazione era diversa: quelli che stavano male in famiglia erano in difficoltà, quelli
dell’asilo erano come in cielo, perché lì c’era con chi giocare, ma più che altro avevano di che mangiare la
mattina, a mezzogiorno e la sera. E vi assicuro che non era cosa di poco conto.
E così i ragazzi ogni mattina non vedevano l’ora di andare da casa loro all’asilo. Erano contenti di lasciare la
madre cara e affettuosa, buona e santa quanto volete, ma povera, di abbandonare la loro casetta piena di amore
e di affetti, ma senza una pentola sui fornelli!
Erano contenti, e come!, di andare all’asilo e di trovarvi, non appena arrivati, una bella chicchera di latte caldo
ed un pezzo di pane morbido per fare la zuppa. E non importava loro di sapere che latte era e da dove
provenisse, se era latte condensato o latte vaccino; era rimportante unicamente riempire lo stomaco.
I ragazzi di allora non erano poveri e sfacciati, erano poveri e basta!, e quando avevano fame, mangiavano tutto
ciò che davano loro e saltavano dalla contentezza quando ciò avveniva.
Anche le suore dell’asilo, per il fatto che davano loro da mangiare e che li facevano giocare, sembravano più
buone delle stesse mamme, erano riverite e amate, qualche volta temute, ma io sono convinto che molto
dipendeva dall’arma che avevano tra le mani, il cibo, quello sì.
I locali dell’asilo eran grandi e belli e credo che si conservino ancora bene. Sarebbe un vero peccato consentire
che vada in rovina un posto come quello!
Ricordo quei lunghi corridoi che non finivano mai e, da una parte e dall’altra, quelle stanze grandi, con le volte
che sembrano toccare il cielo, tanto erano alte….
267
LEZ. 35^ 268
CONTU DE FOGHILE
(Racconto presso il focolare)
In Sardegna, a tramontana tra Monti ed Olbia, in una cussorgia denominata Saccheddu, una zona montuosa
ricca di querce, lentischi e mirto e dove, in primavera, fioriva la ginestra, c’era una casetta bianca, con una
porticina per entrarvi ed un finestino per illuminarla; il pavimento era in cemento lisciato e i muri imbiancati a
calce, il tetto fatto di canne e con travi di ginepro.
Fra le stanze c’era un tavolo con le sedie e, di fronte, una credenza dove la padrona di casa custodiva i piatti, le
chicchere, le tovaglie, i cucchiai e tante altre cose. In fondo alla stanza c’era il gran letto dei padroni di casa e, ai
piedi del letto, una culla per il più piccolo della famiglia ed una branda per le due figlie; c’era anche un armadio
con lo specchio per sistemarvi i vestiti e la biancheria. Vicino alla porta c’era un’angoliera, dove era sistemata la
brocca dell’acqua con l’attingitoio e al lato un lavamani per pulirsi il viso e le mani.
Nel muro di fronte al tavolo si poteva vedere un gran caminetto con due panchette di sughero, dove le ragazze,
di sera inoltrata, si sedevano per riscaldarsi insieme alla madre ed al padre e per ascoltare i racconti di fate e di
banditi, abitatori di una terra pietrosa e ventosa.
La casa era abitata da un pastore di nome Salvatore, meglio conosciuto come Totore, un uomo alto, magrolino e
spelacchiato dal passo lento.
La moglie si chiamava Mariangela: era un donna piccola con i capelli neri, dalla carnagione abbastanza delicata.
Mariangela era dotata di un carattere forte, deciso ma dolce allo stesso tempo; le piaceva preparare dei buoni
cibi per il figli ed il marito: la “fresa”, le melanzane al forno, i biscotti, le “seadas” ed i bianchini. Mariangela
aveva un sogno, quello di risparmiare tanti soldi con il lavoro del marito per potersi costruire una casa grande
con il bagno e con la vasca, al posto della tinozza che era costretta ad usare sempre. Aveva tre figli: Teresa,
Eleonora e Andrea. Teresa, la più grande, aveva i capelli nerissimi, fatti a treccia, che la madre le pettinava ogni
mattina. Aveva un carattere allegro e spiritoso e, secondo la sorella più piccola di quattro anni, le piaceva fare
dei dispetti agli altri; però il padre e la madre la consideravano la più saggia dei tre figli. A Teresa piaceva
andare a scuola e, appena poteva, e se il tempo era buono, era solita sedersi sotto un gran leccio a leggere.
L’altra sorella, Eleonora, era invece una specie di maschiaccio, anche se era la più bellina, con i capelli fulvi
come una spiga pronta per essere mietuta. Andrea aveva sei anni, era magro ed agile; lui si divertiva a giocare
con la sorella Eleonora, correva e saltava nelle tanche come i capretti, giocava pure sopra un carro che Totore
lasciava all’ombra ogni qualvolta rientrava dal lavoro.
La passione segreta di questi due fanciulli era quella di giocare a fare gli archeologi e per questo erano soliti
girovagare da una tanca all’altra.
Un giorno, mentre giravano per le campagne, capitarono in un nuraghe; si sono finanche impauriti nel vederlo,
ma vi entrarono lo stesso e, rovistando qua e là, rivennero alcuni cocci di brocche antiche. Rimasero molto
contenti della scoperta, ma non si accorsero che nel frattempo si era fatta già notte. Allora si affrettarono a
tornare indietro e durante il cammino ogni ombra prodotta dai cespugli sembrava loro che somigliasse a
qualche orco o strega.
Sulla porta di casa trovarono ad attenderli la madre, molto preoccupata. Il padre li sgridò, perché erano andati in
giro senza dire niente ai genitori ed anche perché sarebbe potuto capitare loro qualche cosa di grave.
Terminata la cena, li fece sedere vicino al caminetto per raccontare loro la storia del nuraghe che avevano
visitato e che la gente chiamava “Prigione”, per il fatto che molto tempo prima vi rinchiudevano gli uomini
malvagi e dicevano che, quando fischiava il vento di tramontaba, si sentivano ancora i lamenti dei prigionieri.
Tra un gioco e l’altro, le stagioni sono trascorse e gli anni sono passati e quei ragazzi, così ardimentosi, sono
finanche andati all’università, si sono sistemati e adesso hanno anche una loro famiglia.
Totore e Mariangela si han costruito una casa grande con ogni comodità ed hanno abbandonato la casetta
bianca della fanciullezza.
Mariangela però è morta, dopo una lunga malattia, e così Totore è rimasto solo in quella casa grande. Il racconto
finisce qui.
Ah, dimenticavo una cosa! Tue che leggi, se dovessi passare tra Monti ed Olbia, quando ti troverai nei pressi
della stazione di Enas, fermati per un attimo. Guarda a tramontana: tra i lecci, vedrai una casetta bianca e…se ti
capita di sentire le voci ed i sorrisi di fanciulli che giocano non impressionarti più di tanto…. continua in
buonora….tanto sono soltanto racconti fatti dinanzi al focolare.
Laura Sanna - Iscolas Mèdias- Su Canale – Monti (SS)
268
269
LEZ. 39^
SA SA PUPPIA
(La bambola)
C’era una volta una bambina orfana di padre che desiderava da sempre una bambola grande con i capelli ricci
ed il vestito di pizzo con i volanti.
In casa erano in sette : la mamma e sei figlie; il pane non mancava, ma erano tempi di miseria e di soldi ce
n’erano molto pochi.
Una volta il nonno le regalò una bambolina – perché la madre, quella grande l’aveva lasciata nel negozio perchè
costava molto. La ragazza si rallegrò ugualmente, ma la bambola più grande continuava a vederla come in una
visione.
Un giorno, mentre si trovava da sola in casa, bussò uno straccivendolo. Appena aprì la porta, la ragazza rimase
con gli occhi sgranati, grandi come una zucca : lo straccivendolo, in mezzo a tante cianfrusaglie, aveva una
bambola grande, con i capelli nerissimi e ricci ed il vestito con i volanti, ciò che aveva sempre desiderato.
La ragazza chiese :-Che cosa volete per darmi quella bambola?-
Lo straccivendolo diede una sbirciatina in cucina, vide su una sedia lo scialle ricamato di seta della madre e
disse :-Bah, potrebbe andar bene anche quello scialle.
La ragazza ci pensò un momento, sapeva che lo scialle serviva alla madre come una reliquia per andare in
chiesa, alle visite di condoglianza, dal dottore e per altre cose, ma il desiderio della bambola era troppo grande
e…. così si decise per il baratto.
Quando rincasò la madre, la ragazza corse all porta, contenta come una bambina :
-Guarda, ma’, che bella bambola che mi ha dato lo straccivendolo !-
Alla madre venne quasi un colpo e, quando si riprese, le rispose :
-E tu…. cosa gli hai dato ?
-Il tuo scialle ricamato di seta!-
E la madre, secca come la legna :
-Adesso sì che mi hai consolato ! Quello scialle mi occorreva, giacché quello che indosso tutti i giorni è vecchio
e logoro. Adesso sì che….. – E non disse altro.
Non la sgridò, non la picchiò, rendendosi conto di quanto quella bambola fosse desiderata, ma versò
ugualmente calde lacrime.
La figlia, allora, capì che l’aveva combinata grossa. Con gli occhi pieni di lacrime, prese la bambola, la guradò e
uscì di casa alla ricerca dello straccivendolo.
Lungo la strada vide parecchi aquilotti che stavano molestando un uccellino, con un piccolo anello al collo.
La ragazza ne provò compassione e, non si sa come, riuscì a sottrarlo loro e scappò via.
-Ti possa essere ricompensato il bene che hai fatto per me !-Io sono un uccellino che ha poteri magici e questo
anello permette che si avverino i desideri….. scegli tu !-
La ragazza che aveva ancora gli occhi bagnati dalle lacrime, disse :
-Io ho un solo desiderio, quello di restituire lo scialle ricamato di seta a mia madre, perchè lo ho scambiato con
altro.
