Professional Documents
Culture Documents
HATLAPA Type W220
HATLAPA Type W220
Start
Technical Documentation
Piston Compressor
Technical Documentation
for
Piston Compressor Type W 220
of
Uetersener Maschinenfabrik
GmbH & Co. KG
25436 UETERSEN
GERMANY
Ref.-No.: 09.5277
Serial-No.: 09.5277 - 0
This technical documentation belongs NOT in the office, but in the hands of the
operator
Technical Documentation
Piston Compressor
Table of Contents
1 General Comments
2 Description of Compressor
3 Installation Drawing
4 Operating Instructions
5 Technical Indications
7 E-Diagrams
8 E - Motor
9 Lubricating Instructions
10 Service
We recommend reading these instructions carefully and becoming quite familiar with the
design and operation of the piston compressor before putting it into operation.
This will avoid damage through improper handling.
General Comments
General Comments
Information on Instruction Manuals
This technical documentation includes all the information which is necessary for
guaranteeing the safety as well as for the operation and maintenance of the equipment.
It is directed at instructed and trained personnel who are responsible for the operation
and maintenance of the equipment.
Only knowledge of this technical documentation can guarantee faultless and correct
functioning of the equipment, and must be known by the responsible person. The
technical documentation should be kept on board so that the operating and maintenance
personnel have access at all times.
Copyright
The copyright for this technical documentation remains with Hatlapa.
This documentation is intended for the operator and their personnel only and may
neither be reproduced, copied, distributed in parts or as a whole without the written
permission of Hatlapa, nor be used for competitive purposes.
All rights reserved.
Guarantee
HATLAPA undertakes the guarantee that this technical documentation is in accordance
with the technical and functional parameters of the equipment supplied. HATLAPA
reserves the right to include additional information.
It is pointed out that guarantee claims cannot be derived from any lack of information
and details in case of incorrect operation, as operation and maintenance by trained
skilled workers is presupposed.
Guarantee claims will only be accepted in accordance with the conditions of the contract.
Guarantee and liability claims for damage to persons and/or objects are excluded when
caused by one or several of the following circumstances:
- inappropriate use of the equipment,
- neglecting the provisions of this documentation,
- faulty assembly, operation or maintenance,
- operation of the equipment with ineffective protective measures,
- arbitrary functional or constructive alteration of the equipment,
- removal of parts resp. installation of spare parts or additional components which
have not been supplied or approved by HATLAPA,
- repairs during the guarantee period which have not been authorized by
HATLAPA,
- effect of foreign bodies in case of catastrophes or Force Majeure.
Designations
Persons are defined as follows:
• Operator is the (natural or corporate) person, on whose behalf the equipment is
used, e.g. the ship’s owner.
• Operating personnel is personnel trained for the corresponding work who are
authorized to operate the equipment and to remedy disturbances. The operating
personnel must be trained in accordance with his tasks and meet the requirements of
handling the equipment. They must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
• Assembly personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to assembly the equipment. The assembly personnel must have
knowledge of mechanical, hydraulic, and electric engineering. They are able to carry
out the tasks assigned to them and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
• Maintenance personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to maintain, adjust and modify the equipment. They are able to carry out
the tasks assigned to then and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
An electrician has electro-technical knowledge gained by corresponding education,
masters the legal regulations, and is assigned by the operator to carry out work on their
electrical equipment and appliances.
Enddruck,
final pressure : 8 bar
Ventile: valves:
kombinierte Saug- und combined suction and pressure
Druckventile in beiden Stufen valves in both stages
Lager: bearings:
Kurbelwelle: Gleitlager crankshaft: slide bearings
Pleuel: Gleitlager connecting rod: slide bearings
Kolbenbolzen: Gleitlager wrist pin: slide bearings
05.01.99
M. Fröse
Instruction manual
Piston compressor
W80 - W420
Type Instruction manual
INTRODUCTION:
This Instructions Manual contains a brief technical description and important instructions
on commissioning, maintenance and servicing of the compressor.
We recommend to read this manual carefully in order to be able, in case of trouble, to detect
the cause quickly and care for remedy and, in case of repairs, to make provisions for proper
mounting acc. to the instructions.
This manual assumes a general technical knowledge of piston compressors and does not
claim to be complete. If repairs become necessary, only original HATLAPA spare parts must
be used in order to maintain the operational reliability and efficiency of the machine.
For identification and supply of spare parts, an order must contain the following
information:
In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct with
2 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
TABLE OF CONTENTS:
Page:
Introduction....................................................................................................................2
1 Description ..................................................................................................................4
1.1 Design........................................................................................................................4
1.2 Specifications.............................................................................................................4
1.3 Working Method.........................................................................................................5
1.4 Cooling.......................................................................................................................5
1.5 Lubrication of Working Parts......................................................................................5
1.6 Lubrication of Cylinders .............................................................................................6
1.7 Condensate Separation .............................................................................................6
1.8 Starting without Back-Pressure..................................................................................6
3 Commissioning...........................................................................................................8
3.1 Safety References .....................................................................................................8
3.2 Before Starting...........................................................................................................9
3.3 After Starting..............................................................................................................9
3.4 During Operation .......................................................................................................9
3.5 After Stopping ..........................................................................................................10
6 Spare Parts................................................................................................................20
Rev.: 07.09.1999 3
Type Instruction manual
1 Description
1.1 Design
1.2 Specifications
4 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
The compressor sucks in ambient air through the air-intake filter with silencer
and compresses it in two stages to the mentioned final pressure. Combined
concentric ring plate valves with large flow cross-sections control automatically
the air change gas from one compression chamber to the other. After each
stage, the warmed-up compressed air flows through an amply dimensioned
cooler. Proper functioning of the compressor is controlled by pressure gauges
and a thermometer downstream each compression stage. Safety valves, one for
each compression stage, prevent the pressure from rising inadmissibly.
1.4 Cooling
The heat created in the compressor by air compression and mechanical friction,
is dissipated to the cooling water. Check immediately after starting whether
sufficient cooling water is delivered to the compressor.
Under regular operating conditions and with the prescribed cooling water
supply as well as with clean cooling chambers, the temperature rise between
cooling water inlet and outlet is 10 to 15° C.
The temperature of the cooling water must not exceed 50° C at its outlet.
A thermometer and a temperature control switch should be provided for
controlling the temperature of the discharged cooling water at the outlet pipe.
Only compressor oils according to the enclosed oil specification chart may be
used.
Crankshaft and conn. rod bearings are force-feed lubricated by means of a
gearwheel oil pump driven directly by the crankshaft. This pump sucks the oil
from the crank-case through a sieve and forces it to the two main bearings of
the crankshaft, as well as to the conn. rod bearings. The lub. oil pressure is
limited by a spring-loaded pressure limiting valve and is indicated by a pressure
gauge. The lub. oil pressure is monitored by a pressure switch, which switches
off the compressor in case of insufficient oil pressure.
Rev.: 07.09.1999 5
Type Instruction manual
Together with the moist ambient air which is sucked in, water enters the
compressor in form of vapour. By compression and subsequent cooling of the
compressed air, this water vapour condenses. The water separated from the
compressed air blends with the oil which is entrained in very small quantities
from the lubricated working surfaces of the cylinders. This water-oil mixture is
extracted from the compressed-air stream after the 1st and 2nd stage in special
condensate collector chambers.
During starting-up, the driving motor must be relieved by opening the drain
valves. In automatically controlled compressors, relief occurs by delayed
closing of these valves.
6 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
The common baseplate for motor and compressor is torsion-free and must be
properly aligned on its foundation and fully supported at all points. If the
foregoing instructions are disregarded and if any modifications of the
foundation or of the common baseplate are done, this may result in inadmissible
strain on the shafts due to incorrect alignment.
In case of resilient mounting there must be sufficient room for movement. All
pipelines must then be connected to the consumer system by flexible hoses,
strictly adhering to the installation instructions.
All drain pipelines are to be laid with constant descent and must discharge into
an open funnel after the shortest possible distance. Each compression stage
needs a separate drain pipeline in order to guarantee perfect drainage of the
individual stages; stop valves are to be installed as closely as possible to the
compressor.
Rev.: 07.09.1999 7
Type Instruction manual
3 Commissioning
• Only authorised and trained persons are allowed to operate and repair the
machine or to do maintenance work. Make sure that these persons have read
and understood the complete operating instructions and safety instructions.
• The compressor may only be used for compressing air.
• The compressor may not be operated without safety or protecting devices.
• Only sealed safety valves may be used, readjustment is not allowed. They
have to be replaced immediately when defective.
• Before starting any maintenance work it is necessary to stop the compressor
system and to prevent it from re-starting. The system has to be voltage–free,
all parts containing compressed air have to be depressurized.
• The compressor system may only be operated in perfect working condition. It
must be free of foreign parts.
• Rebuilding or any other changes to the compressor system that may
influence the safety are strictly prohibited.
8 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
• The compressor must be filled to the upper oil level mark with prescribed
compressor oil (see list of recommended oils).
• Check that the crankshaft is moving easily by turning over the flywheel by
hand; but make sure that the compressor set cannot be started
unintentionally.
• Open the shut-off valve in the pipeline leading to the compressed-air
receiver.
• Open drain valves.
• Open the shut-off valves in the cooling water pipes.
• Once the final pressure is attained, check the safety valves for proper
functioning: Slightly turn the knurled nut until the valve blows off. After
closure, check for leakage.
• Observe the compressed-air temperature and cooling water temperature at
the thermometers.
• After fitting of new working parts (repair), run in the compressor for about
one hour at low final pressure (5 to 10 bar).
