Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 181

Technical Documentation

Deck Machinery - Compressors - Steering gears

Start
Technical Documentation
Piston Compressor

Technical Documentation
for
Piston Compressor Type W 220

of

Uetersener Maschinenfabrik
GmbH & Co. KG
25436 UETERSEN
GERMANY

Phone: +49-4122-711 0..


Telefax: +49-4122-711 330
Internet http://www.hatlapa.de
E-Mail: info@hatlapa.de

Ref.-No.: 09.5277

Serial-No.: 09.5277 - 0

This technical documentation belongs NOT in the office, but in the hands of the
operator
Technical Documentation
Piston Compressor

Table of Contents

1 General Comments

2 Description of Compressor

3 Installation Drawing

4 Operating Instructions

5 Technical Indications

6 Spare Parts List

7 E-Diagrams

8 E - Motor

9 Lubricating Instructions

10 Service

We recommend reading these instructions carefully and becoming quite familiar with the
design and operation of the piston compressor before putting it into operation.
This will avoid damage through improper handling.
General Comments

General Comments
Information on Instruction Manuals
This technical documentation includes all the information which is necessary for
guaranteeing the safety as well as for the operation and maintenance of the equipment.
It is directed at instructed and trained personnel who are responsible for the operation
and maintenance of the equipment.
Only knowledge of this technical documentation can guarantee faultless and correct
functioning of the equipment, and must be known by the responsible person. The
technical documentation should be kept on board so that the operating and maintenance
personnel have access at all times.

Copyright
The copyright for this technical documentation remains with Hatlapa.
This documentation is intended for the operator and their personnel only and may
neither be reproduced, copied, distributed in parts or as a whole without the written
permission of Hatlapa, nor be used for competitive purposes.
All rights reserved.

Guarantee
HATLAPA undertakes the guarantee that this technical documentation is in accordance
with the technical and functional parameters of the equipment supplied. HATLAPA
reserves the right to include additional information.
It is pointed out that guarantee claims cannot be derived from any lack of information
and details in case of incorrect operation, as operation and maintenance by trained
skilled workers is presupposed.
Guarantee claims will only be accepted in accordance with the conditions of the contract.

Guarantee and liability claims for damage to persons and/or objects are excluded when
caused by one or several of the following circumstances:
- inappropriate use of the equipment,
- neglecting the provisions of this documentation,
- faulty assembly, operation or maintenance,
- operation of the equipment with ineffective protective measures,
- arbitrary functional or constructive alteration of the equipment,
- removal of parts resp. installation of spare parts or additional components which
have not been supplied or approved by HATLAPA,
- repairs during the guarantee period which have not been authorized by
HATLAPA,
- effect of foreign bodies in case of catastrophes or Force Majeure.

date 23.02.2005 page 1 of 2


Created by Tanz
General Comments

Designations
Persons are defined as follows:
• Operator is the (natural or corporate) person, on whose behalf the equipment is
used, e.g. the ship’s owner.
• Operating personnel is personnel trained for the corresponding work who are
authorized to operate the equipment and to remedy disturbances. The operating
personnel must be trained in accordance with his tasks and meet the requirements of
handling the equipment. They must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
• Assembly personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to assembly the equipment. The assembly personnel must have
knowledge of mechanical, hydraulic, and electric engineering. They are able to carry
out the tasks assigned to them and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
• Maintenance personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to maintain, adjust and modify the equipment. They are able to carry out
the tasks assigned to then and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
An electrician has electro-technical knowledge gained by corresponding education,
masters the legal regulations, and is assigned by the operator to carry out work on their
electrical equipment and appliances.

date 23.02.2005 page 2 of 2


Created by Tanz
Beschreibung des Kompressors Komm.-Nr.:
08.5277
description of compressor
174620-06060

Kompressor Typ/compressor type : W220


Drehzahl,
speed : 1180 1/ min

Enddruck,
final pressure : 8 bar

Lademenge (vom Ansaugezustand)


F.A.D. from 0
to final pressure : 200 m³/h (based on suction conditions)

Bauart: structual features:


zweistufig, stehend, zweikurbelig two staged, vertical construction with
Leichtmetall-Stufenkolben two-throw crankshaft, light alloy
differential piston

Ventile: valves:
kombinierte Saug- und combined suction and pressure
Druckventile in beiden Stufen valves in both stages

Wasserkühlung: water cooling:


Zwischenkühler: intercooler:
eingebauter Röhrenkühler built-in tubular cooler

Endkühler: after cooler:


eingebauter Röhrenkühler built-in tubular cooler

Druckumlaufschmierung: force feed lubrication:


Von der Kurbelwelle direkt ange- Gear pump directly driven by the crankshaft.
triebene Zahnradpumpe. Öldrucküber- Oil pressure indication by means of
wachung durch Öldruckmanometer und pressure gauge and low pressure switch.
Öldruckschalter. Ölstandskontrolle Oil level inspection glass. Crankcase venting
durch Ölstandsauge. Kurbelgehäuseent- through vent filter on oil filler. Cylinder lub-
lüftung über Entlüftungsfilter am Öleinfüll- rication by means of lubrication oil piston
stutzen. Zylinderschmierung durch Kolben- pump with sight glass at the cylinder.
schmierpumpe mit Sichtkontrolle an dem
Zylinder.

Lager: bearings:
Kurbelwelle: Gleitlager crankshaft: slide bearings
Pleuel: Gleitlager connecting rod: slide bearings
Kolbenbolzen: Gleitlager wrist pin: slide bearings

05.01.99
M. Fröse
Instruction manual

Piston compressor

W80 - W420
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

INTRODUCTION:
This Instructions Manual contains a brief technical description and important instructions
on commissioning, maintenance and servicing of the compressor.
We recommend to read this manual carefully in order to be able, in case of trouble, to detect
the cause quickly and care for remedy and, in case of repairs, to make provisions for proper
mounting acc. to the instructions.
This manual assumes a general technical knowledge of piston compressors and does not
claim to be complete. If repairs become necessary, only original HATLAPA spare parts must
be used in order to maintain the operational reliability and efficiency of the machine.
For identification and supply of spare parts, an order must contain the following
information:

1. Serial No. and type designation (see name plate).


2. Ident No. from the spare parts list.
3. Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the invoice.
4. Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard.

In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct with

Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG


Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany
D-2549 Uetersen / Germany
Phone: (+49) 4122 / 711- 0
Telex: 218510 htlu d
Cable: HATLAPA Uetersen
Fax: (+49) 4122 / 711 - 330
E-mail: info@hatlapa.de
Internet: http://www.hatlapa.de

or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/co-operators as per


attached list.
We wish to point out that repairs and/or modifications to the compressor which are carried
out without our approval during the guarantee period, will release us from our guarantee
obligations. The manufacturer cannot be rendered liable for damage to the compressor
which can be shown to have been caused by the use of unsuitable lubricants or failure to
comply with the operating instructions.
Reprint of the text or illustrations, or even extracts therefrom is prohibited.
Subject to alterations at all times due to technical development.

2 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

TABLE OF CONTENTS:
Page:

Introduction....................................................................................................................2

1 Description ..................................................................................................................4
1.1 Design........................................................................................................................4
1.2 Specifications.............................................................................................................4
1.3 Working Method.........................................................................................................5
1.4 Cooling.......................................................................................................................5
1.5 Lubrication of Working Parts......................................................................................5
1.6 Lubrication of Cylinders .............................................................................................6
1.7 Condensate Separation .............................................................................................6
1.8 Starting without Back-Pressure..................................................................................6

2 Setting-Up and Installation ........................................................................................7

3 Commissioning...........................................................................................................8
3.1 Safety References .....................................................................................................8
3.2 Before Starting...........................................................................................................9
3.3 After Starting..............................................................................................................9
3.4 During Operation .......................................................................................................9
3.5 After Stopping ..........................................................................................................10

4 Servicing and Maintenance......................................................................................11


4.1 General Servicing Instructions .................................................................................11
4.2 Servicing Schedule ..................................................................................................12
4.3 Overhaul of Valves ..................................................................................................14
4.4 Overhaul of Pistons and Cylinders...........................................................................14
4.5 Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods.........................................................17
4.6 Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down .....................................18

5 Trouble Shooting ......................................................................................................19

6 Spare Parts................................................................................................................20

7 Instructions for Correctly Ordering Spare Parts....................................................21

Rev.: 07.09.1999 3
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

1 Description

1.1 Design

The compressors W80 to W420 are two-stage, water-cooled differential piston


machines with vertical cylinders in tandem arrangement.

Direction of rotation of the crankshaft on the standard model: clockwise- when


facing the fly-wheel (see arrow indicating direction of rotation).

The equalization of mass guarantees vibration reduced operation and allows


problem-free flexible mounting.
The amply-dimensioned and force-feed lubricated slide bearings for crankshaft
conn. rods make the machine insensitive to inner and outer vibration stress at
standstill and during operation.

1.2 Specifications

Type W80 W110 W140 W220 W280 W330 W420


Number of Cylinders 1 1 1 2 2 3 3
Cylinder Bore 1st Stage [mm] 120 130 150 130 150 130 150
Cylinder Bore 2nd Stage [mm] 105 117 132 117 132 117 132
Piston Stroke [mm] 106 116 116 116 116 116 116
Crankshaft-Axial Clearance [mm] 0.2- 0.2- 0.2- 0.2- 0.2- 0.3- 0.3-
0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.4 0.4
Quantity of Lub. Oil min. [l] 2.8 2.8 2.8 4.8 4.8 6.5 6.5
Quantity of Lub. Oil max. [l] 4.0 4.0 4.0 7.1 7.1 10.5 10.5
Weight without E-Motor [ca. kg] 200 250 250 440 440 660 660
Setting Oil pressure at warm 4 4 4 4 4 4 4
Machine [approx. bar]
Setting Oil Pressure Control 1 1 1 1 1 1 1
Switch [approx. bar]

4 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

1.3 Working Method

The compressor sucks in ambient air through the air-intake filter with silencer
and compresses it in two stages to the mentioned final pressure. Combined
concentric ring plate valves with large flow cross-sections control automatically
the air change gas from one compression chamber to the other. After each
stage, the warmed-up compressed air flows through an amply dimensioned
cooler. Proper functioning of the compressor is controlled by pressure gauges
and a thermometer downstream each compression stage. Safety valves, one for
each compression stage, prevent the pressure from rising inadmissibly.

1.4 Cooling

The heat created in the compressor by air compression and mechanical friction,
is dissipated to the cooling water. Check immediately after starting whether
sufficient cooling water is delivered to the compressor.
Under regular operating conditions and with the prescribed cooling water
supply as well as with clean cooling chambers, the temperature rise between
cooling water inlet and outlet is 10 to 15° C.
The temperature of the cooling water must not exceed 50° C at its outlet.
A thermometer and a temperature control switch should be provided for
controlling the temperature of the discharged cooling water at the outlet pipe.

1.5 Lubrication of Working Parts

Only compressor oils according to the enclosed oil specification chart may be
used.
Crankshaft and conn. rod bearings are force-feed lubricated by means of a
gearwheel oil pump driven directly by the crankshaft. This pump sucks the oil
from the crank-case through a sieve and forces it to the two main bearings of
the crankshaft, as well as to the conn. rod bearings. The lub. oil pressure is
limited by a spring-loaded pressure limiting valve and is indicated by a pressure
gauge. The lub. oil pressure is monitored by a pressure switch, which switches
off the compressor in case of insufficient oil pressure.

Rev.: 07.09.1999 5
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

1.6 Lubrication of Cylinders

For lubrication of cylinders the compressor is fitted with an additional dosage


pump.
For running periods of up approx. 1.5 hours the dosage pump is to be set to
feed approx. 1 to 1.5 drops per minute for every 100 compressor revolutions.
For operation of more than 1.5 hours the dosage pump can be reduced to 0.7 to
0.8 drops per 100 r.p.m.
The drops can be counted at the drip sight glass (cylinder head).

1.7 Condensate Separation

Together with the moist ambient air which is sucked in, water enters the
compressor in form of vapour. By compression and subsequent cooling of the
compressed air, this water vapour condenses. The water separated from the
compressed air blends with the oil which is entrained in very small quantities
from the lubricated working surfaces of the cylinders. This water-oil mixture is
extracted from the compressed-air stream after the 1st and 2nd stage in special
condensate collector chambers.

At regular intervals – after every 15 min. for about 10 sec. - as well as on


starting and stopping of the compressor, the collector chambers must be
drained by opening the manual valves or optionally by automatic devices. Such
condensate separation reduces wear and tear due to corrosion in the
compressor components, and in the connected pipelines and prevents the
compressor from damage due to water shocks. Disposal of the condensate has
to be carried out according to the locally valid prescriptions.

1.8 Starting without Back-Pressure

During starting-up, the driving motor must be relieved by opening the drain
valves. In automatically controlled compressors, relief occurs by delayed
closing of these valves.

6 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

2 Setting-Up and Installation

Where the drive is provided by a directly-coupled motor through a flexible


coupling, the shaft centres of motor and compressor must lie in exactly the
same axis. Under no circumstances may the shaft centres be offset.

The common baseplate for motor and compressor is torsion-free and must be
properly aligned on its foundation and fully supported at all points. If the
foregoing instructions are disregarded and if any modifications of the
foundation or of the common baseplate are done, this may result in inadmissible
strain on the shafts due to incorrect alignment.

In case of resilient mounting there must be sufficient room for movement. All
pipelines must then be connected to the consumer system by flexible hoses,
strictly adhering to the installation instructions.

All drain pipelines are to be laid with constant descent and must discharge into
an open funnel after the shortest possible distance. Each compression stage
needs a separate drain pipeline in order to guarantee perfect drainage of the
individual stages; stop valves are to be installed as closely as possible to the
compressor.

Further instructions on the installation of valves, pipelines, and control


equipment are to be taken from the enclosed piping diagrams with their
respective descriptions.

Rev.: 07.09.1999 7
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

3 Commissioning

3.1 Safety References

The compressor has been produced according to the State-of-art and is


operationally reliable.
The compressors are a source of danger if inexpertly or improperly used.

• Only authorised and trained persons are allowed to operate and repair the
machine or to do maintenance work. Make sure that these persons have read
and understood the complete operating instructions and safety instructions.
• The compressor may only be used for compressing air.
• The compressor may not be operated without safety or protecting devices.
• Only sealed safety valves may be used, readjustment is not allowed. They
have to be replaced immediately when defective.
• Before starting any maintenance work it is necessary to stop the compressor
system and to prevent it from re-starting. The system has to be voltage–free,
all parts containing compressed air have to be depressurized.
• The compressor system may only be operated in perfect working condition. It
must be free of foreign parts.
• Rebuilding or any other changes to the compressor system that may
influence the safety are strictly prohibited.

8 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

At initial commissioning, after a several months` interruption in operation, or


after extensive repair work the operator must observe the following points (see
also 4.6 Protection against corrosion during prolonged Shut-Down).

3.2 Before Starting

• The compressor must be filled to the upper oil level mark with prescribed
compressor oil (see list of recommended oils).
• Check that the crankshaft is moving easily by turning over the flywheel by
hand; but make sure that the compressor set cannot be started
unintentionally.
• Open the shut-off valve in the pipeline leading to the compressed-air
receiver.
• Open drain valves.
• Open the shut-off valves in the cooling water pipes.

3.3 After Starting

• Check the direction of rotation of the shaft (see also arrow).


• Watch the pressure gauge for rise in oil pressure.
• Check the cooling water flow.
• Close the drain valves and check for leakage.

3.4 During Operation

• Once the final pressure is attained, check the safety valves for proper
functioning: Slightly turn the knurled nut until the valve blows off. After
closure, check for leakage.
• Observe the compressed-air temperature and cooling water temperature at
the thermometers.
• After fitting of new working parts (repair), run in the compressor for about
one hour at low final pressure (5 to 10 bar).

Rev.: 07.09.1999 9
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

3.5 After Stopping

• Open the drain valves at the condensate separators.


• Check that the automatic drain valves open properly.
• Check the non-return valve in the pipe to the compressed-air receiver for
leakage.

10 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

4 Servicing and Maintenance

For trouble-free operation, it is necessary to check regularly and carefully the


safety devices and the wear and tear parts of the compressor as well as the
functioning of fitted valves and instruments. Regularly check the stock of spare
parts and seals which must be protected against corrosion, and stock up to the
specified quantity again after any servicing and overhaul work.
The following maintenance and overhaul instructions must be adhered to.
However, they do not claim to be complete.
Observance of the servicing intervals as mentioned below guarantees great
reliability and long service life of the compressor.
In this connection, reference is made to the requirements of the rules of the
classification societies and seafarer unions.

4.1 General Servicing Instructions

a) Check the oil level daily. Fill the crankcase with the prescribed compressor oil,
however, not exceeding the top oil level mark. Too much oil results in foaming
due to immersion of rotating parts, with the compressor at extremely inclined
position. Intense misting of the oil and uncontrolled cylinder lubrication would
result in increased oil consumption and coking of the working valves.
b) Drain off the lub. oil at the prescribed intervals - when the compressor is still hot
from running - and fill in fresh compressor oil after having cleaned the oil sieve.
c) Regularly and carefully check the oil pressure as well as the air pressure of all
stages. Varying operating pressure values indicate anomalies in the lubricating
system and valves, as well as leaks in the piping system.
d) At regular intervals dismantle and strip down the combined suction and
pressure valves and clean all parts. Packing rings between valve and cylinder
head must be replaced in sets only. For details, see ”4.3 Overhaul of Valves”.
e) Check the safety valves on the compressor by slightly turning the knurled nut at
short intervals.

Rev.: 07.09.1999 11
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

4.2 Servicing Schedule

After first commissioning, after a general overhaul, and after repairs to the crank
mechanism or cylinder, the following maintenance work should be done:

After 100 working hours

1.) Change the oil.


2.) Clean the oil suction sieve.
3.) Check the safety valves.
4.) Check the bolts and nuts on crankcase, cylinders, and pipelines for
tightness (See list of tightening torques).
5.) Check the drainage system.

After that the following intervals are to be kept:

After every 500 working hours:

1.) Check the safety valves


2.) Check and clean the cooling water chambers and pipes
3.) Check and – if necessary – replace the zinc protection
4.) Check the drainage system

After every 1000 working hours (however, at least once a year):

1.) Change the oil.


2.) Clean the oil suction sieve.
3.) Clean the air-intake filter

12 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

After every 1500 working hours:

1.) Clean the combined suction and pressure valves and check for wear.
2.) Check parts which come into direct contact with hot compressed air, such
as valves, cylinder heads and compressed-air pipelines for carbon residues
and, if necessary, clean them with solvents.

The admissible servicing intervals of the valves are determined above all by the
operating conditions and by the properties of the lubricant used. We
recommend to reduce the servicing intervals in case of severe operating
conditions.

Rev.: 07.09.1999 13
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

4.3 Overhaul of Valves

The combined suction and pressure valves of the compressor require


conscientious care and maintenance. Their springs and plates are the most
intensely stressed parts of the compressor.
For cleaning, the concentric valves have to be dismantled by removal of the
fitting bolt. Soaking of the components in paraffin facilitates removal of coked
deposits. Care should be taken that the ground sealing surfaces, and valve
plates are neither scratched nor damaged. Springs and valve plates should be
checked for damage and wear and replaced, if necessary. For reassembly,
adhere strictly to the assembly diagram (parts list). Parts of different valves
must not be mixed. Tighten the fitting bolt with the prescribed torque. After
reassembling check the soft running of the valve plates against the spring
pressure using a rounded pin. Valves or valve parts must be clamped in a vice
with smooth jaws only. When fitting the valves, use new packing rings in sets
and see that they are properly positioned.

4.4 Overhaul of Pistons and Cylinders

All components must first be marked so as to maintain pairings (association of


pistons and cylinders) and the positioning of the parts during reassembly.
To measure clearance and wear, first of all, all parts must be cleaned and
checked for damage. The cylinder diameter is measured by means of a precision
internal gauge inside the working area of the piston rings.
To check the joint clearance all the piston rings have to be removed by means of
piston ring pliers and should be pushed at a right-angle into the top cylinder
aperture and positioned there where the cylinder liner shows no traces of wear.
The joint clearance is measured with a feeler gauge.

Parts whose wear limits are reached or exceeded have to be replaced (see list of
wear limits).

14 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

When reinstalling the cylinder liner, the overflow bore holes in the area of the 2nd
stage valve must match.
When fitting the cylinder liner the bearing surfaces in the cylinder block must be
cleaned and applied with sealing grease so that the liner slides into the cylinder
without dislodging the O-rings. Only grease may be used which is non-
aggressive to the O-rings. Do not grease the cylinder liner, otherwise the grease
will be pushed up when fitting the liner, preventing correct contact at the
cylinder recess.

When fitting the piston observe Fig. Piston Assembly.


Clean the piston again after having removed the piston rings by means of piston
ring pliers. Oil must be applied to piston and piston rings before the piston is
fitted into the cylinder. The piston must be installed with mounted connecting
rod.
When fitting the piston proceed as follows:
• Before fitting make sure that the joints of the rings are staggered and that they
are on alternate sides, outside the bores for the valves 2nd stage. Take care that
the piston rings, particularly those of the 2nd stage, are placed centrically in the
piston. Regular radial projection is necessary, see detail at ”A” of Fig. ”Piston
Assembly” .
• Insert the well-oiled piston with its rings and connecting rod from the top of the
cylinder liner. Once the piston rings 1st stage have been introduced, the piston
has to be pushed downwards until the first ring of the 2nd stage touches the
chamfer C.
• By applying slight pressure to the piston head, the piston can now be twisted
about 15° to the left and right and worked easily ring by ring into the cylinder
runway of the 2nd stage.
• Do not introduce the piston with force in order to avoid jams or breaking of
piston rings. If the piston jams, it must to be removed again and the piston rings
centered again exactly.
• After fitting of piston and connecting rod turn the compressor by hand to see
that nothing jams.

Rev.: 07.09.1999 15
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

Piston-Assembly Instructions

16 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

4.5 Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods

Crankshaft and connecting rods move in force-feed lubricated slide bearings.


Bearing covers are identified by punched figures. Association and location of
the covers must not be changed. Mark the individual parts to maintain correct
positions during reassembly. After disassembly, clean all parts, check all
bearings and journals for wear and damage and measure the wear. Check the
axial and radial clearance by means of a precision gauge (see list of wear limits).

Refitting of the crankshaft:

Clean the oil ducts and blow through compressed air. Thoroughly oil the
bearings and journals as well as the associated components before assembly.
Insert the crankshaft in the crankcase first without shaft seals and then screw
on the housing cover with its gasket. Check the axial clearance of the crankshaft
whether the admissible clearance is not exceeded. To increase the axial
clearence of the crankshaft an additional gasket can be fitted between
crankcase and cover. Fit the shaft seals and tighten the housing cover screws to
the prescribed torque. When fastening the flywheel and the fan wheel, secure
the crankshaft against rotation by inserting a rod from outside through the
opening of the flywheel housing into the flywheel bore.

Refitting of the connecting rods:

Before starting refitting, do not forget to oil crank pin and bolt threads.
Place the upper part of the connecting rod with bearing shell on the crank pin
and see that the shell is correctly positioned in the connecting rod.
Put the lower part of the connecting rod with bearing shell from the opposite
side, pass through the fitting bolts and screw them into the upper part of the
connecting rod.
After initial tightening of the two fitting bolts to approx. 30 Nm, tighten them with
a torque spanner to the prescribed torque (see list of torques).
Afterwards check the axial soft running of the connecting rod on the crank pin
by moving to-and-fro.

Rev.: 07.09.1999 17
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

4.6 Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down


Compressors must be stored in a dry room. In case of long storage a protection
of all inner components should be carried out according to the manual at least
every 8 months. Before first commissioning, the compressors must be checked
by a trained engineer for damage which may result from long storage. A report
of inspection must be sent to HATLAPA. Noticed damage during this check are
not covered by our guarantee. The date of commissioning or supply of the
vessel to owner must be advised to us.

Compressors which will be put out of operation for several months must be
protected against corrosion.

Internal protection:
• Open drain valves of 1st and 2nd stage under pressure.
• Run the compressor without pressure while the drain valves are open.
• Close the drain valves.
• Remove the air-intake filter-and pour about 250 cm³ of anti-corrosion oil into the
air-intake socket within approx. 2 minutes.
• Shut down the compressor and open the drain valves.

External protection:
• After cleaning, apply rust-preventive paint to all parts.
• Components made of light alloy, copper or brass need no treatment.