E l’uccellino :
-Tieni pure la bambola e adesso, giacché non sei stata smodata e non hai pensato a te, sappi che tua madre
riavrà lo scialle di seta ricamato e, inoltre, quanto basta per vivere tutta la vita senza miserie ! – E volò via.
La ragazza, tutto sd un tratto, si ritrovò con lo scialle di seta tra le mani, che era una merviglia solo a vederlo,
ma ciò che la meravigliò più di tutto era che i boccoli della bambola erano pieni de scudi d’oro.
Passo dopo passo e finanche a trotto, la ragazza tornò a casa con il tesoro.
Da quel giorno la madre continuò ad indossare lo scialle di seta come fosse la moglie di un gran riccone, la
famiglia poté concedersi ogni desiderio e vissero tutti felici e contenti.
269
270
LEZ. 41^
Da ELIAS PORTOLU di Grazia Deledda,
tradotto in Sardo da Serafino Spiggia.
Per la famiglia dei Portolu di Nuoro stavano arrivando giorni di contentezza: alla fine di aprile doveva tornare
Elias dalla prigione e, in estate, dopo il raccolto, si doveva sposare Pietro, il fratello più grande.
Avevano fatto pulizia ovunque: imbiancata a nuovo la casa, scopato per bene il piccolo cortile della piazzuola,
cotto il pane e preparate tutte le cosettine che necessitavano per invitare i parenti ed i vicini.
Adesso sì che la sfortuna era finita, i parenti stavano aspettando Elias con un punta di orgoglio, come se stesse
venendo dall’università.
Quella più affannata era la signora Annedda, la madre, una donna alla buona, minuta e un po’ sorda, che aveva
un debole per Elias. Zio Berte, il padre, e Mattia, suo fratello, erano pastori, Pietro, invece contadino.
Pietro e Mattia si rassomigliavano molto, ambedue abbastanza grossi, con la faccia alquanto scura, con la barba
lunga ed i capelli nerissimi; il signor Berte, basso anche lui, aveva i capelli lunghi, gli occhi rossi e cisposi, la
barba lunga sempre attorcigliata e un paio di pelli d’agnello rivoltate sulle spalle: veniva chiamato col
soprannome di “la vecchia Volpe”:
Per l’occasione zio Berte si era lavato per bene, cambiato i vestiti, sfoltiti i capelli con un pettine di legno,
gridando ogni tanto perché gli facevano male.
“Il diavolo possa pettinarvi! –diceva scuotendo la testa- neanche la lana degli agnelli è così arruffata!”
Risolto questo dilemma la vecchia Volpe si aveva fatto un bel paio di treccette, aveva chiesto alla signora
Annedda un po’ di olio d’oliva e si aveva unto la barba.
Pietro, ridendosene, gli aveva detto di farsene altre due.
-Non vedi che sembro uno sposo novello? –aveva risposto il padre- ridendo anche lui, con un sorriso asciutto
che non muoveva neanche un pelo della sua barba.
La signora Annedda aveva mormorato qualcosa: non era contenta che i figli avessero mancato di rispetto al
padre; ma zio Berte, guardandola con sguardo di disapprovazione le disse: -Cosa stai borbottando? Lascia che i
giovani ridano: è la loro stagione! Lascia che se la spassino. Forse che noi da giovani non abbiamo fatto la
stessa cosa?
Intanto si avvicinava l’ora dell’arrivo di Elias.
Nel frattempo erano arrivati un paio di parenti, un cognato di Pietro, e tuti assieme erano quindi usciti di casa
per andare alla stazione.
La signora Annedda era rimasta sola col suo gatto e le sue galline.
La casetta dei Portolu, con una cortiletto, che dava in un vicolo che, verso il basso, sbucava sulla strada per
Orosei; dall’altra parte, dietro un cespuglio, si potevano vedere degli orti che stavano di fronte alla valle; ai
margini i rami degli alberi si erano estesi sopra le recinzioni e tutto sembrava più affascinante. Le pietraie
dell’Ortobene e i monti di Oliena chiudevano la vista guardando il mare.
270
271
LEZ. 45^
S’AMMANIZU DE SU PANE
(La preparazione del pane)
Erano le nove del mattino di un’estate di molto tempo fa ed il grano era pronto per essere mietuto. I mietitori,
con le loro mogli, si apprestavano ad andare in campagna per la mietitura. Il lavoro più faticoso era quello di
coloro che, con molta fatica, nelle ore più calde del giorno, dovevano tagliare il grano. Quando mietevano,
legavano le spighe in piccoli mazzi, i manipoli, che, uniti fra di loro a dieci a dieci, formavano i mannelli. Un
lavoro molto importante, per quei tempi, quando niente si doveva buttare, era quello svolto dalle spigolatrici.
Questo era un lavoro che dovevano fare le donne, dopo che gli uomini avevano mietuto il grano con le falci; loro
ripassavano i campi e raccoglievano le spighe che quelli avevano dimenticato di recidere. Il lavoro sembrava più
leggero perché era mitigato dall’allegria dei canti che venivano improvvisati durante la fatica. Per i lavori della
mietitura occorreva molto tempo, per questo si impiegavano molti giorni e le donne preparavano il cibo per
portarlo esse stesse ai mariti in campagna.
Dopo aver mietuto tutto il grano, lo trebbiavano: sull’aia i buoi lo calpestavano per separe i chicchi dalla spiga.
Nel primo giorno di vento, poi, con delle pale sollevavano il grano in aria, il quale ricadeva per terra, perché più
pesante della pula, che invece il vento trasportava più in là. Solo allora il grano veniva raccolto per essere
riposto nei silos, che venivano di solito circondati da trappole per topi.
Dopo il raccolto si ringraziava il Signore per quanto ricavato durante l’annata: si intrecciavano anche delle
spighe intere e si preparavano mazzi di varie forme che si offrivano, come buon augurio, in nome di
sant’Isisdoro, il patrono dei contadini.
Ogni tanto, solitamente ogni settimana od ogni mese, secondo la stagione, si faceva il pane. Per impastarlo,
compito questo riservato alle donne, si doveva innanzitutto preparare il grano e fare la farina. Il grano, una volta
preparato, veniva lavato, passato nel crivello e poi macinato. In questo ultimo lavoro avevano un gran ruolo gli
asini, che, girando continuamente la pietra della macina, azionavano una macchinario che macinava il grano.
Dopo macinato si separava con uno staccio a maglia larga la crusca, che veniva impiegata come provenda per
gli animali. Veniva quindi risetacciata, con degli stacci a maglie più fini, la farina grossa sino ricavarne una più
bianca ed ottenere la semola con la quale approntare ogni tipo di pane.
Le femmine soltanto provvedevano alla gramolazizone, principalmente di notte. Le donne del vicinato erano
solite aiutarsi l’un l’altra, impastando la farina per la panificazione. Quando il pane era ben gramolato, veniva
aggiunto il lievito, e veniva marcato con un timbro speciale, la pintadera, e che era diverso da casa a casa e che
veniva impiegato anche per produrre le ostie.
Il pane si lasciava riposare per diverse ore perché potesse lievitare, coperto con delle lenzulola. Nel frattempo le
donne accendevano il forno e quando giungeva alla giusta temperatura, separavano le braci radunandole in un
angolo del forno, quindi lo ripulivano con delle erbe che legavano alla punta di un forcone. Quando l’impasto
aveva raggiunto il giusto grado di lievitazione, veniva infornato e cotto. Una volta che tutte le operazioni erano
terminate, si toglieva il pane dal forno che veniva diviso tra tutte le lavoranti.
Il pane aveva diversi nomi, a secondo della forma che aveva e della qualità della farina impiegata per la
lavorazione: lóttura, cótzula, fresa, póddine…
Per le feste si era soliti preparare pani di qualità speciale. Per la Pasqua delle Risurrezione si approntava per i
bambini “sa cótzula ‘e s’ou”, che era una ciambella con un uovo al centro; per
il Giorno dei Defunti si preparavano gli “ossos de mortu”, bastoncini di pasta guarniti di uva passa ed anice;
quanndo si uccideva il maiale, con i siccioli, che erano i rimasugli che restavano uno volta sciolto lo strutto, si
faceva “sa cótzula de ‘erda
271
272
SOLUZIONE INDOVINELLI
(It’est unu? It’est unu?)