Rev.: 07.09.1999 9
Type Instruction manual
10 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
a) Check the oil level daily. Fill the crankcase with the prescribed compressor oil,
however, not exceeding the top oil level mark. Too much oil results in foaming
due to immersion of rotating parts, with the compressor at extremely inclined
position. Intense misting of the oil and uncontrolled cylinder lubrication would
result in increased oil consumption and coking of the working valves.
b) Drain off the lub. oil at the prescribed intervals - when the compressor is still hot
from running - and fill in fresh compressor oil after having cleaned the oil sieve.
c) Regularly and carefully check the oil pressure as well as the air pressure of all
stages. Varying operating pressure values indicate anomalies in the lubricating
system and valves, as well as leaks in the piping system.
d) At regular intervals dismantle and strip down the combined suction and
pressure valves and clean all parts. Packing rings between valve and cylinder
head must be replaced in sets only. For details, see ”4.3 Overhaul of Valves”.
e) Check the safety valves on the compressor by slightly turning the knurled nut at
short intervals.
Rev.: 07.09.1999 11
Type Instruction manual
After first commissioning, after a general overhaul, and after repairs to the crank
mechanism or cylinder, the following maintenance work should be done:
12 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
1.) Clean the combined suction and pressure valves and check for wear.
2.) Check parts which come into direct contact with hot compressed air, such
as valves, cylinder heads and compressed-air pipelines for carbon residues
and, if necessary, clean them with solvents.
The admissible servicing intervals of the valves are determined above all by the
operating conditions and by the properties of the lubricant used. We
recommend to reduce the servicing intervals in case of severe operating
conditions.
Rev.: 07.09.1999 13
Type Instruction manual
Parts whose wear limits are reached or exceeded have to be replaced (see list of
wear limits).
14 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
When reinstalling the cylinder liner, the overflow bore holes in the area of the 2nd
stage valve must match.
When fitting the cylinder liner the bearing surfaces in the cylinder block must be
cleaned and applied with sealing grease so that the liner slides into the cylinder
without dislodging the O-rings. Only grease may be used which is non-
aggressive to the O-rings. Do not grease the cylinder liner, otherwise the grease
will be pushed up when fitting the liner, preventing correct contact at the
cylinder recess.
Rev.: 07.09.1999 15
Type Instruction manual
Piston-Assembly Instructions
16 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
Clean the oil ducts and blow through compressed air. Thoroughly oil the
bearings and journals as well as the associated components before assembly.
Insert the crankshaft in the crankcase first without shaft seals and then screw
on the housing cover with its gasket. Check the axial clearance of the crankshaft
whether the admissible clearance is not exceeded. To increase the axial
clearence of the crankshaft an additional gasket can be fitted between
crankcase and cover. Fit the shaft seals and tighten the housing cover screws to
the prescribed torque. When fastening the flywheel and the fan wheel, secure
the crankshaft against rotation by inserting a rod from outside through the
opening of the flywheel housing into the flywheel bore.
Before starting refitting, do not forget to oil crank pin and bolt threads.
Place the upper part of the connecting rod with bearing shell on the crank pin
and see that the shell is correctly positioned in the connecting rod.
Put the lower part of the connecting rod with bearing shell from the opposite
side, pass through the fitting bolts and screw them into the upper part of the
connecting rod.
After initial tightening of the two fitting bolts to approx. 30 Nm, tighten them with
a torque spanner to the prescribed torque (see list of torques).
Afterwards check the axial soft running of the connecting rod on the crank pin
by moving to-and-fro.
Rev.: 07.09.1999 17
Type Instruction manual
Compressors which will be put out of operation for several months must be
protected against corrosion.
Internal protection:
• Open drain valves of 1st and 2nd stage under pressure.
• Run the compressor without pressure while the drain valves are open.
• Close the drain valves.
• Remove the air-intake filter-and pour about 250 cm³ of anti-corrosion oil into the
air-intake socket within approx. 2 minutes.
• Shut down the compressor and open the drain valves.
External protection:
• After cleaning, apply rust-preventive paint to all parts.
• Components made of light alloy, copper or brass need no treatment.
18 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
5 Trouble Shooting
The following details are intended to provide a brief guide to determining the
cause of abnormal operation. We do not claim that this information is complete.
It only deals with the faults most frequently encountered, as known from
experience.
c) Intermediate pressure too high after 1st stage (safety valve blowing off):
Leaking suction valve 2nd stage
f) Safety valve of final stage blowing off, final pressure too high :
Closed valve on compressed-air receiver / non-return valve does not open.
Blockage of cooler or of compressed-air delivery line .
Defective pressure control switch (of the automatic system).
Rev.: 07.09.1999 19
Type Instruction manual
6 Spare Parts
20 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type
In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct
with
Rev.: 07.09.1999 21
Technische Hinweise
Technical Indications
Technische Hinweise
Technical Indications
Kolbenkompressor
Piston compressor
Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications
Zeichnungs-Nr.:
Drawing No.:
Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications
Wasser
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wartung:
Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig.
Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reini-
gung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen
wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich
verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe.
Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen.
Maintenance:
A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump.
lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by
pumping it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time
after its delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the
distribution lines may have turned hard and disturb the Operation of the pump.
The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump.
Entretien:
Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire.
Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à
travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout
d´ une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les
résidus d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de
la pompe.
La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage.
weniger Öl mehr Öl Einstellen der Fördermenge:
decrease in increase in
delivery delivery Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befin-
pour diminuer pour augmenter det, wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die
le refoulement le refoulement Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner.
Erforderliche Tropfenanzahl siehe Absatz 1.1 c.
Réglage du Refoulement:
Kompressortype W 80 - W 420
Seite / Page : 1 / 2
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wirkungsweise:
Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden
Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe,
die zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird.
Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter
oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung
der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die
Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter
Druck der Schmierstelle zuführen kann.
Mode of Operation:
The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the
pump body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up
and down by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction
stroke, when the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the
inlet port. This is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction
stroke, the distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now
following stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication.
Mode de Fonctionnement:
La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à
came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2
orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et
le chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée,
le piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice
d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course
d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour
permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification.
Seite / Page : 2 / 2
Anzugsdrehmomente Typ
Tightening Torques
Couples de serrage W110 - W420
Zylinderkopf
cylinderhead 370 Nm
culasse de cylindre
Zylinder
cylinder 370 Nm
cylindre
Pleuel
connecting rod 83 Nm 1)
bielle
Ventilzentralschraube 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 100 Nm
valve fitting bolt 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 22 Nm
goujon de soupape
Lagerdeckel Kurbelgeh.
crankshaft bearing cover 78 Nm
couvercle palier/carter
Ventildeckel 2. Stufe
valve cover 2nd stage 78 Nm
couvercle de soupape 2ème étage
1) Kurbelzapfen und Gewinde einölen
Oil crank pin and bolts threads
Huilage tourillon de vilebr. et filetage
Stand: 24.09.1999
Verschleißgrenzen Typ
Wearing limits
Limites d´usure W110 W220 W330
Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse 1. Stufe
diameter cylinder / cylinder liner 1st stage 130,50 mm
diamètre du cylindre / chemise du cylindre 1ère étage
2. Stufe
2nd stage 117,3 mm
2ème étage
2. Stufe 1,2 mm
2nd stage 1,2 mm
2ème étage 1,2 mm
0,9 mm
1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom
gemessenen Lagerdurchmesser ab.
1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured
bearing inside diameter.
1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré
du palier.
Stand: 24.09.1999
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
Flexible hoses are used for connecting a flexible mounted compressor assembly to a rigid
piping system. When a hose is installed, it must allow the compressor to move in all three
directions. See typical applications below, which show a single bend, to achieve this. The
diagrams apply to both air and water.
Note:
The following diagrams show flexible hoses with threaded end connections, however
flanged end connections may be supplied. These guidelines apply to the flexible part of
the hose, regardless of the type of end fitting supplied.
No pressure
High pressure
To allow the flexible part of the hose to move when pressurised, ensure no supporting
clamps are located on the bends.
incorrect correct
On installation, ensure that the flexible part of the hose is not twisted, this could result in
hose damage and, when pressurised, it could untwist, loosening the connections.
16.01.2006
122/Pitrowski 1/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect correct
Use angle adaptors to eliminate tight bend radii and sharp twists occurring in the hose.
incorrect correct
If the installation bend radius is less than the minimum allowed, use angle adaptors to
eliminate tight bend radii.
16.01.2006
122/Pitrowski 2/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect correct
Ensure the hose is installed with a smooth bend, avoiding any tight corners, which could
cause the flexible part of the hose to collapse.
incorrect correct
In a collinear application, do not install the hose in a straight line or with kinks, use angle
adaptors.
16.01.2006
122/Pitrowski 3/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect correct
Ensure the hose is kept away from hot surfaces by using suitable clamps. High ambient
temperatures can reduce the life of the flexible part of the hose.
16.01.2006
122/Pitrowski 4/4
Safety Instructions for Hoses
1 General
Hose pipes are safety relevant parts which may endanger persons and the environment
in case of failure.
1.1 Installation and maintenance
During installation the hoses must in no way be damaged, bent, twisted
or exerted to pressure. They must not be painted or have contact with
sharp objects!
For cleaning hose pipes and hoses neither aggressive cleaning agents
nor pressure cleaners may be used. They can damage the hose surface
resp. hose line!
