Professional Documents
Culture Documents
BÀI 1, 2 (DỊCH XUÔI) GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT HÁN-2
BÀI 1, 2 (DỊCH XUÔI) GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT HÁN-2
BÀI 1, 2 (DỊCH XUÔI) GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT HÁN-2
习近平会见缅甸国防军总司令敏昂莱
Tổng Bí thư ĐCS Trung Quốc Tập Cận Bình hội kiến Tổng tư
lệnh các lực lượng vũ trang Myanmar Min Aung Hlaing
Sáng 18/1/2020 theo giờ địa phương, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
đã hội kiến Tổng Tư lệnh các Lực lượng vũ trang Myanmar Min Aung Hlaing
tại khách sạn ở Naypyidaw.
习近平指出,我这次访问是中国国家主席时隔 19 年再次对缅甸进行国
事访问,也是我新年伊始1首次出访,体现了当前中缅关系的高水平。中缅
建交 70 年来,无论两国各自有何变化,双边关系有何波澜,最终都走上
了紧密合作、相互支持的正确轨道。双方一定要维护好、发展好难能可贵
的胞波情谊,推动“一带一路”框架内务实合作早出成果,惠及人民。发
展中缅关系要靠两国各界人民协力合作,也离不开两军交流合作。希望总
司令和缅甸军方同中国军方加强往来,共同推动中缅命运共同体建设。双
1
Vừa bước sang năm mới
2 | SÁCH GIÁO VIÊN
方要共同努力,维护边境地区和平稳定,为促进边境地区经济发展创造良
好条件。
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình chỉ ra rằng, đây (chuyến thăm lần này
của tôi) là chuyến thăm chính thức (cấp nhà nước) thứ hai của một chủ tịch
Trung Quốc tới Myanmar trong 19 năm qua, đây cũng là chuyến thăm nước
ngoài đầu tiên của tôi kể từ đầu năm mới, điều này thể hiện tầm cao của quan hệ
Trung Quốc-Myanmar. Hơn 70 năm qua kể từ khi Trung Quốc và Myanmar
thiết lập quan hệ ngoại giao, bất kể hai nước đã có những thay đổi gì và quan hệ
song phương có thể xảy ra sóng gió gì, cuối cùng hai nước đều đã đi vào đúng
quỹ đạo hợp tác chặt chẽ và hỗ trợ lẫn nhau. Hai bên [nhất định] phải duy trì và
phát triển tình hữu nghị “pauk-phaw”1 gần gũi quý báu, sớm đạt được kết quả
hợp tác thiết thực trong khuôn khổ [Sáng kiến] Vành đai và Con đường (thúc
đẩy việc hợp tác thiết thực sớm đạt được kết quả trong khuôn khổ Sáng kiến
Vành đại và Con đường) vì lợi ích của người dân (mang lại lợi ích cho người
dân). Sự phát triển của quan hệ Trung Quốc-Myanmar phụ thuộc vào sự chung
tay hợp tác của mọi tầng lớp nhân dân hai nước và sự giao lưu, hợp tác giữa
quân đội hai nước cũng không thể tách rời. Hy vọng rằng Tổng tư lệnh và lực
lượng vũ trang Myanmar sẽ tăng cường trao đổi qua lại, chung tay thúc đẩy xây
dựng một cộng đồng chung vận mệnh Trung Quốc-Myanmar. Hai bên cần cùng
nhau nỗ lực để duy trì hòa bình, ổn định ở khu vực biên giới, tạo điều kiện thuận
lợi để thúc đẩy phát triển kinh tế ở khu vực biên giới.
习近平强调,中缅是和平共处五项原则的倡导国。中国始终坚持不干
涉别国内政,坚持尊重各国人民自主选择的发展道路。双方应该继续相互
理解、相互支持,加强配合,坚定维护好各自主权、安全和发展利益,维
护好我们的共同正当权益,维护好国际关系基本准则。中方将继续在国际
上为缅方仗义执言。
1
Tình hữu nghị Pauk–Phaw (anh – em) gần gũi
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 3
Đồng chí Tập Cận Bình nhấn mạnh, Trung Quốc và Myanmar là những
nước ủng hộ Năm nguyên tắc chung sống hòa bình. Trung Quốc luôn kiên trì
(cam kết) không can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác, tôn trọng con
đường phát triển do nhân dân các nước lựa chọn một cách độc lập. Hai bên cần
tiếp tục hiểu biết và ủng hộ lẫn nhau, tăng cường phối hợp, kiên trì bảo vệ vững
chắc chủ quyền, an ninh và lợi ích phát triển của nhau, quyền và lợi ích hợp
pháp chung (quyền và lợi ích chính đáng chung) của hai nước cũng như các
nguyên tắc cơ bản trong quan hệ quốc tế (bảo vệ tốt nguyên tắc quan hệ quốc tế
cơ bản). Trung Quốc sẽ tiếp tục bênh vực lẽ phải (kiên trì công lý) vì Myanmar
trên trường quốc tế.