272
VOCABULARIEDDU SARDU-LOGUDORESU 273
(1880 lemmi)
273
addoppiare …raddoppiare
addronnare ...adornare 274
adiosu ...addio, arrivederci
adunàntzia ...adunanza, raduno
adustu …arido
aera ...aria, cielo
aerare …arieggiare
àere ...avere
aeresitta…arietta, brezza
aerru ...errore, sbaglio
aerzu ...fisionomia, somiglianza
affàbica ...basilico
affacca ...vicino
affatzendare …affaccendarsi
affidare ...maritare, sposare
affidu ...matrimonio. sposalizio
affirmare …affermare
affittare ...affittare
affittu ...affitto
affogare …affogare
affortire …rinforzare
affranciare …sfraffignare
affrentu…affronto, ingiuria, onta
affriggire …affliggere
affutta ...ira, rabbia
agattare ...trovare
aggettivu ...aggettivo
aggiolottu …agitazione, diguazzamento
agabbare …completare, smettere, ultimare
agganidu …voglioso
aggradu ...gradimento
aggranciulidu …rannicchiato
aggrumu de isteddos ...nebulosa
aggualare …uguagliare
aghedu ...aceto
agu, aguza ...ago
agonia ...agonia
agontzare ...aggiustare
agru ...acerbo, acre
agu , aguza ...ago
agudìssia …avidità
àidu ...accesso, ingresso, varco
aina ...aggeggio, arnesse, attrezzo
àineddu ...asinello
àinu ...asino, somaro
aidattone …vidazzone
airare ...adirare
airu ...ira, rabbia
aiscu ...disco, fascella
aite ...perché
aizu …appena, tantino
albore …albore, aurora
alciolu …zappa
algulentu ...abete
aliderru ...alaterno
alidone ...corbezzolo
àlidu ...alito, fiato
alientu …animo, coraggio
aligarza ...carota
aligusta ...aragosta
alimentu …alimento, cibo
274
àlinu ...ontano
alipinta, alipintu ...fringuello 275
aliusta ...aragosta
allegria ...allegria
allegru ...allegro
allevare …allevare
alliccu …abitudine, gusto
allimidu …avido, ghiotto, vorace
allummare ...avvampare, infiammare
alluttu ...acceso, infiammato
almuttu …asfodelo
altanera ...aquila
altare, artare ...altare
altària, altesa ...altezza
altu ...alto
altzare …alzare, salire
amare ...amare
amarettos ...amaretti
amargura …amarezza, tristezza
ambaghe ...bambagia, cotone
ambasciada …messaggio
ambidda ...anguilla
ambulantza ...ambulanza
américa …nocciolina americana
amigantzia ...amicizia
àmighe ...amo
amigu ...amico
amistade ...amicizia
ammàcchiu …infatuazione, stupore
ammentare …ricordare
ammentu ..ricordo
ammiru …ammirazione
ammuntonare …ammucchiare
ammustrare …mostrare
amore ...amore
amparu ...difesa, protezione
ampulla ...bottiglia
amu ...amo
anade ...anatra
anadiscu ...anatroccolo
ananassu ...ananas
anca ...gamba
ancaritta ...sgambetto
ancas de cane ...dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi
andalieni ...andirivieni
ancora …ancora
andanta …andamento
andare ...andare
andira ...ritornello
andoletta ...autovettura antica
aneddu …anello
ànghelos, ànzelos ...angeli
angrale ...palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo
ànima ...anima
animale ...animale, bestia
animalia ...fauna
animedda ...timo
anis ...anice
annànghere ...aggiungere
anneu ...affanno, dispiacere
annìggiu …nitrito, raglio
275
anninnia, ninnia ...ninna nanna
annu ...anno 276
annuare ...(s’) ...annuvolarsi
annujadorzu ...rotula
annuzu ...broncio, corruccio
antecoro …sterno
antedda ….grembiule
antenna ...antenna
antologia, antolozia ...antologia
antunna ...varietà di fungo
anzare …figliare, partorire
anzone. anzoneddos ...agnello, agnellini
anzu…batosta, bussa
aorros postales ...risparmi postali
aorru ...risparmio
àpidu …avuto
apóstrofu ...apostrofo
apóstulu …apostolo
àppara ...aglio angolare
apparèntzia …apparenza
apparitzare ...apparecchiare, ibandire
appartènnere ...appartenere
appatente ...patente
appeddare …abbaiare, latrare
appetitu …appetito
appiccare ...appendere
appiccaroba ...appendiabiti
appitzigare ...appiccicare
àppiu ...appio, sedano
apposentu ...stanza
apprèndere …apprendere
apprettu ...bisogno, fretta, urgenza
approvare ...approvare, promuovere
aradu ...aratro
aragna ...aragna, tracina
aràmine ...gramigna
arantzu ...arancio - arancia
arborinu ...mattino
àrbure …albero
arbuttu ...asfodelo
arcanu ...arcano, misterioso
archibusu …archibugio, fucile
àrchidu ...coraggio, vigore
archimissa ...spigo, stecade
archipìscamu ...arcivescovo
arcu ...arco
arcu de donnu Deu ...arcobaleno
areste …selvatico
arghentolu ...esofago
arguai ...difficolà, guaio
arguene ...esofago, faringe
argulentu ...abrotano, achillea
argumentu …argomento
arioplanu, ariopranu ...aeroplano
arioportu ...aeroporto
arma ...arma
armamentu, -a ...armamento
armare …armare
armidda ...serpillo
armuttu ...asfodelo
armoà …armadio
276
arràbbiu ...rabbia, stizza
arrangiare ...aggiustare 277
arràngiu …aggiusto, riparazione
arrejonare ...discutere, ragionare
arremiarzare ...fare le biche
arrennegu ...disperazione, ira, sconforto
arrejonare …conversare, discutere, ragionare
arreu ...frequentemente, spesso
arrogantzia ...arroganza
arte ...arte
artìculu ...articolo
artista ...artista
àrvure ...albero
arzola ...aia
arzolaju ...addetto all’aia
arzolare ...stendere l’aia
ascione ...appio selv. crescione
asciugamanos ...asciugamani
abbammanu ...asciugamani
assedare ...fare le biche
assignu, assegnu ...assegno
isciecca ...assegno
assoliare ...esporre al sole
astore ...falco
astoreddu, astorittu ...sparviero
astrau ...gelo
attalingone ...lombrico
attemperalapis ...temperalapis, -matite
attentu, atténtiu ...assenzio
atterràggiu, atterrazu ...atterraggio
attile ...nuca
attittu, attìttidu ...trenodia, canto per il morto
attoccadorza ...picchio
attraccu ...attracco
atunzu ...autunno
augùrios ...auguri
àula ...aula
aunzu companatico
austu ...agosto
autoclave ...autoclave
avena ...avena
avvérbiu ...avverbio
avvèrtere, avvertire ...avvertire
avréschida ...alba
arbèschida ...alba
avvocadu ...avvocato
azea ...bietola
azigu ...appena, poco
azu ...aglio
azùnghere ...aggiungere
azunta ...aggiunta
babbarrottu ...rondone
babbu ...babbo, padre, papà
bacca ...vacca
baccarzu ...vaccaro
baddine ...capogiro
badu ...guado
bagna ...sugo
bagninu ...bagnino
bagnu ...bagno, WC
277
Bainzu, -a ...Baingio, -a, Gavino, -a
balansa ...bilancia 278
balcone ...balcone, finestra
ballittu cadentzadu ...ballo ritmato
ballu ...ballo, danza
ballu de s’arrojada ...ballo slanciato
ballu tundu ...ballo eseguito in cerchio
banana ...banana
banca ...banca
bancone ...bancone
bancu ...banco
bandidu ...bandito
bandu ...bando
bangajolu ...macellaio
bantare ...vantare
bantu ...vanto
bantzigallella ...altalena
barandìglia ...balaustra
barbatella ...barbatella
barberi ...barbiere
barca ...barca
barchittas nuràgicas ...barchette votive nuragiche
bardacore ...farsetto
barra ...mandibola
barracocco ...albicocca
barròccio ...biroccio
barva ...barba
barveghe ...pecora
bascu ...viola
battile ...nuca
battorina ...canto composto da 4 versi
battu ...gatto
beccu ...caprone
beda ...bietola
bégula ...pergola, pergolato
bellacasu ...farfalla, falena
belu de conca ...velo da testa
bena, benale ...sorgente
benale ...sorgente
bèndere ...vendere
bendidore ...venditore
bendijolu, bendiolu ...ambulante, venditore
bèndua ...vendita
bennarzu ...gennaio
bentone ...camicia da uomo
beranu ...primavera
bermizolu ...gotta
bervegarzu ...pecoraio
bestimenta, bistimenta ...abito da uomo
bestire ...abito, vestire
Betlemme; Bellè ...Betlem
bianchinos ...dolcini di zucchero montato
biddisone ...passero
bide ...vite
fundu de ua ...vite
bidellu, -a ...bidello, -a
bìdere ...vedere
bidighinzu
pàstinu ...vitigno nuovo
bìdrigu, -a ...patrigno, matrigna
bigliardinu ...bigliardino
278
bigliette ...biglietto
biglietteria ...biglietteria 279
biju ...vitello
binàrios ...binari
binatta ...vinacce
binistra ...ginestra
binu ...vino
binza ...vigna
binzatteri, binzaresu ...vignaiolo
birdaloru, birdarolu, virdarolu ...verdone
birde ...verde
birdura ...verdura
birduràiu ...verduraio
biribissu ...biribissi
biricocco ...albicocco - a
bisa-bisa ...indovinello
bisaju, bisaja ...bisnonno, bisnonna
biscottinos ...biscotti
bistecca ...bistecca
bìsturi, bistorinu ...bisturi
bitellu, vitellu ...vitello
bittuleri ...ambulante
boa ...boa
bocchire ...uccidere
boe ...bue
boinarzu ...bovaro
boladiu, boladia ...polvere di farina che vola durante la macinazione
bomba ...bomba
bombas ...de petta ...polpette
bombolotto ...caramellone di zucchero
bonette ...cappello
bonìficu ...bonifico
bortadura ...traduzione
bortare ...tradurre, voltare
bottas ...scarpe
bottinos ...calzari, scarpine da donna
Bottudos ...maschere carnevalesche di Fonni
bòveda ...volta
boveda de su chelu ...volta celeste