Kolbenkompressor
Piston compressor
Compresseur à piston
W 220 – W 280
Zum Ersatzteil-Verzeichnis
To the list of spare parts
Vers la liste des pièces de rechanges
Ersatzteilverzeichnis Kompressor W 220-280
List of spare parts Compressor W220-280
Liste des pièces de rechange Compresseur W220-280
Stand: 06.09.06
W220-W280
Kurbelgehäuse
crank case Tafel / Table / Planche
carter 1-597-010
? ? 06.01.2009 08.5277
1/1
Tel.: + 49-(0) 4122 / 711-0 Geschäftsführer / Amtsgericht Elmshorn:
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Fax: + 49-(0) 4122 / 711-104 Managing Directors: HRA 0499
Tornescher W eg 5-7 info@hatlapa.de Dr.-Ing. Alexander Nürnberg Verwaltungsgesellschaft: HRB 1560
25436 Uetersen / Germany www.hatlapa.de Jörg Tollmien UST.ID-Nr. DE 134527127
Einspeisung 440V 60Hz
POWER SUPPLY 440V 60Hz
-X1
Alimentation 440V 60Hz
0
L1 L2 L3
Zust. Änderung
-M1
U
26 kW
U
3
V
M
V
COMPRESSOR
Kompressor
Datum
W
Compresseur
W
1
Name
P
1
Norm
Druckluftwächter
Datum
Gepr.
2
24V DC
Bearb.
-F4
AIR PRESSURE SWITCH
Interrupteur à pression d'air
cpu
Bre
P
3
Öldruckschalter
4
24V DC
2
-F2
Interrupteur à pression d'huile
Urspr.
5
Luftteemperatur-Wächter
6
24V DC
-F3
AIR TEMPERATURE SWITCH
Interrupteur à temperature d'air
334049
7
8
3
link !
Ers.f
Brücke !
Schaltschrank Kompressor (22-31 kW)
link !
10
Distribution pour compresseur (22-31kW)
Brücke !
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR (22-31 kW)
4
Ers.d
11 12
W220
W220
NO
5
Entwässerungsventil 1. Stufe
*
19 20
-Y1
110-115V AC DRAIN VALVE FIRST STAGE
Soupape drainage 1. étage
NO
-Y2
(336238-44070)
Entwässerungsventil Abscheider
*
D-25436 Uetersen
23 24
-Y4
Ort
Entwässerungsventil Filter 1
*
25 26
NO
Entwässerungsventil Filter 2
*
27 28
Kühlwasserabsperrventil
29 30
336237-44070
* IN CASE OF DC SOLENOID COILS THE CABLE MUST BE CONNECTED
NO
NC
600 210
STARTER/CONTROLLER COMPRESSOR
Distribution pour compresseur
P1 Amperemeter
P1 (mit Markierungsanzeiger)
AMMETER
Amperemetre
P2 Anzeige- und Bedieneinheit
MONITORING AND OPERATION PANEL
Unit de visualition et commande
P2
TD 200 Q1 Hauptschalter
(mit Türverriegelung)
600
ISOLATING SWITCH
HATLAPA
Interrupteur pricipal
Schutzart: IP54
PROTECTION CLASS: IP54
8
20
mit Türfeststeller
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 1
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Anzeige- und Bedieneinheit
P2 MONITORING AND OPERATION PANEL
Unit de visualition et commande
SIEMENS TD 200
HATLAPA SHIFT
ESC ENTER
schwarz auf
schwarz auf rot hell-blau schwarz auf grün schwarz auf weiß
black on
black on red light blue black on green black on white
HATLAPA
dark blue on white
dunkel-blau auf weiß
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 2
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
short description f.compressor control with TD200: Description pour Control avec TD200:
ON / OFF: The standard text on the text display is: ready for operation / off C'est le standad texte sur le display MARCHER / ARRET
Pret a marcher/arret
Now you can start the compressor in manual or Il est possible de mettre en marche
in automatic operation. en manuelle ou auto.
When You press the "MAN" push button the compressor on / man Avec le touche "MAN" le compresseur est mis
compressor starts in maual operation without any Compr.en service/man. en marchen en manuelle. Le interupteur pression
function of the air pressure switch F4. d'air n'est pas en fonction.
Normallay the manual operation is only used for Cette fonction est utilisier seulement pour
maintenance purposes. maintenance.
After a blackout the cmpressor will not start Apres un default de tension, le compresseur ne
again in this manual mode. marche pas en "manuelle".
When You press the "STOP" push button the ready for operation / off
compressor stops again. Pret a marcher/arret Avec le touche "STOP" il est possible de
deconnecter le compresseur.
When You press the "AUTO" push button the
compressor is switched to automatic mode.
The compressor starts and stops automatically Avec le touche "AUTO" le compresseur est mis
depending on the air pressure. en marchen en auto. Le compresseur marche et arret
Normally this should be the standard operation automatique dependant d'interrupteur pression
mode. d'air (F4).
When the pressure switch F4 is closed the compressor on / auto Avec d'interrupteur pression d'air est fermer,
compressor starts. Compr.en service/auto le compresseur marche.
When the pressure switch F4 is opened the ready for operation / auto Avec d'interrupteur pression d'air est ouvert,
compressor stops. Pret a marcher / auto le compresseur arret.
After a blackout the compressor will start again Apres un default de tension, le compresseur
in automatic mode. marche automatique en "auto".
ALARMS: When you want to change the operation mode from ALARME
manual to automatic or from automatic to manual
you must press the "STOP" push button before. make maintenance ! Avec un alarme, le compresseur arret, et le alarm
Faire Maintenance ! est annonce en display-unit.
When there is any fault, the compressor stops motor overload
and the belonging disturbance alarm is shown in Surcharge du moteur Cettes alarmes n'est pas utiliser ici toutes.
the display. low oil pressure
Not all possible disburbance texts are used Pression faible d'huile Il faut de depanner. Apres il fault de presser le
for this compressor. high air temperature touche "RESET".
Temperature elevee d'air
high cooling water temperature
Temperature d'eau refrigera. Apres ca, le text standard est en display-unit.
Now the fault must be eliminated. Then press the no cooling water
"RESET" push button and there should be the pas d'eau refrigera. Maintenant il est possible de mettre en marche
standard text on the display again. en manuelle ou auto.
Now You can start the compressor again with ready for operation / off
the "AUTO" or "MAN" push button. Pret a marcher/arret
AJUSTAGE
SETTINGS:
When there are one or two arrows in the right Avec 2 dards en display-unit a droit,
side of the display, you can go to other display il est possible de changer a autres textes avec
texts by pressing the belonging arrow push buttons les touches dardes.
The other texts can show more disturbance alarms, Cettes textes sont autres alarmes.
if there is more than one fault. workings hours xxxxx h
Or you can watch the working hours. Heures de service Ou les heures de service sont annonces en
Or you can watch some special settings of the drainage time 5sec display-unit.
software. Duree de drainage Ou il sont annonces les adjustage en display unit.
Normally all settings are done by HATLAPA for drainage interval 20min
a normal purpose of the compressor. Interval.de darinage Normalement les adjustage sont progammer a Hatlapa
If you want to change any setting, you must star delta time 4sec
press the "ENTER" push button one time. Now you Temp de demarrage
can change the value with the arrow push buttons. delayed start 0sec Est que necessaire de changer cettes adjustages,
After this you must quit the new value by pressing Retard de marche il fault de presser le touch "ENTER".
"ENTER" again. cooling water delay 2min Avec les touches dards il est possible de change
Ecoulem.apres arret cette valeur. Apres il fault une quittance avec
continuous time 0min le touche "ENTER".