敏昂莱表示,习近平主席这次对缅甸的访问,时机特殊,意义重大,
成果丰硕,充分体现了缅中关系的高度和深度。昨天习近平主席出席缅中
建交 70 周年庆祝活动,并宣布构建缅中命运共同体,这对两国关系具有
重要历史意义。缅方为中国发展取得的巨大成功感到由衷高兴,感谢中方
长期以来为缅甸经济社会发展和国防建设所提供的帮助,真诚希望学习借
鉴中国的成功经验,实现缅甸国家的和平与发展。缅军坚定奉行一个中国
原则,认为涉港、涉疆问题完全是中国内政,外国不应干预。我在任内
(任职期内)将继承并致力于深化缅中胞波情谊和两军关系,积极支持共
建“一带一路”和缅中经济走廊,积极推动构建缅中命运共同体。
Ông Min Aung Hlaing cho biết, chuyến thăm Myanmar của Chủ tịch Tập
Cận Bình là một dịp đặc biệt, có ý nghĩa quan trọng và đạt thành quả phong phú,
thể hiện đầy đủ tầm cao và chiều sâu trong mối quan hệ Myanmar-Trung Quốc.
Hôm qua, Chủ tịch Tập Cận Bình đã tham dự lễ kỷ niệm 70 năm thiết lập quan
hệ ngoại giao Myanmar-Trung Quốc và tuyên bố xây dựng cộng đồng chung
vận mệnh Myanmar-Trung Quốc, điều này có ý nghĩa lịch sử to lớn đối với quan
hệ song phương. Myanmar chân thành vui mừng trước những thành công to lớn
(rực rỡ) đạt được trong sự phát triển của Trung Quốc, cảm ơn sự hỗ trợ lâu dài
của Trung Quốc đối với sự phát triển kinh tế, xã hội và xây dựng quốc phòng
4 | SÁCH GIÁO VIÊN
của Myanmar. Myanmar chân thành mong muốn học hỏi kinh nghiệm thành
công của Trung Quốc, thực hiện (hiện thực hóa) hòa bình và phát triển của
Myanmar. Lực lượng vũ trang Myanmar kiên định theo đuổi nguyên tắc Một
Trung Quốc và tin rằng các vấn đề về Hồng Kông và Tân Cương hoàn toàn là
công việc nội bộ của Trung Quốc, nước ngoài không nên can thiệp. Trong nhiệm
kỳ của mình, tôi sẽ tiếp tục nỗ lực làm sâu sắc thêm tình hữu nghị Pauk–Phaw
và mối quan hệ giữa hai quân đội Myanmar-Trung Quốc, tích cực ủng hỗ việc
chung tay xây dựng Sáng kiến Vành đai và Con đường, Hành lang Kinh tế
Myanmar-Trung Quốc, đồng thời tích cực thúc đẩy việc xây dựng cộng đồng
chung vận mệnh Myanmar-Trung Quốc.
(来源: 新华网)
A.重点词语
命运共同体(mìngyùn
10. cộng đồng chung vận mệnh
gòngtóngtǐ)
B. 重点句型
Cố vấn đặc biệt Liên minh Nghị sĩ hữu nghị Việt Nam – Nhật Bản ........................
.............................................................................................................................
Trưởng Khu hành chính đặc biệt Hong Kong khóa VI...........................................
