Professional Documents
Culture Documents
Tema 4
Tema 4
In this topic we are going to focus on the study of language within its social
framework, as a product of the culture of the people who speak it.
The close relationship between language and culture must be taken into account
when considering foreign language teaching. It is impossible to learn it without
making reference to its cultural context.
Firstly, according to the Organic Law 8/2013 of 9th December, for the
improvement of the educational quality (LOMCE) Communication is the basis of
understanding among human beings.
And, according to Edward Sapir in his book ‘’Language: An Introduction to the
Study of Speech’’ written in 1921 and published by Harcourt, Brace & Co, the
real world is unconscious about the language habits of the group, and we
interpret according to the language habits of our community.
Later Benjamin Lee Whorf developed this idea of the deep interdependence
between language and thought, determined by the culture of the group, and
that is why it is known as the Sapir-Whorf hypothesis, that tries to define and
explain the concept of linguistic determinism, which could be put as ‘language
determines thinking’.
On the other side, the question of translating from one language to another
constitutes the main problem. But, all western countries constitute a unity,
because of their Greek-Latin origin, an idea already pointed out by Whorf, who
grouped all European languages into one group under the name of S.A.E
(Standard Average European). So there should not exist big problems when
translating between languages such as English, Dutch, Swedish or Spanish.
As John McWorther says in his book ‘’ The Language Hoax’’ written in 2014 and
published by OUP, at the same time that languages help people to understand
each other, they can also be the barrier between peoples. Communities
speaking different languages cannot easily communicate and they can be
separated by their conceptions of the world.
Due to the globalization that affects our world, it is important to eliminate the
barriers between peoples, enterprises and other organizations, markets or
individuals.
Now, I am going to describe the ways of getting round the language barrier
that have been attempted in different moments and with different degrees of
success. The first one is:
2.Another way could be the use of a lingua franca. Some linguistics and
politicians have proposed the use of a specific language as a vehicle for world
communication, justifying it on historical facts or linguistic reasons. A great
number of thinkers consider English as the language assigned to such a role due
to the importance of English as a world communication language and its
simplicity. But it can provoke cultural antagonism
However, the presence of a different culture also implies linguistic loans. And
some anglicisms have been assimilated like in fields such as:
3.
Moreover, Ludwik Zmenhof invented the Esperanto in 1887 on very simple
bases. It was developed as simple as possible to achieve their immediate
objective. However, it will not be used if no one else knows it.
4. In addition, another way to get round the barrier is learning foreign
languages. Being in Europe, we cannot forget how the process of constitution of
the European Union aroused (despertó) the awareness of the language problem
in the region. In order to solve this problem, the Council of Europe has
promoted the learning of European foreign languages through different
programmes: links between universities, studying in foreign countries (Socrates
programme); (Lingua programme) etc.
Nowadays, the process of globalization has run together with the extension of
English as a world language. English is the second language in the world, after
Chinese Mandarin, in number of speakers. But why has this happened with
English? We can classify the answers to this question in six groups of reasons:
Taking into account all these aspects of language diversity, foreign language
students must be exposed to samples of different varieties of speech, so that
they can more or less understand most of them, but one major language variety
must be chosen because most language input corresponds to it.
From a teaching point of view we must be aware of the fact that the students
will not learn the foreign culture, but interact with it, elaborating their ideas
about it, that will imply further changes in the concept of their own culture.
The contents are divided into four blocks according to the D108/2014,
corresponding to the four linguistic skills, they are approached from a
communicative point of view, and all of them include the work on the socio-
cultural aspects of English speaking countries, paying special attention to
intercultural awareness, as well as to the respect and interest towards social
and cultural realities different from the students’ one.
In order to fulfil those contents and assessment criteria, our students will
have to come into contact with the foreign language culture, with aspects such
as manners, social habits, certain knowledge of the history, geography, etc, of
the countries in which the FL is spoken.
I have adapted some activities from the Carol Read’s book ‘’500 activities for
the Primary Classroom’’ written in 2007 and published by MacMillan Education,
where students look for recipes of typical British meals that are very
different from our gastronomy or typical British festivities, among other. Also,
I pay special attention on the way of grouping, putting them in groups to work
moral and civic education, based on the Order of Conselleria of the 20th of
December of 1994 of the Valencian Government about Cross Curricular
Contents.
They also can use the ELP which is a project launched in 2001 by the Council of
Europe in an effort to support learner autonomy and plurilingualism, recording
their interactions and including them in the Dossier, which is a collection of
samples of their work where they record their learning achievements
Being culturally aware implies realising that the way we regard a foreign
culture or language is influenced by the previous mental frame organised by our
own culture.
It is common to hear a student commenting how strange the British are, for
example, or what weird way of making a specific sentence they have. It must
constitute an objective in primary education that they realise that they think
so because they are valuing from the point of view of their culture, but that
foreign student learning Spanish may think similar things about our language
and culture.
This is a difficult objective but, according to David Nunan in his book ‘’
Designing Task for a Communicative Classroom’’, written in 2000 and published
by Prentice Hall, it is necessary that students work with authentic materials
from the foreign countries, so that the contact with the foreign culture is as
real as possible. It would also be advisable that students come into contact
with native speakers.
There are many different ways of achieving the cultural awareness: since
letter exchange with foreign schools to visiting English-speaking communities in
our country (like Benidorm)... it all depends on the school and the teacher’s
possibilities.
4. CONCLUSION
5. BIBLIOGRAPHY
In order to develop this topic, the following bibliography has been used:
MAIN CONCEPTS