Temp de passage
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 3
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-P1 75A 1 3 5
K
k + A -
-T2
75/1 l -Q3
L 0,63-1A 2 4 6
GV2 RT05
-T1 -F2 4A
-Q1 2 4 6 11 1 3 5 1L1
/5.0
440V 115V
2
-K1 250VA
1 3 5 12 /8.1 2 4 6 0P 0S 1N1
4
/8.9
/5.0
1 3 5 ±5%
97 95
-F1 98 96
37-50A 2 4 6
CLASS 20
/6.0
-X1 L1 L2 L3 PE U V W PE
SHIP SUPPLY 440V 60Hz
Alimentation 440V 60Hz
60Hz
U V W
440V
-M1 M
3
Zuleitung
Kompressor
COMPRESSOR
Compresseur
22-31 kW
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 4
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1L1
/4.9
1N1 1N1
/4.9 /8.0
+24V DC 1L+
/6.0
0V DC
-A1
1L
Aus 2L
1M
2M
M
Erw L+
PE
Vers N
L1
S7-CPU 222 Relais-Ausgänge
Ein
8 x Eingänge 6 x Ausgänge Relais
Softwareversion 2 E0.0 /6.0 MOTOR PROTECTION RE 2 A0.0 /8.1 MOTOR MAIN CONTACTO
09.5277 3 E0.1 /6.2 AIR PRESSURE SWITCH 3 A0.1 /8.2 DRAIN VALVES E
4 E0.2 /6.4 OIL PRESSURE SWITCH 5 A0.2 /8.5 DISTURBANCE RELAY S
5 E0.3 /6.6 AIR TEMPERATURE SWI 6 A0.3 /8.6 COOLING WATER VALVE
6 E0.4 /6.8 COOL.WATER TEMP.SWI 8 A0.4 star contactor
7 E0.5 /7.1 COOL.WATER FLOW SWI 9 A0.5 delta contactor
8 E0.6 /7.3 spare
9 E0.7 /7.5 spare
-P2
TD 200
HATLAPA
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 5
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1L+ 1L+
/5.9 /7.0
95
-F1
/4.2 96
E0.0 /5.2 E0.1 /5.2 E0.2 /5.2 E0.3 /5.2 E0.4 /5.2
MOTOR PROTECTION RELAY AIR PRESSURE SWITCH OIL PRESSURE SWITCH AIR TEMPERATURE SWITCH COOL.WATER TEMP.SWITCH
Motorschutzrelais Luftdruck-Wächter Öldruckk-Wächter Lufttemperatur-Wächter Kühlwassertemp.Wächter
Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang
-X1 1 2 PE 3 4 PE 5 6 PE 7 8 PE
OPTIONAL VIA
COMPRESSOR
SEQUENCE
Luftdruck-Wächter SELECTION BOX Öldruck-Wächter Lufttemperatur-Wächter Kühlwasser-Temperatur-Wächter
für Auto Start/Stop OIL PRESSURE SWITCH AIR TEMPERATURE SWITCH COOLING WATER TEMPERATURE SWITCH
AIR PRESSURE SWITCH Interrupteur à pression d'huile Interrupteur à temperature d'air Interrupteur à temperature d'eau
FOR AUTO START/STOP
Interrupteur à pression d'air
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 6
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1L+
/6.9
-X1 9 10 PE 11 12 PE 13 14 PE
-F6 F
Kühlwasser-Durchfluß-Wächter
COOLING WATER FLOW SWITCH
Interrupteur à débit d'eau
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 7
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
MOTOR MAIN CONTACTOR DRAIN VALVES DISTURBANCE RELAY COOLING WATER VALVE
NETZSCHÜTZ Entwässerungs-Ventile Störungs-Kontakt Kühlwasserabsperrventi
1N1
/5.9
/4.2 1 2 /8.9 13 14
3 4
/4.2
5 6 Störungskontakt
/4.2
13 14 DISTURBANCE RELAY
/8.8
21 22 Contact derangement
Kompressor ein
COMPRESSOR ON
Compresseur en marche
-X1 19 20 PE 21 22 PE 23 24 PE 25 26 PE 27 28 PE 29 30 PE 31 32 PE 33 34 PE
Kompressor ein STÖRUNG
COMPRESSOR ON DISTURBANCE
Compresseur Derangement
en marche
(NO) (NC)
-Y5
-Y1 -Y2 -Y3/4 -Y4.1 -Y4.2
Kühlwasser-Absperrventil (optional)
Entwässerungsventile (optional) COOLING WATER SHUT OFF VALVE (OPTIONAL)
DRAIN VALVES (OPTIONAL) Soupape d'arrêt pour eau
Soupapes drainages (optionnelles) de refroidissement (optionnnel)
HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 8
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
ENGLISH
STORAGE 1 - Safety
If motors are not immediately installed, All personnel involved with electrical
they must be stored in dry places, free of installations, either handling, lifting, operation
dust, vibrations, gases, corrosive smokes, or maintenance must be well informed and
under constant temperature and in normal updated concerning safety standards and
position free from other objects. principles that govern the work and carefully
Motor storage temperature must remain follow them.
between 5ºC to 60ºC, with relative humidity not We strongly recommend that these jobs
exceeding 50%. are carried out by qualified personnel.
MAKE SURE THAT ELECTRIC designed in such a way to stop any vibration
MOTORS ARE SWITCHED OFF originated from resonance.
BEFORE STARTING ANY
MAINTENANCE SERVICE. 4 - Drain Holes
Motors must be protected against acci- Make sure the drains are placed in the
dental starts. lower part of the motor when the mounting
When performing any maintenance configuration differs from that specified on the
service, disconnect the motor from the power motor purchase order.
supply. Make sure all accessories have been
switched off and disconnected. 5 - Balancing
In order to prevent from penetrating dust
and/or water into the terminal box, cable glands THE MOTORS ARE DYNAMICALLY
or threaded pipe in the lead holes must be BALANCED WITH HALF KEY, AT NO
installed. LOAD AND UNCOUPLED.
Do not change the regulation of the
protecting devices to avoid damaging. Transmission elements such as pulleys,
couplings, etc must be dynamically balanced
2 - Operating Conditions with half key before installation.
Use always appropriate tools for installation and
Electric motors, in general, are designed removal.
for operation at an altitude of 1000m above sea
level for an ambient temperature between 0ºC 6 - Alignment
and 40ºC. Any variation is stated on the
ALIGN THE SHAFT ENDS AND
nameplate.
USE FLEXIBLE COUPLING,
COMPARE THE CURRENT, VOLTAGE, WHENEVER POSSIBLE.
FREQUENCY, SPEED, OUTPUT AND
Ensure that the motor mounting devices
OTHER VALUES DEMANDED BY THE
do not allow modifications on the alignment and
APPLICATION WITH THE DATA GIVEN
further damages to the bearings.
ON THE NAMEPLATE.
When assembling a half-coupling, be sure
Motors supplied for hazardous locations to use suitable equipment and tools to protect
must be installed in areas that comply with that the bearings.
specified on the motor nameplate. Suitable assembly of half-coupling:
Check that clearance Y is less than
KEEP AIR INLET AND OUTLET FREE 0.05 mm and that the difference X1 to X2 is less
AND CLEAN. THE AIR BLOWN OUT than 0.05 mm, as well.
BY THE MOTOR SHALL NOT ENTER
AGAIN. THE DISTANCE BETWEEN
THE AIR INLET AND THE WALL
MUST BE AROUND ¼ OF THE
INLET OPENING DIAMETER.
3 - Foundation
Note: Dimension X1 and X2 must be
Motors provided with feet must be installed 3mm minimum
on solid foundations to avoid excessive Figure and alignment tolerances
vibrations.
The purchaser is fully responsible for the 7 - Belt Drive
foundation.
Metal parts must be painted to avoid When using pulley or belt coupling, the
corrosion. following must be observed:
The foundation must be uniform and suf- Belts must be tighten just enough to avoid
ficiently tough to support any schock. It must be slippage when running, according to the
specifications stated on the belt supplier Make sure to use the correct cable
recommendation. dimension, based on the rated current stamped
on the motor nameplate.
WARNING:
Excessive tension on the pulleys will BEFORE ENERGIZING THE
damage the bearings and lead to a TERMINALS, CHECK IF THE
probable shaft rupture. GROUNDING IS MADE
ACCORDING TO THE CURRENT
STANDARDS. THIS IS ESSENTIAL
8 - Connection AGAINST ACCIDENT RISKS.
RELUBRICATION INTERVALS
1. General
Moving parts require the correct lubricant. Good quality lubrication oils increase the service life of
the compressor.
Please note: only the lubrication oil manufacturer knows his products thoroughly. Therefore, it is
advisable to contact him when making your choice.
Ask only the lubricant manufacturer for his recommendation! He is the expert.
Above all, compressor oils must have good lubrication properties for which their viscosity is highly
important. HATLAPA recommends lubrication oils within the following range:
viscosity at 100 °C: min. 9.4 cSt max. 15 cSt
viscosity at 40 °C: min. 90 cSt max. 120 cSt
The lubrication oils should have low tendency to ageing and coking in order to prevent oil carbon
deposits on valves and pipelines. HATLAPA recommends to use mineral oils of class VDL
according to DIN 51 506.
The use of synthetic oils is not recommended for HATLAPA W- and L-type compressors.
3. Guarantee
If lubrication oils are used which do not meet the requirements, damage to the compressor may
occur. This damage is not covered by HATLAPA's guarantee obligations.
4. Lubricant Examples
The following mineral oils are examples which comply with the above specification:
1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere
Naval e
2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta)
3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio»
4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati
Service
In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us
directly
SUBSIDIARY OFFICE
FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS
HATLAPA Marine Equipment Ltd.