2. A 对 B 进行(……)访问:A thăm B
6 | SÁCH GIÁO VIÊN
① 应新加坡总统哈莉玛(Halimah Yacob)的邀请,越南国家主席阮春
福与夫人将率领越南国家高层代表团 2022 年 2 月 24 日至 26 日对新加坡
进行国事访问。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
② 2022 年 3 月 20 日下午,马来西亚总理伊斯梅尔•萨布里•雅各布
(Ismail Sabri Yaakob)一行抵达河内内排国际机场,开始应越南政府
总理范明正的邀请对越南进行正式访问。这是伊斯梅尔•萨布里•雅各布于
2021 年 8 月上任马来西亚总理以来首次对越南进行访问。
Chiều 20/3/2022, Thủ tướng Malaysia Ismail Sabri Yaakob và Đoàn đã đến Sân
bay Quốc tế Nội Bài, Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam theo lời
mời của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Phạm Minh Chính. Đây là chuyến
thăm Việt Nam đầu tiên của ông Ismail Sabri Yaakob kể từ khi nhậm chức thủ
tướng Malaysia vào tháng 8/2021 ...........................................................................
① 越南政府总理范明正强调说:“我们期待韩国企业加强联系,为
越南企业参与生产供应链创造便利条件,为越南尽快成为区域乃至全球价
值链的中心之一做出贡献。”
Thủ tướng chính phủ Việt Nam Phạm Minh Chính nhấn mạnh: “Chúng tôi hy
vọng/kỳ vọng tăng cường mối liên hệ với các doanh nghiệp Hàn Quốc để tạo
điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Việt Nam tham gia vào chuỗi cung
ứng sản xuất, góp phần sớm đưa Việt Nam trở thành một trong những trung tâm
của chuỗi giá trị toàn cầu nói chung và trong khu vực. ........................................
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 7
②《油气法》为越南油气行业的发展,特别是油气勘探、开采活动创
造了有利条件,进而为国家财政收入以及经济社会发展做出了巨大贡献,
同时确保国家能源安全,为维护国家在东海上的主权作做出贡献。
Luật Dầu khí đã tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát triển của ngành dầu khí Việt
Nam, đặc biệt là hoạt động tìm kiếm thăm dò và khai thác dầu khí, từ đó đóng
góp lớn vào nguồn thu ngân sách quốc gia và phát triển kinh tế - xã hội, đồng
thời đảm bảo an ninh năng lượng quốc gia, góp phần bảo vệ chủ quyền quốc gia
ở biển Đông..........................................................................................................
英国通胀水平与民众担忧同创 40 年新高
[Mức] Lạm phát ở Anh cùng với mối lo ngại của công chúng lên
cao nhất 40 năm
1
提高利息的意思
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 9
nhất kể từ khi tổ chức này bắt đầu khảo sát từ đầu những năm 1980. Cố vấn cao
cấp tại Ipsos cho biết, “mối lo ngại của công chúng về lạm phát tiếp tục gia tăng,
tỷ lệ thuận (phù hợp) với sự leo thang của tỉ lệ lạm phát mà chúng ta quan sát
được.” Lạm phát đã gây ra một loạt các đợt tăng lãi suất, Ngân hàng Trung ương
Anh sẵn sàng đẩy nhanh tốc độ (bước đi, lộ trình, biện pháp) thắt chặt tiền tệ
vào tháng tới. Trong khi đó, Bộ Kinh doanh, Năng lượng và Chiến lược công
nghiệp Anh cho biết chính phủ phải áp dụng nhiều biện pháp hơn nữa để giúp
người tiêu dùng đối phó với giá năng lượng tăng cao (leo thang). Một báo cáo
vào ngày 26 tháng 10 cho biết, chính phủ cần khôi phục [các chính sách] hỗ trợ
cho các gia đình trước tháng 10.
(来源:中国新闻网)
A.重点词语
中国新闻网 ( Website:
13. 中新网(zhōng xīn wǎng)
https://www.chinanews.com.cn/ )
B. 重点句型
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 11
1.……创……新高:…lập kỷ lục…
① 公开数据显示,从 4 月 1 日至 5 月 27 日的 36 个交易日里,人民
币对美元汇率中间价创下 2005 年汇改以来新高。
Số liệu công khai cho thấy, trong 36 ngày giao dịch từ ngày 1 tháng 4 đến
ngày 27 tháng 5, tỷ giá trung tâm của đồng nhân dân tệ với đồng đô la lập kỷ lục
kể từ khi cải cách tỉ giá vào năm 2005 đến nay.