bratzu ...braccio
bretella ...bretelle
bricichetta, britzichetta, bicicretta ...bicicletta
bricichetta ...britzichetta a fogu, moto, -u ...motociclette
brintzis ...pettirosso
brou ...brodo
brunzettu ...bronzetto
bruschette ...vinello
bucca ...bocca
bucca de leone ...bocca di leone
buccàgliu ...boccagli
buccamala ...stomatite
buda ...biodo
budrone ...grappolo d’uva
buffurarzu ...passero
burriccheddu ...asinello
bursa ...borsa
burteddu ...coltello
buscadinu ...pungitopo
buscica ...vescica
buserva ...sorbo, -a
busta ...busta
279
bustare ...pranzare
bustu ...pranzo 280
busùcciu ...albicocco/a minuta e dolce
butecaria ...farmacia
butecàriu ...farmacista
buttàriga ...bottarga
buttega ...bottega, negozio
buttone ...bottone
butzu ...gozzo
buvone ...calabrone
cabaddadas, caddarigas ...cavalloni
cabbanu ...cappotto
cabiassu ...recipiente per malta
cabidanni, -e ...settembre
cabistatzione ...capostazione
cabitta ...testa
cabumìglia, camomilla ...camomilla
cacu ...caco
cadarru, catarru ...catarro
caddu ...cavallo
caddu de su diàulu ...libellula
caddu de su palone ...cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale
cadenància ...zecca
caduffos ...bacinelle della grande ruota del mulino ad acqua
caffè, gaffè ...caffè
caffettera ...caffettiera
caganidu ...ultimo nato
cagarantzu ...fiore giallo
cagaredda ...diarrea
cagnolinu ...panino
cajadina ...formaggella
calamaru, calamaretti ...calamaro
calarighe ...biancospino
caldarella ...recipiente per malta
calesse ...calesse
càlighe ...calice
calla ...calla
calóvuru ...garofano
caltzettas, cartzas ...calze
càm...mara ...camera, stanza
càm...mara mortuària ...camera mortuaria
camasinu ...magazzino
cambiale ...cambiale
camèlia ...camelia
camija, camisa ...camicia da donna
caminu ...cammino, percorso, strada
caminu de sa paza ...galassia, Via Lattea
càmio, -u, càmion ...camion
càmmara de lettu ...camera da letto
càmmara de pranzu ...camera da pranzo
cammellu ...cammello
campana ...campana
campaneddu, campanellu ...campanello
campanile ...campanile
canale ...canale
canàriu, canarinu ...canarino
càncaru ...cancro
cane ...cane
canina ...orata
canna ...canna
cannau ...spago
280
cannedda ...tibia
canneddu ...matterello 281
cannone ...cannone, matterello
cannottiera ...canottiera
canotto, -u ...canotto
cànsciu ...guarnello della sottana
cantadore ...cantante, cantatore
càntigu, càntidu ...cantico
cantina ...cantina
cantone ...canto, canzone
cantu a tenore ...canto a tenore, a 4/5 voci
cantu in re ...canto in re
capitanu ...capitano
caporale ...caporale
cappone ...gallo; pesce cappone
cappotto, -u ...cappotto
carabàttula ...farfalla, falena
carabina ...carabina
carabineri ...carabiniere
carabineri d’abba ...libellula
caramella, caramèglia ...caramella
carcanzu ...tallone
cardaglina ...cardellino
cariare ...lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla
cariasa ...ciliegio - ciliegia
carradellu ...mezzina, caratello
carradellu ...mezzina, caratello
carrabusu ...scarabeo stercorario
carraffina ...caraffa
carrammerda ...scarabeo stercorario
carrare ...trasportare
carrasciale, carrasegare ...carnevale
carre ...carne
carre isàpida ...pancreas
carrela, carrera,
istrada ...strada, via
bia ...strada, via
biale, viale ...viale
caretta ...cuffia
carrellu ...carrello
carretta ...carretta
carrettone ...biroccio
carrotza ...carrozza
carru ...carro
carru armadu ...carro armato
carrucca ...ilio
carrutzu, carreddu ...carrello
cartas ...carte
cartolaru ...quaderno
cartutzu ...gattuccio di mare
cartzones ...pantaloni
caru ...caro
caschetta ...dolce di miele avvolto nella pasta
càscia de riu ...letto di fiume
casciaforte ...cassaforte
casciale ...molare
cascietta de seguresa ...cassetta di sicurezza
cascietta postale ...cassetta postale
casera ...formaggiera
caserma ...caserma
cassola ...zuppa di pesce leggera
281
castanza ...castagna, -o
castanza d’India ...ippocastano 282
casu ...formaggio
cattas ...frittelle schiacciate
càttedra ...cattedra
cattola ...bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina
càule, -a ...cavolo
celebracchinu ...trapano
cèrnia, gèrnia ...cernia
cesta ...cesta
cheja, crèsia ...chiesa
chelu ...cielo
chelu a labioleddos ...cielo con cirri
chelu asulu ...cielo azzurro
chelu isteddadu ...cielo stellato
chelu ruju ...cielo rosso, soleggiato
chena ...cena; senza
chenàbura ...venerdì
chenare ...cenare
chentupes, chentupedes ...millepiedi
cherchizone, cherchizola ...roverella
chercu ...quercia
chessa ...lentischio
chessa de monte ...pistacchio
chibudda ...cipolla
chidonza ...cotogno
chìgula ...cicala
chintorza ...cintola
chiterra, chitarra ...chitarra
chivarzu ...pane contenente della crusca
cianchetta ...giacca
ciccioneddos ...gnocchetti sardi
cicòria ...cicoria
cicòria burda, tzicòria burda ...tarassaco
cilindru ...cilindro. rullo compressore
cióccula marina ...arsella
classe, crasse ...classe
cliente, criente ...cliente
cobèrrere ...coprire
cobertore ...coperchio
cobertura ...tetto
cócciula, cótzula ...arsella
coccoi ...lumacone
cocconeddos ...dolcini di pasta intrecciata
coccoroi ...cornetto di pasta dolce
codigone ...coccige
codospe ...pane di crusca per cani
coghina ...cucina
coghinare ...cucinare
coghineri ...cuoco
cogone ...escrescenza de pane tondo
colonellu, coronellu ...colonello
colora, coloru ...biscia
colores ...pastelli
computera ...computer
comune ...comune
comunione ...comunione
conca ...testa
concale ...cranio
concheddas...celle sepolcrali preistoriche
conchizu, conchìllia ...conchiglie
282
concuda ...fiore giallo
congiuntivu ...congiuntivo 283
conìgliu ...coniglio
coniugassione ...coniugazione
connadu, connada ...cognato, -a
contabilidade ...contabilità
contadinare ...indice
contadore ...contatore
contadu ...racconto
contare ...contare, raccontare
controllore ...controllore
contu ...conto, racconto
contu currente ...conto corrente
coppiolos ...gemelli
coppulettas ...dolci di pasta e mandorle
corcare ...coricare
corcorija, corcoriga, croccoriga ...zucca
corittu ...corpetto, farsetto
coro, -u ...cuore
corpette ...corpetto
corriera, curriera ...autobus
corriottu ...canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio
corronca, corranca, corroga cornacchia
corru ...estremità dell’aia
corsia, cursia ...corsia
corsicana ...canto originario della Corsica
corte ...cortile
corvu ...carvo
cossu ...corpetto, farsetto
costa ...costola
costare ...costare
costùmene de gala ...costume da festa
cotone ...cotone
cotza ...cozza
cótzula ...focaccia
cótzulos ...ciambelline con sapa
covatza ...focaccia
craba ...capra
craba de monte ...stambecco
crabolu, crabiolu ...capriolo, daino
crabu ...caprone
crancu ...cancro
crijimu ...cresima
cristele ...clistere
croga ...osso sacro
crònaca ...cronaca
cronista ...cronista
crotzifissu ...crocifisso
cua-cua ...nascondino
cuàglia, cuàgliula ...quaglia
cualificativu ...qualificativo
cuarteri ...caserma, quartiere
cuartina ...quartina
cuartu de luna ...quarto di luna
cuba, cubetta ...botte, botticella
cucciari ...cucchiaio
cucciarinu, cuccerinu ...cucchiaino
cuccu ...pane di crusca per cani
cuccu o bentu ...gioco del trova l’oggetto
cucu ...cuculo
cugumeddu ...fungo
283
cugùmene ...cetriolo
culischeddu ...rimasuglio dell’aia 284
culunzones ...ravioli
cumandante ...comandante
cumandare ...comandare
cumandu ...comando
cummarare ...scalciare
cummassare ...lavorare la pasta con l’acqua
cummerciante ...commerciante
cummérciu ...commercio
cumpassu ...compasso
cumunione ...comunione
cuncordare ...concordare
cuncordu ...coro a 4/5 voci
cunfessare ...confessare
cunfessionale ...confessionale
cunfessione ...confessione
cungedu, cunzedu ...congedo
cunsonu ...coro a 4/5 voci
cupante ...astice
currentina ...diarrea
cùrrere ...correre
currispundente ...corrispondente
cursa ...corsa
dàlia ...dalia
dama ...dama
dare ...dare
dàtziu ...dazio
ddoddi ...pettirosso
deca ...paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni
dente ...dente
dente de betza ...cicerchia
déntighe, déntitze ...dentice
dentista ...dentista
depósitu ...deposito
Deu, Deus ...Dio
dèvere ...dovere
dibàttidu ...dibattito
discussione ...dibattito, discussione
dida ...balia
didale ...didale
didigheddu ...mignolo
didu ...dito
didu chi mustrat ...indice
didu mannu ...pollice
diga ...diga
dillu, dìllaru ...canto corale che accompagna il ballo tondo
dimanda ...domanda
dimandare ...domandare
dimustrativu ...dimostrativo
dinari ...denaro, soldi