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
POOLE, Dorset BH12 5AG
UNITED KINGDOM
Phone: +44 1202 8531-80
Fax.: +44 1202 8531-91 Sales
+44 1202 8531-90 Spares
x Canada St. Catherines, Ontario L2M 6S9 Tel.: +1 905 688 4922
o Marine & Offshore Inc Fax.: +1 905 688 9028
113 Cushman Road, Unit 60 hcl@vaxxine.com
x Great Britain POOLE, Dorset BH12 5AG Tel: +44 1202 8531-80
o for London and HATLAPA Marine Equipment Ltd Fax:+44 1202 8531-90
all U.K. ports Discovery Court Business Centre info@hatlapa-uk.com
551-553 Wallisdown Road
x Italy 29015 Castel San Giovanni (Piacenza) Tel.: +39 0523 843046
o Realizzazioni Tecniche Cable: Ratenav
Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl) Fax: +39 0523 843040
Via Mozza 15 info@retenav.it
EU TR
NO RU
Operation Manual
Bedienungsanleitung • Manuel d’utilisation • Handleiding • Istruzioni per l’uso
• Manual de funcionamiento • Manual de Instruções • Driftsvejledning • Bruksanvisning
• Käyttöohjeet • Εγχειρίδιο λειτουργίας • Návod k obsluze • Kasutusjuhend
• Használati utasítás • Eksploatavimo instrukcija • Lietošanas instrukcija
• Instrukcja obsługi • Navodila za uporabo • Návod na obsluhu • Instrucţiuni de utilizare
• ръководство за обслужване • Kullanım Kılavuzu • Betjeningsveiledning
• Руководство по эксплуатации
Ultra-Filter
DF 0035 - DF 1100
TM
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 2
Ultra-Filter DF S 0035 Z U
0035
0070
0120 Pow
Serv
er
ice
0210
0320
S 0450 Z = Economizer U = UFM-T05 SP/ T1
M 0600
V 0750
1100
T = UFZ
P
B
S
2
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 3
Content
• Inhaltsverzeichnis • Table des matières • Inhoud • Sommario
• Índice • Índice • Indholdsfortegnelse • Innehållsförteckning
• Sisällysluettelo • Πίνακας περιεχομένων • Obsah • Sisukord
• Tartalomjegyzék • Turinys • Satura rādītājs • Spis treści
• Vsebina • Obsah • Cuprins • Съдържание
• İçerik • Innhold • Оглавление
4.0 Maintenance
• Wartung • Maintenance • Onderhoud • Manutenzione • Mantenimiento • Manutenção
• Vedligeholdelse • Underhåll • Huolto • Συντήρηση • Údržba • Hooldus
• Karbantartás • Techninė priežiūra • Apkope • Konserwacja • Vzdrževanje • Údržba
• Întreţinerea • Техническа поддръжка • Bakım • Vedlikehold • Техобслуживание
3
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 4
5.0 Accessories
• Zubehör • Accessoires • Accessoires • Accessori • Accesorios • Acessórios • Tilbehør
• Tillbehör • Lisälaitteet • Εξαρτήματα • Příslušenství • Tarvikud • Tartozékok • Reikmenys
• Piederumi • Osprzęt • Oprema • Príslušenstvo • Accesorii • Аксесоари • Donanım
• Tilbehør • Принадлежности
4
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 5
5
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 6
Pressure accessories
► Unter Druck stehende Bauteile ► Nyomás alatt álló építési elemek
► Éléments sous pression ► Mazgai, kuriuose yra padidintas
► Onder druk staande constructie- slėgis
onderdelen ► Spiediena iedarbībai pakļautas
► Componenti sempre in pressione detaļas
► Componentes sometidos a presión ► Podzespoły pod ciśnieniem
► Componentes sob pressão ► Sestavni deli pod tlakom
► Komponenter, som står under tryk ► Montážne časti pod tlakom
► Komponenter som står under tryck ► Componente sub presiune
► Paineen alaiset osat ► Елементи под налягане
► Δομικά στοιχεία υπό πίεση ► Baskı altındaki yapı parçaları
► Konstrukční díly pod tlakem ► Deler som står under trykk
► Rõhu all olevad detailid ► Детали, находящиеся под
давлением
Release of pressure
► Druckentlastung ► Nyomásleeresztés
► Décharge de pression ► Slėgio apkrovos sumažinimas
► Drukontlasting ► Spiediena samazināšana
► Scaricatore di pressione ► Wyrównywanie ciśnienia
► Despresurización ► Razbremenitev tlaka
► Despressurização ► Uvedenie do beztlakového stavu
► Trykaflastning ► Depresurizare
► Tryckavlastning ► Намаляване на налягането
► Paineen päästö ► Baskı boşaltımı
► Εκτόνωση πίεσης ► Trykkavlastning
► Odlehčení tlaku ► Сброс давления
► Rõhust vabastamine
6
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 7
7
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 8
8
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 9
Dustfilter P, B
► Staubfilter P, B ► Porszűrő P, B
► Filtre à air P, B ► Dulkių filtras P, B
► Stoffilter P, B ► Putekļu filtrs P, B
► Filtro per la polvere P, B ► Filtr przeciwpylowy P, B
► Filtro de polvo P, B ► Prašni filter P, B
► Filtro de pó P, B ► Prachový filter P, B
► Støvfilter P, B ► Filtru de praf P, B
► Dammfilter P, B ► Филтър за прах P, B
► Pölysuodatin P, B ► Toz filtresi P, B
► Φίλτρο σκόνης P, B ► Støvfilter P, B
► Prachové filtry P, B ► Пылевой фильтр P, B
► Tolmufilter P, B
Coalescence filter S, M, V, A, P
► Koaleszensfilter S, M, V, A, P ► Koaleszcencia szűrő S, M, V, A, P
► Filtre à coalescence S, M, V, A, P ► Koalescencinis filtras S, M, V, A, P
► Koaleszensfilter S, M, V, A, P ► Saplūdes filtrs S, M, V, A, P
► Filtro a coalescenza S, M, V, A, P ► Filtr koalescencyjny S, M, V, A, P
► Filtro de coalescencia S, M, V, A, P ► Koalescenčni filter S, M, V, A, P
► Filtro de coalescência S, M, V, A, P ► Koalescenčný filter S, M, V, A, P
► Koalecensfilter S, M, V, A, P ► Filtru de coalescenţă S, M, V, A, P
► Koalescensfilter S, M, V, A, P ► Коалесцентен филтър S, M, V, A, P
► Pisarasuodatin S, M, V, A, P ► Birleşim filtresi S, M, V, A, P
► Φίλτρο συγκόλλησης S, M, V, A, P ► Koalesensfilter S, M, V, A, P
► Koalescenční filtry S, M, V, A, P ► Коалесцентный фильтр S, M, V, A, P
► Koalestsentsfilter S, M, V, A, P
9
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 10
Flow rate
► Durchflussleistung ► Läpivirtausteho ► Moč pretoka
► Capacité de filtration ► Απόδοση διήθησης ► Prietokový výkon
► Doorlaatcapaciteit ► Průtokový výkon ► Capacitatea de
► Portata del flusso ► Läbivoolujuhe scurgere
► Rendimiento total ► Átfolyási teljesítmény ► Пропускателна
способност
► Débito ► Pralaidumas
► Akış verimi
► Gennemstrømnings- ► Caurplūdes jauda
kapacitet ► Strømningsytelse
► Wydajność przepływu
► Genomströmningseffekt ► Мощность потока
10
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 11
Filter Element
► Filterelement ► Suodatinelementti ► Filtrski element
► Élément filtrant ► Στοιχείο φίλτρου ► Filtračný prvok
► Filterelement ► Filtrační prvek ► Cartuş filtru
► Elemento filtrante ► Filterelement ► Филтрационен елемент
► Elemento filtrante ► Szűrőelem ► Filtre elemanı
► Elemento filtrante ► Filtravimo elementas ► Filterelement
► Filterelement ► Filtra elements ► Фильтрующий элемент
► Filterelement ► Wkład filtra
Volume
► Volumen ► Tilavuus ► Volumen
► Volume ► Όγκος ► Objem
► Volume ► Objem ► Volum
► Volume ► Maht ► Обем
► Volumen ► Térfogat ► Hacim
► Volume ► Tūrio duomenys ► Volum
► Volumen ► Tilpums ► Объем
► Volym ► Objętość
Dimensions
► Abmessungen ► Mitat ► Velikost
► Dimensions ► Διαστάσεις ► Rozmery
► Afmetingen ► Rozměry ► Dimensiuni
► Dimensioni ► Mõõdud ► Размери
► Dimensiones ► Méretek ► Ölçümler
► Dimensões ► Matmenys ► Dimensjoner
► Mål ► Izmēri ► Размеры
► Mått ► Wymiary
Weight
► Gewicht ► Paino ► Teža
► Poids ► Βάρος ► Hmotnosť
► Gewicht ► Hmotnost ► Greutate
► Peso ► Kaal ► Тегло
► Peso ► Súly ► Ağırlık
► Peso ► Svoris ► Vekt
► Vægt ► Svars ► Вес
► Vikt ► Waga
11
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 12
GB
Warning!
All Installation and maintenance work on the pressure vessel may only be carried out by
! trained and experienced specialists.
Appropiate use!
The unit may only be used for its intended purpose. These units are intended exclusively
for the following purpose:
■ Separation of condensate, particles and oil mist from operating media of group 2 as
per Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
Any other form of use or one going beyond this shall be considered as inappropriate.
We shall have no liability whatsoever for any damage incurred as a result!
General safety hints!
■ You as operator/user of the unit should make yourself familiar with the function,
installation and start-up of the unit through these operating instructions. It is essential
that you follow these safety notes and this information in order to ensure trouble-free
operation of the unit.
■ The pressure vessel has been designed for a life of 10 years.
12
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 13
DE
2.0 Sicherheitshinweise
Warnung!
Alle Installations- und Wartungsarbeiten an dem Druckgerät dürfen nur von fach-und
! sachkundigem Personal ausgeführt werden.
Bestimmungsgemässer Gebrauch!
Das Gerät darf nur seiner Bestimmung gemäß verwendet werden. Die Geräte sind aus-
schließlich gebaut zur:
■ Abscheidung von Kondensat, Partikel und Ölnebel aus Betriebsmedien der Gruppe 2
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung der Geräte gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden wird keine Haftung übernommen.
Allgemeine Sicherheitshinweise!
■ Die vorliegende Betriebsanleitung soll Sie als Betreiber/Benutzer mit der Funktion, der
Installation und Inbetriebnahme des Gerätes vertraut machen. Um den einwandfreien
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten, beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise
und Informationen.
■ Das Druckgerät ist auf eine Lebensdauer von 10 Jahren ausgelegt.
Allgemeine Installationshinweise
■ Vor allen Arbeiten an dem Druckgerät ist das System drucklos zu machen.
■ Sichtprüfung vornehmen! Es dürfen keine äußerlichen Beschädigungen erkennbar
sein.
■ Führen Sie eine Dichtigkeitsprüfung durch!
■ Reinigen Sie vor der Montage die Rohrleitungen.
13
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 14
FR
Avertissement !
Tous les travaux d’installation et de maintenance réalisés sur l’équipement sous pression,
! ne peuvent être effectués que par du personnel compétent.
Utilisation règlementaire !
Ne pas utiliser l’appareil à d’autres fins que celles prévues. Ces appareils sont exclusive-
ment conçus pour :
■ l'isolation du condensat, des particules et du nuage d'huile provenant des produits du
groupe 2 utilisés, conformément à la directive européenne sur les équipements sous
pression 97/23/EG.
Toute autre utilisation de ces appareils est considérée comme non réglementaire.
Les dommages en résultant ne seront pas couverts.