② 新华社东京 7 月 27 日电(记者华义)据日本广播协会电视台统计,
27 日日本新增新冠确诊病例 209694 例,再创疫情暴发以来的新高,累计
确诊病例超过 1192 万例;新增死亡病例 129 例,已连续两天新增死亡超
过 100 例,累计死亡 32207 例。
Tân Hoa Xã tại Tokyo, ngày 27 tháng 7 (Pv Hoa Nghĩa) điện về. Theo
thống kê của đài NHK WORLD-JAPAN, vào ngày 27, số ca xác định mắc
COVID-19 mới tại Nhật Bản đã lên tới 209.694, lập kỷ lục mới mới kể từ khi
dịch bệnh bùng phát, nâng tổng số ca được xác nhận lên hơn 11,92 triệu, 129 ca
tử vong mới, nâng tổng số lên 32.207 trong ngày thứ hai liên tiếp với hơn 100 ca
tử vong.
① 据越南农业与农村发展部的统计数据显示,2022 年前 7 个月,越
南农林水产品出口总额达约 583 亿美元,同比增长 7.2%。
Theo thống kê của Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam,
tổng giá trị/tổng mức xuất khẩu nông lâm thủy sản của Việt Nam trong 7 tháng
năm 2022 đạt khoảng 58,3 tỷ USD, tăng 7,2% so với cùng kỳ năm ngoái.
Tân Hoa Xã tại Bắc Kinh ngày 29 tháng 7 điện về (Pv......), dữ liệu do Bộ
Thương mại công bố vào ngày 29 cho thấy, kim ngạch đầu tư nước ngoài thực tế
được sử dụng trên toàn quốc từ tháng 1 đến tháng 6 năm 2022 đạt 723,31 tỷ
nhân dân tệ, tăng 17,4% so với cùng kỳ năm ngoái.
① 野生动植物资源的过度利用是全球生物多样性保护所面临的严峻
挑战之一,大量野生动物被作为宠物、食物、药物和各类收藏品等在全世
界范围内非法贸易。
Việc sử dụng quá mức các nguồn tài nguyên động thực vật hoang dã là một
trong những thách thức nghiêm trọng đối với bảo tồn đa dạng sinh học toàn cầu.
Một số lượng lớn động vật hoang dã bị buôn bán bất hợp pháp trên khắp thế giới
để làm vật nuôi, thực phẩm, thuốc men và các loại sưu tầm khác nhau.
② 当前,全球经济面临通胀高企、供应链脆弱、能源和粮食危机带
来的严峻挑战。
Hiện nay, nền kinh tế toàn cầu đang đối mặt với những thách thức nghiêm
trọng do lạm phát cao, chuỗi cung ứng mong manh, khủng hoảng năng lượng và
lương thực.
từ khi nhậm chức. Trong chuyến đi kéo dài 4 ngày, Tổng thống Biden đã hoàn
thành [kế hoạch] gặp gỡ trực tiếp đầu tiên với một tổng thống Ai Cập và cuộc
gặp mặt đầu tiên với Thái tử Ả Rập Saudi trong nhiệm kỳ của mình, ngoài ra
còn tổ chức hội nghị thượng đỉnh về “an ninh và phát triển” với các nhà lãnh đạo
của 9 quốc gia trong khu vực Trung Đông. ............................................................
2. 中新网 2022 年 7 月 25 日电 据印度新德里电视台(NDTV)报道,当
地时间 25 日上午,穆尔穆宣誓就职印度第十五任总统。21 日,穆尔穆在
总统选举中获得超过半数选票,击败反对党候选人辛哈,成为印度新一任
总统。穆尔穆是印度第一位出身部落地区的总统,也是第二位女总统。
China News ngày 25 tháng 7 năm 2022 điện về, theo tin từ Đài truyền hình New
Delhi của Ấn Độ (NDTV), sáng ngày 25 giờ địa phương, bà Droupadi Murmu
đã tuyên thệ nhậm chức tổng thống thứ 15 của Ấn Độ. [Trước đó] vào ngày 21,
Bà Murmu đã giành được hơn một nửa số phiếu bầu trong cuộc bầu cử tổng
thống Ấn Độ, đánh bại ứng cử viên đối lập ông Yashwant Sinha. Bà Murmu là
nữ tổng thống đầu tiên và thứ hai của Ấn Độ đến từ (/xuất thân từ) một cộng
đồng bộ lạc. .............................................................................................................