dinarosu ...denaroso, ricco
dindo, dindu ...tacchino
direttore, -ora ...direttore, direttrice
disisperada ...canzone disperata
disisperu ...disperazione
dissipella ...erisipela
divisa ...divisa
dolore, dolu ...dolore
dolore de costazu ...polmonite
284
domìniga ...domenica
domo ...casa 285
domo de s’orcu ...nuraghe
domos ...domus de janas, domos de fadas ...celle sepolcrali preistoriche
dondiegu ...gelsomino di notte
dondoletta ...autovettura
donnumannu, donnamanna ...nonno, nonna
duru-duru ...nenia
duttore ...medico, dottore
fae ...fava
fàghere ...fare
falare ...scendere
falche ...falce
fàlsaru, bartzer ...valzer
fardetta ...gonnella
farina ...farina
faru ...faro
fau ...faggio
fàula ...bugia
faularzu ...bugiardo
fémina ...donna, femmina
femininu ...femminile
fenuju ...finocchio
fera ...bestia feroce
fermentu ...lievito
fèrrere ...ferire
ferrovia ...ferrovia
ferru ...ferro
férula ...ferula
Festa cun allegria ...Canto Natalizio
Festa de sa Liberassione ...Festa della Liberazione
285
festare ...festeggiare
fettina ...fettina 286
fìdigu ...fegato
figone ...itterizia
figu ...fico
figu morisca ...fico d’India
figudìndia ...fico d’India
filatrota ...anguilla
filicordina ...canto accorato e struggente
fìlighe ...felce
filone ...pagnotta
filu ...filo
filu de s’ischina ...spina dorsale
filuferru ...acquavite
abbardente ...acquavite
findeos ...vermicelli
fiore, flore, frore ...fiore
fiore de cada mese ...calendula
fiore de campusantu, chirielle ...crisantemo
fittianu ...assiduo, cliente
fizu d’ànima ...figlio adottivo
fizu mannu ...figlio primogenito
fizu, fiza, fillu ...figlio, figlia
flebo, frebo ...fleboclisi
fodde ...mantice
foghe ...foce
foghile ...focolare
fógliu ...foglio
fogosu ...focoso
fórfighes ...forbici
fórfighes de pudare ...forbici da potare
formìgula, frommija, furmica ...formica
forreddos ...celle sepolcrali preistoriche
fórtzipe ...forcipe
frabbainzu ...pettirosso
fràbica ...basilico
frade ...fratello
frade a una camba, ...fratellastro
fradile ...cugino
fradile primarzu ...cugino primo
fraigamuru ...muratore
fraigare ...costruire
fràigu ...costruzione, edificio
frailarzu ...fabbro
fraile ...officina del fabbro
francubullu ...francobollo
frassu ...frassino
fràtzigu ...fradicio, marcio
fràula ...fragola
frearzu ...febbraio
frebba ...febbre
frebba maltesa ...febbre maltese
fresa ...fresatrice; specie di pane biscottato
pistoccu ...specie di pane biscottato
frigorìferu ...frigorifero
frijolas ...frittelle lunghe
cattas ...frittelle
frinella, franella ...flanella
frìsciu ...serratura
fruscu ...pungitopo
frutta, frùttura, -e ...frutta
286
fruttosa ...scopa per pulire l’aia
fua ...fuga 287
fuire ...fuggire, scappare
fundale ...fondale
fundurassu, ranùnculu ...ranuncolo
fune ...fune
fura ...furto, ruberia
furare ...rubare
furca ...forca
furchetta ...forchetta
furchettone ...forchettone
furferarzu ...passero
fùrfure, fùrfaru ...crusca
furone ...ladro
furraju ...fornaio
furreria, fureria ...fureria
furrighesos ...celle sepolcrali preistoriche
furriottu ...canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio
furru ...forno
fusilare ...fucilare
fusile ...fucile
archibusu ...archibugio, fucile
iscuppetta ...fucile
fuste de sa coa ...coccige
fustialvu, fustiarvu ...pioppo
futtidura ...fregatura
futtientu ...gheppio
futtire ...fregare, imbrogliare, ingannare
gabina ...cabina
gaddinzu ...capogiro
gagnolinu ...panino
gallizante ...galleggiante
gàmberu ...gambero
garàgiu ...garage
gardanera ...cardellino
gargarista ...faringe
garitta ...garitta
garófanu ...garofano
garza ...garza
gatarru ...catarro
gattile ...nuca
gattò, gattou ...caramellato
gattutzu ...gattuccio di mare
gavetta, gavettinu ...gavetta, gavettino
generale, zenerale ...generale
gentziana ...genziana
geràniu, zeràniu ...geranio
gesminu, zarminu ...gelsomino
Gesu Bambinu ...Gesù Bambino
ghettas, cartzas ...ghette
ghirielle ...fiore giallo
ghisadu ...carne al sugo, guazzetto
ghiterra ...chitarra
ghjiu ...gesso
giae ...chiave
giae de su coddu ...clavicola
giaganeddu, giàganu ...chierichetto
giaju, -a ...avo, ava
giambu, càmbiu ...cambio
giampadorzu ...guado
gianchetta ...giacca
287
gianna ...porta
giardinu, zardinu ...giardino 288
giassintu, zatzintu ...giacinto
gioga ...lumaca
gioga minuda ...lumachina
giogantinos ...tombe dei giganti
gioja ...giovedì
giornale ...giornale
zornale ...giornale
giornaleràdiu ...giornaleradio
zornaleràdiu ...giornaleradio
giornalista ...giornalista
zornalista ...giornalista
girola ...bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina
giuncu ...giunco
zuncu ...giunco
giuramentu ...giuramento
giurare ...giurare
giuru ...appio selv. crescione
goddettone ...bica
golfo ...golfo
gomma ...gomma
gotzi ...cozza
grae ...grave
grammàtica ...grammatica
grancu ...granchio
gravatta ...cravatta
grodde ...volpe
grongu ...grongo
grù ...gru
grutta ...grotta
guàrdias ...guardie
gueffus ...dolci del Campidano, a forma di uovo, fatte con uova, mandorle e farina
gutturrones ...parotite
gutzu ...gozzo
288
inverru ...inverno
inzegneri ...ingegnere 289
iscalas ...scale
iscaletta ...scaletta
iscaluza ...racimolo
iscantzelladore ...cimosa
iscariare ...lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla
iscarpas ...scarpe
iscarpinas ...calzari, scarpine da donna
iscartzoffa ...carciofo
iscattadorza ...rompizolle, rullo schiacciazolle
iscavadore ...escavatore
iscavare ...scavare
iscerpa ...sciarpa
iscetta ...cannello della botte
ischeddare ...spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido
ischerfiadore ...rompizolle, rullo schiacciazolle
ischivozu ...rimasuglio dell’aia
ìscia, iscra ...ansa
isciallu ...scialle
isciroppu ...sciroppo
iscobarzola ...scopa per pulire l’aia
iscoddettonare ...disfare le biche
iscógliu, iscólliu ...scoglio
iscola ...scuola
iscolanu, -a ...scolaro, -a
iscolapasta ...scolapasta
iscossina ...diarrea
iscraffione ...scorpione
iscuadra ...squadra
iscumpartimentu ...scompartimento
ismurzu ...colazione
ispàdula ...biodo
isparau ...asparago
ispatzinu ...spazzino
ispera ...speranza
isperàgliu ...abbaino
ispettàculu ...spettacolo
ispiaggia, ispiaza ...spiaggia
ispianada ...spianata
ispidale ...ospedale
ispiene, isprene ...milza
ispiga ...spiga
ispigulare ...spigolare
ispìritu ...alcool, spirito
isport, sport ...sport
isportellu ...sportello
isportinu ...contenitore delle sanse da mettere sotto il torchio
ispuligadentes ...stuzzzicadenti
ispunda ...sponda
ispuntare ...spuntare, sorgere
issocco ...pane insipido, sciocco
istadera ...bilancia
istadiale ...estate
istampante, istampadora ...stampante
istàntzia ...stanza
istare ...stare
istàtua ...statua
istatzione, istassione ...stazione
isteddu ...stella
isteddu coudu ...cometa
289
isteddu de chenadorzu ...stella Diana, stella Venere
istella ...stella 290
Istentales ...Pleiadi, Orione
istentinas ...intestini
istipéndiu ...stipendio
istiu ...estate
istrampada ...caduta
istrampu ...cascata
istrumpu ...cascata
istrunellu ...storno
istufa ...stufa
istùrulu ...storno
It’est custu? It’est custu? ...indovinello
ite? ...che cosa?
jaju, -a ...avo, ava
labiolu ...paiolo
laccu ...vascone per la vendemmia
ladàmine ...letame
ladinu ...chiaro, lampante
ladru ...ladro
làere ...spruzzare d’acqua il pane durante la cottura per renderlo più lucido; lavare
lagu ...lago
lambridu ...affamato, avido
lamenta ...lamento
làmpadas ...giugno
lampalughe ...balenio, guizzo di luce
làmpana ...lampada, lume
lampara ...lampara
lampione, lantione ...lampione
lampu ...lampo, fulmine
lana ...lana
lande ...ghianda
lantare ...ferire
làntia ...lampada, lanterna
lantza ...bilancia
lapis ...lapis, matita
lardu ...lardo
laru ...alloro
lassinafenu, liscinafenu, latzinafenu ...luscengola
lastra ...lastra
lattaredda ...latticrepolo, tarassaco
lattucca ...lattuga
lattùrighe ...euforbia
launeddas ...launeddas, antichissimi strumenti a più canne
lauradore ...aratore
laurera, lauronzu ...aratura
laurare ...arare
lavagna ...lavagna
lavamanu ...lavamani
lavativu ...clistere
lavatrice ...lavatrice
leare ...prendere
ledre ...molle, morbido
legge, leze ...legge
lèggere ...leggere
legu ...ignorante, laico
lemas ...solchi del torchio
lentiza ...lenticchia
lentolu ...lenzuolo
lentore ...brina, rugiada
290
lentza ...lenza
leone ...leone 291
lèppere, lèppore ...lepre
leredda ...chiacchera, diceria
lestìncanu ... lentischio
lettera ...barella
lettinu ...lettino
lettu ...letto
lezeresa ...leggerezza