18 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

5 Trouble Shooting
The following details are intended to provide a brief guide to determining the
cause of abnormal operation. We do not claim that this information is complete.
It only deals with the faults most frequently encountered, as known from
experience.

a) Oil pressure too low:


Too low oil level in the crankcase (oil pressure display fluctuating).
Clogged suction sieve.
Leaking oil pressure limiting valve (dirt).
Damaged bearing (in general together with knocking noise).

b) Intermediate pressure too low after 1st stage:


Leaking suction/pressure valve 1st stage
Leaking drain valve 1st stage

c) Intermediate pressure too high after 1st stage (safety valve blowing off):
Leaking suction valve 2nd stage

d) Compressed-air delivery too low:


Still open or leaking drain valves.
Combined suction/pressure valve damaged or leaking.
Leaking cooler or compressed-air delivery line.
Clogged cooler or compressed-air delivery line (at the same time, pressure at
the compressor considerably higher than in the compressed-air receiver).

e) Safety valve blowing off although pressure is normal:


Defective safety valve.

f) Safety valve of final stage blowing off, final pressure too high :
Closed valve on compressed-air receiver / non-return valve does not open.
Blockage of cooler or of compressed-air delivery line .
Defective pressure control switch (of the automatic system).

Rev.: 07.09.1999 19
Type Instruction manual

W80 - W420 Piston Compressors

6 Spare Parts

We recommend to keep some spare parts in stock in order to allow quick


remedy of minor failures due to the natural wear and tear.

1 set of valve plates and valve springs for each stage


1 set of piston rings incl. oil scraper ring for each stage
1 set of sealing rings and gaskets for each stage

If the compressor is intended for continuous operation, in addition stock:


1 combined suction and pressure valve for each stage
1 set of crankshaft bearings and connecting-rod bearings
1 piston with wrist pin and piston rings for each stage

20 Rev.: 07.09.1999
Instruction manual Type

Piston Compressors W80 - W420

7 Instructions for Correctly Ordering Spare Parts

When ordering spare parts, the following details must be given:


1.) Serial No. and type designation (see name plate).
2.) Ident. No. from the spare parts list.
3.) Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the
invoice.
4.) Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard.

In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct
with

Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG


Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany
D-2549 Uetersen / Germany
Phone: (+49) 4122 / 711- 0
Telex: 218510 htlu d
Cable: HATLAPA Uetersen
Fax: (+49) 4122 / 711 - 330
E-mail: info@hatlapa.de
Internet: http://www.hatlapa.de

or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/co-


operators as per attached list.

Rev.: 07.09.1999 21
Technische Hinweise
Technical Indications

Technische Hinweise
Technical Indications

Kolbenkompressor
Piston compressor

Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications

Inhaltsverzeichnis / Table of Contents

Zeichnungs-Nr.:
Drawing No.:

Rohrschema / piping diagram 175000

Öldruckwächter / oil pressure control switch 176083

Druckluftschlauch / hose for compressed air 173986

Kühlwasserschlauch / hose for cooling water 174557

Kühlwasserschlauch mit Magnetventil / cooling water 178846


hose with solenoid valve

2/2- Wege-Magnetventil / 2/2 - way solenoid valve 174767

2/2- Wege-Magnetventil / 2/2 - way solenoid valve 174768

2/2- Wege-Magnetventil / 2/2 - way solenoid valve 178536

Temperaturschalter / temperature control switch 177148

Rückschlagventil / non-return valve 174553

Öl- und Wasserabscheider / oil and water separator 177570

Filter / filter unit 179136

Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe / maintenance


instructions for the lubricating oil pump

Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications

Anzugsdrehmomente / tightening torques

Verschleißgrenzen / wearing limits

Montagehinweise für Schlauchleitungen / flexible hose


installation guidelines
Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / Safety
Instructions for Hoses

Wasser
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage

Wartung:
Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig.

Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reini-
gung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen
wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich
verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe.

Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen.

Maintenance:
A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump.

lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by
pumping it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time
after its delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the
distribution lines may have turned hard and disturb the Operation of the pump.

The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump.

Entretien:
Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire.

Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à
travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout
d´ une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les
résidus d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de
la pompe.
La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage.
weniger Öl mehr Öl Einstellen der Fördermenge:
decrease in increase in
delivery delivery Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befin-
pour diminuer pour augmenter det, wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die
le refoulement le refoulement Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner.
Erforderliche Tropfenanzahl siehe Absatz 1.1 c.

Adjustment of the Delivery:

The stroke can be varied by means of the adjusting screw


in the pump piston: Increase in delivery by clockwise
turning and decrease in delivery by anti-clockwise turning.
Refer to para. 1.1c for the number of drops required.

Réglage du Refoulement:

La course de piston est réglée à l‘aide de la vis de réglage


se trouvant dans le piston. Tourner à droite pour
augmenter le refoulement, tourner à gauche pour
diminuer le refoulement.
Voir para. 1.1c pour le nombre de gouttes nécessaire.

Kompressortype W 80 - W 420

Seite / Page : 1 / 2
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage

Wirkungsweise:
Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden
Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe,
die zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird.
Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter
oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung
der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die
Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter
Druck der Schmierstelle zuführen kann.

Mode of Operation:
The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the
pump body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up
and down by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction
stroke, when the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the
inlet port. This is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction
stroke, the distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now
following stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication.

Mode de Fonctionnement:
La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à
came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2
orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et
le chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée,
le piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice
d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course
d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour
permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification.

1 Pumpengehäuse 2 Pumpendeckel 3 Steuerwelle 4 Hubscheibe


pump body pump cover operating shaft cam plate
corps de pompe couvercle de pompe arbre de distribution disque à came

5 Kolben 6 Regelschraube 7 Kontermutter 8 Feder


piston adjusting screw locknut spring
piston vis de réglage contre-écrou ressort

Seite / Page : 2 / 2
Anzugsdrehmomente Typ
Tightening Torques
Couples de serrage W110 - W420
Zylinderkopf
cylinderhead 370 Nm
culasse de cylindre
Zylinder
cylinder 370 Nm
cylindre
Pleuel
connecting rod 83 Nm 1)
bielle
Ventilzentralschraube 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 100 Nm
valve fitting bolt 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 22 Nm
goujon de soupape
Lagerdeckel Kurbelgeh.
crankshaft bearing cover 78 Nm
couvercle palier/carter
Ventildeckel 2. Stufe
valve cover 2nd stage 78 Nm
couvercle de soupape 2ème étage
1) Kurbelzapfen und Gewinde einölen
Oil crank pin and bolts threads
Huilage tourillon de vilebr. et filetage

Stand: 24.09.1999
Verschleißgrenzen Typ
Wearing limits
Limites d´usure W110 W220 W330
Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse 1. Stufe
diameter cylinder / cylinder liner 1st stage 130,50 mm
diamètre du cylindre / chemise du cylindre 1ère étage

2. Stufe
2nd stage 117,3 mm
2ème étage

Kolbenringspaltmaß von oben nach unten 1. Stufe 1,3 mm


piston ring gap clearance from top to bottom 1st stage 1,3 mm
jeu de joint des segments du piston de haut en bas 1 ère étage 1,3 mm

2. Stufe 1,2 mm
2nd stage 1,2 mm
2ème étage 1,2 mm
0,9 mm

radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager 1)


radial bearing clearence crank shaft main bearing 1) 0,3 mm
jeu radial du palier principale de vilebrequin 1)

radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager 1)


radial bearing clearence connecting rod main bearing 1) 0,3 mm
jeu radial du palier principale de la bielle 1)

radiales Lagerspiel Pleuelbuchse 1)


radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing 1) 0,15 mm
jeu radial de la douille du pied de la bielle 1)

1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom
gemessenen Lagerdurchmesser ab.
1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured
bearing inside diameter.
1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré
du palier.

Stand: 24.09.1999
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES

Flexible hoses are used for connecting a flexible mounted compressor assembly to a rigid
piping system. When a hose is installed, it must allow the compressor to move in all three
directions. See typical applications below, which show a single bend, to achieve this. The
diagrams apply to both air and water.

Note:

The following diagrams show flexible hoses with threaded end connections, however
flanged end connections may be supplied. These guidelines apply to the flexible part of
the hose, regardless of the type of end fitting supplied.

No pressure

High pressure

To allow the flexible part of the hose to move when pressurised, ensure no supporting
clamps are located on the bends.

incorrect correct

On installation, ensure that the flexible part of the hose is not twisted, this could result in
hose damage and, when pressurised, it could untwist, loosening the connections.

16.01.2006
122/Pitrowski 1/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES

incorrect correct

Use angle adaptors to eliminate tight bend radii and sharp twists occurring in the hose.

incorrect correct

If the installation bend radius is less than the minimum allowed, use angle adaptors to
eliminate tight bend radii.

16.01.2006
122/Pitrowski 2/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES

incorrect correct

Ensure the hose is installed with a smooth bend, avoiding any tight corners, which could
cause the flexible part of the hose to collapse.

incorrect correct

In a collinear application, do not install the hose in a straight line or with kinks, use angle
adaptors.

16.01.2006
122/Pitrowski 3/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES

incorrect correct

Ensure the hose is kept away from hot surfaces by using suitable clamps. High ambient
temperatures can reduce the life of the flexible part of the hose.

16.01.2006
122/Pitrowski 4/4
Safety Instructions for Hoses

1 General
Hose pipes are safety relevant parts which may endanger persons and the environment
in case of failure.
1.1 Installation and maintenance
During installation the hoses must in no way be damaged, bent, twisted
or exerted to pressure. They must not be painted or have contact with
sharp objects!
For cleaning hose pipes and hoses neither aggressive cleaning agents
nor pressure cleaners may be used. They can damage the hose surface
resp. hose line!

Hose pipes must be inspected visually by the assembly/service personnel before


commissioning and once a year.
Inspection is carried out under the following aspects:
• Damage to the outer layer
• Decay of the outer layer
• Deformation of the hose or hose pipe (alteration of the geometry, layer
separation, forming of blisters)
• Damage or deformation of the hose fitting
• Corrosion of the fitting (impairs function and strength)
• Installation (chafing at sharp edges or smooth surfaces)
• Exceeding the admissible storage resp. operational duration (stated below)

1.2 Storage and durability


According to DIN 7716 proper storage is to be understood as follows:
• max storage time 2 years
• dry, cool, dust-free
• no direct sunlight or UV light
• protection against ozone
• protect against heat
• store lying and without tension
According to EN 982 resp., DIN 20066 following must be observed:
1. Once installed, the hoses have a durability of 6 years and must be replaced after
this period.
2. If the max. storage time of 2 years is exceeded, then the hose may no longer be
used. If the hose is installed within this period, the durability of 6 years is reduced
by the period of storage accordingly.
It lies within the responsibility of the user that all hoses mentioned in this
manual are checked at regular intervals, and to guarantee correct and
safe function once the guarantee period has elapsed, thus preventing
damage to persons and the environment.

date 18.04.2005 page 1 of 1


Created by Tanz
Ersatzteil-Verzeichnis
List of spare parts
Liste des pièces de rechange

Kolbenkompressor
Piston compressor
Compresseur à piston

W 220 – W 280

Zum Ersatzteil-Verzeichnis
To the list of spare parts
Vers la liste des pièces de rechanges
Ersatzteilverzeichnis Kompressor W 220-280
List of spare parts Compressor W220-280
Liste des pièces de rechange Compresseur W220-280

Benennung / designation / désignation Tafel / table / planche

Kurbelgehäuse / crank case / carter ...............................................................1-597-010

Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle.....................................................2-501-010

Zylinder und Zylinderkopf / cylinder and cylinder head /


cylindre et culasse ...........................................................................................1-597-020

Ventile / valves / soupapes ..............................................................................2-597-020

Kolben und Pleuelstangen / piston and connecting rod / piston et bielle...3-597-020

Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe) / set of pipes (without cooling


pump) / Jeu de tuyaux (sans pompe d'eau réfrigérante) ..............................1-597-030

Armaturen / fittings / robinetterie....................................................................1-597-040

Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification ..................2-597-040

Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling /


Volant et accouplement ...................................................................................1-597-014

Kühlwasserversorgung (mit Pumpe) / cooling water supply (with pump)/


alimentation déau réfrigérante (avec pompe) ................................................1-597-022

Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration ..............................1-597-032

Grundrahmen starr gelagert / base frame rigidly mounted /


Châssis à suspension rigide ...........................................................................1-597-041

Grundrahmen elastisch gelagert / base frame resiliently mounted /


Châssis à suspension élastique .....................................................................1-597-042

Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting / pressostat 1-1100-052


monté sur l´huile ............................................................................................2-1100-052

Automatische Entwässerung / automatic drainage /


vidange automatique .......................................................................................1-303-053

Entwässerung / drainage / vidange……………………………………………… 2-505-053

Stand: 06.09.06
W220-W280
Kurbelgehäuse
crank case Tafel / Table / Planche
carter 1-597-010

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1-18 10.10.10 Kurbelgehäuse vormontiert 1
crank case, preassembled
carter, monté à l’avance
1 10.10.10.10 Kurbelgehäuse 1
crank case
carter
3 10.10.10.50 Gerade Einschraubverschraubung 1
straight male stud coupling
union simple mâle
4 10.10.10.60 Ölsaugsieb 1
oil sieve on the suction side
tamis d’huile au côte d’aspiration
5 10.10.10.70 Ölschauglas 1
oil level inspection glass
verre de regard de niveau d’huile
6 10.10.10.80 Verschlußschraube 1
screw plug
vis de fermeture
7 10.10.10.90 Dichtring 1
packing ring
rondelle de joint
8 10.10.10.100 Hutmutter 1
cap nut
écrou borgne
9 10.10.10.110 Einstellschraube 1
threaded pin
cheville filetée
10 10.10.10.120 Sechskantmutter 1
hexagon nut
écrou hexagonal
11 10.10.10.130 Druckfeder 1
pressure spring
ressort
W220-W280
Kurbelgehäuse
crank case Tafel / Table / Planche
carter 1-597-010

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12 10.10.10.140 Kugel 1
ball
boulet
13 10.10.10.150 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
14 10.10.10.160 Entlüftungsstutzen 1
vent socket
raccord de dégagement d’air
15 10.10.10.170 Ovaldichtung 1
oval packing
joint ovale
16 10.10.10.180 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
17 10.10.20.10 Lagerdeckel 1
bearing cover
chapeau de palier
18 10.10.20.20 Gleitlager 1
sleeve
douille
19 10.10.30 Dichtung 1
gasket
joint
20 10.10.40 Sechskantschraube 6
hexagon head bolt
vis hexagonale
21 10.10.50 Schaulochdeckel 1
inspection hole cover
couvercle de visière
22 10.10.60 Schaulochdeckel 1
inspection hole cover
couvercle de visière
W220-W280
Kurbelgehäuse
crank case Tafel / Table / Planche
carter 1-597-010

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


23 10.10.70 Dichtung 2
gasket
joint
24 10.10.80 Stiftschraube 12
stud bolt
goujon prisonnier
25 10.10.130 Hutmutter 12
cap nut
écrou borgne
27 10.10.110 Wellendichtring 1
radial packing ring
bague d`étancheite radiale
28 10.10.120 Entlüftungsfilter 1
vent filter
filtre de passage d’air
29 10.30.10 Gehäuse 1
housing
carter
30 10.30.20 Zylinderschraube 4
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
31 10.30.30 Dichtung 1
gasket
joint
32 10.30.40 Deckel 1
cover
couvercle
33 10.30.50 Dichtung 1
gasket
joint
37 10.30.60 Zylinderschraube 3
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
W220-W280
Kurbelgehäuse
crank case Tafel / Table / Planche
carter 1-597-010

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


38 10.30.70 Sicherungsring 3
securing ring
segment de sécurité
39 10.30.80 Verschlußschraube 2
screw plug
vis de fermeture
40 10.30.90 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
41 10.30.100.10 Ölpumpengehäuse 1
oil pump housing
corps de pompe à huile
42 10.30.100.20 Ölpumpenzahnrad 1
gear wheel of oil pump
roue dentée de la pompe à huile
43 10.30.100.30 Antriebswelle 1
driving shaft
arbre de commande
44 10.30.100.40 Deckel 1
cover
couvercle
45 10.30.100.50 Dichtung 1
gasket
joint
46 10.30.100.60 Dichtung 1
gasket
joint
47 10.30.100.70 Zylinderschraube 4
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
W220-W280
Kurbelwelle
crank shaft Tafel / Table / Planche
arbre manivelle 2-501-010

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


2 10.10.10.20 Gleitlager 1
sleeve
douille
50 10.20.10 Kurbelwelle vormontiert 1
crank shaft, preassembled
arbre manivelle, monté à l’avance
51 10.20.10.20 Scheibe 1
disc
disque
52 10.20.10.30 Paßfeder 1
fitting key
clavette d’ajustage
54 10.20.10.50 Sechskantschraube 1
hexagon head bolt
vis hexagonale
55 10.20.10.60 Sicherungsring 1
securing ring
rondelle de sûreté
W220-W280
Zylinder und Zylinderkopf
cylinder and cylinder head
Tafel / Table / Planche
cylindre et culasse
1-597-020

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 20.10.10.10 Zylindermantel vormontiert 2
cylinder jacket, preassembled
corps du cylindre, monté à l’avance
2 20.10.10.20 Stiftschraube 8
stud bolt
goujon prisonnier
3 20.10.10.30 Stiftschraube 8
stud bolt
goujon prisonnier
4 20.10.10.40 Stiftschraube 8
stud bolt
goujon prisonnnier
5 20.10.10.50 Stiftschraube 20
stud bolt
goujon prisonnier
6 20.10.10.60 Verschlußschraube 2
screw plug
vis de fermeture
7 20.10.10.70 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
8 20.10.10.80 Laufbuchse 2
cylinder liner
chemise de cylindre
9 20.10.10.90 O-Ring 4
o-ring
joint torique
10 20.10.10.100 O-Ring 10
o-ring
joint torique
11 20.10.20 Zylinderkopf 2
cylinder head
culasse
W220-W280
Zylinder und Zylinderkopf
cylinder and cylinder head
Tafel / Table / Planche
cylindre et culasse
1-597-020

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12 20.10.20.20 Verschlußschraube 10
screw plug
vis de fermeture
13 20.10.30 Ventildeckel 2
valve cover
chapeau de soupape
14 20.10.40 Druckstück 2
thrust member
membre de pression
15 20.10.50.10 Deckel 2
cover
couvercle
16 20.10.50.20 Rundflansch 2
round bride
bride ronde
17 20.10.50.30 Distanzrohr 4
distance tube
tuyau de distance
18 20.10.50.40 Zinkschutz 2
zinc protection
protection en zinc
19 20.10.50.50 Schutzkappe 2
protective cap
capot de protection
20 20.10.50.60 Sprengplatte 6
burst plate
pastille de sûreté
21 20.10.150 Ringschraube 2
eye bolt
piton
22 20.10.50.80 Sechskantschraube 8
hexagon head bolt
vis hexagonale
W220-W280
Zylinder und Zylinderkopf
cylinder and cylinder head
Tafel / Table / Planche
cylindre et culasse
1-597-020

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


23 20.10.50.90 Sicherungsring 12
securing ring
segment de sécurité
24 20.10.50.100 Sechskantschraube 4
hexagon head bolt
vis hexagonale
25 20.10.50.110 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
26 20.10.60 Tellerfeder 4
spring plate
ressort belleville
27 20.10.70 Dichtung 2
gasket
joint
28 20.10.80 O-Ring 8
o-ring
joint torque
29 20.10.90 Dichtung 2
gasket
joint
30 20.10.100 Dichtung 2
gasket
joint
31 20.10.110 Dichtung 2
gasket
joint
32 20.10.120 Sechskantmutter 16
hexagon nut
écrou hexagonal
33 20.10.130 Sechskantmutter 8
hexagon nut
écrou hexagonal
W220-W280
Zylinder und Zylinderkopf
cylinder and cylinder head
Tafel / Table / Planche
cylindre et culasse
1-597-020

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


34 20.10.140 Sechskantmutter 20
hexagon nut
écrou hexagonal
Ventile W220-W280
valves
soupapes Tafel / Table / Planche
2-597-020
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


35 20.20.10 komb. Saug.-und Druckventil 1. Stufe 2
comb. suction and pressure valve 1st stage
soupape combinée 1er etage
36 20.20.20 Rechteckring 4
packing ring
rondelle de joint
37 20.20.30 Sicherheitsmutter 2
safety nut
écrou de blocade
38 20.20.40 komb. Saug.- und Druckventil 2. Stufe 2
comb. suction and pressure valve 2nd stage
soupape combinée 2ème étage
39 20.20.50 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
40 20.20.60 O-Ring 2
o-ring
joint torique
41 20.20.70 O-Ring 2
o-ring
joint torique
42 20.20.80 O-Ring 2
o-ring
joint torique
54 20.20.10.10 1 Satz Ventilplatten u. Federn 2
1 set of valve plates and springs
1 jeu de disques et ressorts de soupape
55 20.20.40.10 1 Satz Ventilplatten u. Federn 2
1 set of valve plates and springs
1 jeu de disques et ressorts de soupape
W220-W280
Kolben und Pleuelstange
piston and connecting rod Tafel / Table / Planche
piston et bielle 3-597-020

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


43 20.30.10 Kolben kompl. 2
piston compl.
piston compl.
44 20.30.10.20 Kolbenbolzen 2
wrist pin
axe du piston
45 20.30.10.30 Sicherungsring 4
securing ring
anneau se sécurité
46 20.30.10.40 Ölschlitzring 2
oil scraper ring
racleur d’huile
47 20.30.10.50 Verdichtungsring 6
piston ring
segment de piston
48 20.30.10.60 Verdichtungsring 6
piston ring
segment de piston
49 20.40.10 Pleuelstange kompl. 2
complete connecting rod
bielle complète
50 20.40.10.10.20 Paßschraube 4
fitting bolt
boulon ajusté
51 20.40.10.20 Pleuellager 2
connecting rod bearing
coussinet de bielle
52 20.40.10.30 Pleuelbuchse 2
wrist pin bushing
boite de bielle
53 20.40.10.40 Spannstift 2
spring dowel
manchon
W220-W280
Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe)
set of pipes (without cooling water pump) Tafel / Table / Planche
jeau de tuyaus (sans pompe de réfrigerante) 1-597-030

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 30.10.20 Ovaldichtung 2
oval packing
joint ovale
2 30.10.40 Flansch 1
flange
bride
3 30.10.50 Flansch 1
flange
bride
4 30.10.60 Ovalflansch 1
oval packing
joint ovale
5 30.10.70 Rohr 1
pipe
tuyau
6 30.10.80 Ovaldichtung 1
oval packing
joint ovale
7 30.10.90 O-Ring 2
o-ring
joint torique
8 30.10.100 Verschlußschraube 1
screw plug
vis de fermeture
9 30.10.110 Dichtring 1
packing ring
rondelle de joint
10 30.10.120 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
11 30.10.130 Zylinderschraube 4
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
W220-W280
Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe)
set of pipes (without cooling water pump) Tafel / Table / Planche
jeau de tuyaus (sans pompe de réfrigerante) 1-597-030

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12 30.20.10 Flansch 1
flange
bride
13 30.20.20 Flansch 1
flange
bride
14 30.20.30 Ovalflansch 1
oval flange
bride ovale
15 30.20.40 Rohr 1
pipe
tuyau
16 30.20.50 O-Ring 2
o-ring
joint torique
17 30.20.60 O-Ring 3
o-ring
joint torique
18 30.20.70 Verschlußschraube 1
screw plug
vis de fermeture
19 30.20.80 Dichtring 1
packing ring
rondelle de joint
20 30.20.90 Zylinderschraube 6
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
21 30.20.100 Schwenkverschraubung 2
banjo coupling
equerre orientable
22 30.20.110 Rohr 1
pipe
tuyau
W220-W280
Armaturen
fittings Tafel / Table / Planche
robinetterie 1-597-040

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 40.10.10 Manometer 1. Stufe 2
pressure gauge 1st stage
manomètre 1er étage
2 40.10.20 Manometer 2. Stufe 1
pressure gauge 2nd stage
manomètre 2ème étage
3 40.10.30 Öldruckmanometer 1
oil pressure gauge
manomètre de pression d’huile
4 40.10.40 Anschlußstück 3
fitting
raccord
5 40.10.50 Anschlußstück 1
fitting
raccord
6 40.10.60 Wika Dichtring 4
Wika packing ring
rondelle de joint Wika
7 40.10.70 Dichtring 3
packing ring
rondelle de joint
8 40.10.80 Dichtring 1
packing ring
rondelle de joint
9 40.10.90 Thermometer 1
thermometer
thermomètre
10 40.10.110 Sicherheitsventil 1. Stufe 2
safety valve 1st stage
soupape de sûreté 1er étage
11 40.10.120 Sicherheitsventil 2. Stufe 1
safety valve 2nd stage
soupape de sûreté 2ème étage
W220-W280
Armaturen
fittings Tafel / Table / Planche
robinetterie 1-597-040