3. 新华社北京 1 月 17 日电 国家主席习近平 17 日乘专机离开北京,
应缅甸联邦共和国总统温敏邀请,对缅甸进行国事访问。陪同习近平出访
的有:中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任丁薛祥,
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪等。
Tân hoa xã ngày 17 tháng 1 điện về từ Bắc Kinh – Chủ tịch Trung Quốc Tập
Cận Bình ngày 17 lên chuyên cơ rời Bắc Kinh để thực hiện chuyến thăm cấp
nhà nước tới Myanmar theo lời mời của Tổng thống Cộng hòa Liên bang
Myanmar Win Myint. Cùng đi với Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình có đồng
chí Đinh Tiết Tường, Ủy viên Bộ Chính trị [Ban Chấp hành] Trung ương ĐCS
Trung Quốc, Bí thư Ban Bí thư trung ương, Chủ nhiệm Văn phòng trung ương,
và đồng chí Dương Khiết Trì, Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ nhiệm Văn phòng Ủy
ban công tác đối ngoại Trung ương. .......................................................................
14 | SÁCH GIÁO VIÊN
习近平同越共中央总书记阮富仲会谈
Tổng Bí thư ĐCS Trung Quốc Tập Cận Bình hội đàm với TBT
ĐCS Việt Nam Nguyễn Phú Trọng
同意秉持“长期稳定、面向未来、睦邻友好、全面合作”方针和“好邻居、
好朋友、好同志、好伙伴”精神,推动中越全面战略合作伙伴关系持续健
康稳定发展。
Tân Hoa xã ngày 11/05 tại Hà Nội điện về (Pv Đỗ Thượng Trạch, Lưu
Cang), Tổng Bí thư [Ban Chấp hành] Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc,
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, đã hội đàm với Tổng Bí thư [Ban Chấp
hành] Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng tại Hà Nội. Hai
bên nhất trí đề cao phương châm [16 chữ vàng] “láng giềng hữu nghị, hợp tác
toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai” và tinh thần [4 tốt] “láng giềng
tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt”, thúc đẩy mối quan hệ đối tác hợp tác
chiến lược toàn diện Trung Quốc-Việt Nam tiếp tục phát triển lành mạnh, ổn
định.
习近平强调,中越山水相连、唇齿相依,中越是具有战略意义的命运
共同体。两国在争取国家独立和民族解放斗争中并肩战斗,在社会主义革
命和建设事业中相互帮助,由毛泽东主席、胡志明主席等双方老一辈领导
人亲手缔造的“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚,是中越双方必须维护好、
传承好的共同财富。
阮富仲表示,习近平总书记、国家主席在越中建交 65 周年之际对越
南进行国事访问意义重大。越中两国“山连山、水连水”,彼此在革命战
争和社会主义建设年代相互支持是两国传统友谊的宝贵财富。越南党和政
府衷心祝贺中国党和政府在国家发展事业中取得的成就。当前,两国都面
16 | SÁCH GIÁO VIÊN
临革新发展的重任,双方加强各领域交流合作符合两国共同利益,也有利
于本地区和平与发展。越南党、政府和人民始终珍视越中关系,将坚持按
照“十六字”方针和“四好”精神推动越中全面战略合作伙伴关系深入发
展,扩大互利合作、有效管控分歧。越方赞同保持两党两国高层和各级别
密切交往,推动双边贸易可持续增长,欢迎中方加大对越南基础设施、高
新技术领域投资,拓展双方在人文、防务、安全、打击犯罪、地方等领域
交流合作。
双方领导人还通报了各自国内的形势。习近平向阮富仲介绍了中共十
八届五中全会有关情况。阮富仲向习近平介绍了越共十二大筹备工作情况。
会谈后,两国领导人共同见证了党际、交通、旅游、产能合作、文化、铁
路、能源、金融、地方合作等领域合作文件的签署。
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 17
未来十年全球旅游业年均增长速度将达 5.8%
Ngành du lịch toàn cầu dự kiến sẽ tăng trưởng với tốc độ trung
bình hàng năm là 5,8% trong thập kỷ tới
Vào ngày 21, Hội nghị thượng đỉnh toàn cầu của Hội đồng Du lịch và Lữ
hành thế giới (WTTC) đã khai mạc tại Manila, thủ đô của Philippines. Báo cáo
mới nhất được công bố tại hội nghị cho thấy ngành du lịch sẽ là động lực quan
trọng thúc đẩy phục hồi kinh tế toàn cầu và tạo việc làm sau đại dịch COVID-19.