lezeri ...leggero
libareddu postale ...libretto postale
lìbaru, libru ...libro
libreddu de aorru ...libretto di risparmio
libreddu de assignos ...carnet di assegni
libreria ...libreria
liccarissu ...liquerizia
liccu ...ghiotto, goloso
licèntzia, lissèntzia ...licenza
lidone, alidone ...corbezzolo
ligadorza ...convolvolo
ligarza ...carota
lima ...lima
limba ...lingua
limba de ‘oe ...borragine, lingua bovina
limbiccu ...alambicco
limbidulche ...balbuziente
limbudu ...linguacciuto
limone ...limone
limósina ...elemosina
lìmpidu ...pane di grano fine
lìnghere ...leccare
lintzola ...nutzola americana ...arachide
lintzola ...nocciola
listincu ...lentischio
litru ...litro
lìttera ...lettera
litteradu ...letterato
litteradura ...letteratura
livellu ...livello, archipendolo
lizu ...giglio
loccu ...fesso, scemo, stolto
loddurapadeddas ...gioco dei rotoloni
logu ...luogo
lòmpere ...arrivare, giungere
longufante ...astice
lóriga ...pane a forma di ciambella, anello di ferro
losa ...tomba
luare ...pescare con l’euforbia
ludu, ludrau ...fango
luego ...presto, subito
lughe ...luce
lughes ...luci, luminarie
lugore ...chiarore, luminosità
luminu ...fiammifero
luna ...luna
luna noa ...luna nuova
luna piena ...luna piena
lunis ...lunedì
Lunis de Pasca ...lunedì dell’Angelo
Lunissanti ...Lunedì di Pasqua – Castelsardo
lupu ...lupo
291
lustrare ...lucidare
lùttiu ...goccia 292
lutzu ...luccio
maccarrones ...maccheroni
màcchina calculadora ...calcolatrice
màcchina conta...dinari ...macchina contasoldi
màcchina de cojire ...cosire ...macchina da cucire
màcchina de iscrìere ...macchina da scrivere
macchina iscutzuladora ...scuotitrice
macchinàrios ...macchinari
màcchinas, betturas, automóbiles, andolettas ...macchine
macchinista ...macchinista
madriga, madrighe ...lievito
maduru ...grosso, maturo
maggiore, mazore ...maggiore
maghinada ...macinata
mólida ...macinata
maghinadore ...macinatore
molidore ...macinatore
maghinadura ...macinatura
molidura ...macinatura
maghinagaffè ...macinacaffè
maghinare ...macinare
molere ...macinare
maglione ...maglione
maju ...maggio
malària, male de s’isprene ...malaria
male ...male
male de sa ‘ucca ...stomatite
male de sa pedra ...calcolosi renale
male frantzesu ...sifilide
male de sa fa’ ...de sa fae ...favismo
male de sa figu ...itterizia
male de sa gorgoena ...laringite
male de sa madre ...isterismo
male de sas dentes ...mal di denti
male de sas orijas ...otite
male de sos nèrvios ...nevrastenia
male de sos riccos, gutta, peanas ...morbillo
male de su miserere ...occlusione intestinale
male de su sàmbene ...setticemia
male de su tùccaru ...diabete
male fìnicu ...tisi
male mandigadore
male molentinu ...erisipela
male de sas vìulas ...parotite
malecaducu, male cadudu ...epilessia
malvarosa, erbarosa ...malvarosa
mama de titta ...balia
mama, mamma ...mamma
Mamuttones ...maschere carnevalesche di Mamoiada
mandadarzu ...paraninfo
mandarinu ...mandarino
mandare ...mandare
mandeletta ...abbaino
mandigadorza ...mangiatoia
mandrone ...poltrone
mandronia ...poltronite
màniga ...fascio di 5 mannelli; manica
manna ...de trigu ...covone
292
manneddu ...nonno, nonna
mannuju ...mannello 293
manu ...mano
marcadu ...mercato
margarida ...margherita
margarida colorada ...gerbera
Maria ...Maria
marialuisa ...erba Luisa
mariane ...volpe
maridu ...marito
mariposa ...farfalla, falena
marisciallu, marissallu, maresciallu ...maresciallo
marra ...zappa
marritta ...zappetta
marróccula ...trottola
marrone ...marra, zappone
marrùbiu, marruju ...marrobio
marruntza ...zappetta
martesas ...febbre maltese
marti ...martedì
martu ...marzo
martutzu ...appio selv. crescione
martzeddu ...martello
masculinu ...maschile
masellàiu ...macellaio
massaju, messaju ...agricoltore
mastra de partu ...ostetrica
mastru d’àscia, mastru de linna ...falegname
mastru d’iscola ...maestro elementare
mastru de muru ...muratore
mastru, -a ...maestro, -a
matta ...pancia
matzone ...volpe
meidade ...metà
meighinas ...medicine
méigu ...dottore, medico
mela ...mela
mela ...melo - mela
melachidonza ...cotogno - cotogna
melagra ...acetosella, luzula
melagranada ...melograno
melone ...melone
méndula ...mandorlo - mandorla
mentovare ...citare, ricordare
mentovu ...citazione, ricordo
mércuris ...mercoledì
mércuris de sa chijina Ceneri
merda ...merda
Merdules ...maschere carnevalesche di Ottana
merenda ...merenda
meridda ...valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano
mérula ...merlo
mesa ...tavola
Mesaustu o s’Assunta ...Ferragosto /Assunta
mese de trìulas ...luglio
mesina ...mezzina, caratello
messadore ...mietitore
messadorza ...falce
messare ...mietere
messera, messonzu ...mietitura
milinzana ...melanzana
293
mimosa ...mimosa
sensitiva ...mimosa 294
minadore ...minatore
minestra ...minestra
minestra e basolu ...fasolu ...pasta e fagioli
minestra e lentiza ...pasta e lenticchie
minestra e patatu ...pasta e patate
minestra e rigottu ...pasta e ricotta
minestrone ...minestrone
minnannu, -a ...avo, ava
mirare ...ammirare, guardare
mirra ...mirra
missa ...messa
misturu ...pane di farina poco scruscato
mitra ...mitra
mitràglia ...mitraglia
mobìlia ...mobili
moddìmine de s’ossu ...cartilagine
modditzosu ...pane bianchissimo e soffice
módulos ...moduli
mojolu ...tramoggia
mola ...macina da mulino, mola
molente ...asino, somaro
molinarzu ...mugnaio
molineddu ...macinino
molinette ...macinacaffè
molinette ...macinino
molinu, mulinu ...molino
molu ...molo
monumentu, molimentu ...monumento
monza ...chiocciola vignaiola, suora
motoscafos ...motoscafi
muccu ...limba de ‘oe ...borragine, lingua bovina
muccu de ‘oe ...borragine, lingua bovina
mudeju ...cisto
mulinu a abba ...mulino ad acqua
mulinu a abba ...mulino ad acqua
mulinu de s’ozu ...frantoio
mulinu de s’ozu ...frantoio
mulinu de sa farina ...mulino del grano
mulinu de sa farina ...mulino della farina
mulu ...mulo
mundadore ...spazzino
munnedda ...gonna
munnedda ...sottana
munsignore ...monsignore
mura ...moro gelso
murena ...murena
murichessa, murighessa ...moro gelso
mùrmura ...mormora
murruda ...mormora
murone, mugra ...muflone
muros ...muri
murta ...mirto
musca ...mosca
muscadellu, muscadeddu ...moscato, moscatello
museu, -o, moisè ...museo
mùsica ...musica
muta ...muta
muttettu ...mottetto
muttu ...motto, varietà di stornello
294
mutzamanu ...mantide
segamanu ...mantide 295
muzere ...moglie
mùzulu ...muggine
mùsulu ...muggine
nadale ...dicembre, Natale
Nadale dicembre, Natale
nadre ...anatra
nadredda ...anatroccolo
nae, nave ...nave
nare ...naso
nasu ...naso
naviu ...nave, naviglio
nebode ...nipote maschio
nebulosa ...nebulosa
negóssiu, negótziu ...negozio
némula ...anemone
frantzesilla ...anemone
nepente ...vino
nérviu ...nervo
nervosu ...isterismo
néspula ...nespola
néspula ...nespolo - nespola
néspula ciprò ...nespola del Giappone
netta ...nipote femmina
nettu ...pulito
neulaghe ...oleandro
nìbaru ...ginepro
nie ...neve
nintzola ...nocciola
nodu ...nodo
nodu de sa ‘ula ...pomo d’Adamo
noeddu ...vitello
nòmene ...nome, sostantivo
nonna ...madrina
nonnu ...padrino
norte, istella polare ...stella polare
Nostra Segnora de mesaustu ...Assunta
Nostra Segnora de Saccàrgia ...N. Signora di Saccargia – Sassari
nostru, -a ...nostro, -a
notìscia, notìssia, nova, noba ...notizia
nue ...nuvola
nues andantanas ...nuvole passeggere
nughe ...noce
nughe de s’arguene, ganga ...laringe
nùmmaru ...numero
nuraghe ...nuraghe
nutzola ...nocciolo -a
295
olostru ...agrifoglio
ombrellone ...ombrellone 296
operatzione ...operazione
ora ...ora
oraria ...quantità di oro
oràriu ...orario
orassione ...preghiera
orchidea ...orchidea
órganu ...organo
Oriente ...Oriente
oriccina ...orechino
origliettas ...origliette, crespelli
orija ...orecchio
orire ...orlare il pane; arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello
oro, oru ...oro
ortu ...orto
ortulanu ...ortolano
orzu ...orzo
ossidiana ...ossidiana
ossigheddos de sa manu ...ossa della mano
ossigheddos de su pe’ ...ossa del piede
ossu ...serra de su nasu ...setto nasale
ossu crogale ...coccige
ossu de ...mesu pettorra ...sterno
ossu de s’anca ...de sa còscia ...femore
ossu de sa barra ...mandibola
ossu de sa còscia, luttone ...coxale
ossu de sa croga ...osso sacro
ossu de sa pala ...scapola
ossu de su burtzu ...nocella del polso
ossu de su cùidu ...ulna
ossu de su lumbu ...ilio
ossu de su rajolu, ossu arrabbiosu ...malleolo, perone