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12 40.10.130 Dichtring 4
packing ring
rondelle de joint
W220-W280
Schmiersystem
lubricating system Tafel / Table / Planche
système de lubrication 2-597-040

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


14 40.20.10 Rohr 1
pipe
tuyau
15 40.20.20 Rohr 1
pipe
tuyau
16 40.20.30 Rohrhalterung 1
fastening device for pipe
attache pour tuyau
17 40.20.40 Ovaldichtung 1
oval packing
joint ovale
18 40.20.50 Zylinderschraube 2
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
19 40.20.60 Ölschmierpumpe 1
lubricating pump
pompe à huile lubrifiante
20 40.20.70 Tropfenanzeiger 2
drip indicator
stilligouette
21 40.20.80 Schwenkverschraubung 1
banjo coupling
equerre orientable
22 40.20.90 Rohr 1
pipe
tuyau
23 40.20.100 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
24 40.20.110 Winkel 2
angle
angle
W220-W280
Schwungrad und Kupplung
flywheel and coupling Tafel / Table / Planche
volant et accouplement 1-597-014

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 14.10 Schwungrad 1
flywheel
volant
2 14.50 elast. Kupplung, Innennabe 1
flex. coupling, inside nave
accouplement élastique, moyeu intérieur
3 14.60 Sechskantschraube 8
hexagon head bolt
vis hexagonale
4 14.70 elast. Kupplung, Außennabe 1
flex. coupling, outside nave
accouplement élastique, moyeu extérieur
5 14.80 Gewindestift 1
threaded pin
cheville fileté
W220-W280
Kühlwasserversorgung (mit Pumpe)
cooling water supply (with pump) Tafel / Table / Planche
tuyau d’alimentation d’eau réfrigerante 1-597-022
(avec pompe)
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 22.10 Rohrleitung 1
cooling water pipe
tuyau à eau réfrigerante
2 22.20 Zahnrad 1
gear wheel
roue dentée
3 22.30 Zahnrad 1
gear wheel
roue dentée
4 22.40 Flansch 1
flange
bride
5 22.50 Scheibe 1
disc
disque
6 22.60 Kühlwasserpumpe 1
cooling water pump
pompe à eau réfrigerante
7 22.70 Zylinderschraube 3
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
8 22.80 Sechskantschraube 4
hexagon head bolt
vis hexagonale
9 22.90 Sicherungsring 3
securing ring
segment de sécurité
10 22.100 Dichtung 2
gasket
joint
11 22.110 Dichtung 1
gasket
joint
W220-W280
Kühlwasserversorgung (mit Pumpe)
cooling water supply (with pump) Tafel / Table / Planche
tuyau d’alimentation d’eau réfrigerante 1-597-022
(avec pompe)
Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12-17 Satz Reserveteile Kühlwasserpumpe 1
set of spare parts cooling water pump
lot de rechanges pompe à eau réfrigeranté
W220-W280
Ansaugsystem
suction system Tafel / Table / Planche
système d’aspiration 1-597-032

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 32.10 Ansaugstutzen 2
suction socket
tubulure d’aspiration
2 32.20 Ovaldichtung 2
oval packing
joint ovale
3 32.30 Zylinderschraube 4
cylinder head bolt
vis à tête cylindrique
4 32.40 Dämpferfilter 2
air-intake filter with silencer
filtre d’aspiration avec silencieux
5 32.50 Scheibe 4
disc
disque
6 32.40.10 Filtereinsatz 2
filter filling
cartouche filtrante
W220-W280
Grundrahmen starr gelagert
base frame rigidly mounted Tafel / Table / Planche
châssis à suspension rigide 1-597-041

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 41.10.10 Grundrahmen 1
base frame
châssis
2 41.20 Schwungradschutz 1
protecting cover for flywheel
capot protecteur pour volant
3 41.30 Befestigungswinkel 2
fastening angle
angle de fixation
4 41.40 Sechskantschraube 6
hexagon head bolt
vis hexagonale
5 41.50 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
6 41.60 Sechskantschraube 3
hexagon head bolt
vis hexagonale
W220-W280
Grundrahmen elastisch gelagert
base frame resiliently mounted Tafel / Table / Planche
châssis à suspension élastique 1-597-042

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 42.10.10 Grundrahmen 1
base frame
châssis
2 42.20 Schwungradschutz 1
protecting cover for flywheel
capot protecteur pour volant
3 41.30 Befestigungswinkel 2
fastening angle
angle de fixation
4 42.40 Sechskantschraube 6
hexagon head bolt
vis hexagonale
5 42.50 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
6 42.60 Sechskantschraube 3
hexagon head bolt
vis hexagonale
7 42.70 Schwingmetallelement 6
rubber to metal bonded foot
jointure métallo-caoutchouc
8 42.80 Sechskantschraube 6
hexagon head bolt
vis hexagonale
9 42.90 Anschlagpuffer 6
elastic pad
plot élastique
10 42.100 Sechskantmutter 6
hexagon nut
écrou hexagonal
W110-W420
Anbau Öldruckwächter
oil pressure switch mounting Tafel / Table / Planche
pressostat sur l´huile monté 1-1100-052

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 52.10 Gerade Einschraubverschraubung 1
straight male stud coupling
union simple mâle
2 52.20 Schwenkverschraubung 1
banjo coupling
equerre orientable
3 52.30 Rohr 1
pipe
tuyau
4 52.40 Sechskantschraube 2
hexagon head bolt
vis hexagonale
5 52.50 Sicherungsring 2
securing ring
segment de sécurité
6 52.60 Öldruckwächter 1
oil pressure control switch
pressostat sur l´huile
7 52.70 Reduzierstutzen 1
reducing socket
raccord de réduction
W110-W420
Anbau Öldruckwächter
oil pressure switch mounting Tafel / Table / Planche
pressostat sur l´huile monté 2-1100-052

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 52.10 Manometer-Anschlußverschraubung 1
straight male stud coupling
union simple mâle
2 52.20 Schwenkverschraubung 1
banjo coupling
equerre orientable
3 52.30 Rohr 1
pipe
tuyau
4 52.40 Sechskantschraube 2
hexagonal head bolt
vis hexagonale
5 52.50 Sicherungsring 2
securing ring
segment de sécurité
6 52.60 Öldruckwächter 1
oil pressure control switch
pressostat sur l´huile
7 52.70 Reduzierstutzen 1
reducing socket
raccord de réduction
8 52.80 Anschlußstück 1
fitting
raccord
9 52.90 Dichtring 2
packing ring
rondelle de joint
10 52.100 Manometer-Absperrventil 1
stop valve for pressure gauge
robinet d’isolement pour manomètre
W220-W280
Automatische Entwässerung
automatic drain Tafel / Table / Planche
vidange automatique 1-303-053

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 53.10 Gerader Einschraubstutzen 3
adjustable straight male stud coupling
union simple mâle orientable
2 53.20 Einschraubstutzen 3
straight male stud socket
union simple mâle
3 53.30 Kugelhahn 3
ball valve
robinet à boisseau sphérique
4 53.40 gerade Einschraubverschraubung 3
straight male stud coupling
union simple mâle
5 53.50 Rohr 1
pipe
tuyau
6 53.60 Rohr 1
pipe
tuyau
7 53.70 Rohr 1
pipe
tuyau
8 53.80 Reduzierstutzen 2
reducing coupling
pièces de réduction
9 53.90 T-Anschlußstutzen 1
adjustable T-coupling
T renversé orientable
10 53.100 gerade Schottverschraubung 1
straight bilkhead coupling
union double passe-cloison
11 53.110 Einschraubstutzen 1
straight male stud coupling
union simple mâle
W220-W280
Automatische Entwässerung
automatic drain Tafel / Table / Planche
vidange automatique 1-303-053

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


12 53.120 2/2-Wege-Magnetventil 1.Stufe 1
st
2/2-way solenoid valve 1 stage
soupape électro-magnetique à 2/2 orifices 1er étage
13 53.130 Winkelschottverschraubung 1
elbow bulkhead coupling
equerre passe-cloison
14 53.140 Einschraubstutzen 1
straight male stud coupling
union simple mâle
15 53.150 2/2-Wege-Magnetventil 2.Stufe 1
2/2-way solenoid valve 2nd stage
soupape électro-magnetique à 2/2 orifices 2ème étage
W220-W280
Entwässerung
Drainage Tafel / Table / Planche
Vidange 2-505-053

Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty.

No. de pièces No. d´identific Désignation Qté.


1 53.10 Gerader Einschraubstutzen 3
adjustable straight male stud coupling
union simple mâle orientable
2 53.20 Winkeleinschraubverschraubung 3
male stud elbow coupling
equerre mâle
3 53.30 Muffenkugelhahn 3
ball valve
robinet à boisseau sphérique
ELECTRICAL FINAL DRAWINGS
FOR COMPRESSORS

Shipyard Newbuilding Date Our ref.

? ? 06.01.2009 08.5277

ITEM DESCRIPTION DRAWING No.


1 Connection diagram compressor W220 336237-44070 1
2 Starter / controller compressor 22-31 kW 336238-44070 1-8

1/1
Tel.: + 49-(0) 4122 / 711-0 Geschäftsführer / Amtsgericht Elmshorn:
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Fax: + 49-(0) 4122 / 711-104 Managing Directors: HRA 0499
Tornescher W eg 5-7 info@hatlapa.de Dr.-Ing. Alexander Nürnberg Verwaltungsgesellschaft: HRB 1560
25436 Uetersen / Germany www.hatlapa.de Jörg Tollmien UST.ID-Nr. DE 134527127
Einspeisung 440V 60Hz
POWER SUPPLY 440V 60Hz

-X1
Alimentation 440V 60Hz
0

L1 L2 L3

Zust. Änderung
-M1
U

26 kW
U

3
V

M
V

COMPRESSOR
Kompressor

Datum
W

Compresseur
W
1

Name
P
1

Norm
Druckluftwächter

Datum

Gepr.
2

24V DC

Bearb.
-F4
AIR PRESSURE SWITCH
Interrupteur à pression d'air

cpu
Bre
P
3

Öldruckschalter
4

24V DC
2

OIL PRESSURE SWITCH

-F2
Interrupteur à pression d'huile

Urspr.
5

Luftteemperatur-Wächter
6

24V DC

-F3
AIR TEMPERATURE SWITCH
Interrupteur à temperature d'air

334049
7
8
3

link !

Ers.f
Brücke !
Schaltschrank Kompressor (22-31 kW)

link !
10
Distribution pour compresseur (22-31kW)

Brücke !
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR (22-31 kW)
4

Ers.d
11 12

05.01.09 Anschlußplan Kompressor W220

Plan de connexion compresseur


CONNECTION DIAGRAM COMPRESSOR
13 14

W220
W220
NO
5

Entwässerungsventil 1. Stufe
*
19 20

-Y1
110-115V AC DRAIN VALVE FIRST STAGE
Soupape drainage 1. étage
NO

* Bei Entwässerungsventil 2. Stufe


*
21 22

-Y2

110-115V AC DRAIN VALVE SECOND STAGE


Soupape drainage 2. étage
NO
6

(336238-44070)

Entwässerungsventil Abscheider
*

D-25436 Uetersen
23 24

-Y4

110-115V AC DRAIN VALVE SEPARATOR


HATLAPA
Soupape drainage séparateur
Uetersener Maschinenfabrik
NO

Ort

Entwässerungsventil Filter 1
*
25 26

110-115V AC DRAIN VALVE FILTER NO. 1


:
Gruppe :

Soupape drainage filtre 1


7

NO

TO THE RECTIFIER INSIDE THE PLUG.

Entwässerungsventil Filter 2
*
27 28

110-115V AC DRAIN VALVE FILTER NO. 2


-Y4.1 -Y4.2

Soupape drainage filtre 2


Gleichstrom-Magnetspulen muß das Kabel
NC

Kühlwasserabsperrventil
29 30

110-115V AC COOLING WATER SHUT OFF VALVE


-Y5
am Gleichrichter im Stecker angeschlossen werden.

Soupape d'arrêt pour eau de refroidissement


8

336237-44070
* IN CASE OF DC SOLENOID COILS THE CABLE MUST BE CONNECTED
NO

potentialfreier Kontakt für Kompressor ein


31 32

FLOATING CONTACT FOR COMPRESSOR ON


Contact compresseur marche
von 1
9

NC

potentialfreier Kontakt für Störung


33 34

FLOATING CONTACT FOR DISTURBANCE


Contact derangement
Blatt 1
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

600 210

STARTER/CONTROLLER COMPRESSOR
Distribution pour compresseur

P1 Amperemeter
P1 (mit Markierungsanzeiger)
AMMETER
Amperemetre
P2 Anzeige- und Bedieneinheit
MONITORING AND OPERATION PANEL
Unit de visualition et commande
P2
TD 200 Q1 Hauptschalter
(mit Türverriegelung)
600

ISOLATING SWITCH
HATLAPA
Interrupteur pricipal

Q1 Gewicht: ca. 50kg


WEIGHT: APPR. 50kg

Schutzart: IP54
PROTECTION CLASS: IP54

8
20

mit Türfeststeller

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 1
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Anzeige- und Bedieneinheit
P2 MONITORING AND OPERATION PANEL
Unit de visualition et commande

SIEMENS TD 200

STOP AUTO MAN RESET

HATLAPA SHIFT
ESC ENTER

schwarz auf
schwarz auf rot hell-blau schwarz auf grün schwarz auf weiß
black on
black on red light blue black on green black on white

STOP AUTO MAN RESET

HATLAPA
dark blue on white
dunkel-blau auf weiß

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 2
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
short description f.compressor control with TD200: Description pour Control avec TD200:
ON / OFF: The standard text on the text display is: ready for operation / off C'est le standad texte sur le display MARCHER / ARRET
Pret a marcher/arret
Now you can start the compressor in manual or Il est possible de mettre en marche
in automatic operation. en manuelle ou auto.

When You press the "MAN" push button the compressor on / man Avec le touche "MAN" le compresseur est mis
compressor starts in maual operation without any Compr.en service/man. en marchen en manuelle. Le interupteur pression
function of the air pressure switch F4. d'air n'est pas en fonction.
Normallay the manual operation is only used for Cette fonction est utilisier seulement pour
maintenance purposes. maintenance.
After a blackout the cmpressor will not start Apres un default de tension, le compresseur ne
again in this manual mode. marche pas en "manuelle".

When You press the "STOP" push button the ready for operation / off
compressor stops again. Pret a marcher/arret Avec le touche "STOP" il est possible de
deconnecter le compresseur.
When You press the "AUTO" push button the
compressor is switched to automatic mode.
The compressor starts and stops automatically Avec le touche "AUTO" le compresseur est mis
depending on the air pressure. en marchen en auto. Le compresseur marche et arret
Normally this should be the standard operation automatique dependant d'interrupteur pression
mode. d'air (F4).
When the pressure switch F4 is closed the compressor on / auto Avec d'interrupteur pression d'air est fermer,
compressor starts. Compr.en service/auto le compresseur marche.
When the pressure switch F4 is opened the ready for operation / auto Avec d'interrupteur pression d'air est ouvert,
compressor stops. Pret a marcher / auto le compresseur arret.
After a blackout the compressor will start again Apres un default de tension, le compresseur
in automatic mode. marche automatique en "auto".

ALARMS: When you want to change the operation mode from ALARME
manual to automatic or from automatic to manual
you must press the "STOP" push button before. make maintenance ! Avec un alarme, le compresseur arret, et le alarm
Faire Maintenance ! est annonce en display-unit.
When there is any fault, the compressor stops motor overload
and the belonging disturbance alarm is shown in Surcharge du moteur Cettes alarmes n'est pas utiliser ici toutes.
the display. low oil pressure
Not all possible disburbance texts are used Pression faible d'huile Il faut de depanner. Apres il fault de presser le
for this compressor. high air temperature touche "RESET".
Temperature elevee d'air
high cooling water temperature
Temperature d'eau refrigera. Apres ca, le text standard est en display-unit.
Now the fault must be eliminated. Then press the no cooling water
"RESET" push button and there should be the pas d'eau refrigera. Maintenant il est possible de mettre en marche
standard text on the display again. en manuelle ou auto.
Now You can start the compressor again with ready for operation / off
the "AUTO" or "MAN" push button. Pret a marcher/arret

AJUSTAGE
SETTINGS:
When there are one or two arrows in the right Avec 2 dards en display-unit a droit,
side of the display, you can go to other display il est possible de changer a autres textes avec
texts by pressing the belonging arrow push buttons les touches dardes.

The other texts can show more disturbance alarms, Cettes textes sont autres alarmes.
if there is more than one fault. workings hours xxxxx h
Or you can watch the working hours. Heures de service Ou les heures de service sont annonces en
Or you can watch some special settings of the drainage time 5sec display-unit.
software. Duree de drainage Ou il sont annonces les adjustage en display unit.
Normally all settings are done by HATLAPA for drainage interval 20min
a normal purpose of the compressor. Interval.de darinage Normalement les adjustage sont progammer a Hatlapa
If you want to change any setting, you must star delta time 4sec
press the "ENTER" push button one time. Now you Temp de demarrage
can change the value with the arrow push buttons. delayed start 0sec Est que necessaire de changer cettes adjustages,
After this you must quit the new value by pressing Retard de marche il fault de presser le touch "ENTER".
"ENTER" again. cooling water delay 2min Avec les touches dards il est possible de change
Ecoulem.apres arret cette valeur. Apres il fault une quittance avec
continuous time 0min le touche "ENTER".
Temp de passage

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 3
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

-P1 75A 1 3 5
K
k + A -
-T2
75/1 l -Q3
L 0,63-1A 2 4 6
GV2 RT05

-T1 -F2 4A
-Q1 2 4 6 11 1 3 5 1L1
/5.0
440V 115V

2
-K1 250VA
1 3 5 12 /8.1 2 4 6 0P 0S 1N1

4
/8.9

/5.0
1 3 5 ±5%
97 95
-F1 98 96
37-50A 2 4 6
CLASS 20

/6.0

-X1 L1 L2 L3 PE U V W PE
SHIP SUPPLY 440V 60Hz
Alimentation 440V 60Hz
60Hz

U V W
440V

-M1 M
3
Zuleitung

Kompressor
COMPRESSOR
Compresseur
22-31 kW

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 4
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

1L1
/4.9

1N1 1N1
/4.9 /8.0

+24V DC 1L+
/6.0

0V DC

-A1

1L
Aus 2L
1M
2M
M
Erw L+

PE
Vers N
L1
S7-CPU 222 Relais-Ausgänge

Ein
8 x Eingänge 6 x Ausgänge Relais

Softwareversion 2 E0.0 /6.0 MOTOR PROTECTION RE 2 A0.0 /8.1 MOTOR MAIN CONTACTO
09.5277 3 E0.1 /6.2 AIR PRESSURE SWITCH 3 A0.1 /8.2 DRAIN VALVES E
4 E0.2 /6.4 OIL PRESSURE SWITCH 5 A0.2 /8.5 DISTURBANCE RELAY S
5 E0.3 /6.6 AIR TEMPERATURE SWI 6 A0.3 /8.6 COOLING WATER VALVE
6 E0.4 /6.8 COOL.WATER TEMP.SWI 8 A0.4 star contactor
7 E0.5 /7.1 COOL.WATER FLOW SWI 9 A0.5 delta contactor
8 E0.6 /7.3 spare
9 E0.7 /7.5 spare

-P2
TD 200

HATLAPA

Anzeige- und Bedieneinheit


monitoring and operation panel
Unit de visualition et commande

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 5
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

1L+ 1L+
/5.9 /7.0

95
-F1
/4.2 96

2 -A1 3 -A1 4 -A1 5 -A1 6 -A1

E0.0 /5.2 E0.1 /5.2 E0.2 /5.2 E0.3 /5.2 E0.4 /5.2

MOTOR PROTECTION RELAY AIR PRESSURE SWITCH OIL PRESSURE SWITCH AIR TEMPERATURE SWITCH COOL.WATER TEMP.SWITCH
Motorschutzrelais Luftdruck-Wächter Öldruckk-Wächter Lufttemperatur-Wächter Kühlwassertemp.Wächter

Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang

-X1 1 2 PE 3 4 PE 5 6 PE 7 8 PE

Option mit Brücke Option mit Brücke Option mit Brücke


OPTIONAL WITH LINK OPTIONAL WITH LINK OPTIONAL WITH LINK
Optional über
Kompressor-
Umschaltbox
-F4 P 1 2
-F2 P -F3 T -F5 T

OPTIONAL VIA
COMPRESSOR
SEQUENCE
Luftdruck-Wächter SELECTION BOX Öldruck-Wächter Lufttemperatur-Wächter Kühlwasser-Temperatur-Wächter
für Auto Start/Stop OIL PRESSURE SWITCH AIR TEMPERATURE SWITCH COOLING WATER TEMPERATURE SWITCH
AIR PRESSURE SWITCH Interrupteur à pression d'huile Interrupteur à temperature d'air Interrupteur à temperature d'eau
FOR AUTO START/STOP
Interrupteur à pression d'air

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 6
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

1L+
/6.9

7 -A1 8 -A1 9 -A1

E0.5 /5.2 E0.6 /5.2 E0.7 /5.2

COOL.WATER FLOW SWITCH spare spare


Kühlwasserdurchfl.Wäch Reserve Reserve

Digitaler Eingang Digitaler Eingang Digitaler Eingang

-X1 9 10 PE 11 12 PE 13 14 PE

Option mit Brücke


OPTIONAL WITH LINK

-F6 F

Kühlwasser-Durchfluß-Wächter
COOLING WATER FLOW SWITCH
Interrupteur à débit d'eau

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre
Gruppe : 336238-44070
STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 7
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

-A1 -A1 -A1 -A1

Digitaler Ausgang Digitaler Ausgang Digitaler Ausgang Digitaler Ausgang

MOTOR MAIN CONTACTOR DRAIN VALVES DISTURBANCE RELAY COOLING WATER VALVE
NETZSCHÜTZ Entwässerungs-Ventile Störungs-Kontakt Kühlwasserabsperrventi

/5.2 /5.2 /5.2 /5.2


potentialfreie Kontakte
A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
FLOATING CONTACTS
2 3 5 6
11
-Q1
/4.1 12
A1 A1 13 13
-K1 -K2 -K1 -K2
65A A2 INCL. A2 14 /8.1 14 /8.5
INCL. VAR.
VAR.

1N1
/5.9

/4.2 1 2 /8.9 13 14
3 4
/4.2
5 6 Störungskontakt
/4.2
13 14 DISTURBANCE RELAY
/8.8
21 22 Contact derangement
Kompressor ein
COMPRESSOR ON
Compresseur en marche

-X1 19 20 PE 21 22 PE 23 24 PE 25 26 PE 27 28 PE 29 30 PE 31 32 PE 33 34 PE
Kompressor ein STÖRUNG
COMPRESSOR ON DISTURBANCE
Compresseur Derangement
en marche
(NO) (NC)

-Y5
-Y1 -Y2 -Y3/4 -Y4.1 -Y4.2
Kühlwasser-Absperrventil (optional)
Entwässerungsventile (optional) COOLING WATER SHUT OFF VALVE (OPTIONAL)
DRAIN VALVES (OPTIONAL) Soupape d'arrêt pour eau
Soupapes drainages (optionnelles) de refroidissement (optionnnel)

HATLAPA
Datum 06.01.09 Schaltschrank Kompressor 22-31kW (440V)
Bearb. Bre STARTER / CONTROLLER COMPRESSOR 22-31kW (440V)
Gruppe : 336238-44070
Gepr. cpu Distribution pour compresseur 22-31kW (440V) Uetersener Maschinenfabrik Blatt 8
D-25436 Uetersen Ort :
Zust. Änderung Datum Name Norm Urspr. 334048 Ers.f Ers.d von 8 Bl.
ENGLISH

In case the motors are stored for more than


READ CAREFULLY THIS MANUAL
two years, the bearings must be replaced or the
BEFORE INSTALLING THE MOTOR
lubrication grease must be totally removed after
cleaning.
RECEIVING CHECK Single phase motors when kept in stock
for 2 years or more must have their capacitors
Check if any damage has occured during
replaced (if any).
transportation.
We recommend to turn the shaft (by hands)
üCheck nameplate data.
at least once a month, and to measure the
üRemove shaft locking device (if any) before
insulation resistance before installing it, in cases
operating the motor.
of motors stored for more than 6 months or when
üTurn the shaft with the hand to make sure it
subject to high humidity areas.
is turning freely. If motor is fitted with space heaters, these
HANDLING AND TRANSPORTATION should be switched on.