Veuillez tenir compte des schémas A1-B12 sur les pages 36/37
14
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 15
NL
2.0 Veiligheidsadviezen
Waarschuwing!
Alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het drukapparaat mogen alleen door
! vakkundige en deskundige personen uitgevoerd worden.
Met de bestemming ervan overeenkomend gebruik!
Het apparaat mag alleen overeenkomend met zijn bestemming gebruikt worden. De appa-
raten zijn uitsluitend geconstrueerd voor de:
■ Verdeling van condensaat, deeltjes en oliedamp uit bedrijfsmiddelen van de groep 2
in overeenstemming met EG-richtlijn voor onder druk staande apparatuur 97/23/EG.
Een ander of daarboven uitgaand gebruik van de apparatuur geldt als niet met de bestem-
ming overeenkomend. Voor hierdoor ontstane schade wordt geen aansprakelijkheid aan-
vaard.
Algemene veiligheidsadviezen!
■ Het onderhavige gebruikershandboek moet u als exploitant/gebruiker met de functie,
de installatie en ingebruikneming van de apparaten vertrouwd maken.
Om de gegarandeerde exploitatie van het apparaat te waarborgen, moet u in ieder
geval de veiligheidsadviezen en informaties opvolgen.
■ Het drukapparaat is op een levensduur van 10 jaar berekend.
Algemene installatieaanwijzingen
■ Voor alle werkzaamheden aan het drukapparaat moet het systeem zonder druk
worden gebracht.
■ Visuele controle uitvoeren! Er mogen geen uiterlijke beschadigingen herkenbaar zijn.
■ Voert u een dichtheidsproef uit!
■ Reinig voor de montage de pijpleidingen.
Ingebruikneming en exploitatie
Systeem langzaam met druk opvoeren, terwijl u hierbij de afwaartse afsluiter het eerst
opent. Past u erop om geen drukschokken te laten ontstaan.
Achten Sie darauf, dass keine Druckschläge entstehen.
Drukschokken binnen het systeem kunnen de condensaatafleider en opwaartse
apparaten beschadigen.
15
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 16
IT
Attenzione!
Tutte le operazioni di installazione e manutenzione sugli apparecchi in pressione devono
! essere eseguite solo da personale addestrato o specializzato.
Utilizzo corretto dell’apparecchio!
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per cui è stato progettato. Gli apparecchi sono
costruiti esclusivamente per:
■ Separazione di condensa, particelle, nebulizzatore d’olio dalle sostanze del gruppo 2
secondo le direttive 97/23/EG.per apparecchi sottoposti a pressione.
Altri o diversi impieghi da quelli descritti non sono ammessi. Danni o lesioni derivanti da usi
impropri non sono coperti né da garanzia né da assunzioni di responsabilità.
Istruzioni generali di sicurezza
■ Utilizzare queste istruzioni come utente/addetto per la funzione, l’installazione e la
messa in servizio dell’apparecchio. Seguire scrupolosamente le avvertenze d’uso e le
relative informazioni per assicurare un corretto uso dell’apparecchio.
■ L’apparecchio ha una vita di 10 anni.
16
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 17
ES
¡Advertencia!
Todos los trabajos de instalación y de mantenimiento en el equipo de presión deben ser
! realizados únicamente por el personal técnico especializado.
Utilización para el fin previsto
El aparato debe utilizarse únicamente para el fin previsto. Los aparatos se han fabricado
únicamente para:
■ Separación de condensado, partículas y neblina de aceite de los materiales de
producción del grupo 2 de acuerdo con la directiva sobre equipos de presión
97/23/CE.
Cualquier utilización de los aparatos diferente o que vaya más lejos se considera no con-
forme con el fin previsto. No se asumirá ninguna responsabilidad por los daños que pudie-
ran resultar en tal caso.
Indicaciones generales de seguridad
■ Las presentes instrucciones de funcionamiento sirven para que usted, como operador
o usuario, se familiarice con el funcionamiento, la instalación y la puesta en marcha
del aparato. Para garantizar el perfecto funcionamiento del aparato, es necesario que
tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y la información.
■ El equipo de presión está diseñado para una vida útil de 10 años.
17
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 18
PT
Aviso!
Todos os trabalhos de instalação e manutenção no equipamento sob pressão devem ser
! realizados apenas por pessoal técnico especializado.
Utilização correcta!
O equipamento deve ser utilizado apenas de acordo com a sua finalidade.
Os equipamentos foram exclusivamente construídos para:
■ separação do condensado, partículas e névoa de óleo resultantes de meios de
produção do Grupo 2 de acordo com a Directiva 97/23/CE relativa a Equipamentos
sob Pressão.
Uma outra utilização dos equipamentos não é considerada correcta. Não se assume
qualquer responsabilidade pelos danos daí resultantes.
Instruções de Segurança Gerais!
■ O presente manual de instruções deve familiarizá-lo, na qualidade de operador /
utilizador, com o funcionamento, a instalação e a colocação em funcionamento do
equipamento. Para garantir a operação perfeita do equipamento, é obrigatório
respeitar as instruções de segurança e informações.
■ O equipamento sob pressão foi projectado para uma durabilidade de 10 anos.
18
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 19
DK
2.0 Sikkerhedshenvisninger
Advarsel!
Alle installations- og vedligeholdelsesarbejder på trykapparatet må kun udføres af fag- og
! sagkyndigt personale.
Bestemmelsesmæssig anvendelse!
Apparatet må kun anvendes til de områder, det er beregnet til. Apparaterne er
udelukkende bygget til:
■ Udskillelse af kondensat, partikler og olietåge fra driftsmedier af gruppe 2 efter
direktivet om trykudstyr 97/23/EF.
Enhver anden eller videregående anvendelse af apparaterne betragtes som ikke
bestemmelsesmæssig. Der gives ingen garanti for skader, som opstår som følge af ikke-
bestemmelsesmæssig anvendelse.
Generelle sikkerhedsanvisninger!
■ Den foreliggende driftsvejledning skal gøre dig som ejer/bruger fortrolig med
apparatets funktion, intstallation og opstart. For at sikre korrekt drift af apparatet
er det vigtigt, at du følger sikkerhedsanvisningerne og informationerne.
■ Trykapparatet er konstrueret til en levetid på 10 år.
Generelle installationsanvisninger
■ Systemet skal gøres trykløst, før der arbejdes med trykapparatet.
■ Foretag en synskontrol! Der må ikke være synlige skader på apparatet.
■ Foretag en tæthedskontrol!
■ Rengør rørledningerne før monteringen.
Opstart og drift
Sæt langsomt systemet under tryk ved først at åbne den efterkoblede ventil.
Sørg for, at der ikke opstår trykslag.
Trykslag inden i systemet kan ødelægge kondensatudlederen og de forkoblede
apparater.
19
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 20
SE
2.0 Säkerhetsanvisningar
Varning!
Alla installations- och underhållsarbeten på tryckapparaten får endast utföras av utbildad
! och sakkunnig personal.
Ändamålsenlig användning!
Apparaten får endast användas för avsett ändamål. Apparaterna är uteslutande tillverkade
för:
■ Avskiljning av kondensat, partiklar och oljedimma ur driftsmedier av grupp 2 enligt
direktivet för tryckapparater 97/23/EG.
En annan eller därutöver gående användning av apparaterna gäller som ej ändamålsenlig.
För härav resulterande skador övertas inget ansvar.
Allmänna säkerhetsanvisningar!
■ Föreliggande driftsinstruktion ska informera er som innehavare/användare om
apparatens funktion, installation och idrifttagning. För att säkerställa en problemfri
drift av apparaten, var vänlig iakttag ovillkorligen säkerhetsanvisningarna och
informationerna.
■ Tryckapparaten är konstruerad för en livslängd på 10 år.
Allmänna installationsanvisningar
■ Före alla arbeten på tryckapparaten ska systemet göras trycklöst.
■ Göre en okulär kontroll! Inga yttre skador får vara synliga.
■ Genomför en täthetskontroll!
■ Rengör rörledningarna före monteringen.
20
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 21
FI
2.0 Turvallisuusohjeet
Varoitus!
Ainoastaan tiedolliset ja taidolliset edellytykset omaava ammattihenkilöstö saa suorittaa
! paineastiaan liittyvät asennus- ja huoltotyöt.
Tarkoitettu käyttö!
Laitetta saa käyttää ainoastaan käyttötarkoituksen mukaisella tavalla. Laitteet on
rakennettu ainoastaan:
■ Kondensaatin, hiukkasten ja öljysumun erottamiseen ryhmään 2 kuuluvista väliaineista
paineastioista annetun direktiivin 97/23/EY mukaan.
Laitteiston käyttö muuhun tarkoitukseen tai sen laajempi käyttö ei ole käyttötarkoituksen
mukaista. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämänkaltaisesta käytöstä.
Yleiset turvaohjeet!
■ Näiden käyttöohjeiden tarkoituksena on selittää tuotannon harjoittajalle ja laitteen
käyttäjälle sen toiminto, asennus ja käyttöönotto. Turvallisuusohjeita ja neuvoja on
ehdottomasti noudatettava. Muussa tapauksessa ei laitteen moitteettomasta
toiminnasta ole takuuta.
■ Paineastian suunniteltu käyttöaika on 10 vuotta.
Yleiset asennusohjeet
■ Kytke laitteisto paineettomaksi ennen kun aloitat paineastiaan kohdistuvat työt.
■ Suorita silmämääräinen tarkastus! Ulkoisesti havaittavia vikoja ei saa esiintyä.
■ Suorita paineastian tiiviystarkastus!