当天发布的《经济影响报告》显示,未来十年,全球旅游业年均增长
速度将达 5.8%,有望为全球贡献近 1.26 亿个新增就业岗位。报告说,亚
太地区旅游业将迎来显著复苏。未来十年,亚太地区旅游业年均增速将达
8.5%,有望贡献近 7700 万个新增就业岗位。
Theo “Báo cáo Tác động kinh tế” được công bố cùng ngày, ngành du lịch
toàn cầu sẽ tăng trưởng với tốc độ trung bình hàng năm là 5,8% trong thập kỷ tới
và dự kiến sẽ đóng góp gần 126 triệu việc làm mới trên toàn thế giới. Báo cáo
18 | SÁCH GIÁO VIÊN
cho biết ngành du lịch ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương đã sẵn sàng cho một
sự phục hồi rõ rệt. Du lịch ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương dự kiến sẽ tăng
trưởng với tốc độ trung bình hàng năm là 8,5% trong thập kỷ tới, góp phần tạo
ra gần 77 triệu việc làm mới.
世界旅游及旅行理事会总裁兼首席执行官朱莉娅·辛普森说,旅游业对
经济和就业至关重要,本届峰会将成为推动全球旅游业复苏的“催化剂”。
不过,疫情防控仍是旅游业重启的首要关切。菲律宾旅游部长贝尔纳黛
特·罗慕洛-普亚塔说,健康和安全出行仍是游客的优先关注点,菲律宾政
府将加速推进新冠疫苗加强针接种,在推动旅游业复苏的同时做好疫情防
控。
Julia Simpson, Chủ tịch kiêm CEO của WTTC, cho biết du lịch rất quan
trọng đối với các nền kinh tế và việc làm và hội nghị thượng đỉnh sẽ đóng vai trò
là “chất xúc tác” cho sự phục hồi toàn cầu. Tuy nhiên, công tác phòng chống
dịch bệnh vẫn là mối quan tâm hàng đầu để du lịch trở lại. Bộ trưởng Du lịch
Philippines Bernadette Romulo -Puyat cho biết du lịch lành mạnh và an toàn vẫn
là ưu tiên hàng đầu của khách du lịch và chính phủ Philippines sẽ đẩy nhanh
chiến dịch tiêm mũi tăng cường vắcxin Covid-19, làm tốt công tác kiểm soát
dịch bệnh đồng thời với việc thúc đẩy phục hồi ngành du lịch.
世界旅游及旅行理事会致力于增进人们对旅游业及旅行的了解,总部
位于伦敦,成员包括全球约 100 家主要旅游企业的高管。
Hội đồng Du lịch và Lữ hành Thế giới, có trụ sở chính tại London, nỗ lực
thúc đẩy sự hiểu biết của mọi người về ngành du lịch và lữ hành. Các thành viên
hội đồng bao gồm các lãnh đạo cấp cao của khoảng 100 công ty du lịch hàng
đầu thế giới.
(来源:新华社)
A.重点词语
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 19
12. 高管(gāo guǎn) quan chức cấp cao; lãnh đạo cấp cao
B. 重点句型
① 在旅游消费的带动下,文化参与成为假日经济新亮点,文化创意、
科技创新为城乡居民和广大游客带来更多可触可感的新生活场景。
Được thúc đẩy bởi tiêu dùng du lịch, sự tham gia vào văn hóa đã trở thành
một điểm nhấn mới của nền kinh tế kỳ nghỉ lễ. Sáng tạo văn hóa và đổi mới
công nghệ đã mang lại những khung cảnh/cảnh tượng cuộc sống mới đầy cảm
xúc cho cư dân thành thị và nông thôn và đông đảo khách du lịch. .......................
② 旅游业逐渐发展成为全球最大的新兴产业之一。
Ngành Du lịch đang dần phát triển thành một trong những ngành công
nghiệp mới nổi lớn nhất trên thế giới/toàn cầu .....................................................