1 - General Insulation Resistance Check


MOTORS MUST NOT BE LIFTED BY Measure the insulation resistance before
THE SHAFT, BUT BY THE EYEBOLTS operating the motor and/or when there is any
sign of humidity in the winding.
Lifting devices, when supplied, are
designed only to support the motor. If the motor The resistance measured at 25ºC must be:
has two lifting devices then a double chain must
be used to lift it. Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
Lifting and lowering must be done gently (measured with a MEGGER at 500 V d.c.)
without any shocks, otherwise the bearings can where U = voltage (V); P = power (kW).
get damaged.
If the insulation resistance is less than 2
DURING TRANSPORTATION,
megaohms, the winding must be dried
MOTORS FITTED WITH ROLLER OR
according to the following:
ANGULAR CONTACT BEARINGS
Warm it up inside an oven at a minimum
ARE PROTECTED AGAINST
temperature of 80ºC increasing 5ºC every hour
BEARING DAMAGES WITH A
until 105ºC, remaining under this temperature
SHAFT LOCKING DEVICE.
for at least one hour.
Check if the stator insulation resistance
THIS LOCKING DEVICE MUST BE
remains constant within the accepted values. If
USED ON ANY FURTHER MOTOR
not, stator must be reimpregnated.
TRANSPORTATION, EVEN WHEN
THIS MEANS TO UNCOUPLE
THE MOTOR FROM THE DRIVEN
MACHINE. INSTALLATION

STORAGE 1 - Safety

If motors are not immediately installed, All personnel involved with electrical
they must be stored in dry places, free of installations, either handling, lifting, operation
dust, vibrations, gases, corrosive smokes, or maintenance must be well informed and
under constant temperature and in normal updated concerning safety standards and
position free from other objects. principles that govern the work and carefully
Motor storage temperature must remain follow them.
between 5ºC to 60ºC, with relative humidity not We strongly recommend that these jobs
exceeding 50%. are carried out by qualified personnel.
MAKE SURE THAT ELECTRIC designed in such a way to stop any vibration
MOTORS ARE SWITCHED OFF originated from resonance.
BEFORE STARTING ANY
MAINTENANCE SERVICE. 4 - Drain Holes

Motors must be protected against acci- Make sure the drains are placed in the
dental starts. lower part of the motor when the mounting
When performing any maintenance configuration differs from that specified on the
service, disconnect the motor from the power motor purchase order.
supply. Make sure all accessories have been
switched off and disconnected. 5 - Balancing
In order to prevent from penetrating dust
and/or water into the terminal box, cable glands THE MOTORS ARE DYNAMICALLY
or threaded pipe in the lead holes must be BALANCED WITH HALF KEY, AT NO
installed. LOAD AND UNCOUPLED.
Do not change the regulation of the
protecting devices to avoid damaging. Transmission elements such as pulleys,
couplings, etc must be dynamically balanced
2 - Operating Conditions with half key before installation.
Use always appropriate tools for installation and
Electric motors, in general, are designed removal.
for operation at an altitude of 1000m above sea
level for an ambient temperature between 0ºC 6 - Alignment
and 40ºC. Any variation is stated on the
ALIGN THE SHAFT ENDS AND
nameplate.
USE FLEXIBLE COUPLING,
COMPARE THE CURRENT, VOLTAGE, WHENEVER POSSIBLE.
FREQUENCY, SPEED, OUTPUT AND
Ensure that the motor mounting devices
OTHER VALUES DEMANDED BY THE
do not allow modifications on the alignment and
APPLICATION WITH THE DATA GIVEN
further damages to the bearings.
ON THE NAMEPLATE.
When assembling a half-coupling, be sure
Motors supplied for hazardous locations to use suitable equipment and tools to protect
must be installed in areas that comply with that the bearings.
specified on the motor nameplate. Suitable assembly of half-coupling:
Check that clearance Y is less than
KEEP AIR INLET AND OUTLET FREE 0.05 mm and that the difference X1 to X2 is less
AND CLEAN. THE AIR BLOWN OUT than 0.05 mm, as well.
BY THE MOTOR SHALL NOT ENTER
AGAIN. THE DISTANCE BETWEEN
THE AIR INLET AND THE WALL
MUST BE AROUND ¼ OF THE
INLET OPENING DIAMETER.
3 - Foundation
Note: Dimension X1 and X2 must be
Motors provided with feet must be installed 3mm minimum
on solid foundations to avoid excessive Figure and alignment tolerances
vibrations.
The purchaser is fully responsible for the 7 - Belt Drive
foundation.
Metal parts must be painted to avoid When using pulley or belt coupling, the
corrosion. following must be observed:
The foundation must be uniform and suf- Belts must be tighten just enough to avoid
ficiently tough to support any schock. It must be slippage when running, according to the
specifications stated on the belt supplier Make sure to use the correct cable
recommendation. dimension, based on the rated current stamped
on the motor nameplate.
WARNING:
Excessive tension on the pulleys will BEFORE ENERGIZING THE
damage the bearings and lead to a TERMINALS, CHECK IF THE
probable shaft rupture. GROUNDING IS MADE
ACCORDING TO THE CURRENT
STANDARDS. THIS IS ESSENTIAL
8 - Connection AGAINST ACCIDENT RISKS.

WARNING: When the motor is supplied with


Voltage may be connected at standstill protective or monitor temperature device such
inside the terminal box for heating elements or as thermostats, thermistors, termal protector, etc,
direct winding heating. connect their terminals to the corresponding
devices on the control panel.
WARNING:
The capacitor on single-phase motors 10 - Start-Up
can retain a charge which appears across the
THE KEY MUST BE FASTENED OR
motor terminals, even when the motor has
REMOVED BEFORE STARTING THE
reached standstill.
MOTOR.
A WRONG CONNECTION CAN a) The motor must start and operate
BURN THE MOTOR. smoothly. In case this does not occur, turn it off
and check the connections and the mounting
before starting it again.
Voltage and connection are indicated on
b) If there is excessive vibration, check if
the nameplate. The acceptable voltage the fastening screws are correctly fastened.
variation is ±10%; the acceptable frequency Check also if the vibration comes from a
variation is ±5% and the total acceptable neighbour machine. Periodical vibration checks
variation is ± 10%. must be done.
c) Run the motor under rated load for a
9 - Starting Methods short period of time and compare if the running
current is equal to that stamped on the
The motor is rather started through direct nameplate.
starting. In case this is not possible, use
compatible methods to the motor load and MAINTENANCE
voltage.
The rotation direction is clockwise if the WARNING:
motor is viewed from DE side and if the SAFETY CHECK LIST
phases are connected according to the
sequence L1, L2, L3. 1 - General Inspection
To change the rotation direction, inter-
change two of the connecting leads. üCheck the motor periodically.
üKeep the motor clean and assure free air flow.
THE CONNECTION TO THE POWER üCheck the seals or V Ring and replace them, if
SUPPLY MUST BE DONE BY required.
QUALIFIED PERSONNEL AND WITH üCheck the connections as well as supporting
FULL ATTENTION TO ASSURE A SAFE screws.
AND PERMANENT CONNECTION. üCheck the bearings and observe: Any excessive
AFTER CONNECTING THE MOTOR, noise, vibration, bearing temperature and grease
CHECK FOR ANY STRANGE BODY condition.
INSIDE THE TERMINAL BOX. THE üWhen a change, under normal conditions, is
CABLE INLETS NOT IN USE MUST BE detected, check the motor and replace the
CLOSED. required parts.
The frequency of the inspections depends 2 - Machines Fitted with Grease Nipples
on the motor type and on the application
conditions. It is strongly recommended to grease the
machine while running. This allows the grease
LUBRICATION renewal in the bearing housing. When this is
not possible due to turning parts by the grease
FOLLOW THE REGREASING device (pulleys, bushing, etc) that offer some
INTERVALS. THIS IS FUNDAMENTAL risk to the physical integrity of the operator,
FOR PROPER MOTOR OPERATION. proceed as follows:
üClean the area near the grease nipple.
1 - Machines without Grease Nipples üPut approximately half of the total grease and
run the motor for 1 minute at full speed.
Motors up to frame 200 are normally fitted Then turn off the motor and insert the rest of the
without grease nipples. In these cases the grease.
regreasing shall be done at the preventive üThe injection of all the grease with the motor in
maintenance job observing the following standstill can make the grease penetrate into the
aspects: motor, through the inner seal of the bearing
housing.
üDisassemble carefully the motors.
üTake all the grease out. FOR LUBRICATION USE ONLY
üWash the bearing with querosene or diesel. MANUAL GREASE GUN.
üRegrease the bearing immediately.

RELUBRICATION INTERVALS

TABLE 1 - BALL BEARINGS - Series 62/63


Relubrication intervals (running hours – horizontal position)
II pole IV pole VI pole VIII pole X pole XII pole Grease
Serie 62
Bearing 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
6209 18400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 9
6211 14200 16500 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11
6212 12100 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
Serie 63
Bearing 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
6309 15700 18100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
6311 11500 13700 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
6312 9800 11900 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
6314 3600 4500 9700 11600 14200 16400 17300 19700 19700 20000 20000 20000 27
6316 - - 8500 10400 12800 14900 15900 18700 18700 20000 20000 20000 34
6319 - - 7000 9000 11000 13000 14000 17400 17400 18600 18600 20000 45
6322 - - 5100 7200 9200 10800 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60

TABLE 2 - ROLLER BEARINGS - Series NU 3


Relubrication intervals (running hours – horizontal position)
II pole IV pole VI pole VIII pole X pole XII pole Grease
Bearing 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
NU 309 9800 13300 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
NU 311 6400 9200 19100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
NU 312 5100 7600 17200 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
NU 314 1600 2500 7100 8900 11000 13100 15100 16900 16900 19300 19300 20000 27
NU 316 - - 6000 7600 9500 11600 13800 15500 15500 17800 17800 20000 34
NU 319 - - 4700 6000 7600 9800 12200 13700 13700 15700 15700 20000 45
NU 322 - - 3300 4400 5900 7800 10700 11500 11500 13400 13400 17300 60
NU 324 - - 2400 3500 5000 6600 10000 10200 10200 12100 12100 15000 72
Note: The stator grips must be applied over the
üThe ZZ bearings from 6201 to 6307 do not side face of the inner ring to be disassembled or
require relubrication as its life time is about over an adjacent part.
20,000 hours. It is essential that bearings assembly be
üTables 1 and 2 are intended for the lubrication done under cleanning conditions to ensure
period under bearing temperature of 70°C (for good operation and to avoid damages. New
bearings up to 6312 and NU 312) and bearings shall only be taken out from their cases
temperature of 85°C (for bearings 6314 and NU when assembling them.
314 and larger). Before installing a new bearing it is
üFor each 15°C of temperature rise, the required to check the shaft fitting for any sharp
relubrication period is reduced by half. edge or strike signals.
üThe relubrication periods given above are For bearing assembly warm their inner
for those cases applying Polyrex® EM grease. parts withsuitable equipment - inductive pocess
ü When motors are used on the vertical - or use suitable tools.
position, their relubrication interval is reduced SPARE PARTS
by half if compared to horizontal position
motors. When ordering spare parts, please specify
WE RECOMENDED TO USE BALL the full type designation and product code as
BEARINGS FOR MOTORS DIRECTLY stated on the motor nameplate. Please also
inform the motor serial number stated on the
COUPLED TO THE LOAD. nameplate.
WARNING: MOTORS FOR HAZARDOUS
EXCESS OF GREACE CAN CAUSE
BEARNING OVERHEATING LOCATIONS
RESULTING IN COMPLETE Besides the recommendations given
DAMARGE. previously, these ones must be also followed:

Compatibility of Polyrex® EM grease with THE SPECIFICATION OF THE MOTOR


other types of grease: INSTALLATION PLACE IS FOR
CUSTOMER’S RESPONSIBILITY,
Containing polyurea thickener and mineral WHO WILL ALSO DETERMINE THE
oil, the Polyrex® EM grease is compatible with ENVIRONMENT CHARACTERISTICS.
other types of grease that contain:
üLithium base or complex of lithium or polyurea Motors for hazardous locations are
and highly refined mineral oil. manufactured according to specific standards
üInhibitor additive against corrosion, rust and for such environments and they are certified by
anti-oxidant additive. worldwide certifying entities.
Notes: 1 - Installation
üAlthough Polyrex® EM is compatible with types
of grease given above, we do not recommended The complete installation must follow
to mix it with any other greases. procedures given by the local legislation in effect.
ü If you intend to use a type of grease different
than those recommended above , first contact THE INSTALLATION OF HAZARDOUS
HATLAPA. LOCATION MOTORS MUST BE
üOn applications (with high or low temperatures, CARRIED OUT BY SKILLED PEOPLE,
speed variation, etc), the type of grease and
relubrification interval are given on an additional AND THE THERMAL PROTECTION
nameplate attached to the motor. MUST BE ALWAYS INSTALLED,
EITHER INSIDE OR OUTSIDE THE
THE USE OF STANDARD MOTORS
MOTOR, OPERATING AT THE RATED
IN SPECIFIC AREAS OR SPECIAL
CURRENT.
APPLICATIONS MUST BE DONE BY
CONSULT TO THE GREASE 2 - Maintenance
MANUFACTURER OR HATLAPA
Maintenance must be carried out by repair
shops authorized by HATLAPA.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY Repair shops and people without HATLAPA’s
authorization who will perform any service on
Disassembly and assembly must be done hazardous location motors will be fully
by qualified personnel using only suitable tools responsible for such service as well as for any
and appropriated methods. consequential damage.
üLower efficiency.
ANY ELECTRICAL OR MECHANICAL
üHigher vibration.
MODIFICATION MADE ON
üHigher noise level.
HAZARDOUS LOCATION MOTORS üHigher rated current.
WILL VOID THE CERTIFICATION. ü Higher temperature rise.
When performing maintenance, üReduced motor insulation.
installation or relubrication, follow these üReduced bearing life.
instructions:
1- Standard Motors
üCheck if all components are free of edges,
knocks or dirt.
üMake sure all parts are in perfect conditions. üVoltages lower than 440V do not require filter.
üLubricate the surfaces of the endshield fittings üVoltages equal or higher than 440V or lower
with protective oil to make the assembly easier. than 575V require filter for motor power supply
üUse only rubber hammer to fit the parts. cables longer than 20 meters.
üCheck for correct bolts tightening. üVoltages equal or higher than 575V require
üUse clearance calibrator for correct T-box fitting filter for any size of power supply cables.
(smaller than 0.05mm).
DO NOT REUSE DAMAGED OR IF SUCH RECOMMENDATIONS ARE
WORN PARTS. REPLACE THEM BY NOT FOLLOWED ACCORDINGLY,
NEW ONES SUPPLIED BY THE MOTOR WARRANTY WILL BE VOID.
FACTORY.
2- Inverter Duty Motors:
MOTORS DRIVEN BY VFD üCheck power supply voltage of the forced
Applications using VFD´s without filter cooling set.
can affect motor performance as follows: üFilters are not required.
Lubricating Instructions 175694
for HATLAPA W- and L-type Rev. 01.06
Piston Compressors

1. General

Moving parts require the correct lubricant. Good quality lubrication oils increase the service life of
the compressor.
Please note: only the lubrication oil manufacturer knows his products thoroughly. Therefore, it is
advisable to contact him when making your choice.

Ask only the lubricant manufacturer for his recommendation! He is the expert.

2. Lubrication Oil Quality

Above all, compressor oils must have good lubrication properties for which their viscosity is highly
important. HATLAPA recommends lubrication oils within the following range:
viscosity at 100 °C: min. 9.4 cSt max. 15 cSt
viscosity at 40 °C: min. 90 cSt max. 120 cSt
The lubrication oils should have low tendency to ageing and coking in order to prevent oil carbon
deposits on valves and pipelines. HATLAPA recommends to use mineral oils of class VDL
according to DIN 51 506.
The use of synthetic oils is not recommended for HATLAPA W- and L-type compressors.

3. Guarantee

If lubrication oils are used which do not meet the requirements, damage to the compressor may
occur. This damage is not covered by HATLAPA's guarantee obligations.

4. Lubricant Examples

The following mineral oils are examples which comply with the above specification:

ARAL MOTANOL HE100


BP ENERGOL RC100
CASTROL AIRCOL PD100
CHEVRON TEXACO (FAMM) COMPRESSOR OIL EP VDL100
ELF TOTAL FINA (Lubmarine) DACNIS P100
ESSO (ExxonMobil Marine) EXXCOLUB 100
MOBIL (ExxonMobil Marine) RARUS 427
SHELL CORENA P100
However, the oil properties are subject to change without notice by the
oil manufacturer. Also, the oil characteristics may vary depending on the
regional market. Therefore this list does not release the operator of the
compressor from verifying that the selected oil complies with the above
specification.
Service

Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen


Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich:

1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft


2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild)
3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste
4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift

Instructions for correctly ordering spare parts


When ordering spare parts, the following details must be given:

1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard


2) Serial number and type of the machine (see name plate)
3) Part number from the Spare Parts List
4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address

Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange


Les indications suivantes seront indispensables pour la commande:

1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction


2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité)
3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange
4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture

Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto.


Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los –
siguiéntes datos:

1) Número de serie y tipo (ver placa) .


2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto.
3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación.
4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero.

Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio


Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti dati:

1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere
Naval e
2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta)
3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio»
4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati
Service

Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an

oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut


anliegender Liste.

In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us
directly

or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as


indicated in the enclosed list.

Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á

ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+)

Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla:

od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+)


delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato.
Service-Stations
Spare Parts
Agencies

Our manufacturing programme:


Deck Machinery . Compressors . Steering Gears

HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG


Tornescher Weg 5-7 . 25436 Uetersen
GERMANY
Phone: +49 4122 711-0
Mobile: +49 172 9 813292
Fax.: +49 4122 711-104 Sales
711-330 Service
http://www.hatlapa.de
info@hatlapa.de

SUBSIDIARY OFFICE
FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS
HATLAPA Marine Equipment Ltd.
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
POOLE, Dorset BH12 5AG
UNITED KINGDOM
Phone: +44 1202 8531-80
Fax.: +44 1202 8531-91 Sales
+44 1202 8531-90 Spares

Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+)


Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+)
agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+)

o Australia Moorabbin, Vic. 3189 Tel: +61 3 953213-97/953213-86


CJA Marine Technology Pty Ltd Fax: +61 3 953214-13
Unit 3, 136 Cochranes Road info@cjamarine.com.au

x Belgium 2030 Antwerp Tel.: +32 3 82740-91/95


SA Aciers Marathon Staal NV Fax: +32 3 82740-95
& Div Marine - Industrie Telex: 33672 mardus b
Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1) mardus@skynet.be

o Belgium/ 2030 Antwerp Tel.: +32 3 54640-80


Luxembourg Service Hydro n.v. Fax: +32 3 54640-81
Boterhamvaartweg 2 service.hydro@hydro.be

x Brazil Rio de Janeiro - RJ Tel.: +55 21 228623-11


PML Petersen Matex Ltda Fax: +55 21 251830-19
Av. Rio Branco 25/18° Max.Herrmann@pml.com.br

Stand 19.08.2008 Seite / page 1


Service-Stations
Spare Parts
Agencies

o Brazil Santos SP 11013-030 Tel.: +55 13 322646-86


Metalock Brasil Ltda Fax: +55 13 322646-80
Rua Visconde do Rio Branco 20/26 santos@metalock.com.br

x Bulgaria 9000 Varna Tel.: +359 52 23 21 74


Ecatdan ApS
3 “Angel Georgiev” Str.

x Canada St. Catherines, Ontario L2M 6S9 Tel.: +1 905 688 4922
o Marine & Offshore Inc Fax.: +1 905 688 9028
113 Cushman Road, Unit 60 hcl@vaxxine.com

o Chile Concepcion Tel.: +56 41 22532-75


Eurotecnica Ltda Fax: +56 41 22532-76
Lincoyán # 973 eurotec@entelchile.net

x P.R. of China Nanjing 210039 Tel.: +86 25 867021 27


+ CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd. Telex: 34106 Fssnk
Zhong Hua Men Wai Fax: +86 25 867115 43
foreign_trade@luzhou.com.cn

x P.R. of China Shanghai 200060 Tel.: +86 21 623296-71


Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd Mobile: +86 137 0 17473 14
No. 1211 Chang De Road Fax: +86 21 623039-71
Room 1011, Baohua Building hatlapa@online.sh.cn

x Croatia 21000 Split Tel.: +385 21 385267


o Nava International d.o.o. Fax.: +385 21 385267
Planciceva 4 mirko.nava@inet.hr

x Cyprus 3032 Limassol Tel.: +357 25 345319


M.I.E. Services Ltd. Fax: +357 25 345639
124 Gladstonos Str. adamos@mieserv.cy.net
The Hawk Building

x Denmark 2970 Hörsholm Tel.: +45 86 11 28 88


A/S Kelvin Hughes Fax.: +45 86 11 22 60
Göngehusvej 280 bentmitens@kelvinhughes.dk

x Egypt/UAR Alexandria Tel.: +20 3 58585-70


Alexandria Maritime Fax: +20 3 58285-87
Consultative Office Telex: 54539 AMCO
10 Ahmed Yehya Pasha St. amco.alex@amcoegypt.com
Gleem P.O. Box 1424

Stand 19.08.2008 Seite / page 2


Service-Stations
Spare Parts
Agencies

x Finland 00811 Helsinki Tel.: +358 9 75598-1


Oy Tapiro Ab Cable: Tapiro
Pikkupurontie 11 Fax: +358 9 75598-700
tapiro@tapiro.fi

x France 92733 Boulogne Tel.: +33 1 411023-30


Wenex S.A. Telex: 633106 wenex
32-36 rue de Bellevue Fax: +33 1 411023-45
Wenex.equip@wenex.fr

o Germany 47119 Duisburg-Ruhrort Tel.: +49 203 82898


Fr. Jung Fax: +49 203 57085 24
König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20

x Great Britain POOLE, Dorset BH12 5AG Tel: +44 1202 8531-80
o for London and HATLAPA Marine Equipment Ltd Fax:+44 1202 8531-90
all U.K. ports Discovery Court Business Centre info@hatlapa-uk.com
551-553 Wallisdown Road

x Greece 18537 Piraeus Tel.: +30 210 4185301


o M.I.E. Co. Ltd. Fax: +30 210 4539234
Kanari 1 Telex: 241256
commercial@mie.gr

o Greece 18863 Perama – Piraeus Tel.: +30 210 4323600/1-2


Inje Cov Ltd. Fax: +30 210 43127-70
463, Dimokratias Ave Telex: 213306 Ingv gr
injegov@ath.forthnet.gr

x India Mumbai 400 021 Tel.: +91 22 302877-11/15


o Dolphin Consultants Fax: +91 22 302877-10
35 Mittal Chambers, Nariman Point dolphin@reliancemail.net

x Indonesia Jakarta 12160 Tel.: +62 21 72555-41


o PT API, P.T. Assindo Fax: +62 21 72555-46
Perniagaan Internasional ptapijak@indo.net.id
Victoria Centre 3rd Fl.
Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51

+ Indonesia Bandung 42028 Tel.: +62 22 72073/72076


PT. Pindad (Persero) Telex: 28572 Pindad
Jl. Jend. Gatot Subroto Fax: +62 22 461222