■ Puhdista putkijohdot ennen asennusta.
Käyttöönotto ja käyttö
Kehitä paine hitaasti avaamalla ensin takimmainen venttiili.
Paineiskujen syntyminen tulee estää.
Järjestelmän sisäiset paineiskut saattavat vahingoittaa lauhteenpoistinta sekä
muita siihen liitettyjä laitteita.
21
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 22
GR
Προειδοποίηση!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης στη συσκευή υπό πίεση επιτρέπεται να
! διεξάγονται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Προβλεπόμενη χρήση!
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο βάσει των προδιαγραφών της.
Οι συσκευές είναι αποκλειστικά σχεδιασμένες για:
■ Διαχωρισμό συμπυκνώματος, σωματιδίων και νέφους λαδιού από τα μέσα
λειτουργίας της ομάδας 2, σύμφωνα με την Οδηγία περί Εξοπλισμού υπό Πίεση
97/23/ΕΚ.
Οιαδήποτε περαιτέρω χρήση των συσκευών θεωρείται ως μη προβλεπόμενη. Για ζημίες,
που ενδέχεται να προκύψουν λόγω μη προβλεπόμενης χρήσης, δεν αναλαμβάνεται
καμία ευθύνη.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας!
■ Οι παρούσες οδηγίες χρήσης θα σας μυήσουν, ως χειριστές/χρήστες, στη λειτουργία,
εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία της συσκευής. Προκειμένου για την
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής, τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
γενικές πληροφορίες.
■ Η διάρκεια ζωής της συσκευής υπό πίεση προβλέπεται για 10 έτη.
22
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 23
CZ
Výstraha!
Všechny instalační a údržbové práce na tlakovém přístroji smí provádět pouze odborný
! personál.
Vhodné použití!
Přístroj se smí používat pouze v souladu se svým určením. Zařízení jsou konstruována
výhradně k:
■ Odlučování kondenzátu, částic a olejové mlhoviny z provozních médií skupiny 2 podle
směrnice o tlakových přístrojích 97/23/ES.
Jiné nebo širší použití přístroje nelze považovat za vhodné. Za škody, které tímto
vzniknou, se nepřebírá žádné ručení.
23
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 24
EE
2.0 Ohutusviited
Hoiatus!
Rõhuseadme paigaldus. ja hooldustöösid tohivad teostada vaid vastava väljaõppe ja
! eriteadmistega töötajad.
Sihipärane kasutus!
Seadet tohib kasutada ainult sihtotstarbeliselt. Seadmed on ehitatud eranditult:
■ Kondensaadi, osakeste ja õliudu eraldamiseks töövahenditest,mis kuuluvad 97/23/EÜ
rõhuseadmete direktiivi põhjal gruppi 2.
Seadme kasutamist muuks otstarbeks loetakse mittesihipäraseks. Sihipäratust kasutusest
tekkinud rikete eest me ei vastuta.
Üldised ohutusviited!
■ Käesolev kasutusjuhend on mõeldud Teie kui kasutaja tutvustamiseks seadme
funktsiooni, paigaldamise ja kasutusele võtmisega. Seadme laitmatu töö tagamiseks
tuleb tingimata silmas pidada ohutusviiteid ja – informatsiooni.
■ Rõhuseadme eluiga on 10 aastat.
Üldised paigaldusviited
■ Enne kõiki rõhuseadme juures teostatavaid töid tuleb süsteem rõhu alt vabastada.
■ Teostage vaatluskontroll! Väliseid vigastusi ei tohi näha olla.
■ Teostage tiheduskontroll!
■ Enne paigaldamist puhastage toruühendused.
Kasutuselevõtt ja kasutus
Viige süsteem aeglaselt rõhu alla, avadeks selleks kõigepealt järeleühendatud ventiil.
Jälgige, et rõhust ei tekiks mõlke.
Rõhu tekitatud mõlgid süsteemis võivad vigastada kondensaadi eemaldajat ja ette
ühendatud seadmeid.
24
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 25
HU
Figyelem!
A nyomáskészülékkel kapcsolatos összes telepítési- és karbantartási munkálatot kizárólag
! kvalifikált szakszemélyzet végezheti.
Rendeltetésszerű alkalmazás!
A készülék kizárólag a rendeltetésének megfelelően használható. Az eszközök kizárólag
a következőkre alkalmasak:
■ Kondenzvíz, részecskék és olajköd elválasztása a 97/23/EG nyomáskészülékekre
vonatkozó irányelv szerinti üzemi közegek 2. csoportjából.
Az ettől eltérő vagy ezt meghaladó alkalmazás nem minősül rendeltetésszerűnek.
Az ilyen jellegű okokból bekövetkezett hibákért nem vállaljuk a felelősséget.
25
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 26
LT
Perspėjimas!
Visus slėginio įrenginio montavimo ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik
! kvalifikuotiems ir patyrusiems darbuotojams.
Naudojimas pagal paskirtį!
Šį įrenginį leidžiama naudoti tik pagal paskirtį. Įrenginiai skirti tiktai šiems tikslams:
■ Išskirti kondensatą, daleles ir alyvos rūką iš 2 grupės darbinių skysčių pagal Slėginių
įrenginių direktyvą 97/23/EB.
Bet koks kitoks šių įrenginių naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį.
Mes neprisiimame jokios atsakomybės už žalą, patirtą naudojant įrenginius ne pagal
paskirtį.
26
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 27
LV
Brīdinājums!
Visus spiediena ierīces uzstādīšanas un apkopes darbus drīkst veikt tikai kompetents un
! profesionāls personāls.
Lietošana atbilstoši paredzētajam mērķim!
Ierīci drīkst lietot tikai saskaņā ar izmantošanas mērķi. Ierīces ir izgatavotas izmantošanai
tikai šādiem mērķiem:
■ 2. kategorijas ekspluatācijas vielu kondensāta, sīku daļiņu, eļļas miglas atdalīšanai
saskaņā ar spiediena ierīču direktīvu 97/23/EG.
Cita veida šo ierīču izmantošana tiek uzskatīta par noteikumiem neatbilstošu.
Par no tā izrietošajām sekām atbildību neuzņemamies.
27
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 28
PL
Ostrzeżenie!
Wszystkie czynności instalacji i konserwacji aparatury ciśnieniowej mogą być wykonywane
! tylko przez personel o odpowiednich kwalifikacjach i uprawnieniach zawodowych.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem!
Urządzenie może być stosowane wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem.
Urządzenia zostały skonstruowane wyłącznie do:
■ Separowanie kondensatu, cząstek stałych i mgły olejowej z czynników roboczych
Grupy 2 wg Dyrektywy o aparaturze ciśnieniowej 97/23/WE.
Wszelkie inne lub wykraczające poza to formy użytkowania urządzeń uważa się za
niezgodne z przeznaczeniem. Szkody wynikłe z tego powodu nie są objęte
odpowiedzialnością.
Uruchomienie i eksploatacja
Powoli zwiększać ciśnienie w instalacji przez otwieranie zaworu na wylocie.
Uważać, aby nie doszło do uderzeń ciśnieniowych.
Uderzenia ciśnieniowe w obrębie instalacji mogą uszkodzić przewód odprowadzania
kondensatu oraz urządzenia podłączone wcześniej.
28
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 29
SL
Opozorilo!
Vsa dela namestitve in vzdrževanja na tlačni opremi lahko izvajajo le strokovno
! usposobljeni in kompetentni delavci.
Pravilna uporaba!
Opremo je dovoljeno uporabljati le v namen, za katerega je bila izdelana.
Oprema je izdelana izključno za:
■ zločevanje kondenzata, delcev in oljne meglice iz obratovalnih medijev 2. skupine
v skladu z direktivo 97/23/ES v zvezi s tlačno opremo.
Uporaba v druge namene ali pri tem prekoračena uporaba opreme velja za nepravilno.
Za poškodbe, ki so posledica takšne uporabe, podjetje ne odgovarja in ne jamči.
Zagon in uporaba
Sistem počasi napolnite s tlakom tako, da najprej odprete priključen ventili.
Previdno, da ne ustvarite tlačnih udarov.
Tlačni udari v sistemu lahko poškodujejo odvod za kondenzat in predvklopljeno
opremo.
29
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 30
SK
Pozor!
Všetky inštalačné a údržbárske práce na tlakovom zariadení smú prevádzať len odborníci.
! Použitie podľa určenia!
Zariadenia sa smie používať len podľa svojho určenia. Zariadenia sú skonštruované len
pre:
■ Oddeľovanie kondenzátu, častíc a olejovej hmly z prevádzkových médií skupiny 2
podľa smernice pre tlakové zariadenia 97/23/EG.
Iné alebo nad tento rámec idúce použitie zariadenia sa považuje za neprimerané určeniu.
Za z toho vzniknuté škody sa nepreberá žiadna záruka.
30
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 31
RO
Avertizare!
Toate lucrările de instalare şi întreţinere la echipamentul sub presiune trebuie efectuate
! numai de personal calificat şi competent.
Utilizarea conform destinaţiei!
Aparatul trebuie utilizat numai în conformitate cu destinaţia sa. Aparatele sunt construite
exclusiv pentru:
■ eliminarea de condens, particule şi ceaţă de ulei din mediile de exploatare ale grupei 2
conform Directivei Echipamente sub presiune 97/23/CE.
Utilizarea aparatelor în scopuri diferite sau suplimentare este considerată a fi în neconformitate
cu destinaţia. Pentru daunele rezultate astfel, nu ne asumăm responsabilitatea.
31
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 32
BG
Предупреждение!
Всички операции по инсталиране и техническа поддръжка на апарата под налягане
! може да се изпълняват само от обучен и специализиран персонал.