òstia ...ostia
ottanta ...ottanta
ottava ...ottava
otto ...otto
ou, os ...uovo, uova
ozastru ...olivo selvatico, olivastro
ozu ...olio
paba ...papa
pabassinos, -as ...papassini
pabàule ...papavero
sisia ...papavero
pubusa ...papavero
paccu ...pacco
padedda ...pentola
padeddutza ...pentolino
padre ...frate, monaco
para ...frate, monaco
padrina ...madrina
padrinu ...padrino
pagamentos ...pagamenti
pagare ...pagare
pagella, pazella ...pagella
pagellu, pazellu ...pagello
pagnotta ...pagnotta
pagu ...poco
pala ...pala, vanga
palàmitos, palàmide ...palamiti
296
palattu ...palazzo
palcu ...palco 297
palitta ...cazzuola
palone ...centro dell’aia
pamentu ...pavimento
pàmpina ...pampano
pane ...pane
pane ‘e saba ...pane con sapa e uvetta
pane carasau ...pane essicato e biscottatodi lunga conservazione
pane de àinu ...fiordaliso
panecuccu ...fiordaliso
pane móddine ...pane bianchissimo e soffice
pane tundu ...grosso pane rotondo
panetteri ...panettiere
panettone ...panettone
panijoppa ...pane insipido, sciocco
paninu ...panino
pantalones ...pantaloni
pappagallu ...pappagallo
pappatrigu ...fringuello
paràbula ...parabola
paraccu ...ombrello
paramentos ...paramenti
pàrdulas ...formaggelle piccole del Campidano
parente ...parente
parótigas ...fiordaliso
perrótigas ...orecchioni
pàrracu ...parroco, rettore
partìcula ...ostia
pasa ...gioco del barattolo per donne
Pasca d’Abrile o Pasca manna...Pasqua di Risurrezione
Pasca de ...Sos Tres Res Epifania,
Pasca de fiore o de Maju ...Pentecoste
Pasca de ischiscione ...Ascensione
Pasca de Nadale ...Natale, 25 dicembre
Pasca fiores ...Pentecoste
Pascanùntiu o Sos Tres Res ...Epifania
Pascaredda ...Pasquetta - Lunedi di Pasqua
Pascarosa ...Pentecoste
Paschinnunti ...Epifania
passàggiu ...passazu a livellu ...passaggio a livello
passazu ...corridoio
passare ...passare
passizare ...passeggiare
passu ...passo
passu torradu ...varietà di ballo tondo
pastas de crema ...paste di crema
pastellos ...pastelli
pastinare ...vignare
pàstinu ...vitigno
pastore ...pastore
patatu, -a ...patata
patella ...patella
paza marina, àliga, arga de mare ...alga
paza, ...paglia
pe’, pede ...piede
pedra de tronu ...ossidiana
pedrafitta ...dolmen, menhir
pedralonga ...dolmen, menhir
pedrusìmulu, -e, pedrusèmene, ...prezzemolo
pensione ...pensione
297
pèrcia, pèrchia, perca ...persico
perdas fittas ...dolmen, menhir 298
perdas litteradas ...pietre con incisioni antiche
perdas marmuradas ...nuraghe
perdighe ...pernice
praniza ...pernice
perpereche ...quaglia
pérsighe, péssiche ...pesco – pesca
pérsighe, péssighe ...pesca
pertunghefustes ...picchio
pesada in bolu ...decollo
pesare ...allevare, sollevare
pesu ...peso
petta ...carne
pettorra ...petto
pettorriruju ...pettirosso
petùnia ...petunia
pia ...gallina
pianeta, praneta ...pianeta
pianitta, piana ...pialla
piantone ...piantone
pianu ...adagio; piano
piatta ...piazza
piattu ...piatto
piattu fundu, cuppudu ...piatto fondo
piattu liju ...piatto liscio
pibarone ...peperone
pibarone dulche ...peperone dolce
pìbera ...vipera
pìbera d’abba, pìbera de riu ...vipera d’acqua
pìbere ...pepe
piccalinna ...picchio
piccapedreri ...scalpellino
piccone ...piccone
piccu ...picco
pìffaru, pippiolu, ischéliu, sulittu ...piffero
pìghidi-pìghidi ...gioco dei ditali
pigiatrice ...macina per uva
pigiatrice ...macina a manovella per l’uva
pigotta bastarda ...burda ...varicella
pilì-pilò ...gioco delle noci
pilota ...pilota
pìndula ...pillola
pinna ...penna
pinnas ...pinne
pinetta ...baracca del pastore
pinninu ...pennino
pintzas ...pinze
pinu ...pino
pinu biancu ...abete
pipiolu, sulittu, fruschiajolu ...zufolo
pira ...pera
pirilicchi-pirilocco ...gioco del dito
piritzolu ...vinello
pìsaru ...sgombro
cavàglia ...sgombro
surellu ...sgombro
pisca ...pesca
piscare ...pescare
piscadore ...pescatore
pìscamu ...vescovo
298
pische ...pesce
pische d’Aristanis ...muggine 299
pischeria ...pescheria
pisches ...pesci
pischina, poju ...pozza
poju ...pozza
pischispada ...pescespada
pista ...pista
pistàcciu ...pistacchio
plotone, protone ...plotone
plurale ...plurale
pobidda ...moglie
pobiddu ...marito
póddighe ...pollice
póddighe ‘e mesu ...dito medio
póddighe ...didu de s’aneddu ...anulare
póddighe ammustradore ...indice
póddighe, didu mannu ...pollice
póddighe mannu de su pe’ ...alluce
poddighittu ...mignolo
poddine ...crusca
poesia ...poesia
poeta, poetessa ...poeta, poetessa
poetare ...poetare, improvvisare poesie
polìtiga, pulitiga ...politica
politzia ...politzia
pompia ...pompelmo
pompieris ...vigili del fuoco
ponte ...ponteggio, impalcatura
ponte ...ponte
ponte de sa nave ...ponte della nave
porcrabu ...cinghiale
porcu ...maiale
portellu ...sportello
pórticos ...portici
portone ...portone
portu ...porto
possessivu ...possessivo
posta ...posta, poste
postale ...autobus
postale ...corriera
curriera ...corriera
postinu ...postino, portalettere
pregadoria ...preghiera
preghiera ...preghiera
preguntare ...chiedere, domandare
preìderu, pride ...prete
prelevamentu ...prelievo
leada ...prelievo
preposissione ...preposizione
presentadore ...presentatore
presépiu ...presepe
préside ...preside
pressa ...pressa
pressa, prensa ...torchio
préstidu ...prestito
pride ...prete
primu nàschidu ...figlio primogenito
primula ...primula
beranina ...primula
primulatte ...timo
299
proa ...prova
proare ...provare 300
professore, -ora ...professore, -essa
programma ...programma
pronòmene ...pronome
prufessione ...professione
pruna ...prugno - prugna
prutzessione ...processione
pultescione ...processione
pubblicidade, prubbicidade ...pubblicità
pubusa ...upupa
pudadura ...potatura
pudadore ...potatore
pudare ...potare
pudda ...gallina
pudda campina ...gallina prataiola
pudda de matta ...gallina prataiola
pudda d’abba ...gallinella d’acqua
puddighinu ...pulcino
puddighittos ...pallottole di pasta glassata
puddone. puddu ...gallo
pula ...loppa, pula
pulpa ...polpa
pulpu, purpu ...polpo
puma ...piuma
pumatta ...pomodoro
pumonite ...polmonite
pùnghere ...pungere
puntu ...punto
puntos de luna ...fasi lunari
puntura ...iniezione
punzittu ...gioco del pugno chiuso
punzu ...pugno
pupujone ...acino
puttu ...pozzo
puttos sagrados ...pozzi sacri
puzone de sant’Antoni ...falena
raba ...rapa
rabanella ...ravanello
rabatzone ...ceppo della vite
raccumandada ...raccomandata
radar ...radar
ràdio, aràdio ...radio
radiuascurtadore ...radioascoltatore
radu ...cassone della macina
ragas ...pantaloni
ràggios radiografia
lastras ...radiografia
ràmene ...gramigna
gràmene ...gramigna
rana ...rana
rànciu, rantzu ...rancio, pasto dei soldati
ranu ...chicco
ranzolu ...ragno
aranzolu ...ragno
raspa ...raspa
re ...re
regnu, rennu ...regno
reina ...regina
Re Ghjògliu ...Re Giorgio – Tempio Pausania
300
Redentore ...Su ...Il Redentore - Nuoro
registradore ...registratore 301
legistradore ...registratore
remiarzu ...bica
rena ...sabbia
arena ...sabbia
sàbbia ...sabbia
resfriu, risfriu ...raffreddore
reste ...arista
resare ...pregare
resu ...preghiera
rete ...rete
rettore ...parroco, rettore
retzida ...ricevuta
ria ...trenodia, canto per il morto
riga ...riga
rigottu ...ricotta
rimorchiadore ...rimorchiatore
rimórchiu ...rimorchio
remùsciu, remurcu ...rimorchio
riscaldamentu ...riscaldamento
risìpula, risipella ...erisipela
risu ...riso, sorriso
ritzu, ritzone ...riccio di mare
riu ...fiume, rivo
ribitzolu ...fiumiciattolo,rivo
rizolu, riareddu ...fiumiciattolo, rivo
tónchinu ...fiumiciattolo
rizolu, riareddu, tónchinu ...fiumiciattolo
romadia, -u ...calcolosi renale
rosa ...rosa
rosone ...rosone
rughe ...croce
rughitta ...ruchetta
runaghe ...nuraghe
runchinone ...rondone
runda ...ronda
rùndine, rùnchine ...rondine
runza ...rogna
runzone ...rene
nerule ...rene
ruspa ...ruspa
russette ...gotta
russette, rusulia ...rosolia
Àrdia ...S’ ...Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo
Immaculada ...S’ ...Immacolata Concezione
301
sàmbene dae nasu ...epistassi
samunadora ...lavatrice 302
samunapiattos ...lavapiatti
sant’Andria ...novembre
Sant’Antoni de su fogu ...S. Antonio abate
Sant’Antoni de su fogu ...Sant’Antonio Abate - Mamoiada
Sant’Efis ...Sant’Efisio
Sant’Efis ...Sant’Efisio – Pula- Cagliari
Sant’Innàssiu de Laconi ...Sant’Ignazio da Laconi
Sant’Istèvene ...Santo Stefano
Santa Lughia ...Santa Lucia
santu Aine ...ottobre
Santu Bastianu ...San Sebastiano
Santu Patronu, Santu amparadore ...Santo Patrono