Stand 19.08.2008 Seite / page 3


Service-Stations
Spare Parts
Agencies

x Iran Tehran 19139 Tel.: +98 21 22601 302/22000 008


o Iran Imexen Co. Fax: +98 21 22004 849
No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak Telex: 226041 imex
info@imexen.com

x Italy 29015 Castel San Giovanni (Piacenza) Tel.: +39 0523 843046
o Realizzazioni Tecniche Cable: Ratenav
Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl) Fax: +39 0523 843040
Via Mozza 15 info@retenav.it

x Korea Nam Gu, Pusan 608-743 Tel.: +82 51 61012-33


o Dong Sung Co. Telex: 53115, Ext. No. 53
Room 1725, “21” Century City Building Fax: +82 51 61012-32
55-1, Daeyeon 3-dong dongsung@dongsungco.com

for steering gears Busan Tel.: +82 51 97292-66


HATLAPA KOREA CO. LTD. Fax.: +82 51 97292-70
1212, Jisa-dong, Gangseo-gu hk.han@hatlapa.co.kr

x Lebanon 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357 25 340856


Mie Middle East Ltd Fax.: +357 25 346626
124 Gladstonos Street
The Hawk Building

x Middle East 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357 25 366077


Saudi Arabia, Oman Mie Middle East Ltd Fax.:+357 25 366088
U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street
Bahrain, Kuwait, The Hawk Bldg., 4th Floor
Jordan, Israel

x Netherlands 3084 CC Rotterdam Tel.: +31 10 46247-77


o Hamworthy KSE B.V. Fax.: +31 10 41590-46
Aploniastraat 33 talders@hamworthy.com

x Norway 0212 Oslo Tel.: +47 22 511620


o Ulrik Qvale & Partners AS Fax: +47 22 511624
Harbitzalleen 2A jens@uqp.no

x Poland 70-672 Stettin Tel.: +48 91 4623236/3383


o Sanger Metal Sp-ka z.o.o.. Mobile: +48 0602 3 37999/3 38030
Mostnika str. 10-12 Fax: +48 91 4623345
biuro@sangermetal.com

o Poland 80-958 Danzig Tel.: +48 58 30156-51


for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd Fax.:+48 58 30117-23
steering gears Ul. Szafarnia 10 office@hydroster.com.pl

Stand 19.08.2008 Seite / page 4


Service-Stations
Spare Parts
Agencies

x Portugal Madrid-28033 Tel/Fax: +34 91 3 831577


o Javier López-Alonso Morán javlopez1@telefonica.net
Avda. San Luis 166 - 8° E

x Romania 6200 Galati Tel./Fax: +40 236 462056


Xerex S.R.L. ilniczky@yahoo.com
1, Closca St.,
Bl.PS11, Suite 4

x Singapore Singapore 609916 Tel.: +65 65 628086/65 628088


o HATLAPA Asia Pacific Pte Ltd Mobile: +65 96 339381
German Centre, Unit 02-25 Fax: +65 65 628099
25 International Business Park, info@hatlapa.com.sg
Jurong

x Spain Madrid-28033 Tel/Fax: +34 91 3 831577


Javier López-Alonso Morán javlopez1@telefonica.net
Avda. San Luis 166 - 8° E

x Sweden 42658 Västra Frölunda (Gothenburg) Tel.: +46 31 290075


o Bövik Marin AB Fax: +46 31 690193
Hälleflundregatan 12 info@bovikmarin.se

x Syria Cyprus Tel.: +357 25 340856


Mie Middle East Ltd Fax.: +357 25 346626
124 Gladstonos Street
The Hawk Building

x Taiwan/R.O.C. Taipei Tel.: +886 2 25063 688


MPC Hanteh International Ltd. Fax: +886 2 25063 999
15F, 87 Sung Chiang Road

x Turkey 34903 PENDIK/Istanbul Tel.: +90 216 39269-92


Senak Marine Ind. & Trade Co Fax: +90 216 39265-05
Güzelyali Mah senak@senak.com
Sahilyolu Cad 61/2

x U.S.A. Houma, La. 70363 Tel.: +1 985 876 4800


HATLAPA USA, LLC Fax: +1 985 876 0751
101 Dickson Rd. timmy.badeaux@hatlapa-usa.com

o U.S.A. Clifton, NJ 07013 Tel.: +1 973 24657 26


MarinSOLVE LLC Fax: +1 973 75503 33
126, Pershing Road jimlouer@optonline.net

Stand 19.08.2008 Seite / page 5


Service-Stations
Spare Parts
Agencies

x Venezuela Caracas Tel.: +58 212 28523 44/7822/7631


TENAVAL Fax: +58 212 28577 76
Av. Fco. De Miranda tenaval@hotmail.com
Edif. Bco del Orinoco
2°, Piso Ofic 2-B

Stand 19.08.2008 Seite / page 6


IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 1

EU TR

NO RU

Operation Manual
Bedienungsanleitung • Manuel d’utilisation • Handleiding • Istruzioni per l’uso
• Manual de funcionamiento • Manual de Instruções • Driftsvejledning • Bruksanvisning
• Käyttöohjeet • Εγχειρίδιο λειτουργίας • Návod k obsluze • Kasutusjuhend
• Használati utasítás • Eksploatavimo instrukcija • Lietošanas instrukcija
• Instrukcja obsługi • Navodila za uporabo • Návod na obsluhu • Instrucţiuni de utilizare
• ръководство за обслужване • Kullanım Kılavuzu • Betjeningsveiledning
• Руководство по эксплуатации

Ultra-Filter
DF 0035 - DF 1100

TM
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 2

Ultra-Filter DF S 0035 Z U

0035
0070
0120 Pow

Serv
er

ice

0210
0320
S 0450 Z = Economizer U = UFM-T05 SP/ T1
M 0600
V 0750
1100

M = Econometer K = UFM-P / KA 1/2

T = UFZ
P

B
S

2
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 3

Content
• Inhaltsverzeichnis • Table des matières • Inhoud • Sommario
• Índice • Índice • Indholdsfortegnelse • Innehållsförteckning
• Sisällysluettelo • Πίνακας περιεχομένων • Obsah • Sisukord
• Tartalomjegyzék • Turinys • Satura rādītājs • Spis treści
• Vsebina • Obsah • Cuprins • Съдържание
• İçerik • Innhold • Оглавление

1.0 Explanation of the symbols


• Erläuterungen der Symbole • Explications des symboles • Verklaringen van de symbolen
• Spiegazione dei simboli • Explicación de los símbolos • Explicação dos Símbolos
• Forklaringer til symbolerne • Symbolförklaring • Merkkien selitykset
• Επεξηγήσεις συμβόλων • Vysvětlivky symbolů • Märkide selgitus
• Szimbólummagyarázat • Simbolių paaiškinimai • Simbolu skaidrojumi
• Objaśnienia symboli • Pojasnilo simbolov • Vysvetlenia symbolov
• Explicarea simbolurilor • Пояснения на символите • Sembollerin açıklaması
• Forklaring til symbolene • Объяснения символов

2.0 Safety instructions


• Sicherheitshinweise • Consignes de sécurité • Veiligheidsadviezen
• Istruzioni di sicurezza • Indicaciones de seguridad • Instruções de Segurança
• Sikkerhedshenvisninger • Säkerhetsanvisningar • Turvallisuusohjeet
• Υποδείξεις ασφαλείας • Bezpečnostní pokyny • Ohutusviited
• Biztonsági megjegyzések • Saugos nurodymai • Drošības norādījumi
• Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa • Varnostna navodila • Bezpečnostné pokyny
• Indicaţii de siguranţă• Указания за безопасност • Güvenlik Bilgileri
• Sikkerhetsmerknader • Указания по безопасности

3.0 Installation, startup and operation


• Installation, Inbetriebnahme und Betrieb • Installation, mise en service et utilisation
• Installatie, ingebruikneming en exploitatie • Installazione, messa in servizio e
funzionamento • Instalación, puesta en marcha y funcionamiento
• Instalação, Colocação em Funcionamento e Operação • Installation, opstart og drift
• Installation, idrifttagning och drift • Asennus, käyttöönotto ja käyttö
• Εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία και λειτουργία • Instalace, uvedení do provozu a
provoz • Paigaldus, kasutuselevõtt ja kasutamine • Telepítés, üzembe vétel és
üzemeltetés • Montavimas, atidavimas eksploatuoti ir eksploatavimas
• Uzstādīšana, ekspluatācijas uzsākšana un darbība • Instalacja, uruchomienia i eksploatacjab
• Namestitev, zagon in uporaba • Inštalácia, uvedenie do prevádzky a prevádzka
• Instalarea, punerea în funcţiune şi exploatarea • Инсталиране, пускане в експлоатация
и експлоатация • Kurulum, İlk çalıştırma ve İşletim • Installasjon, idriftsetting og drift
• Установка, ввод в эксплуатацию и эксплуатация

4.0 Maintenance
• Wartung • Maintenance • Onderhoud • Manutenzione • Mantenimiento • Manutenção
• Vedligeholdelse • Underhåll • Huolto • Συντήρηση • Údržba • Hooldus
• Karbantartás • Techninė priežiūra • Apkope • Konserwacja • Vzdrževanje • Údržba
• Întreţinerea • Техническа поддръжка • Bakım • Vedlikehold • Техобслуживание

3
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 4

5.0 Accessories
• Zubehör • Accessoires • Accessoires • Accessori • Accesorios • Acessórios • Tilbehør
• Tillbehör • Lisälaitteet • Εξαρτήματα • Příslušenství • Tarvikud • Tartozékok • Reikmenys
• Piederumi • Osprzęt • Oprema • Príslušenstvo • Accesorii • Аксесоари • Donanım
• Tilbehør • Принадлежности

6.0 Service Kits


• Service-Kits • Kits de montage • Service-Kits • Service Kit • Kits de servicio técnico
• Kits de Manutenção • Service-kits • Service-kits • Huoltovarusteet
• Ειδικοί εξοπλισμοί συντήρησης • Servisní sady • Hoolduskomplektid • Szerviz csomag
• Remonto priemonių rinkiniai • Servisa aprīkojums • Zestawy naprawcze • Servisni kompleti
• Servisné sady • Truse service • Сервизно оборудване • Servis-Takımları • Servicesett
• Сервисные комплекты

7.0 Technical Data


• Technische Daten • Données techniques • Technische gegevens • Dati tecnici
• Datos técnicos • Dados Técnicos • Tekniske data • Tekniska data
• Tekniset tiedot • Τεχνικά χαρακτηριστικά • Technické údaje • Tehnilised andmed
• Műszaki adatok • Techniniai duomenys • Tehniskie dati • Dane techniczne
• Tehnični podatki • Technické údaje • Date tehnice • Технически данни
• Teknik Bilgiler • Tekniske data • Технические данные

4
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 5

1.0 Explanation of the symbols


• Erläuterungen der Symbole • Explications des symboles • Verklaringen van de symbolen
• Spiegazione dei simboli • Explicación de los símbolos • Explicação dos Símbolos
• Forklaringer til symbolerne • Symbolförklaring • Merkkien selitykset
• Επεξηγήσεις συμβόλων • Vysvětlivky symbolů • Märkide selgitus
• Szimbólummagyarázat • Simbolių paaiškinimai • Simbolu skaidrojumi
• Objaśnienia symboli • Pojasnilo simbolov • Vysvetlenia symbolov
• Explicarea simbolurilor • Пояснения на символите • Sembollerin açıklaması
• Forklaring til symbolene • Объяснения символов

Highlights a direct risk for the life and health of persons.


► Weist auf unmittelbare Gefahren für das Leben und die Gesundheit von Personen hin
! ► Signale des dangers immédiats pour la vie et la santé des personnes
► Wijst op onmiddellijke gevaren voor het leven en de gezondheid van personen
► Pericolo per la vita e la salute delle persone
► Indica peligro inmediato para la vida y la salud de las personas
► Refere-se a perigos imediatos para a vida e saúde das pessoas.
► Henviser til umiddelbar fare for personers liv og helbred
► Hänvisar till omedelbara faror för personers liv och lem
► Varoittaa henkilöihin kohdistuvasta välittömästä terveys- ja hengenvaarasta
► Επισημαίνει άμεσους κινδύνους για τη ζωή και τη σωματική υγεία
► Upozorňuje na bezprostřední nebezpečí pro život a zdraví osob
► Vitab otsesele ohule inimeste elule või tervisele
► Személyek életére és egészségére vonatkozó közvetlen veszélyekre utal
► Žymi tiesioginius pavojus žmonių gyvybei ir sveikatai
► Norādā uz tiešu cilvēku dzīvības un veselības apdraudējumu
► Informuje o bezpośrednich zagrożeniach dla życia i zdrowia ludzkiego
► Opozarja na neposredne smrtne nevarnosti in nevarnosti za zdravje ljudi
► Upozorňuje na bezprostredné ohrozenie života a zdravia osôb
► Indică pericole directe pentru viaţa şi sănătatea persoanelor
► Сигнализира за непосредствена опасност за живота и здравето на хората
► Doğrudan doğruya, kişilerin yaşamı ve sağlıyla ilgili tehlikelere işaret eder
► Peker på umiddelbare farer som kan true liv og helse
► Указывает на прямую опасность для жизни и здоровья людей

5
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 6

Pressure accessories
► Unter Druck stehende Bauteile ► Nyomás alatt álló építési elemek
► Éléments sous pression ► Mazgai, kuriuose yra padidintas
► Onder druk staande constructie- slėgis
onderdelen ► Spiediena iedarbībai pakļautas
► Componenti sempre in pressione detaļas
► Componentes sometidos a presión ► Podzespoły pod ciśnieniem
► Componentes sob pressão ► Sestavni deli pod tlakom
► Komponenter, som står under tryk ► Montážne časti pod tlakom
► Komponenter som står under tryck ► Componente sub presiune
► Paineen alaiset osat ► Елементи под налягане
► Δομικά στοιχεία υπό πίεση ► Baskı altındaki yapı parçaları
► Konstrukční díly pod tlakem ► Deler som står under trykk
► Rõhu all olevad detailid ► Детали, находящиеся под
давлением
Release of pressure
► Druckentlastung ► Nyomásleeresztés
► Décharge de pression ► Slėgio apkrovos sumažinimas
► Drukontlasting ► Spiediena samazināšana
► Scaricatore di pressione ► Wyrównywanie ciśnienia
► Despresurización ► Razbremenitev tlaka
► Despressurização ► Uvedenie do beztlakového stavu
► Trykaflastning ► Depresurizare
► Tryckavlastning ► Намаляване на налягането
► Paineen päästö ► Baskı boşaltımı
► Εκτόνωση πίεσης ► Trykkavlastning
► Odlehčení tlaku ► Сброс давления
► Rõhust vabastamine

See separate operation manual


► Siehe separate Bedienungsanleitung ► Lásd különálló használati utasítás
► Cf. mode d’emploi séparé ► Žr. atskirą eksploatavimo instrukciją
► Zie afzonderlijke gebruiksaanwijzing ► Skat atsevišķo lietošanas instrukciju
► Consultare le istruzioni d’uso separate ► Patrz osobna instrukcja obsługi
► Consultar el manual de servicio separado ► Glejte posebna navodila za uporabo
► Consultar o manual de instruções ► Pozri samostatný návod na obsluhu
separado ► Vezi instrucţiunile de exploatare
► Se den separate betjeningsvejledning separate
► Se separat driftsinstruktion ► Виж отделното ръководство за
► Katso erillisiä käyttöohjeita обслужване
► Βλ. Χωριστές οδηγίες χειρισμού ► Farklı kullanım kılavuzlarına bakınız
► Viz samostatný návod k obsluze ► Se separat betjeningsveiledning
► Vaadake eraldi kasutusjuhendist ► См. отдельное руководство по
эксплуатации

6
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 7

Replace after 180 days (A= 90 days)


► Nach 180 Tagen austauschen ► 180 nap után cserélni
(A = 90 Tage) (A = 90 nap)
180 ► Remplacer après 180 jours ► Pakeisti po 180 dienų
(A = 90 jours) (A = 90 dienų)
(A = 90) ► Na 180 dagen vervangen ► Nomainīt pēc 180 dienām
(A = 90 dagen) (A = 90 dienas)
► Sostituire dopo 180 giorni ► Wymienić po 180 dniach
(A = 90 giorni) (A = 90 dni)
► Cambiar al cabo de 180 días ► Obvezna zamenjava po 180 dneh
(A = 90 días) (A = 90 dni)
► Substituir passados 180 dias ► Po 180 dňoch vymeniť
(A = 90 dias) (A = 90 dní)
► Skal udskiftes efter 180 dage ► Schimbaţi după 180 zile
(A = 90 dage) (A = 90 zile)
► Byt ut efter 180 dagar ► Сменя се след 180 дни
(A = 90 dagar) (A = 90 дни)
► Vaihdettava 180:n päivän kuluttua ► 180 Gün sonra değiştiriniz
(A = 90 päivää) (A = 90 Gün)
► Αντικατάσταση μετά από 180 ημέρες ► Byttes etter 180 dager
(A = 90 ημέρες) (A = 90 dager)
► Vyměňte po 180 dnech ► Заменить через 180 дней
(A = 90 dní) (A = 90 дней)
► Vahetada iga 180 päeva järel
(A = 90 päeva)

Use suitable gloves


► Geeignete Handschuhe tragen ► Alkalmas kesztyűk hordása
► Porter des gants adaptés ► Mūvėti tinkamas pirštines
► Geschikte handschoenen dragen ► Valkāt piemērotus cimdus
► Indossare guanti idonei ► Nosić odpowiednie rękawice
► Llevar guantes adecuados ochronne
► Usar luvas adequadas ► Obvezna uporaba ustreznih
zaščitnih rokavic
► Brug egnede handsker
► Noste vhodné rukavice
► Använd lämpliga handskar
► Purtaţi mănuşi adecvate
► Käytä tarkoituksenmukaisia
suojakäsineitä ► Носете подходящи ръкавици
► Φοράτε κατάλληλα γάντια ► Uygun eldivenler giyiniz
► Noste vhodné rukavice ► Bruk egnede vernehansker
► Kandke sobivaid kindaid ► Надевать подходящие перчатки

7
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 8

Waste must be disposed of in accordance with local regulations


► Abfall gemäß den örtlichen Entsorgungsbestimmungen entsorgen
► Élimination écologique des déchets
► Afval in overeenstemming met de plaatselijke afvalverwerkingsbepalingen opruimen
► Smaltire gli sfridi/rifiuti a norma di legge
► Eliminar los residuos de acuerdo con las disposiciones locales sobre eliminación de
residuos
► Eliminar os resíduos de acordo com as regras de eliminação locais
► Affald skal bortskaffes efter de lokale bestemmelser
► Avfallshantera avfallet enligt lokala föreskrifter för avfallshantering
► Jätehuolto hoidettava voimassa olevien paikallisten määräysten mukaan
► Διαθέτετε τα απορρίμματα με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο
► Likvidujte odpad podle místních ustanovení o likvidaci
► Utiliseerige prügi vastavalt kohalikele regulatsioonidele
► A hulladékot a helyi semlegesítési előírások szerint semlegesítse
► Atliekas pašalinti pagal vietines atliekų šalinimo taisykles
► Atkritumus utilizēt atbilstoši vietējiem utilizācijas noteikumiem
► Odpady usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami utylizacji
► Odpadke je treba zavreči v skladu z lokalnimi predpisi
► Odpad likvidujte podľa miestnych predpisov
► Eliminaţi deşeurile conform prevederilor locale aplicabile
► Отпадъците се изхвърлят според местните разпоредби за разчистване и
извозване на отпадъци
► Çöpleri bölgenizde geçerli olan çöp atma yönetmeliğine göre çöpe atınız
► Avfall skal kasseres miljøvennlig ifølge lokale forskrifter
► Отходы подвергать утилизации согласно местным положениям по утилизации

Instructions for installation


► Hinweise zur Installation ► Megjegyzések a telepítéshez
► Instructions pour l’installation ► Nurodymai dėl montavimo
► Aanwijzingen voor de installatie ► Norādījumi par uzstādīšanu
► Istruzioni per l’installazione ► Wskazówki na temat instalacji
► Indicaciones para la instalación ► Navodila za namestitev
► Instruções para instalação ► Pokyny pre inštaláciu
► Anvisninger til installation ► Indicaţii pentru instalare
► Anvisningar för installationen ► Съвети за инсталирането
► Asennusohjeet ► Kuruluma ilişkin bilgi
► Υποδείξεις εγκατάστασης ► Merknader for installasjonen
► Pokyny k instalaci ► Указания по установке
► Viited paigalduseks

8
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 9

Instructions for maintenance


► Hinweise zur Wartung ► Megjegyzések a karbantartáshoz
► Instructions pour la maintenance ► Nurodymai dėl techninės priežiūros
► Verwijzingen voor het onderhoud ► Norādījumi par apkopi
► Istruzioni per la manutenzione ► Wskazówki na temat konserwacji
► Indicaciones para el mantenimiento ► Navodila za vzdrževanje
► Instruções para manutenção ► Pokyny pre údržbu
► Anvisninger til vedligeholdelse ► Indicaţii pentru întreţinere
► Anvisningar för underhållet ► Съвети за техническата поддръжка
► Huoltoon liittyviä ohjeita ► Bakıma ilişkin bilgi
► Υποδείξεις συντήρησης ► Merknader for vedlikeholdet
► Pokyny k údržbě ► Указания по техобслуживанию
► Viited hoolduseks

Dustfilter P, B
► Staubfilter P, B ► Porszűrő P, B
► Filtre à air P, B ► Dulkių filtras P, B
► Stoffilter P, B ► Putekļu filtrs P, B
► Filtro per la polvere P, B ► Filtr przeciwpylowy P, B
► Filtro de polvo P, B ► Prašni filter P, B
► Filtro de pó P, B ► Prachový filter P, B
► Støvfilter P, B ► Filtru de praf P, B
► Dammfilter P, B ► Филтър за прах P, B
► Pölysuodatin P, B ► Toz filtresi P, B
► Φίλτρο σκόνης P, B ► Støvfilter P, B
► Prachové filtry P, B ► Пылевой фильтр P, B
► Tolmufilter P, B

Coalescence filter S, M, V, A, P
► Koaleszensfilter S, M, V, A, P ► Koaleszcencia szűrő S, M, V, A, P
► Filtre à coalescence S, M, V, A, P ► Koalescencinis filtras S, M, V, A, P
► Koaleszensfilter S, M, V, A, P ► Saplūdes filtrs S, M, V, A, P
► Filtro a coalescenza S, M, V, A, P ► Filtr koalescencyjny S, M, V, A, P
► Filtro de coalescencia S, M, V, A, P ► Koalescenčni filter S, M, V, A, P
► Filtro de coalescência S, M, V, A, P ► Koalescenčný filter S, M, V, A, P
► Koalecensfilter S, M, V, A, P ► Filtru de coalescenţă S, M, V, A, P
► Koalescensfilter S, M, V, A, P ► Коалесцентен филтър S, M, V, A, P
► Pisarasuodatin S, M, V, A, P ► Birleşim filtresi S, M, V, A, P
► Φίλτρο συγκόλλησης S, M, V, A, P ► Koalesensfilter S, M, V, A, P
► Koalescenční filtry S, M, V, A, P ► Коалесцентный фильтр S, M, V, A, P
► Koalestsentsfilter S, M, V, A, P

9
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 10

Flow rate
► Durchflussleistung ► Läpivirtausteho ► Moč pretoka
► Capacité de filtration ► Απόδοση διήθησης ► Prietokový výkon
► Doorlaatcapaciteit ► Průtokový výkon ► Capacitatea de
► Portata del flusso ► Läbivoolujuhe scurgere
► Rendimiento total ► Átfolyási teljesítmény ► Пропускателна
способност
► Débito ► Pralaidumas
► Akış verimi
► Gennemstrømnings- ► Caurplūdes jauda
kapacitet ► Strømningsytelse
► Wydajność przepływu
► Genomströmningseffekt ► Мощность потока

Max. operating pressure


► Max. Betriebsüberdruck ► Max. üzemi túlnyomás
► Pression max. de service ► Didžiausias leistinasis darbinis slėgis
Max. ► Max. werkoverdruk ► Maks. darba pārspiediens
► Massima sovra pressione di esercizio ► Max. ciśnienie (nadciśnienie) robocze
► Sobrepresión máx. de servicio ► Maks. obratovalni nadtlak
► Pressão efectiva máx. ► Max. prevádzkový pretlak
► Maks. driftsovertryk ► Suprapresiunea max.
► Max. driftsövertryck ► Максимално работно
► Maksimikäyttöylipaine свръхналягане
► Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας ► Mak. Aşırı işletim basıncı
► Max. provozní tlak ► Maks. driftstrykk
► Maks. tööülerõhk ► Макс. рабочее избыточное давление

Min. / Max. operating temperature


Max. ► Min. / Max. Betriebstemperatur ► Min. / max. üzemi hőmérséklet
Min. ► Température min. / max. de service ► Žemiausia / aukščiausia leistinoji
°C ► Min. / Max. werktemperatuur darbinė temperatūra
► Temperatura min. / max. di ► Min. / maks. darba temperatūra
funzionamento ► Min. / max. temperatura robocza
► Temperatura mín. / máx de servicio ► Min./maks. obratovalna temperatura
► Temperatura de serviço min. / máx. ► Min./Max. prevádzková teplota
► Min. / maks. driftstemperatur ► Temperatura de exploatare min. / max.
► Min. / max. driftstemperatur ► Минимална/Максимална работна
► Minimi-/ maksimikäyttölämpötila температура
► Ελάχ. / Μέγ. θερμοκρασία λειτουργίας ► Min./Mak. İşletim ısısı
► Min./max. provozní teplota ► Min. / maks. driftstemperatur
► Min / maks. töötemperatuur ► Мин. / макс. рабочая температура

10
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 11

Filter Element
► Filterelement ► Suodatinelementti ► Filtrski element
► Élément filtrant ► Στοιχείο φίλτρου ► Filtračný prvok
► Filterelement ► Filtrační prvek ► Cartuş filtru
► Elemento filtrante ► Filterelement ► Филтрационен елемент
► Elemento filtrante ► Szűrőelem ► Filtre elemanı
► Elemento filtrante ► Filtravimo elementas ► Filterelement
► Filterelement ► Filtra elements ► Фильтрующий элемент
► Filterelement ► Wkład filtra

Volume
► Volumen ► Tilavuus ► Volumen
► Volume ► Όγκος ► Objem
► Volume ► Objem ► Volum
► Volume ► Maht ► Обем
► Volumen ► Térfogat ► Hacim
► Volume ► Tūrio duomenys ► Volum
► Volumen ► Tilpums ► Объем
► Volym ► Objętość

Dimensions
► Abmessungen ► Mitat ► Velikost
► Dimensions ► Διαστάσεις ► Rozmery
► Afmetingen ► Rozměry ► Dimensiuni
► Dimensioni ► Mõõdud ► Размери
► Dimensiones ► Méretek ► Ölçümler
► Dimensões ► Matmenys ► Dimensjoner
► Mål ► Izmēri ► Размеры
► Mått ► Wymiary

Weight
► Gewicht ► Paino ► Teža
► Poids ► Βάρος ► Hmotnosť
► Gewicht ► Hmotnost ► Greutate
► Peso ► Kaal ► Тегло
► Peso ► Súly ► Ağırlık
► Peso ► Svoris ► Vekt
► Vægt ► Svars ► Вес
► Vikt ► Waga

11
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 12

GB

2.0 Safety instructions

Warning!
All Installation and maintenance work on the pressure vessel may only be carried out by
! trained and experienced specialists.
Appropiate use!
The unit may only be used for its intended purpose. These units are intended exclusively
for the following purpose:
■ Separation of condensate, particles and oil mist from operating media of group 2 as
per Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
Any other form of use or one going beyond this shall be considered as inappropriate.
We shall have no liability whatsoever for any damage incurred as a result!
General safety hints!
■ You as operator/user of the unit should make yourself familiar with the function,
installation and start-up of the unit through these operating instructions. It is essential
that you follow these safety notes and this information in order to ensure trouble-free
operation of the unit.
■ The pressure vessel has been designed for a life of 10 years.