2. 在……的同时……:Bên cạnh…/ đồng thời…./ song song…
① 游客到了那里,吃住在渔家,和渔民们一起张网捕鱼,在旅游观
光的同时体验绚丽多彩的渔家民俗风情。
Khi du khách đến đó, họ được ăn ở tại làng chài và giăng lưới đánh cá với
ngư dân, bên cạnh việc thăm quan du lịch, du khách được trải nghiệm những
phong tục tập quán rực rỡ đầy màu sắc của làng chài.............................................
②人类在改造客观世界的同时,也在改造着自己的主观世界。
Đồng thời với quá trình cải tạo thế giới khách quan, con người cũng đang
cải tạo thế giới chủ quan của mình. .........................................................................
罗马尼亚柯林特出版社举办“探索中国”新书发布会
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 21
2022 年 6 月 1 日至 5 日,一年一度的国际书展在布加勒斯特展览馆隆
重举行。6 月 4 日上午,柯林特出版社在书展期间举办“探索中国”新书
发布会,推出《中国王冠上的珠宝》《新时代的党建》等共 7 本涉及中国
文化和内政外交等内容的新书。
Từ ngày 1 đến ngày 5 tháng 6 năm 2022, Hội chợ Sách Quốc tế hàng năm
được tổ chức tại Phòng Triển lãm Bucharest. Vào sáng ngày 4 tháng 6, Nxb
Colint đã tổ chức ra mắt cuốn sách “Khám phá Trung Quốc” tại Hội chợ sách và
trưng bày 7 cuốn sách mới về văn hóa, đối nội và đối ngoại của Trung Quốc,
bao gồm “Những viên ngọc quý trên mũ miện của Trung Quốc” và “Xây dựng
Đảng trong thời đại mới”.
活动由罗马尼亚国家电视台著名节目主持人阿尔玛善主持,柯林特出版社
编辑斯坦、布加勒斯特孔子学院罗方院长白罗米、中国驻罗马尼亚使馆代
表出席活动并致辞。
Sự kiện được dẫn chương trình bởi Almashan, người dẫn chương trình nổi tiếng
của Đài Truyền hình Quốc gia Romania. Biên tập viên của Clint Press Stan,
Viện trưởng Viện Khổng Tử ở Bucharest, Bạch La Mễ, và đại diện của Đại sứ
quán Trung Quốc tại Romania đã tham dự sự kiện và có bài phát biểu.
出版社编辑斯坦介绍了新发布的两本罗语版中国儿童读物《仲夏夜之
梦》和《给奶奶的蛋糕》,她表示,儿童文学反映了未来世界的样子,世
界各地的孩子可以通过书籍更深入地了解彼此、结交朋友。白罗米补充道,
这些中国书籍是“窗户”,把人们带入这个在几十年前还非常遥远、不可
触及、难以理解的世界。
Giới thiệu về hai cuốn sách thiếu nhi Trung Quốc mới phát hành, “Giấc
mộng đêm hè” và “Bánh cho bà nội”, xuất bản bằng tiếng Romania, Stan, biên
tập viên của nhà xuất bản, cho biết văn học thiếu nhi phản ánh thế giới sẽ như
22 | SÁCH GIÁO VIÊN
thế nào trong tương lai và trẻ em trên toàn thế giới có thể tìm hiểu nhau sâu sắc
hơn và kết bạn qua sách. Bà nói thêm, những cuốn sách tiếng Trung này là “cửa
sổ”, đưa mọi người vào một thế giới xa xôi, không thể chạm tới và không thể
hiểu được chỉ vài thập kỷ trước.
参与互动环节的观众纷纷表示对中国很感兴趣,希望有机会去中国看
一看。一个获赠中国丝绸扇子的小男孩用稚嫩的声音说了汉语“我”和
“谢谢”,获得满堂喝彩。活动最后,在罗家喻户晓的华人歌手方泷献唱
中文歌曲《传奇》,把活动气氛推向高潮。
Những khán giả tham gia buổi tương tác sôi nổi bày tỏ sự quan tâm đến
Trung Quốc và hy vọng sẽ có cơ hội đến thăm Trung Quốc. Một cậu bé được
tặng một chiếc quạt lụa Trung Quốc đã nói “Tôi” và “cảm ơn” bằng tiếng Trung
với giọng trẻ con, nhận được sự reo hò khắp khán phòng. Cuối sự kiện, là màn
trình diễn bài hát tiếng Trung “Truyền kỳ” của Phương Song, một ca sĩ Trung
Quốc nổi tiếng ở Romania, đẩy không khí buổi sự kiện lên cao trào.
