Professional Documents
Culture Documents
Probems of Legal Translation3.1.2023
Probems of Legal Translation3.1.2023
Tripoli - Lebanon
Department of Translation
Title
Candidate
Supervisor
Academic year
2022/2023
I. Introduction …………………………………………………… 1
E. Definition of Terms………………………………………………6
V. References …………………………………………………….….. 13
I. Introduction
law and legal process. It refers to the rendering of legal texts from the source
language into the target language. This study illustrates that legal translation can be
is a complex task due to the accurate use of specialized terminology which can be
difficult. There are many difficulties in translating international legal rules such as
play an essential role in the translation of legal texts. For example, the different
legal cultures of English and Arabic may present difficulties in the legal terms of
these two languages. The word “magistrate” means “the Judicial officer” in the
English legal system while it means “Investigation Judge” in the Iraqi legal system
which admits more than one interpretation”(30). for example, the term “Balfour
letter does not contain the word “promise” and Balfour considered it as a
“declaration of sympathy”. Dr. Anis Al. Kassim states that the correct translation is
“ ”تصريح بلفورbecause “احبه55زم لص5( ”الوعد في القانون ملAnis Al. Kassim 2020). Third,
Literal translation can also be problematic, for example, the American invasion of
Iraq in 2003 used legal language to justify its action: “the United States and our
allies are authorized to use force in ridding Iraq of weapons of mass destruction”
(Patillo 2022). The Iraqi war started because of the CIA’s mistranslation of legal
documents (Unbabel 2019). This study will analyze different translations of legal
(Jimenez 2022).
translation. Thus there is a huge disparity between laws and rules all over the world
there are two types of international laws: customary international laws and treaties
(7). So each country has different cultural and legal rules developed separately
according to its laws. (Piszcz & Sierocka 2020) state that translation of legal rules
is a difficult task because it includes translation of “cultures and systems not only
terms” (8). This study contextualizes a better investigation for the difficulties and
problems of translating international legal rules mainly from English into Arabic.
B. The Purpose of the Study
This study will attempt to identify the problems that face legal translators. Each
legal language is the product of a special culture and society. for example, the rules
of law in Arabic do not necessarily apply to legal English rules. This requires
constant comparison between the legal systems of the source language and target
language (White 1990). The study also sheds light on the cultural differences,
which present another source of difficulty in legal translation. The study will try
also to solve the problems and challenges of translating laws through acquiring
basic knowledge regarding the legal field of specialization. The study will provide
international laws and rules. Many research papers have been written on the
visited Poland. During his visit, his wish to "learn opinions and understand your
desires for the future" was mistakenly translated as "I desire the Poles carnally"
(176). Therefore, this study can provide information in order to comprehend the
problems in translating international rules. Each country has its own culture and
attempt to trace these problems through the analysis of different translations. Such
problems have not been seriously discussed in previous studies. Thus this research
will help future studies to fill the gaps in solving the problems of the legal
translation.
process in many ways. Nord (991) distinguishes between "cultural, linguistic and
text-specific problems" (158). (Al. Shehab 2013) indicates that legal language
“combines between originality and creativity” (20). The scope of legal translation
depends on the translated materials and in this research international rules. These
rules range from the complex sentences to unequivocal laws. Precision and
must comply to the rules of the target legal system (Ojeah 2016). For example,
legal rules often include precise terms which should be translated accurately to
convey the intended meaning. Translators should also maintain the formatting of
the source document in the target version such as footnotes and ident. (Haigh
2004) states that sentence length, nominalization ”the use of nouns that are derived
sentences, which are more in English than in Arabic, are common problems in
E. Definition of Terms
Legal Rules: are laws which have been officially approved by a country or
state’s system.
translation of each word separately sticking too close to the source texts.
Multilingual Documents: texts which are written in more than two different
languages.
legal rules and documents. This study focuses on the major difficulties of
translation in the legal field through analyzing different legal rules. It also
examines how these problems affect the process of translation. Thus this
research uncovers the obstacles facing translators such as the use of long and
or intervention". Also, sentences are typically long and complex and passive
them. As a result, this research analyzes the legal discourse of the texts. Thus
With this in mind, international legal translation forms a special area of legal
common that the vocabulary stock of the translators is their most important tool.
translators in transferring ideas and meanings. On the other hand, the translators’
style and cultural background can help them transfer the language and create new
messages. It is known that legal translation is both complex and difficult for many
reasons. This study will attempt to highlight the main factors which make
a legal field and knowledge of good legal reference resources” (106-107). Again,
Trosborg (1997) focuses on the great …of legal terminology highlighting the need
for a legal background (156). Murici (2016) indicates that translators of legal
“facilitate communication” (72). This study also examines a list of problems which
investigate the problems of legal translation. The study will attempt to examine
these problems by analyzing the legal texts and rules linguistically and
semantically.
The study also provides different translations of English legal texts and
identify the linguistic and cultural problems between English and Arabic. This
study will then analyze and discuss these translations and evaluate them.
The design of this research explores its questions and fulfils the purpose of the
study. The researcher will adopt international translations of legal texts and rules
and analyze them. The analysis focuses on the translation process to identify the
process are considered as primary problems. The study will use samples of legal
translations to analyze the cultural and linguistic differences obtained from the
data collection tools and methods are presented in this research. In other words,
legal translation is analyzed as a problematic process and the study offers different
solutions which can meet the needs of translators. The focus is on the translation
process and how this process is used to integrate related data, identify the common
problems and find appropriate solutions. The researcher will select different
international legal rules from the United Nations and the European Union in order
to analyze them.
- What are the basic requirements for effective and good translation of legal
rules?
introduction and it will consist of the introduction part, statement of the problem,
research questions, research hypotheses, significance and scope of the study and
definition of key terms. Chapter two, a review of the literature, will introduce legal
international legal rules, as well as related studies about legal translation. Chapter
three, methodology, will introduce the international rules of the United Nations and
the European Union and will explain the procedure, design and method of data
analysis. The fourth chapter, results and discussion of the findings and will present
Al Aqad, M.H. (2014). Translation of Legal Texts between Arabic and English:
Al. Kassim, Anis. (2020). Balfour Declaration in International Law. Al. Natour
Alrikabi, S.H. (2017). Legal Translation: The Translation of Contracts from Arabic
University.
Huntington, Robert (1992). European Unity and the Tower of Babel. 9 B.U. INT'L.
L.J. 321-327.
Jimenez, Maria. (2022). The European Union as an International Legal Actor: The
Organizations. Madrid.
Kuner, Christopher B. (1991). Linguistic Equality in International Law:
175.
University of Kansas.
Piszcz, A & Sierocka, H. (2020). The Role of Culture in Legal Languages, Legal
542.
documents.
Essays in Theory and Practice". M.G. Rose ed, State University of New
York Press.
Sofyan, Rudy & Rosa, N. Rusdi. (2021). Problems and Strategies in Translating
Unbabel (2019). Translation mistakes that led to war. Resources. Unbabel. Com.