3.0 Installation, startup and operation

See pictures A1-B12 on page 36/37

General installation instructions


■ Depressurize the system before carrying out any work on the pressure vessel.
■ Make a visual check! There must be no external damage visible.
■ Make a check for leaks!
■ Clean the piping before carrying out the installation work.

Startup and operation


Slowly apply pressure to the system by first opening the downstream valve.
Make sure that no pressure peaks occur.
Pressure peaks within the system can damage the condensate drain and upstream
devices.

12
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 13

DE

2.0 Sicherheitshinweise

Warnung!
Alle Installations- und Wartungsarbeiten an dem Druckgerät dürfen nur von fach-und
! sachkundigem Personal ausgeführt werden.
Bestimmungsgemässer Gebrauch!
Das Gerät darf nur seiner Bestimmung gemäß verwendet werden. Die Geräte sind aus-
schließlich gebaut zur:
■ Abscheidung von Kondensat, Partikel und Ölnebel aus Betriebsmedien der Gruppe 2
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung der Geräte gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden wird keine Haftung übernommen.
Allgemeine Sicherheitshinweise!
■ Die vorliegende Betriebsanleitung soll Sie als Betreiber/Benutzer mit der Funktion, der
Installation und Inbetriebnahme des Gerätes vertraut machen. Um den einwandfreien
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten, beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise
und Informationen.
■ Das Druckgerät ist auf eine Lebensdauer von 10 Jahren ausgelegt.

3.0 Installation, Inbetriebnahme und Betrieb

Beachten Sie bitte die Abbildungen A1-B12 auf Seite 36/37

Allgemeine Installationshinweise
■ Vor allen Arbeiten an dem Druckgerät ist das System drucklos zu machen.
■ Sichtprüfung vornehmen! Es dürfen keine äußerlichen Beschädigungen erkennbar
sein.
■ Führen Sie eine Dichtigkeitsprüfung durch!
■ Reinigen Sie vor der Montage die Rohrleitungen.

Inbetriebnahme und Betrieb


System langsam mit Druck beaufschlagen, indem Sie hierbei das nachgeschaltete Ventil
zuerst öffnen.
Achten Sie darauf, dass keine Druckschläge entstehen.
Druckschläge innerhalb des Systems können den Kondensatableiter und
vorgeschaltete Geräte beschädigen.

13
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 14

FR

2.0 Consignes de sécurité

Avertissement !
Tous les travaux d’installation et de maintenance réalisés sur l’équipement sous pression,
! ne peuvent être effectués que par du personnel compétent.
Utilisation règlementaire !
Ne pas utiliser l’appareil à d’autres fins que celles prévues. Ces appareils sont exclusive-
ment conçus pour :
■ l'isolation du condensat, des particules et du nuage d'huile provenant des produits du
groupe 2 utilisés, conformément à la directive européenne sur les équipements sous
pression 97/23/EG.
Toute autre utilisation de ces appareils est considérée comme non réglementaire.
Les dommages en résultant ne seront pas couverts.

Consignes de sécurité générales !


■ Le présent mode d’emploi doit vous familiariser, en tant qu’exploitant ou utilisateur,
avec le fonctionnement, l'installation et la mise en service de l'appareil. Pour garantir
le bon fonctionnement de l’appareil il est absolument indispensable de respecter les
consignes et les informations de sécurité.
■ L’appareil sous pression est construit pour une durée de vie de 10 ans.

3.0 Installation, mise en service et utilisation

Veuillez tenir compte des schémas A1-B12 sur les pages 36/37

Instructions générales d’installation


■ Avant tous travaux sur l’appareil sous pression, mettre le système hors pression.
■ Effectuer un contrôle visuel ! Aucune détérioration externe ne doit être visible.
■ Effectuer un contrôle d’étanchéité !
■ Nettoyer les conduits avant le montage.

Mise en service et fonctionnement


Remettre lentement le système sous pression, en ouvrant d’abord la valve montée en
aval.
Veillez à ce qu’il n’y ait aucun choc de pression.
Des chocs de pression à l’intérieur du système peuvent endommager le purgeur de
condensat et des appareils montés en amont.

14
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 15

NL

2.0 Veiligheidsadviezen

Waarschuwing!
Alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het drukapparaat mogen alleen door
! vakkundige en deskundige personen uitgevoerd worden.
Met de bestemming ervan overeenkomend gebruik!
Het apparaat mag alleen overeenkomend met zijn bestemming gebruikt worden. De appa-
raten zijn uitsluitend geconstrueerd voor de:
■ Verdeling van condensaat, deeltjes en oliedamp uit bedrijfsmiddelen van de groep 2
in overeenstemming met EG-richtlijn voor onder druk staande apparatuur 97/23/EG.
Een ander of daarboven uitgaand gebruik van de apparatuur geldt als niet met de bestem-
ming overeenkomend. Voor hierdoor ontstane schade wordt geen aansprakelijkheid aan-
vaard.
Algemene veiligheidsadviezen!
■ Het onderhavige gebruikershandboek moet u als exploitant/gebruiker met de functie,
de installatie en ingebruikneming van de apparaten vertrouwd maken.
Om de gegarandeerde exploitatie van het apparaat te waarborgen, moet u in ieder
geval de veiligheidsadviezen en informaties opvolgen.
■ Het drukapparaat is op een levensduur van 10 jaar berekend.

3.0 Installatie, ingebruikneming en exploitatie

Schenkt u aandacht aan de afbeeldingen A1-B12 op bladzijde 36/37

Algemene installatieaanwijzingen
■ Voor alle werkzaamheden aan het drukapparaat moet het systeem zonder druk
worden gebracht.
■ Visuele controle uitvoeren! Er mogen geen uiterlijke beschadigingen herkenbaar zijn.
■ Voert u een dichtheidsproef uit!
■ Reinig voor de montage de pijpleidingen.

Ingebruikneming en exploitatie
Systeem langzaam met druk opvoeren, terwijl u hierbij de afwaartse afsluiter het eerst
opent. Past u erop om geen drukschokken te laten ontstaan.
Achten Sie darauf, dass keine Druckschläge entstehen.
Drukschokken binnen het systeem kunnen de condensaatafleider en opwaartse
apparaten beschadigen.

15
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 16

IT

2.0 Istruzioni di sicurezza

Attenzione!
Tutte le operazioni di installazione e manutenzione sugli apparecchi in pressione devono
! essere eseguite solo da personale addestrato o specializzato.
Utilizzo corretto dell’apparecchio!
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per cui è stato progettato. Gli apparecchi sono
costruiti esclusivamente per:
■ Separazione di condensa, particelle, nebulizzatore d’olio dalle sostanze del gruppo 2
secondo le direttive 97/23/EG.per apparecchi sottoposti a pressione.
Altri o diversi impieghi da quelli descritti non sono ammessi. Danni o lesioni derivanti da usi
impropri non sono coperti né da garanzia né da assunzioni di responsabilità.
Istruzioni generali di sicurezza
■ Utilizzare queste istruzioni come utente/addetto per la funzione, l’installazione e la
messa in servizio dell’apparecchio. Seguire scrupolosamente le avvertenze d’uso e le
relative informazioni per assicurare un corretto uso dell’apparecchio.
■ L’apparecchio ha una vita di 10 anni.

3.0 Installazione, messa in servizio e funzionamento

Osservare le figure A1-B12 a pagina 36/37

Istruzioni generali di installazione


■ Togliere sempre pressione all’impianto prima di eseguire qualsiasi operazione
all’apparecchio.
■ Effettuare sempre una ispezione visiva, assicurandosi che non siano presenti evidenti
danni o danneggiamenti.
■ Verificare la tenuta dell’intero sistema.
■ Pulire le tubazioni prima del montaggio.

Messa in servizio e funzionamento


Portare lentamente il sistema in pressione, dopo aver aperta il rubinetto a valle.
Porre attenzione che non insorgano sbalzi di pressione.
Gli scaricatori di condensa e gli apparecchi a monte potrebbero danneggiarsi a
causa di sbalzi di pressione.

16
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 17

ES

2.0 Indicaciones de seguridad

¡Advertencia!
Todos los trabajos de instalación y de mantenimiento en el equipo de presión deben ser
! realizados únicamente por el personal técnico especializado.
Utilización para el fin previsto
El aparato debe utilizarse únicamente para el fin previsto. Los aparatos se han fabricado
únicamente para:
■ Separación de condensado, partículas y neblina de aceite de los materiales de
producción del grupo 2 de acuerdo con la directiva sobre equipos de presión
97/23/CE.
Cualquier utilización de los aparatos diferente o que vaya más lejos se considera no con-
forme con el fin previsto. No se asumirá ninguna responsabilidad por los daños que pudie-
ran resultar en tal caso.
Indicaciones generales de seguridad
■ Las presentes instrucciones de funcionamiento sirven para que usted, como operador
o usuario, se familiarice con el funcionamiento, la instalación y la puesta en marcha
del aparato. Para garantizar el perfecto funcionamiento del aparato, es necesario que
tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y la información.
■ El equipo de presión está diseñado para una vida útil de 10 años.

3.0 Instalación, puesta en marcha y funcionamiento

Tenga en cuenta las ilustraciones A1-B12 de las páginas 36/37

Indicaciones generales para la instalación


■ Antes de realizar trabajos en el equipo de presión, es necesario dejar el sistema sin
presión.
■ ¡Realizar una comprobación visual! No debe observarse ningún tipo de deterioro
externo.
■ ¡Realice una prueba de hermeticidad!
■ Antes del montaje, limpie las tuberías.

Puesta en marcha y funcionamiento


Aplicar presión lentamente en el sistema, abriendo en primer lugar la válvula acoplada a
continuación.
Tenga cuidado de que no se produzcan golpes de presión.
Los golpes de presión dentro del sistema pueden dañar el purgador de
condensados y los aparatos conectados delante.

17
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 18

PT

2.0 Instruções de Segurança

Aviso!
Todos os trabalhos de instalação e manutenção no equipamento sob pressão devem ser
! realizados apenas por pessoal técnico especializado.
Utilização correcta!
O equipamento deve ser utilizado apenas de acordo com a sua finalidade.
Os equipamentos foram exclusivamente construídos para:
■ separação do condensado, partículas e névoa de óleo resultantes de meios de
produção do Grupo 2 de acordo com a Directiva 97/23/CE relativa a Equipamentos
sob Pressão.
Uma outra utilização dos equipamentos não é considerada correcta. Não se assume
qualquer responsabilidade pelos danos daí resultantes.
Instruções de Segurança Gerais!
■ O presente manual de instruções deve familiarizá-lo, na qualidade de operador /
utilizador, com o funcionamento, a instalação e a colocação em funcionamento do
equipamento. Para garantir a operação perfeita do equipamento, é obrigatório
respeitar as instruções de segurança e informações.
■ O equipamento sob pressão foi projectado para uma durabilidade de 10 anos.

3.0 Instalação, Colocação em Funcionamento e Operação

Tenha atenção às Figuras A1-B12 nas páginas 36/37.

Instruções Gerais de Instalação


■ Antes de todos os trabalhos no equipamento sob pressão, o sistema deve ser
despressurizado.
■ Faça uma inspecção visual! Não podem ser detectados quaisquer danos exteriores.
■ Realize um teste de estanquidade!
■ Antes da montagem, limpe as tubagens.

Colocação em Funcionamento e Operação


A pressão deve ser admitida lentamente no sistema, abrindo primeiro a válvula ligada a
jusante. Tenha atenção para que não ocorram golpes de aríete.
Os golpes de aríete no interior do sistema podem danificar o tubo de descarga do
condensado e os equipamentos ligados a montante.

18
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 19

DK

2.0 Sikkerhedshenvisninger

Advarsel!
Alle installations- og vedligeholdelsesarbejder på trykapparatet må kun udføres af fag- og
! sagkyndigt personale.
Bestemmelsesmæssig anvendelse!
Apparatet må kun anvendes til de områder, det er beregnet til. Apparaterne er
udelukkende bygget til:
■ Udskillelse af kondensat, partikler og olietåge fra driftsmedier af gruppe 2 efter
direktivet om trykudstyr 97/23/EF.
Enhver anden eller videregående anvendelse af apparaterne betragtes som ikke
bestemmelsesmæssig. Der gives ingen garanti for skader, som opstår som følge af ikke-
bestemmelsesmæssig anvendelse.

Generelle sikkerhedsanvisninger!
■ Den foreliggende driftsvejledning skal gøre dig som ejer/bruger fortrolig med
apparatets funktion, intstallation og opstart. For at sikre korrekt drift af apparatet
er det vigtigt, at du følger sikkerhedsanvisningerne og informationerne.
■ Trykapparatet er konstrueret til en levetid på 10 år.

3.0 Installation, opstart og drift

Se billederne A1–B12 på side 36/37

Generelle installationsanvisninger
■ Systemet skal gøres trykløst, før der arbejdes med trykapparatet.
■ Foretag en synskontrol! Der må ikke være synlige skader på apparatet.
■ Foretag en tæthedskontrol!
■ Rengør rørledningerne før monteringen.

Opstart og drift
Sæt langsomt systemet under tryk ved først at åbne den efterkoblede ventil.
Sørg for, at der ikke opstår trykslag.
Trykslag inden i systemet kan ødelægge kondensatudlederen og de forkoblede
apparater.

19
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 20

SE

2.0 Säkerhetsanvisningar

Varning!
Alla installations- och underhållsarbeten på tryckapparaten får endast utföras av utbildad
! och sakkunnig personal.
Ändamålsenlig användning!
Apparaten får endast användas för avsett ändamål. Apparaterna är uteslutande tillverkade
för:
■ Avskiljning av kondensat, partiklar och oljedimma ur driftsmedier av grupp 2 enligt
direktivet för tryckapparater 97/23/EG.
En annan eller därutöver gående användning av apparaterna gäller som ej ändamålsenlig.
För härav resulterande skador övertas inget ansvar.
Allmänna säkerhetsanvisningar!
■ Föreliggande driftsinstruktion ska informera er som innehavare/användare om
apparatens funktion, installation och idrifttagning. För att säkerställa en problemfri
drift av apparaten, var vänlig iakttag ovillkorligen säkerhetsanvisningarna och
informationerna.
■ Tryckapparaten är konstruerad för en livslängd på 10 år.

3.0 Installation, idrifttagning och drift

Var vänlig observera bilderna A1-B12 på sidan 36/37

Allmänna installationsanvisningar
■ Före alla arbeten på tryckapparaten ska systemet göras trycklöst.
■ Göre en okulär kontroll! Inga yttre skador får vara synliga.
■ Genomför en täthetskontroll!
■ Rengör rörledningarna före monteringen.

Idrifttagning och drift


Sätt systemet långsamt under tryck, genom att först öppna den efterkopplade ventilen.
Se till, att inga tryckstötar uppstår.
Tryckstötar inom systemet kan skada kondensatavledaren och framförkopplade
apparater.

20
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 21

FI

2.0 Turvallisuusohjeet

Varoitus!
Ainoastaan tiedolliset ja taidolliset edellytykset omaava ammattihenkilöstö saa suorittaa
! paineastiaan liittyvät asennus- ja huoltotyöt.
Tarkoitettu käyttö!
Laitetta saa käyttää ainoastaan käyttötarkoituksen mukaisella tavalla. Laitteet on
rakennettu ainoastaan:
■ Kondensaatin, hiukkasten ja öljysumun erottamiseen ryhmään 2 kuuluvista väliaineista
paineastioista annetun direktiivin 97/23/EY mukaan.
Laitteiston käyttö muuhun tarkoitukseen tai sen laajempi käyttö ei ole käyttötarkoituksen
mukaista. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämänkaltaisesta käytöstä.

Yleiset turvaohjeet!
■ Näiden käyttöohjeiden tarkoituksena on selittää tuotannon harjoittajalle ja laitteen
käyttäjälle sen toiminto, asennus ja käyttöönotto. Turvallisuusohjeita ja neuvoja on
ehdottomasti noudatettava. Muussa tapauksessa ei laitteen moitteettomasta
toiminnasta ole takuuta.
■ Paineastian suunniteltu käyttöaika on 10 vuotta.

3.0 Asennus, käyttöönotto ja käyttö

Noudata sivuilla 36/37 olevien kuvien A1-B12 ohjeita

Yleiset asennusohjeet
■ Kytke laitteisto paineettomaksi ennen kun aloitat paineastiaan kohdistuvat työt.
■ Suorita silmämääräinen tarkastus! Ulkoisesti havaittavia vikoja ei saa esiintyä.
■ Suorita paineastian tiiviystarkastus!
■ Puhdista putkijohdot ennen asennusta.

Käyttöönotto ja käyttö
Kehitä paine hitaasti avaamalla ensin takimmainen venttiili.
Paineiskujen syntyminen tulee estää.
Järjestelmän sisäiset paineiskut saattavat vahingoittaa lauhteenpoistinta sekä
muita siihen liitettyjä laitteita.

21
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 22

GR

2.0 Υποδείξεις ασφαλείας

Προειδοποίηση!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης στη συσκευή υπό πίεση επιτρέπεται να
! διεξάγονται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Προβλεπόμενη χρήση!
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο βάσει των προδιαγραφών της.
Οι συσκευές είναι αποκλειστικά σχεδιασμένες για:
■ Διαχωρισμό συμπυκνώματος, σωματιδίων και νέφους λαδιού από τα μέσα
λειτουργίας της ομάδας 2, σύμφωνα με την Οδηγία περί Εξοπλισμού υπό Πίεση
97/23/ΕΚ.
Οιαδήποτε περαιτέρω χρήση των συσκευών θεωρείται ως μη προβλεπόμενη. Για ζημίες,
που ενδέχεται να προκύψουν λόγω μη προβλεπόμενης χρήσης, δεν αναλαμβάνεται
καμία ευθύνη.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας!
■ Οι παρούσες οδηγίες χρήσης θα σας μυήσουν, ως χειριστές/χρήστες, στη λειτουργία,
εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία της συσκευής. Προκειμένου για την
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής, τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
γενικές πληροφορίες.
■ Η διάρκεια ζωής της συσκευής υπό πίεση προβλέπεται για 10 έτη.

3.0 Εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία και λειτουργία

Προσέξτε τις εικόνες A1-B12 στη σελίδα 36/37

Γενικές υποδείξεις εγκατάστασης


■ Πριν από οιαδήποτε εργασία στον εξοπλισμό υπό πίεση, το σύστημα θα πρέπει να
αποσυμπιεστεί.
■ Διεξάγετε οπτικό έλεγχο! Δεν θα πρέπει να φαίνονται εξωτερικές ζημίες.
■ Διεξάγετε έλεγχο στεγανότητας!
■ Πριν τη συναρμολόγηση, καθαρίζετε τις σωληνώσεις.

Θέση σε λειτουργία και λειτουργία


Δώστε αργά στο σύστημα πίεση, ανοίγοντας αρχικά τη δευτερεύουσα βαλβίδα.
Δεν θα πρέπει να δημιουργηθούν υπερβολικές αυξήσεις της πίεσης.
Οι υπερβολικές αυξήσεις πίεσης εντός του συστήματος μπορούν να προκαλέσουν
ζημία στο σύστημα εκκένωσης του συμπυκνώματος και στις αντίθετες συσκευές.

22
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 23

CZ

2.0 Bezpečnostní pokyny

Výstraha!
Všechny instalační a údržbové práce na tlakovém přístroji smí provádět pouze odborný
! personál.
Vhodné použití!
Přístroj se smí používat pouze v souladu se svým určením. Zařízení jsou konstruována
výhradně k:
■ Odlučování kondenzátu, částic a olejové mlhoviny z provozních médií skupiny 2 podle
směrnice o tlakových přístrojích 97/23/ES.
Jiné nebo širší použití přístroje nelze považovat za vhodné. Za škody, které tímto
vzniknou, se nepřebírá žádné ručení.

Všeobecné bezpečnostní pokyny!


■ Tento návod k provozu vás jako provozovatele/uživatele má seznámit s funkcí,
instalací a uváděním přístroje do provozu. Pro zajištění bezchybného provozu
přístroje respektujte bezpodmínečně bezpečnostní pokyny a informace.
■ Tlakový přístroj je dimenzován na životnost v délce 10 let.

3.0 Instalace, uvedení do provozu a provoz

Respektujte prosím obrázky A1–B12 na stranách 36/37.

Všeobecné pokyny k instalaci


■ Před všemi pracemi na tlakovém zařízení je třeba zajistit, aby bylo zařízení bez tlaku.
■ Proveďte vizuální kontrolu! Nesmějí být rozpoznatelná žádná vnější poškození.
■ Proveďte kontrolu těsnosti!
■ Před montáží vyčistěte potrubní vedení.

Uvedení do provozu a provoz


Pomalu začněte do systému přivádět tlak tak, že nejdřív otevřete zde následně zařazený
ventil. Dávejte pozor, aby nevznikaly žádné tlakové nárazy.
Tlakové nárazy uvnitř systému můžou poškodit odvaděč kondenzátu a předřazené
přístroje.

23
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 24

EE

2.0 Ohutusviited

Hoiatus!
Rõhuseadme paigaldus. ja hooldustöösid tohivad teostada vaid vastava väljaõppe ja
! eriteadmistega töötajad.
Sihipärane kasutus!
Seadet tohib kasutada ainult sihtotstarbeliselt. Seadmed on ehitatud eranditult:
■ Kondensaadi, osakeste ja õliudu eraldamiseks töövahenditest,mis kuuluvad 97/23/EÜ
rõhuseadmete direktiivi põhjal gruppi 2.
Seadme kasutamist muuks otstarbeks loetakse mittesihipäraseks. Sihipäratust kasutusest
tekkinud rikete eest me ei vastuta.

Üldised ohutusviited!
■ Käesolev kasutusjuhend on mõeldud Teie kui kasutaja tutvustamiseks seadme
funktsiooni, paigaldamise ja kasutusele võtmisega. Seadme laitmatu töö tagamiseks
tuleb tingimata silmas pidada ohutusviiteid ja – informatsiooni.
■ Rõhuseadme eluiga on 10 aastat.