2017 年,罗马尼亚柯林特出版社开设了“探索中国”板块,至今已出
版了介绍中国发展成果、政治制度、文化和历史等各类书籍共 32 本。
Năm 2017, Nxb Colint của Romania ra mắt chuyên mục “Khám phá Trung
Quốc”, đến nay đã xuất bản 32 cuốn sách giới thiệu về thành tựu phát triển, chế
độ chính trị, văn hóa và lịch sử của Trung Quốc.
(来源:http://ro.china-embassy.gov.cn)
A.重点词语
B. 重点句型
① 应全国人大常委会的邀请,由副议长契本杜·恩悟彻率领的尼日
利亚众议院代表团将于 7 月 16 日至 21 日对中国进行正式友好访问。
Nhận lời mời của Ủy ban Thường vụ Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc,
Đoàn đại biểu Hạ viện Nigeria do Phó Chủ tịch Chibundu Nwuche dẫn đầu sẽ
thăm hữu nghị chính thức Trung Quốc từ ngày 16 đến 21/7. .................................
② 这一专题讨论会由委员会主席主持、并由孟加拉国粮食与灾害管
理部增设秘书担任主持人。
Hội thảo chuyên đề được chủ trì bởi Chủ tịch Ủy ban và một Thư ký bổ
sung từ Bộ Lương thực và Quản lý Thiên tai, Bangladesh. ....................................
24 | SÁCH GIÁO VIÊN
① 把人带入一个情境里头。
.............................................................................................................................
② 此故事把我带入了孩子的世界。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
2.从 2020 年 5 月开始中国旅游业就在稳步恢复,2020 年 12 月,航空
客运量、铁路客运量、在线旅游月活用户与 2019 年 12 月相比,恢复率分
别达到 74.5%、78.9%、92.1%。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
3.虽然 2020 年旅游消费大幅下降,但是疫情影响下,线上交易比例
提高较快,2020 年全年在线旅游交易额同比下降 50.9%,降幅显著低于旅
游消费降幅。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
GIÁO TRÌNH DỊCH SONG NGỮ VIỆT – HÁN II | 25
4.在旅游行业复苏过程中,低价经济型与高端旅游产品恢复速度较快,
而中端旅游消费产品恢复乏力,存在需求塌陷的风险。疫情影响下本地游、
特色游、深度游兴起,小团化、高端化、精品化旅游项目深受高消费能力
用户青睐。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
5.当地时间 6 月 8 日晚,由德国柏林中国文化中心和湖北省文化厅共
同举办的“中国文化周——湖北省文创产品展示”活动在文化中心开幕。
主办方通过传统与现代两条主线,将独具荆楚文化特色的楚式漆器、堂纺
叠绣、剪纸等非遗类文创产品,以及代表当代创意经济的动漫、智能影音、
光影娱乐等数字文创产品一一呈现在观众面前。
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
.............................................................................................................................
青龙满族自治县境内长城旅游文化底蕴深厚,涵盖明代和北齐两个历
史时期,沿线经过 7 个乡镇、24 个行政村,全长 180 多公里。近年来,当
地不断加大对长城文化资源的开发利用,整合长城周边优质生态资源,重
点推进文旅项目。同时,按照“山水人文康养融合发展”模式,点、线、
26 | SÁCH GIÁO VIÊN
面相结合,有机串联长城景区景点和乡村旅游点,培育祖山镇花厂峪村、
官场乡头道窝铺村等长城村落,通过旅游带动长城沿线镇村经济发展。
据秦皇岛市委宣传部常务副部长郑新介绍,长城是中华文明的载体,
凝聚着中华民族的勤劳和智慧。今年,秦皇岛市持续推进长城国家文化公
园(秦皇岛段)建设,助力国际一流旅游城市发展,组织开展“我在长城
头”主题系列活动。此次青龙满族自治县举办的长城旅游文化节活动是秦
皇岛市主题系列活动之一。据悉,青龙长城旅游文化节将持续到 10 月 7
日,接下来还会有传统文艺表演、农业大集、电商直播带货、品特色美食
等活动。
(来源:中国新闻网)