Santu Pedru de Silki ...San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari
Santu Sidore ...Sant’Isidoro
Santu Zuseppe ...San Giuseppe
santucristu ...crocifisso
sàpadu ...sabato
sardina ...sardina
sardina ...sardina
sarmentu, sermentu ...sarmento
sartàina ...pentola
sartainedda ...pentolino
Sartiglia ...Sartiglia – Oristano
sas battor cantonadas ...i quattro angoli
Sas Palmas ...Domenica delle Palme
sassu, sansu ...sansa
satéllite ...satellite
sciafferru, tzafferro, autista ...autista
sciringa ...siringa
seadas ...schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele
sede ...grano mietuto
sega ...sega
sega ...serra eléttrica ...sega elettrica
segapóddighes ...falasco
segapóddighes ...falasco
segapóddighes, cugurra, forchiddàdula ...forfecchia
segare sa ua ...tagliare l’uva
séllaru, sèllere ...sedano
sèppia ...seppia
sergente, serzente ...sergente
serpente ...serpente
serra ...bica, sega
serràggia ...strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale
servitziale ...clistere
sestina ...sestina
signale oràriu ...segnale orario
sindria ...anguria
sìndria ...anguria
singolare ...singolare
sinu, coro-u ...macina inferiore del mulino
sirena ...sirena
sirvone, sirbone ...cinghiale
sisàia ...blatta
petta pùdida ...blatta
cadalanu, cadenale ...blatta
sogronzu ...consuocero,-a
sogru, sogra ...suocero, suocera
soldadu, sordadu ...soldato
sole ...sole
302
sonette, -u a bucca ...armonica a bocca
sórighe ...topo 303
sorighina ...pungitopo
sorrastra cugina
sorre ...sorella
sorre a unu camba ...sorellastra
Sos Candeleris ...I Candelieri di Sassari
Sos Màrtires Turritanos ...I Martiri Turritani
Sos Santos ...I Santi
Sos Tres Res ...Epifania
sostre ...soffitta
Su Corpus de Cristu ...Corpus Domini
Su primu de s’annu ...Capodanno
suerva ...sorbo, -a
sùaru, suerzu ...sughera
suìghere ...rimenare la pasta
sula ...lesina
sumbreri ...cappello
suppa de pische ...zuppa di pesce
supposta ...supposta
suppressa ...pressa, torchio
suppressa, pressa ...torchio
surzaga ...bagolaro
suspiros ...sospiri tipici di Ozieri
sustìgliu ...corpetto del costume femminile
suttana ...sottana
suttana, tùniga ...macina superiore della macina
tadaja ...balia
tagliarinos ...tagliatelle
tagliola ...carrucola
tamarighe ...tamerice
tanaimuru, donna de muru, bucca de mele ...donnola
tàpparu ...cappero
taràntula ...geco
tassu ...tasso
tatt.aliu, trattaliu ...coratella
tàula ...tavola
telau ...crusca
telecumandu ...telecomando
teléfonu, faeddattesu ...telefono
telegiornale,, telezornale ...telegiornale
telégrafu ...telegrafo
telégrafu ...telegrafo
telegramma ...telegramma
televisione ...televisione
televisione ...televisione
televisore ...televisore
temperalapis ...temperalapis, -matite
temperas, bittas ...funi per far salire o scendere la tramoggia
tenaza ...tenaglie
tenente ...tenente
tene-tene ...acchiapparello
termómetru ...termometro
ternos ...paramenti
terpe, colora ...serpe
tertzibuccu ...tovagliolo
tertzina ...terzina
testada ...testata
teu ...trenodia, canto per il morto
téulas ...tegole
303
tianu ...tegame
tia.za ...tovaglia 304
ticcare ...mettere il grano nella tramoggia
tidale ...didale
tiligherta ...lucertola
tiligugu, attalicughe, telacuccu ...ramarro
tilingione ...lombrico
tilipische, tilipirche ...cavalletta
timanza ...incenso
timanza ...incenso
timballa, timballu ...timballo
timbros ...timbri
tinca, trinca ...tinca
tinca, trinca ...tinca
tinnia ...giunco
tinta ...inchiostro
tinteri ...calamaio
tìntula, tìttula, tzìntzula ...zanzara
tìntula, tzìntzula ...zanzara
tìntula, tzìntzula ...zanzara
tintura de iódiu ...tintura di iodio
tippe ...pane di crusca per cani
tippidiu ...polvere prodotta dal grano nell’aia
tìppiri ...varietà di ballo molto vivace
tirabussò ...cavatappi
tirantes ...bretelle
tiria ...ginestra
tiriccas ...ciambelline con sapa
tirisia ...itterizia
tisighia ...tisi
titta ...mammella
toccaferru ...gioco del toccare ferro
toronìgliu, trunìgliu ...vite del tornio
tostóine, tostóinu ...tartaruga
tràbanu ...trapano
tràcina ...aragna, tracina
tràfficu, tràffigu ...traffico
trainu ...ruscello
trainu ...ruscello
tranvai, tranva ...tram
tranvai, tranva ...tram
trapperi ...sarto
trattore ...trattore
trazu, tragu ...erpice
treatu, teatru ...teatro
trèbbia ...trebbia, trebbiatrice
trèbbia, trebbiatrice ...trebbia
trèncio ...impermeabile
trenu ...treno
trenu ...treno
trespotrès ...quaglia
tribunale ...tribunale
triciclu, tritzicru ...triciclo
trìglia ...triglia
trigu ...grano
triulare ...trebbiare
trìulas ...luglio
triulera ...trebbiatura
triuttu ...tridente
triva ...setto nasale
trivozu, trovozu ...trifoglio
304
trógliu ...vascone-contenitore delle acque oleose
trona ...pulpito 305
tronu ...tuono
trota, teletrota ...trota
trota, truta, teletrota ...trota
trota, truta, teletrota ...trota
trudda ...mestolo
trudda pertunta ...mestolo forato
trumba d’ànghelos, trumba de paradisu ...calla
trunchesa ...tagliaferro, tronchese
trunfa, pioboi ...scacciapensieri
truone ...grappolo
truveddajos, truvedderis ...zampognari
truveddas, bisonas ...zampogne
tuju ...collo
tulipanu ...tulipano
tumba de zigantes ...tombe dei giganti
tumbarella, carrettone, ...carrettone, tombarello
tumbarinu ...tamburino
tùmbaru ...catafalco
tumbas de sos paladinos ...tombe dei giganti
tunnu ...tonno
turdu, ismurtidu ...tordo
Turpos ...maschere carnevalesche di Orotelli
turrone ...torrone
turta ...torta
tùrture, -a ...tortora
tutturrones ...parotite
ua ...uva
ua bianca ...uva bianca
ua niedda ...uva nera
uffìssios, uffìtzios, offìtzios ...uffici
uffìtziu postale ...ufficio postale
ùlumu, ùlimu ...olmo
unchineddu ...uncinetto
uncinetto ...uncinetto
unda, undadura, piena ...piena
unda, undadura, piena ...piena
ùngia ...unghia
unturzu, gurturju, guttùrgiu ...avvoltoio
uras ...auguri
urpe ...volpe
Urtzu ...maschere zoomorfa di Samugheo
usciareu ...asfodelo
vàglia ...vaglia
.vagone ...vagone
velu de cabitta ...velo da testa
ventana ...balcone, finestra
verbu ...verbo
vermentinu ...vermentino
versamentos ...versamenti
versamentos, bessamentos ...versamenti
verticada ...gotta
vettura ...automobile, vettura
vìgiles, viziles ...vigili
vinagrega, vinagrera ...oliera
violinu, biolinu ...violino
305
tzappitta ...zappetta
tzappu ...zappa 306
tzarra… ciarla, vocio
tzarrare… ciarlare, vociare
tzecca ...zecca
tzeralacca ...ceralacca
tzicchi ...pane di grano duro a forma di disco
tzicòria dulche ...radicchio
tzicòria, gicòria ...cicoria
gicòria ...cicoria
tzilindru ...cilindro, rullo compressore
tzilleraju, barista ...barista
tziminea ...camino
tzipressu ...cipresso
tziu, tzia ...zio, zia
tzoccare… bussare
tzocculatinu, cicculateddu ...cioccolatino
tzucchitta, croccorighedda ...zucchina
tzurru ...cascata
zanchetta ...giacca
zarrette, -u, giarrettu ...smaride, zerro
zea ...bietola
ziminu ...zimino
zinzias ...travi che sostengono la macina, gengive
ziradiscu, pattéffanu ...giradischi
zòia … giovedì
zogare … giocare
zogu… gioco
zóvanu, zòvana … giovane, giovana
zuale de ‘inza, tenta ...filare
Zuseppe, Zoseppe ...Giuseppe
306
307
ÌNDITZE
307
308
Letzione 7^ : Su màndigu/2 (Sa birdura) - Vocabulàriu pag. 35
A dimanda…rispondo 36
Grammàtica: Aggettivos e pronòmenes dimustrativos 37
Imperfettu Indicativu de Ai e Essi 37
Esercìtzios 38
Antologia: Chiguledda de A. Rubattu – It’est custu? It’est custu? 39
308
Antologia: Dìccios – It’est custu? It’est custu? 79
309
Letzione 16^ (Piantas/1) - Vocabulàriu pag. 80
A dimanda…rispondo 81
Grammàtica: Pronòmenes personales indirettos/1 82
Esercìtzios 83
Antologia: Contos antigos de Cristian Fancello -1^ media - Dorgali 84
– S’arrana de Giovanni Marras- 5^ ellem. Sennori 84
309
A dimanda…rispondo 121
Grammàtica: Régulas d’iscrittura de su Sardu/1 122 310
Esercìtzios 123
Antologia: Conservet Deus su Re de Vittorio Angius – It’est custu? It’est custu? de A. R. 124
310
Letzione 33^ (Sa tzittade) - Vocabulàriu pag. 165 311
A dimanda…rispondo 166
Grammàtica:Aggettivos e pronòmenes indefinidos 167
Esercìtzios 168
Antologia:Carrela ‘e puttu de Nino Fadda – Fippo operàiu de Predu Mura 169
311
Esercìtzios 208
Antologia: Elias Portolu de Serafinu Spiggia 209 312
312
A dimanda…rispondo 251
Grammàtica: …e pro cumprire…. 252 313
Esercìtzios 253
Antologia: Puzoneddu de Maria Benell 4^ Elem. Sassari – In bisu de Maria Maddalena
Cherchi 1^ IPSAR – Sassari- Cantonedda de Antonio Murineddu – 1^ IPSAR –SS 254
313
314
TMR
314