3.0 Paigaldus, kasutuselevõtt ja kasutamine

Palun pidage silmas jooniseid A1-B12 leheküljel 36/37

Üldised paigaldusviited
■ Enne kõiki rõhuseadme juures teostatavaid töid tuleb süsteem rõhu alt vabastada.
■ Teostage vaatluskontroll! Väliseid vigastusi ei tohi näha olla.
■ Teostage tiheduskontroll!
■ Enne paigaldamist puhastage toruühendused.

Kasutuselevõtt ja kasutus
Viige süsteem aeglaselt rõhu alla, avadeks selleks kõigepealt järeleühendatud ventiil.
Jälgige, et rõhust ei tekiks mõlke.
Rõhu tekitatud mõlgid süsteemis võivad vigastada kondensaadi eemaldajat ja ette
ühendatud seadmeid.

24
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 25

HU

2.0 Biztonsági megjegyzések

Figyelem!
A nyomáskészülékkel kapcsolatos összes telepítési- és karbantartási munkálatot kizárólag
! kvalifikált szakszemélyzet végezheti.
Rendeltetésszerű alkalmazás!
A készülék kizárólag a rendeltetésének megfelelően használható. Az eszközök kizárólag
a következőkre alkalmasak:
■ Kondenzvíz, részecskék és olajköd elválasztása a 97/23/EG nyomáskészülékekre
vonatkozó irányelv szerinti üzemi közegek 2. csoportjából.
Az ettől eltérő vagy ezt meghaladó alkalmazás nem minősül rendeltetésszerűnek.
Az ilyen jellegű okokból bekövetkezett hibákért nem vállaljuk a felelősséget.

Általános biztonsági megjegyzések!


■ Jelen használati utasítás célja, hogy az üzemeltetőt/felhasználót megismertesse a
készülék működésével, telepítésével és üzembe helyezésével.
A készülék kifogástalan működésének biztosítása érdekében mindenképp vegye
figyelembe a biztonsági megjegyzéseket és információkat.
■ A nyomáskészülék várható élettartama 10 év.

3.0 Telepítés, üzembe vétel és üzemeltetés

Kérjük vegye figyelembe az A1-B12 képeket a 36/37. oldalon

Általános telepítési utasítások


■ A nyomáskészüléken végzett minden munkálat előtt nyomástalanítani kell a rendszert.
■ Szemrevételezéses vizsgálatot kell végezni! Nem lehetnek külsőleg észlelhető
sérülések.
■ Végezzen tömítettségi ellenőrzést!
■ Szerelés előtt tisztítsa meg a csővezetékeket.

Üzembe vétel és üzemeltetés


A rendszert az utánkapcsolt szelep először történő megnyitásával lassan helyezze
nyomás alá.
Ügyeljen arra, hogy ne keletkezzenek nyomáslökések.
A rendszeren belüli nyomáslökések megrongálhatják a kondenzvíz elvezetőt és az
után kapcsolt készülékeket.

25
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 26

LT

2.0 Saugos nurodymai

Perspėjimas!
Visus slėginio įrenginio montavimo ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik
! kvalifikuotiems ir patyrusiems darbuotojams.
Naudojimas pagal paskirtį!
Šį įrenginį leidžiama naudoti tik pagal paskirtį. Įrenginiai skirti tiktai šiems tikslams:
■ Išskirti kondensatą, daleles ir alyvos rūką iš 2 grupės darbinių skysčių pagal Slėginių
įrenginių direktyvą 97/23/EB.
Bet koks kitoks šių įrenginių naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį.
Mes neprisiimame jokios atsakomybės už žalą, patirtą naudojant įrenginius ne pagal
paskirtį.

Bendrieji saugos nurodymai!


■ Šios eksploatavimo instrukcijos paskirtis – supažindinti Jus, kaip įrenginį
eksploatuojantį/naudojantį asmenį, su įrenginio veikimu, montavimu ir atidavimu
eksploatuoti. Norėdami užtikrinti nepriekaištingą įrenginio veikimą, būtinai atsižvelkite
į saugos nurodymus ir instrukcijoje išdėstytą informaciją.
■ Šio slėginio įrenginio numatoma eksploatavimo trukmė – 10 metų.

3.0 Montavimas, atidavimas eksploatuoti ir eksploatavimas

Prašom atkreipti dėmesį į A1–B12 paveikslėlius 36/37 puslapiuose

Bendrieji nurodymai dėl montavimo


■ Prieš pradedant bet kokius darbus su slėginiu įrenginiu slėgį sistemoje būtina
sumažinti iki atmosferos slėgio.
■ Apžiūrėkite įrenginio išorę! Neturi būti matyti jokių išorinių gedimų.
■ Patikrinkite sandarumą!
■ Prieš montavimą išvalykite vamzdžius.

Atidavimas eksploatuoti ir eksploatavimas


Pamažu didinkite slėgį sistemoje, pirma atidarę už jos sumontuotą vožtuvą.
Stenkitės, kad nesusidarytų hidraulinių smūgių.
Hidrauliniai smūgiai sistemoje gali sugadinti kondensato išleistuvą ir prieš sistemą
prijungtus įrenginius.

26
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 27

LV

2.0 Drošības norādījumi

Brīdinājums!
Visus spiediena ierīces uzstādīšanas un apkopes darbus drīkst veikt tikai kompetents un
! profesionāls personāls.
Lietošana atbilstoši paredzētajam mērķim!
Ierīci drīkst lietot tikai saskaņā ar izmantošanas mērķi. Ierīces ir izgatavotas izmantošanai
tikai šādiem mērķiem:
■ 2. kategorijas ekspluatācijas vielu kondensāta, sīku daļiņu, eļļas miglas atdalīšanai
saskaņā ar spiediena ierīču direktīvu 97/23/EG.
Cita veida šo ierīču izmantošana tiek uzskatīta par noteikumiem neatbilstošu.
Par no tā izrietošajām sekām atbildību neuzņemamies.

Vispārēji drošības norādījumi!


■ Šīs lietošanas instrukcijas mērķis ir Jūs kā īpašnieku/lietotāju iepazīstināt ar ierīces
darbību, uzstādīšanu un ekspluatācijas uzsākšanu. Lai nodrošinātu nevainojamu
ierīces darbību, noteikti ievērojiet drošības norādījumus un informāciju.
■ Spiediena ierīces noteiktais darbamūžs ir 10 gadi.

3.0 Uzstādīšana, ekspluatācijas uzsākšana un darbība

Lūdzu, ņemiet vērā attēlus A1-B12 36./37.lappusē

Vispārēji uzstādīšanas norādījumi


■ Pirms visiem darbiem, kas saistīti ar spiediena ierīci, sistēma ir jaatvieno no spiediena.
■ Veikt vizuālo pārbaudi! Ierīcei jābūt tādā stāvoklī, ka nav iespējams konstatēt ārējus
bojājumus.
■ Veiciet blīvuma pārbaudi!
■ Pirms montāžas iztīriet cauruļvadus.

Ekspluatācijas uzsākšana un darbība


Sistēmu lēni noslogot ar spiedienu, šim mērķim vispirms atverot pieslēgto vārstu.
Ruagieties, lai nerastos hidrauliskās sistēmas grūdieni.
Hidrauliskās sistēmas grīdieni var nodarīt bojājumus kondensāta novadītājam un
priekšslēguma ierīcēm.

27
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 28

PL

2.0 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Ostrzeżenie!
Wszystkie czynności instalacji i konserwacji aparatury ciśnieniowej mogą być wykonywane
! tylko przez personel o odpowiednich kwalifikacjach i uprawnieniach zawodowych.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem!
Urządzenie może być stosowane wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem.
Urządzenia zostały skonstruowane wyłącznie do:
■ Separowanie kondensatu, cząstek stałych i mgły olejowej z czynników roboczych
Grupy 2 wg Dyrektywy o aparaturze ciśnieniowej 97/23/WE.
Wszelkie inne lub wykraczające poza to formy użytkowania urządzeń uważa się za
niezgodne z przeznaczeniem. Szkody wynikłe z tego powodu nie są objęte
odpowiedzialnością.

Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa!


■ Niniejsza instrukcja obsługi winna zapoznać Czytelnika, jako użytkownika,
z działaniem, montażem i uruchomieniem urządzenia. W celu zapewnienia
niezawodnej pracy urządzenia należy bezwzględnie stosować się do wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa i informacji.
■ Projektowana trwałość użytkowa aparatury ciśnieniowej wynosi 10 lat.

3.0 Instalacja, uruchomienia i eksploatacja

Należy stosować się do ilustracji A1-B12 zamieszczonych na stronach 36/37

Ogólne wskazówki dotyczące instalacji


■ Przed wszystkimi pracami przy aparaturze ciśnieniowej, należy wyrównać ciśnienie
w instalacji.
■ Przeprowadzić kontrolę wzrokową! Nie dopuszcza się żadnych widocznych z
zewnątrz uszkodzeń.
■ Należy przeprowadzić kontrolę szczelności!
■ Przed montażem oczyścić rurociągi.

Uruchomienie i eksploatacja
Powoli zwiększać ciśnienie w instalacji przez otwieranie zaworu na wylocie.
Uważać, aby nie doszło do uderzeń ciśnieniowych.
Uderzenia ciśnieniowe w obrębie instalacji mogą uszkodzić przewód odprowadzania
kondensatu oraz urządzenia podłączone wcześniej.

28
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 29

SL

2.0 Varnostna navodila

Opozorilo!
Vsa dela namestitve in vzdrževanja na tlačni opremi lahko izvajajo le strokovno
! usposobljeni in kompetentni delavci.
Pravilna uporaba!
Opremo je dovoljeno uporabljati le v namen, za katerega je bila izdelana.
Oprema je izdelana izključno za:
■ zločevanje kondenzata, delcev in oljne meglice iz obratovalnih medijev 2. skupine
v skladu z direktivo 97/23/ES v zvezi s tlačno opremo.
Uporaba v druge namene ali pri tem prekoračena uporaba opreme velja za nepravilno.
Za poškodbe, ki so posledica takšne uporabe, podjetje ne odgovarja in ne jamči.

Splošna varnostna navodila!


■ Ta navodila za uporabo mora obvezno prebrati upravljavec/uporabnik;
v navodilih so informacije o funkcijah, namestitvi in zagonu opreme.
Za pravilno delovanje opreme obvezno upoštevajte varnostna navodila in informacije.
■ Tlačna oprema je oblikovana in izdelana za dobo delovanja 10 let.

3.0 Namestitev, zagon in uporaba

Upoštevajte slike A1-B12 na strani 36/37

Splošna navodila za namestitev


■ Pred vsemi deli in posegi v tlačno opremo je treba iz sistema sprostiti tlak.
■ Opravite preizkus na prost pogled! Na opremi ne sme biti nikakršnih poškodb.
■ Opravite preizkus tesnjenja!
■ Pred montažo očistite cevi.

Zagon in uporaba
Sistem počasi napolnite s tlakom tako, da najprej odprete priključen ventili.
Previdno, da ne ustvarite tlačnih udarov.
Tlačni udari v sistemu lahko poškodujejo odvod za kondenzat in predvklopljeno
opremo.

29
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 30

SK

2.0 Bezpečnostné pokyny

Pozor!
Všetky inštalačné a údržbárske práce na tlakovom zariadení smú prevádzať len odborníci.
! Použitie podľa určenia!
Zariadenia sa smie používať len podľa svojho určenia. Zariadenia sú skonštruované len
pre:
■ Oddeľovanie kondenzátu, častíc a olejovej hmly z prevádzkových médií skupiny 2
podľa smernice pre tlakové zariadenia 97/23/EG.
Iné alebo nad tento rámec idúce použitie zariadenia sa považuje za neprimerané určeniu.
Za z toho vzniknuté škody sa nepreberá žiadna záruka.

Všeobecné bezpečnostné pokyny!


■ Predložený návod na prevádzku má prevádzkovateľa/užívateľa oboznámiť s funkciou,
inštaláciou a uvedením zariadenia do prevádzky. Aby bola zaručená bezchybná
funkcia zariadenia, bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné predpisy a informácie.
■ Tlakové zariadenie je skonštruované pre životnosť 10 rokov.

3.0 Inštalácia, uvedenie do prevádzky a prevádzka

Rešpektujte obrázky A1-B12 na strane 36/37

Všeobecné pokyny pre inštaláciu


■ Pred všetkými prácami na tlakovom zariadení sa systém musí uviesť do beztlakového
stavu.
■ Preveďte vizuálnu skúšku! Nesmú byť rozpoznateľné žiadne vonkajšie poškodenia.
■ Preveďte skúšku tesnosti!
■ Pred montážou vyčistite rúrkové rozvody.

Uvedenie do prevádzky a prevádzka


Systém pomaly natlakujte tým, že pritom najprv otvoríte sériovo zapojený ventil.
Dbajte, aby nevznikali žiadne tlakové nárazy.
Tlakové nárazy v rámci systému môžu poškodiť odvádzač kondenzátu a predradené
zariadenia.

30
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 31

RO

2.0 Indicaţii de siguranţă

Avertizare!
Toate lucrările de instalare şi întreţinere la echipamentul sub presiune trebuie efectuate
! numai de personal calificat şi competent.
Utilizarea conform destinaţiei!
Aparatul trebuie utilizat numai în conformitate cu destinaţia sa. Aparatele sunt construite
exclusiv pentru:
■ eliminarea de condens, particule şi ceaţă de ulei din mediile de exploatare ale grupei 2
conform Directivei Echipamente sub presiune 97/23/CE.
Utilizarea aparatelor în scopuri diferite sau suplimentare este considerată a fi în neconformitate
cu destinaţia. Pentru daunele rezultate astfel, nu ne asumăm responsabilitatea.

Indicaţii generale de siguranţă!


■ Prezentele instrucţiuni de exploatare au rolul de a vă familiariza în calitate de
beneficiar/utilizator cu modul de funcţionare, cu instalarea şi punerea în funcţiune a
aparatului. Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a aparatului, respectaţi neapărat
indicaţiile de siguranţă şi informaţiile.
■ Echipamentul sub presiune este proiectat pentru o durată de funcţionare de 10 ani.

3.0 Instalarea, punerea în funcţiune şi exploatarea

Vă rugăm aveţi în vedere imaginile A1-B12 de la pagina 36/37

Indicaţii generale pentru instalare


■ Înaintea tuturor lucrărilor la echipamentul sub presiune, sistemul trebuie depresurizat.
■ Efectuaţi un control vizual! Trebuie să nu fie vizibile deteriorări.
■ Efectuaţi o verificare a etanşeităţii!
■ Înainte de montaj, curăţaţi conductele.

Punerea în funcţiune şi exploatarea


Presurizaţi încet sistemul deschizând pentru aceasta mai întâi supapa conectată după
echipament.
Aveţi grijă să nu se formeze şocuri de presiune.
Şocurile de presiune în cadrul sistemului pot deteriora instalaţia de derivaţie a
condensului şi aparatele conectate înaintea echipamentului.

31
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 32

BG

2.0 Указания за безопасност

Предупреждение!
Всички операции по инсталиране и техническа поддръжка на апарата под налягане
! може да се изпълняват само от обучен и специализиран персонал.
Ползване по предназначение!
Апаратът може да се използва само по предназначение. Апаратите се използват
само за:
■ Отделяне на кондензат, частици или маслена мъгла от работните течности на
груба 2 според директива за апарати под налягане 97/23/EG.
Всяко друго ползване на апарата, което се различава от тук посоченото, се смята за
ползване не по предназначение. Не поемаме отговорност за щети, които се явяват
резултат от ползване не по предназначение.

Общи указания за безопасност!


■ Това ръководство за ползване има за цел да запознае оператора/ползвателя с
функциите, инсталирането и пускането в експлоатация на уреда.
За да се гарантира безпроблемна работа на уреда, задължително спазвайте
указанията и информацията за безопасност.
■ За апарата под налягане е заложен 10 годишен експлоатационен живот.

3.0 Инсталиране, пускане в експлоатация и експлоатация

Обърнете внимание на фигури A1-B12 на страница 36/37

Общи указания за инсталирането


■ Преди извършване на всякакви операции по уреда, цялата система трябва да
бъде освободена от налягането.
■ Направете визуална проверка! Не трябва да има видими външни повреди.
■ Извършете проверка за непропускливост!
■ Преди монтаж почистете тръбопроводите.

Пускане в експлоатация и експлоатация


Бавно подайте налягане към системата, като първо отворите последователно
включения клапан.
Внимавайте да не се образува хидравличен удар.
Хидравличните удари вътре в системата може да увредят устройството за
отвеждане на кондензата и включените преди него уреди.

32
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 33

TR

2.0 Güvenlik Bilgileri

Uyarı!
Basınç cihazı üzerinde yapılabilecek bütün kurulum ve bakım işleri sadece uzman
! Personel tarafından gerçekleştirilebilir.
Yönetmeliğe uygun kullanım!
Cihaz sadece yönetmeliğine göre kullanılabilir. Cihazlar sadece aşağıdaki kullanım için
üretilmiştir:
■ Kondensatın ayrıştırılması, 97/23/ AB basınç cihazı yönetmeliğine göre 2.Grup işletim
araçlarından meydana gelen parçacık ve yağ buharı
Cihazların bunun dışında veya bunu aşan bir durumda kullanılması, yönetmeliğe uygun
olmayan bir kullanım olarak değerlendirilir. Buradan doğacak olan hasarlar için bir
yükümlülük üstlenilmez.

Genel Güvenlik Bilgileri!


■ Önünüzdeki kullanım kılavuzu, sizi işletici/kullanıcı olarak cihazın işlevi, kurulumu ve ilk
çalıştırılması hakkında bilgilendirmek amacıyla meydana getirilmiştir. Cihazın kusursuz
kullanımını garanti altına alabilmek için, mutlaka güvenlik bilgilerini ve enformasyonları
gözetiniz.
■ Basınç cihazı 10 yıllık bir kullanım için öngörülmüştür.

3.0 Kurulum, İlk çalıştırma ve İşletim

Lütfen Sayfa 36/37’de A1-B12 resimlerini gözetiniz

Genel Kurulum Bilgileri


■ Basınç cihazında gerçekleştirilecek bütün işlerden önce sistem basınçsız hale
getirilmelidir.
■ Gözle kontrol ediniz! Dış hasarlar gözle görülebilir olmamalıdır.
■ Bir yoğunluk kontrolü gerçekleştiriniz!
■ Montajdan önce boru hatlarını temizleyiniz.

İlk Çalıştırma ve İşletim


Sisteme yavaşça basınç yükleyiniz. Bunu yaparken sonradan çalıştıracağınız supabı
önceden açınız.
Basınç vuruşlarının meydana gelmemesine dikkat ediniz.
Sistem dahilindeki basınç vuruşları tekasüf akıtıcısına ve önceden çalıştırılmış
cihazlara zarar verebilir.

33
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 34

NO

2.0 Sikkerhetsmerknader

Advarsel!
All installasjons- og vedlikeholdsarbeid på trykkapparatet må bare utføres av kyndige
! fagfolk.
Forskriftsmessig bruk!
Apparatet må bare benyttes til forskriftsmessig bruk. Apparatene er utelukkende beregnet
for:
■ Utskillelse av kondens, partikler og oljetåke fra driftsmidler i gruppe 2 ifølge
retningslinjer for trykkapparater 97/23/EF.
Annen bruk eller bruk av apparatene utover dette, betraktes som ikke forskriftsmessig.
Leverandøren er ikke ansvarlig for følgeskader som måtte oppstå på grunn av dette.

Generelle sikkerhetsmerknader!
■ Denne betjeningsveiledningen skal gjøre brukeren fortrolig med apparatets funksjon,
installasjon og idriftsetting. Sikkerhetsmerknadene og opplysningene må absolutt
overholdes for å sikre en problemfri drift av apparatet.
■ Trykkapparatet er konstruert for å vare i 10 år.

3.0 Installasjon, idriftsetting og drift

Det vises til illustrasjonene A1-B12 på side 36/37

Generelle merknader for installasjon


■ Systemet må trykkavlastes før det utføres noe arbeid på trykkapparatet.
■ Gjennomfør en visuell inspeksjon! Det må ikke være noen ytre synlige skader.
■ Gjennomfør en tetthetskontroll!
■ Rørledningene må rengjøres før montasjen.

Idriftsetting og drift
Systemet settes langsomt under trykk ved først å åpne tilkoblet ventil.
Sørg for at det ikke oppstår trykkstøt.
Trykkstøt inne i systemet kan skade kondensavlederen og tilkoblede apparater.

34
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:09 Seite 35

RU

2.0 Указания по безопасности

Предупреждение!
Все работы по установке и техобслуживанию прибора, работающего под давлением,
! разрешается выполнять исключительно компетентному и квалифицированному
персоналу.
Использование по назначению!
Прибор разрешается использовать только в соответствии с его назначением.
Приборы сконструированы исключительно для следующих целей:
■ Отделение конденсата, частиц и масляного тумана от рабочих сред группы 2
согласно директиве по приборам, работающим под давлением 97/23/EG.
Другое или выходящее за рамки указанного использование прибора считается
использованием не по назначению. Компания не несет ответственности за
повреждения, возникающие вследствие этого.
Общие указания по безопасности!
■ Задачей настоящего руководства по эксплуатации является ознакомить Вас,
как эксплуатирующую сторону/пользователя, с функциями, монтажом и вводом
прибора в эксплуатацию. Чтобы добиться безупречной работы прибора,
неукоснительно соблюдайте указания по безопасности и информацию.
■ Расчетный срок службы прибора, работающего под давлением, 10 лет.

3.0 Установка, ввод в эксплуатацию и эксплуатация

Пожалуйста, следуйте рисункам A1-B12 на стр. 36/37

Общие указания по установке


■ Перед выполнением всех работ на этом приборе надлежит стравливать давление
в системе.
■ Выполнить визуальную проверку! Не должно быть никаких видимых
повреждений.
■ Выполните проверку на предмет герметичности!
■ Перед монтажом выполните очистку трубопроводов.

Ввод в эксплуатацию и эксплуатация


Постепенно нагрузить давлением систему, открыв сначала при этом подключенный
клапан.
Следите за тем, чтобы не возникало гидравлических ударов.
Гидравлические удары в системе могут стать причиной повреждений
конденсатоотводчика и предвключенных приборов.

35
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 36

A1 A2 A3

 
A4 A5 A6

2.

1.

B1 B2 B3 Econometer

Economizer
Econometer
Economizer

B4 B5 B6

X
 
36
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 37

B7 B8 B9
2.

1.

B10 B11 B12

4.0 Maintenance
• Wartung • Maintenance • Onderhoud • Manutenzione • Mantenimiento • Manutenção
• Vedligeholdelse • Underhåll • Huolto • Συντήρηση • Údržba • Hooldus • Karbantartás
• Techninė priežiūra • Apkope • Konserwacja • Vzdrževanje • Údržba • Întreţinerea
• Техническа поддръжка • Bakım • Vedlikehold • Техобслуживание
KA 1/2
UFM-P
Pow

Ser
er

vice
UFM-T05
UFM-T 1-10-20
UFZ

Econometer
Economizer

37
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:10 Seite 38

D1

180
(A = 90)

D2 D3 D4

1.

2.

!
D5 D6 D7

2.

1.

38
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 39

D8 D9 D10

P/B

D11 D12 D13

S/M/V
A/P

D14 D15 D16

1.

2.

D17 D18 D19

2.
1.