Ползване по предназначение!
Апаратът може да се използва само по предназначение. Апаратите се използват
само за:
■ Отделяне на кондензат, частици или маслена мъгла от работните течности на
груба 2 според директива за апарати под налягане 97/23/EG.
Всяко друго ползване на апарата, което се различава от тук посоченото, се смята за
ползване не по предназначение. Не поемаме отговорност за щети, които се явяват
резултат от ползване не по предназначение.
32
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 33
TR
Uyarı!
Basınç cihazı üzerinde yapılabilecek bütün kurulum ve bakım işleri sadece uzman
! Personel tarafından gerçekleştirilebilir.
Yönetmeliğe uygun kullanım!
Cihaz sadece yönetmeliğine göre kullanılabilir. Cihazlar sadece aşağıdaki kullanım için
üretilmiştir:
■ Kondensatın ayrıştırılması, 97/23/ AB basınç cihazı yönetmeliğine göre 2.Grup işletim
araçlarından meydana gelen parçacık ve yağ buharı
Cihazların bunun dışında veya bunu aşan bir durumda kullanılması, yönetmeliğe uygun
olmayan bir kullanım olarak değerlendirilir. Buradan doğacak olan hasarlar için bir
yükümlülük üstlenilmez.
33
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 34
NO
2.0 Sikkerhetsmerknader
Advarsel!
All installasjons- og vedlikeholdsarbeid på trykkapparatet må bare utføres av kyndige
! fagfolk.
Forskriftsmessig bruk!
Apparatet må bare benyttes til forskriftsmessig bruk. Apparatene er utelukkende beregnet
for:
■ Utskillelse av kondens, partikler og oljetåke fra driftsmidler i gruppe 2 ifølge
retningslinjer for trykkapparater 97/23/EF.
Annen bruk eller bruk av apparatene utover dette, betraktes som ikke forskriftsmessig.
Leverandøren er ikke ansvarlig for følgeskader som måtte oppstå på grunn av dette.
Generelle sikkerhetsmerknader!
■ Denne betjeningsveiledningen skal gjøre brukeren fortrolig med apparatets funksjon,
installasjon og idriftsetting. Sikkerhetsmerknadene og opplysningene må absolutt
overholdes for å sikre en problemfri drift av apparatet.
■ Trykkapparatet er konstruert for å vare i 10 år.
Idriftsetting og drift
Systemet settes langsomt under trykk ved først å åpne tilkoblet ventil.
Sørg for at det ikke oppstår trykkstøt.
Trykkstøt inne i systemet kan skade kondensavlederen og tilkoblede apparater.
34
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 35
RU
Предупреждение!
Все работы по установке и техобслуживанию прибора, работающего под давлением,
! разрешается выполнять исключительно компетентному и квалифицированному
персоналу.
Использование по назначению!
Прибор разрешается использовать только в соответствии с его назначением.
Приборы сконструированы исключительно для следующих целей:
■ Отделение конденсата, частиц и масляного тумана от рабочих сред группы 2
согласно директиве по приборам, работающим под давлением 97/23/EG.
Другое или выходящее за рамки указанного использование прибора считается
использованием не по назначению. Компания не несет ответственности за
повреждения, возникающие вследствие этого.
Общие указания по безопасности!
■ Задачей настоящего руководства по эксплуатации является ознакомить Вас,
как эксплуатирующую сторону/пользователя, с функциями, монтажом и вводом
прибора в эксплуатацию. Чтобы добиться безупречной работы прибора,
неукоснительно соблюдайте указания по безопасности и информацию.
■ Расчетный срок службы прибора, работающего под давлением, 10 лет.
35
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 36
A1 A2 A3
A4 A5 A6
2.
1.
B1 B2 B3 Econometer
Economizer
Econometer
Economizer
B4 B5 B6
X
36
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 37
B7 B8 B9
2.
1.
4.0 Maintenance
• Wartung • Maintenance • Onderhoud • Manutenzione • Mantenimiento • Manutenção
• Vedligeholdelse • Underhåll • Huolto • Συντήρηση • Údržba • Hooldus • Karbantartás
• Techninė priežiūra • Apkope • Konserwacja • Vzdrževanje • Údržba • Întreţinerea
• Техническа поддръжка • Bakım • Vedlikehold • Техобслуживание
KA 1/2
UFM-P
Pow
Ser
er
vice
UFM-T05
UFM-T 1-10-20
UFZ
Econometer
Economizer
37
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 38
D1
180
(A = 90)
D2 D3 D4
1.
2.
!
D5 D6 D7
2.
1.
38
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 39
D8 D9 D10
P/B
S/M/V
A/P
1.
2.
2.
1.
!
39
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 40
5.0 Accessories
• Zubehör • Accessoires • Accessoires • Accessori • Accesorios • Acessórios
• Tilbehør • Tillbehör • Lisälaitteet • Εξαρτήματα • Příslušenství • Tarvikud
• Tartozékok • Reikmenys • Piederumi • Osprzęt • Oprema • Príslušenstvo
• Accesorii • Аксесоари • Donanım • Tilbehør • Принадлежности
S, M, V P B A
Wall bracket • Wandhalter • Support mural • Muursteun • Supporto da parete • Soporte mural
• Suporte mural • Vægholder • Väggfäste • Seinäpidike • Στήριγμα τοίχου • Držák na zeď
• Seinakinniti • Fali tartó • Sieninis laikiklis • Sienas turētājs • Wspornik ścienny • Stensko držalo
• Nástenný držiak • Suport de perete • Кронщайн • Duvar tutacı • Veggholder • Настенный кронштейн
40
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 41
Serv
• Dérivateur à commande électronique • Elektronisch gestuurde afleider
er
ice
41
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 42
DF
Max.
Min.
°C
Max.
S, M, V,
m3/h* bar °C l
P, B, A
0035 35 16 + 1 / + 65 0,2 0035
0070 70 16 + 1 / + 65 0,4 0070
0120 120 16 + 1 / + 65 0,5 0120
0210 210 16 + 1 / + 65 1,15 0210
0320 320 16 + 1 / + 65 1,5 0320
0450 450 13 + 1 / + 65 5 0450
0600 600 13 + 1 / + 65 5 0600
0750 750 13 + 1 / + 65 5 0750
1100 1100 13 + 1 / + 65 6 1100
*1 bar / 20°C
42
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 43
Dimensions Weight
DF
H MK-ZK /
A1 / A2 B C D1 / D2 E F1 / F2 G I
min. / max. ZU
mm mm mm mm mm mm mm
mm kg
0035 254/402 76 G 1/4 186/334 100 27/175 85 5 84 0,5/1,5
0070 297/448 103 G 3/8 222/373 115 27/178 107 5/34 107 0,9/1,9
0120 341/492 103 G 1/2 266/417 150 27/178 107 5/34 107 1,0/2,0
0210 382/533 139 G 3/4 300/451 180 27/178 140 5/53 150 2,0/3,0
0320 442/593 139 G1 360/511 250 27/178 140 5/53 150 2,2/3,2
0450 586/738 190 G 1 1/4 487/639 250 27/178 203 5/73 190 5,2/6,6
0600 586/760 190 G 1 1/2 487/661 250 27/201 203 5/73 190 5,2/6,6
0750 586/760 190 G2 487/661 250 27/201 203 5/73 190 5,2/6,6
1100 764/867 190 G2 665/769 250 103/207 203 5/73 190 7,2/6,9
I G
I G B H
B H
C
C
A2
A1
D2
D1
F2
F1
DF
E
DF
0035 - 0450
0035 - 0750
E
A2
A1
D2
D1
F2
F1
DF DF
E
MK - ZK ZU
43
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 44
DE Name und Anschrift des Herstellers: GB Name and address of the manufacturer:
Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1
Büssingstraße 1
D-42781 Haan
D-42781 Haan
Hiermit wird bescheinigt, dass die Fertigung und die Ergebnisse
It is hereby certified that the manufacturing and the results
der Prüfungen an den unten genannten Produkten
of the tests on the following products
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
die Bestimmungen der obigen Richtlinie gemäß fulfill the requirements of the above mentioned directive
Artikel 3, Absatz 3 erfüllen, article 3, paragraph 3,
gekennzeichnet.
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
sont conformes aux dispositions de la directive mentionnée voldoen aan de bepalingen van de bovenstaande richtlijn, onder
ci-dessus, correspondent à des appareils sous pression de druk staande apparatuur van de categorie I vervullen en dat de
catégorie I et la méthode d’évaluation de la conformité module A conformiteitwaarderingsmethode module A toegepast werd.
a été appliquée. Deze onder druk staande apparatuur is met het afgebeelde
Ces appareils sous pression sont caractérisés par le symbole symbool
aangeduid.
Haan, le 20 juin 2007 Haan, 20. juni 2007
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
44
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 45
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
A. Viverit
A. Viverit
Group Quality Manager
Group Quality Manager
45
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 46
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
46
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 47
vannak jelölve.
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
atitinka nurodytos direktyvos reikalavimus, atitinka slėginių atbilst augstāk minētās direktīvas noteikumiem, 1.kategorijas
įrenginių I kategoriją, ir kad buvo taikomas atitikties įvertinimo spiediena ierīcēm un tika piemērotS atbilstības novērtēšanas
proceso A modulis. metodes modulis A.
Šie slėginiai įrenginiai paženklinti čia pavaizduotu simboliu Šīs spiediena ierīces ir marķētas ar attēlā redzamo simbolu
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
47
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:12 Seite 48
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
ilustrate.
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
48
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:12 Seite 49
A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager
TR RU
49