!  
39
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 40

5.0 Accessories
• Zubehör • Accessoires • Accessoires • Accessori • Accesorios • Acessórios
• Tilbehør • Tillbehör • Lisälaitteet • Εξαρτήματα • Příslušenství • Tarvikud
• Tartozékok • Reikmenys • Piederumi • Osprzęt • Oprema • Príslušenstvo
• Accesorii • Аксесоари • Donanım • Tilbehør • Принадлежности

Filter elements • Filterelemente • Éléments filtrants • Filterelementen • Elemento di filtro


• Elementos filtrantes • Elementos filtrantes • Filterelemente • Filterelement • Suodatinelementit
• Στοιχεία φίλτρου • Filtrační prvky • Filterelemendid • Szűrőelemek • Filtravimo elementai
• Filtra elementi • Wkłady filtra • Filtrski elementi • Filtračné prvky • Cartuşe filtrante
• Филтрационни елементи • Filtre elemanları • Filterelementer • Фильтрующие элементы

S, M, V P B A
Wall bracket • Wandhalter • Support mural • Muursteun • Supporto da parete • Soporte mural
• Suporte mural • Vægholder • Väggfäste • Seinäpidike • Στήριγμα τοίχου • Držák na zeď
• Seinakinniti • Fali tartó • Sieninis laikiklis • Sienas turētājs • Wspornik ścienny • Stensko držalo
• Nástenný držiak • Suport de perete • Кронщайн • Duvar tutacı • Veggholder • Настенный кронштейн

DF 0035 DF 0070 - DF 1100

DF 0035 Connection adapter • Verbindungsadapter • Adaptateur de raccordement


• Verbindingsadaptor • Adattatore • Adaptador de conexión
• Adaptador de ligação • Forbindelsesadapter • Anslutningsadapter
• Adapteri • Προσαρμογέας σύνδεσης • Propojovací adaptér
• Ühendusadapter • Csatlakoztatási adapter • Jungiamoji pereinamoji mova
DF 0070 - • Savienotājadapters • Złączka • Povezovalni vmesnik
DF 1100 • Spojovací adaptér • Adaptor de legătură • Свързващ адаптер
• Bağlantı adaptörü • Forbindelsesadapter • Соединительный адаптер

Electronic differential pressure indicator • Elektronischer Differenzdruckanzeiger


• Indicateur électronique de différence de pression • Elektronische verschildrukindicator
• Indicatore elettronico di pressione differenziale • Indicador electrónico de presión
diferencial • Indicador electrónico de pressão diferencial
• Elektronisk differencetrykviser • Elektronisk differenstryckindikator
• Elektroninen eropaineennäyttö • Ηλεκτρονικός δείκτης διαφορικής πίεσης
• Elektronická indikace diferenčního tlaku • Elektrooniline diferentsrõhu näit
Economizer • Elektronikus differenciálnyomás kijelző • Elektroninis slėgio skirtumo rodiklis
• Elektronisks spiediena starpības rādītājs • Elektroniczny wskaźnik różnicy ciśnień
• Elektronki prikaz diferenčnega tlaka • Elektronický diferenčný ukazovateľ tlaku
• Manometru electronic de presiune diferenţială
• Електронен индикатор за степен на замърсяване на филтъра
• Elektronik basınç farkı göstergeci • Elektronisk differensmanometer
• Электронный индикатор перепада давлений

40
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 41

Differential pressure indicator • Differenzdruckanzeiger • Indicateur de différence


de pression • Verschildrukindicator • Indicatore di pressione differenziale • Indicador
de presión diferencial • Indicador de pressão diferencial • Differencetrykviser
• Differenstryckindikator • Eropaineennäytto • Δείκτης διαφορικής πίεσης
• Indikace diferenčního tlaku • Diferentsrõhu näit • Differenciálnyomás kijelző
Econometer • Slėgio skirtumo rodiklis • Spiediena starpības rādītājs • Wskaźnik różnicy ciśnień
• Prikaz diferenčnega tlaka • Diferenčný ukazovateľ tlaku • Manometru de presiune
diferenţială • Индикатор за степен на замърсяване на филтъра
• Basınç farkı göstergeci • Differensmanometer • Индикатор перепада давлений

Float drain • Schwimmerableiter • Purgeur à flotteur • Vlotterafleider


• Separatore a galleggiante • Divertor de flotador • Tubo de descarga de flutuador
• Svømmedræn • Flottöravledare • Uimuripoisto • Απαγωγός πλωτήρα
• Plovákový odvaděč • Ujukkondensaadipott • Úszó elvezető
• Plūdinis išleistuvas • Pludiņnovadītājs • Przewód odprowadzający z pływakiem
KA 1/2 • Odvod plovca • Plavákový odvádzač • Instalaţie de derivaţie plutitoare
• Поплавъчно отвеждащо устройство • Yüzgeç iletkeni • Flyteravleder
• Поплавковый отводчик

Float drain • Schwimmerableiter • Purgeur à flotteur • Vlotterafleider


• Separatore a galleggiante • Divertor de flotador • Tubo de descarga de flutuador
• Svømmedræn • Flottöravledare • Uimuripoisto • Απαγωγός πλωτήρα
• Plovákový odvaděč • Ujukkondensaadipott • Úszó elvezető
• Plūdinis išleistuvas • Pludiņnovadītājs • Przewód odprowadzający z pływakiem
UFM-P • Odvod plovca • Plavákový odvádzač • Instalaţie de derivaţie plutitoare
• Поплавъчно отвеждащо устройство • Yüzgeç iletkeni • Flyteravleder
• Поплавковый отводчик

Time controlled drain • Zeitgesteuerter Ableiter • Dérivateur temporisé


• Tijdgestuurde afleider • Separatore temporizzato • Divertor con mando temporizador
• Tubo de descarga temporizado • Tidsstyret dræn • Tidsstyrd avledare
• Aikaohjattu poisto • Απαγωγός με χρονόμετρο • Časově řízený odvaděč
• Aegreleega kondensaadeipott • Idővezérelt elvezető
• Laikrodžio mechanizmo valdomas išleistuvas • Novadītājs ar laika vadību
UFZ • Przewód odprowadzający sterowany czasowo
• Odvod s časovnim stražnim mehanizmom • Časovo riadený odvádzač
• Instalaţie de derivaţie comandată în funcţie de timp
• Отвеждащо устройство със синхронизация по време
• Zaman kumandalı iletken • Tidsstyrt avleder • Отводчик с регулировкой времени

Electronic controlled drain • Elektronisch gesteuerter Ableiter


Pow

Serv
• Dérivateur à commande électronique • Elektronisch gestuurde afleider
er

ice

• Separatore a comando elettronico • Divertor de mando electrónico


• Tubo de descarga comandado electronicamente • Elektronisk styret dræn
UFM-T05 SP • Elektroniskt styrd avledare • Elektronisesti ohjattu poisto
• Ηλεκτρονικά ελεγχόμενος απαγωγός • Elektronicky řízený odvaděč
• Elektrooniliselt juhitav kondensaadipott • Elektromosan vezérelt elvezető
• Elektroninės sistemos valdomas išleistuvas • Elektroniski vadāms novadītājs
• Przewód odprowadzający sterowany elektronicznie • Elektronsko voden odvod
• Elektronicky riadený odvádzač • Instalaţie de derivaţie comandată electronic
• Електронно управлявано отвеждащо устройство
UFM-T1 • Elektronik kumandalı iletken • Elektronisk styrt avleder
• Отводчик с электроуправлением

41
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 42

6.0 Service Kits


• Service-Kits • Kits de montage • Service-Kits • Service Kit • Kits de servicio técnico
• Kits de Manutenção • Service-kits • Service-kits • Huoltovarusteet
• Ειδικοί εξοπλισμοί συντήρησης • Servisní sady • Hoolduskomplektid • Szerviz csomag
• Remonto priemonių rinkiniai • Servisa aprīkojums • Zestawy naprawcze • Servisni kompleti
• Servisné sady • Truse service • Сервизно оборудване • Servis-Takımları • Servicesett
• Сервисные комплекты
DF 0035 Z (K / T / S) - DF 1100 Z (K / T / S)
DF 0035 ZU - DF 1100 ZU
DF 0035 M (K / T / S) - DF 1100 M (K / T/ S)
DF 0035 P (K / T / S) - DF 1100 P (K / T / S)

7.0 Technical Data


• Technische Daten • Données techniques • Technische gegevens • Dati tecnici
• Datos técnicos • Dados Técnicos • Tekniske data • Tekniska data • Tekniset tiedot
• Τεχνικά χαρακτηριστικά • Technické údaje • Tehnilised andmed • Műszaki adatok
• Techniniai duomenys • Tehniskie dati • Dane techniczne • Tehnični podatki
• Technické údaje • Date tehnice • Технически данни • Teknik Bilgiler
• Tekniske data • Технические данные

Flow Rate Max. Min. / Max. Volume Filter


@ 7 bar operating operating element
pressure temperature

DF
Max.
Min.

°C
Max.

S, M, V,
m3/h* bar °C l
P, B, A
0035 35 16 + 1 / + 65 0,2 0035
0070 70 16 + 1 / + 65 0,4 0070
0120 120 16 + 1 / + 65 0,5 0120
0210 210 16 + 1 / + 65 1,15 0210
0320 320 16 + 1 / + 65 1,5 0320
0450 450 13 + 1 / + 65 5 0450
0600 600 13 + 1 / + 65 5 0600
0750 750 13 + 1 / + 65 5 0750
1100 1100 13 + 1 / + 65 6 1100
*1 bar / 20°C

42
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 43

Dimensions Weight
DF

H MK-ZK /
A1 / A2 B C D1 / D2 E F1 / F2 G I
min. / max. ZU
mm mm mm mm mm mm mm
mm kg
0035 254/402 76 G 1/4 186/334 100 27/175 85 5 84 0,5/1,5
0070 297/448 103 G 3/8 222/373 115 27/178 107 5/34 107 0,9/1,9
0120 341/492 103 G 1/2 266/417 150 27/178 107 5/34 107 1,0/2,0
0210 382/533 139 G 3/4 300/451 180 27/178 140 5/53 150 2,0/3,0
0320 442/593 139 G1 360/511 250 27/178 140 5/53 150 2,2/3,2
0450 586/738 190 G 1 1/4 487/639 250 27/178 203 5/73 190 5,2/6,6
0600 586/760 190 G 1 1/2 487/661 250 27/201 203 5/73 190 5,2/6,6
0750 586/760 190 G2 487/661 250 27/201 203 5/73 190 5,2/6,6
1100 764/867 190 G2 665/769 250 103/207 203 5/73 190 7,2/6,9

I G
I G B H
B H

C
C

A2
A1

D2
D1

F2
F1

DF
E

DF
0035 - 0450
0035 - 0750
E
A2
A1

D2
D1

F2
F1

DF DF
E

1100 0600 - 1100


E

MK - ZK ZU

43
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 44

Herstellerbescheinigung/ Manufacturer certificate/


Konformitätserklärung Declaration of Conformity
Richtlinie für Druckgeräte 97/23/EG Pressure Equipment Directive 97/23/EC

DE Name und Anschrift des Herstellers: GB Name and address of the manufacturer:
Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1
Büssingstraße 1
D-42781 Haan
D-42781 Haan
Hiermit wird bescheinigt, dass die Fertigung und die Ergebnisse
It is hereby certified that the manufacturing and the results
der Prüfungen an den unten genannten Produkten
of the tests on the following products
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
die Bestimmungen der obigen Richtlinie gemäß fulfill the requirements of the above mentioned directive
Artikel 3, Absatz 3 erfüllen, article 3, paragraph 3,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


die Bestimmungen der obigen Richtlinie erfüllen, Druckgeräten fulfill the requirements of the a. m. directive, comply to
der Kategorie I entsprechen und das pressure equipment of category I and the
Konformitätsbewertungsverfahren Modul A angewendet wurde. conformity assessment procedure Module A has been applied.
Diese Druckgeräte sind mit dem abgebildeteten Zeichen This pressure equipment is marked with the sign

gekennzeichnet.

Haan, 20. Juni 2007 Haan, 20. June 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

Certificat du fabricant / Fabrikantenverklaring/


Déclaration de conformité Verklaring van overeenstemming
Directive européenne sur les équipements sous pression
97/23/EG Richtlijn voor onder druk staande apparatuur 97/23/EG

FR Nom et adresse du fabricant : NL Naam en adres van de fabrikant:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Il est certifié, par la présente, que la fabrication et les résultats des Hiermee wordt bevestigd, dat de fabricage en de resultaten van
tests réalisés sur les produits mentionnés ci-dessous de keuringen aan de hieronder genoemde producten
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
sont conformes aux dispositions de la directive mentionnée voldoen aan de bepalingen van de bovenstaande richtlijn in
ci-dessus conformément à l’article 3, paragraphe 3, overeenstemming met artikel 3, lid 3,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100

sont conformes aux dispositions de la directive mentionnée voldoen aan de bepalingen van de bovenstaande richtlijn, onder
ci-dessus, correspondent à des appareils sous pression de druk staande apparatuur van de categorie I vervullen en dat de
catégorie I et la méthode d’évaluation de la conformité module A conformiteitwaarderingsmethode module A toegepast werd.
a été appliquée. Deze onder druk staande apparatuur is met het afgebeelde
Ces appareils sous pression sont caractérisés par le symbole symbool

aangeduid.
Haan, le 20 juin 2007 Haan, 20. juni 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

44
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 45

Dichiarazione del produttore/ Certificado del fabricante/


Dichiarazione di conformità
secondo la direttiva 97/23/EG per apparecchi
Declaración de conformidad
sotto pressione Directiva sobre equipos de presión 97/23/CE

IT Nome e indirizzo del produttore: ES Nombre y dirección del fabricante:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
dichiara e certifica che gli apparecchi di seguito citati Por la presente se certifica que la fabricación y los resultados
de los ensayos en los productos abajo mencionados
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
sono stati prodotti in rispetto della direttiva qui richiamata e i cumplen las disposiciones de la directiva arriba mencionada
risultati dei collaudi sono conformi ai requisiti delle direttiva de acuerdo con el artículo 3, párrafo 3,
sopra citata di cui l’articolo 3, comma 3,
DF 0450 - DF 1100
DF 0450 - DF 1100
cumplen las disposiciones de la directiva arriba mencionada,
sono conformi alla direttiva sopra citata, che si tratta di equipos a presión de la categoría I, y que se ha aplicado el
apparecchi sotto pressione di classe I e che è stato usato il procedimiento de evaluación de la conformidad, módulo A.
procedimento di valutazione conformità modulo A.
Estos equipos de presión están marcados con el signo
Questi apparecchi sono contrassegnati dal seguente simbolo

Haan, 20-06-2007 Haan, 20 de junio de 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

Declaração do Fabricante/ Producentattest/


Declaração de Conformidade overensstemmelseserklæring
Directiva 97/23/CE relativa a Equipamentos sob Pressão Direktiv for trykudstyr 97/23/EF

PT Nome e endereço do fabricante: DK Producentens navn og adresse:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Pela presente, declara-se que a produção e os resultados dos Hermed attesterer vi, at produktionen og resultaterne af
testes aos produtos abaixo designados kontrollerne af de nedenfor anførte produkter
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
cumprem as disposições da directiva acima mencionada de er i overensstemmelse med det ovennævnte direktiv iht.
acordo com o Artigo 3, Alínea 3, artikel 3, afsnit 3,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


cumprem as disposições da directiva acima mencionada, opfylder bestemmelserne i det ovennævnte direktiv, svarer til
correspondem a equipamentos sob pressão da Categoria I e foi trykudstyr af kategori I samt at
aplicado o procedimento de avaliação da conformidade Módulo A. overensstemmelsesvurderingsmetoden modul A er anvendt.
Estes equipamentos sob pressão estão marcados com o Disse trykapparater er markeret med det afbildede symbol
símbolo ilustrado

Haan, 20. juni 2007


Haan, 20 de Junho de 2007

A. Viverit
A. Viverit
Group Quality Manager
Group Quality Manager

45
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 46

Tillverkarens intyg/ Valmistajan vakuutus/


Konformitetsförklaring vaatimustenmukaisuusvakuutus
Direktiv för tryckapparater 97/23/EG Paineastiadirektiivi 97/23/EY

SE Tillverkarens namn och adress: FI Valmistajan nimi ja osoite:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Härmed intygas, att tillverkningen och testresultaten av Täten vakuutetaan, että seuraavien tuotteiden valmistus ja niihin
nedanstående produkter kohdistuneet tarkastukset
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
uppfyller ovanstående direktivs bestämmelser enligt täyttää yllä mainitun direktiivin artiklan 3, kohta 3:n asettamat
artikel 3, avsnitt 3, vaatimukset,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


uppfyller ovanstående direktivs bestämmelser, täyttää yllä mainitun direktiivin asettamat vaatimukset, vastaa
motsvarar tryckapparater av kategori I och att I-kategorian paineastioita ja että niihin on sovellettu A moduulin
konformitetsvärderingsförfarande modul A har använts. vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmää.
Dessa tryckapparater är markerade med det avbildade tecknet Nämä paineastiat on varustettu seuraavalla merkinnällä:

Haan, den 20 juni 2007 Haan, 20. kesäkuuta 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

Βεβαίωση κατασκευαστή/ Certifikát výrobce/


Δήλωση συμμόρφωσης prohlášení o shodě
Οδηγία περί Εξοπλισμού υπό Πίεση 97/23/ΕΚ Směrnice pro tlakové přístroje 97/23/ES

GR Όνομα και διεύθυνση κατασκευαστή: CZ Název a adresa výrobce:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Δια της παρούσης, βεβαιώνεται ότι η κατασκευή και τα Tímto se potvrzuje, že výroba a výsledky kontrola na níže
αποτελέσματα των ελέγχων στα κάτωθι προϊόντα uvedených produktech
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
πληρούν τους όρους της ως άνω Οδηγίας βάσει του splňují ustanovení výše citované normy podle
Άρθρου 3, Παράγραφος 3, článku 3, odstavce 3,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


πληρούν τους όρους της ως άνω Οδηγίας, αντιστοιχούν σε splňují ustanovení výše citované normy, odpovídají tlakovým
συσκευές υπό πίεση κατηγορίας I και εφαρμόσθηκε η διαδικασία přístrojům kategorie I a byla použita metoda hodnocení shody
αξιολόγησης συμμόρφωσης Δομοστοιχείο A. modul A.
Οι παρούσες συσκευές υπό πίεση επισημαίνονται με το Tyto tlakové přístroje jsou vyznačeny vyobrazenými značkami
απεικονιζόμενο σχέδιο

Haan, 20 Ιουνίου 2007 Haan, 20. června 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

46
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:11 Seite 47

Tootja deklaratsioon/ Gyártói bizonylat/


Vastavustunnistus Megfelelőségi nyilatkozat
Rõhuseadmete direktiiv 97/23/EÜ Nyomáskészülékekre vonatkozó 97/23/Eg irányelv

EE Tootja nimi ja aadress: HU A gyártó neve és címe:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Käesolevaga tunnistatakse, et alljärgnevalt nimetatud toodete Ezennel igazoljuk, hogy a gyártás és az ellenőrzések eredményei
DF 0035 - DF 0320 az alábbi termékek esetén

valmistamine ja tulemused vastavad ülalnimetatud direktiivile DF 0035 - DF 0320


artikli 3 lõigu 3 piires. megfelelnek a fenti irányelv 3. cikkének 3. fejezete szerinti
előírásoknak,
DF 0450 - DF 1100
valmistamine ja tulemused vastavad ülalnimetatud direktiivile, DF 0450 - DF 1100
täidavad I kategooria rõhuseadmetele seatud tingimysed ning megfelelnek a fenti irányelv előírásainak, megfelelnek a
nende puhul on rakendatud vastavuse kontrollimismenetlust nyomáskészülékek I. osztályának és alkalmazva lett az A modul
moodul A. megfelelőségi eljárás.
Nimetatud rõhuseadmed on märgistatud alljärgnevalt kujutatud Ezek a nyomáskészülékek a képen látható jellel
märgiga

vannak jelölve.

Haan, 20. Juni 2007 Haan, 2007. június 20.

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

Gamintojo patvirtinimas/ Ražotāja apliecinājums/


Atitikties deklaracija Atbilstības deklarācija
Slėginių įrenginių direktyva 97/23/EB Direktīva par spiediena ierīcēm 97/23/EG

LT Gamintojo pavadinimas ir adresas: LV Ražotāja nosaukums un adrese:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Patvirtinama, kad toliau nurodytų gaminių gamyba ir bandymų Ar šo apliecinām, ka zemāk norādīto izstrādājumu
rezultatai DF 0035 - DF 0320
DF 0035 - DF 0320 ražošana un pārbaužu rezultāti atbilst augstāk minētās direktīvas
atitinka nurodytos direktyvos 3 straipsnio 3 pastraipos 3. panta 3. punktam,
reikalavimus, izstrādājumi

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100

atitinka nurodytos direktyvos reikalavimus, atitinka slėginių atbilst augstāk minētās direktīvas noteikumiem, 1.kategorijas
įrenginių I kategoriją, ir kad buvo taikomas atitikties įvertinimo spiediena ierīcēm un tika piemērotS atbilstības novērtēšanas
proceso A modulis. metodes modulis A.
Šie slėginiai įrenginiai paženklinti čia pavaizduotu simboliu Šīs spiediena ierīces ir marķētas ar attēlā redzamo simbolu

Haan, 2007 m. birželio 20 d. Haan, 2007. gada 20. jūnijā

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

47
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:12 Seite 48

Oświadczenie producenta/ Potrdilo izdelovalca/


Deklaracja zgodności izjava o skladnosti
Dyrektywa o aparaturze ciśnieniowej 97/23/WE Direktive v zvezi s tlačno opremo 97/23/ES

PL Nazwa i adres producenta: SL Naziv in naslov izdelovalca:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Niniejszym zaświadcza się, że produkcja i wyniki badań S tem potrjujemo, da smo izdelali in preizkusili spodaj omenjene
wymienionych poniżej wyrobów izdelke
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
spełniają wymogi w/w Dyrektywy na podstawie v skladu z določili direktive zgoraj,
Artykułu 3, Ustęp 3, in sicer 3. člen, 3. odstavek;

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


dspełniają wymogi w/w Dyrektywy, odpowiadają aparaturze dv skladu z določili direktive zgoraj v zvezi s tlačno opremo
ciśnieniowej Kategorii I i że zastosowano procedurę oceniania I. kategorije in postopki preverjanja skladnosti modula A.
zgodności wg Modułu A.
Ta aparatura ciśnieniowa jest oznakowana poniższym znakiem Ta tlačna oprema je označena s znakom

Haan, 20. czerwca 2007 Haan, 20. junij 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

Potvrdenie od výrobcu/ Certificare producător/


prehlásenie o konformite Declaraţia de conformitate
Smernica pre tlakové zariadenia 97/23/ES Directiva pentru echipamente sub presiune 97/23/CE

SK Meno a adresa výrobcu: RO Numele şi adresa producătorului:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
Týmto sa potvrdzuje, že výroba a výsledky skúšok nižšie Prin prezenta se certifică faptul că fabricarea şi rezultatele
uvedených výrobkov verificărilor la produsele menţionate mai jos
DF 0035 - DF 0320 DF 0035 - DF 0320
spĺňajú ustanovenia vyššie menovanej smernice podľa îndeplinesc condiţiile impuse de directiva de mai sus conform
článku 3, odsek 3, art. 3, alin. 3,

DF 0450 - DF 1100 DF 0450 - DF 1100


spĺňajú ustanovenia vyššie menovanej smernice, zodpovedajú îndeplinesc condiţiile impuse de directiva de mai sus, corespund
kategórii I tlakových zariadení a bol aplikovaný postup hodnotenia categoriei I Echipamente sub presiune şi că a fost aplicat
konformity modulu A. modulul A al Procedeului de evaluare a conformităţii.
Tieto tlakové zariadenia sú označené zobrazenými znakmi Aceste echipamente sub presiune sunt marcate prin semnele

ilustrate.

Haan, 20. júna 2007 Haan, 20. Juni 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

48
IOM_DO_DF_EUR_R02_D080418:Bedienungsanleitung 06.05.2008 09:12 Seite 49

Удостоверение от производителя/ Produsentens bekreftelse/


Декларация за съответствие Erklæring om samsvar
Директива за апарати под налягане 97/23/EG Retningslinjer for trykkapparater 97/23/EG

BG Име и адрес на производителя: NO Produsentens navn og adresse:


Donaldson Filtration Deutschland GmbH Donaldson Filtration Deutschland GmbH
Büssingstraße 1 Büssingstraße 1
D-42781 Haan D-42781 Haan
С настоящото се удостоверява, че производството и Med dette bekreftes at produksjonen og testresultatene for
резултатите, получени от изпитването на посочените по-долу nedenfor nevnte produkter
продукти
DF 0035 - DF 0320
DF 0035 - DF 0320
Viser at de oppfyller bestemmelsene i ovennevnte retningslinjer
изпълняват изискванията на горната директива съгласно ifølge artikkel 3 avsnitt 3,
член 3, алинея 3,
DF 0450 - DF 1100
DF 0450 - DF 1100
tilsvarer bestemmelsene i ovennevnte retningslinjer,
изпълняват изискванията на горната директива за апарати под trykkapparater i kategori I og at modul A i metoden for vurdering
налягане от клас I и че е приложен модул А от процедурата за av samsvar ble benyttet.
оценяване на съответствието. Disse trykkapparatene er utstyrt med den viste merkingen
Тези апарати под налягане са обозначени с посочения
по-долу знак

Haan, 20. юни 2007 г. Haan, 20. juni 2007

A. Viverit A. Viverit
Group Quality Manager Group Quality Manager

TR RU

49

You might also like