Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Dr.

Mirjana Daničić

Non-literary translation 1, assignment 3

1. Translate the text into Serbian, paying special attention to the underlined parts.

Development of the Schengen area

The first agreement between the five original group members was signed on 14 June 1985. A
further convention was drafted and signed on January 1990. When it came into effect in 1995,
it abolished the internal borders of the signatory states and created a single external border
where immigration checks for the Schengen area are carried out in accordance with a single
set of rules. Common rules regarding visas, asylum rights and checks at external borders were
adopted to allow the free movement of persons within the signatory states without disturbing
law and order.

Accordingly, in order to reconcile freedom and security, this freedom of movement was
accompanied by so-called “compensatory“ measures. This involved improving coordination
between the police, customs and the judiciary and taking necessary measures to combat
important problems such as terrorism and organised crime. In order to make this possible, a
complex information system known as the Schengen Information System (SIS) was set up to
exchange data on people’s identities and descriptions of objects which are either stolen or lost.
Little by little the Schengen area has been extended to include every Member State.

2. Translate the following text into English, paying special attention to the underlined
words and phrases:

Evropska jezička politika

Institucionalni okvir za jednu evropsku jezičku politiku stvoren je osnivanjem


nadnacionalnih institucija kao što su Savet Evrope (1949) i Evropska zajednica (1957). Ove
dve krovne organizacije, sa svojim brojnim telima i osnivačkim dokumentima, izvorno su bile
zamišljene kao agensi političke i ekonomske integracije Evrope. Međutim, posle nekog
vremena se pokazalo da prvobitno zamišljena ekonomska, a delom i politička integracija
evropskih država nije moguća bez izrazitijeg uključivanja prethodno zanemarenih
sociokulturnih komponenata. Ovo je pak u prednji plan izbacilo i jedno krupno pitanje – a to
je problem jezika.

Dileme koje su otuda proistekle predstavljaju još jedan primer konflikta između
globalizacije i očuvanja postojeće raznolikosti. Spremno je prihvaćeno stanovište da svaka
država članica donosi evropskom partnerstvu jedinstvena kulturna blaga, u velikoj meri
ovaploćena u njenom jezičkom nasleđu. Ona se moraju sačuvati kao najveće bogatstvo
Evrope. Insistiranje na ovome postalo je ideološki beleg svekolike evropske jezičke politike,
posvećene suzbijanju diskriminacije, toleranciji i saradnji. Glavne oblasti bavljenja jezičkom
politikom obuhvataju: (1) jezičko obrazovanje za građane Evrope; (2) status i upotreba jezika
u evropskim institucijama; (3) zaštita manjinskih jezika.

1
Jezičko obrazovanje očigledno je domen od prvorazredne važnosti za očuvanje jezičke
raznolikosti i unapređivanje višejezičnosti. Evropska unija je stoga donela snažnu preporuku
da učenicima u zemljama članicama treba omogućiti učenje većeg broja jezika. Krajnji cilj je
da svaki građanin Unije poznaje i u nekoj meri koristi dva jezika Unije pored svog
nacionalnog jezika.

Ostaje još da vidimo kako zvanična Evropa praktikuje ono što propoveda – to jest,
kako se odnosi prema raznolikosti i višejezičnosti u sopstvenoj kući. Odavno je poznato da
međunarodne organizacije ne mogu da funkcionišu ako ne izaberu jedan jezik kao sredstvo
zvanične komunikacije između svojih članica. Tako Ujedinjene nacije u svom radu priznaju
šest jezika, OEBS, NATO i Savet Evrope uglavnom samo engleski i francuski, a Evropsko
udruženje za slobodnu trgovinu (EFTA) samo engleski. Međutim, Evropska unija je, nasuprot
ovoj praksi, kao prva u istoriji i dosad jedina takva organizacija od samog početka stala na
stanovište da se potpuna ravnopravnost u njoj okupljenih država, malih kao i velikih, mora
garantovati i time što će svi nacionalni jezici njenih članica automatski dobiti status službenih
i radnih jezika Unije. Posmatrajući postepen rast broja jezika, lako je izračunati da sa 23
jezika Evropske unije ovo čini 506 prevodilačkih parova (23x22).

Evropska unija već ima najveću prevodilačku službu na svetu, koja trenutno košta 1
odsto njenog ukupnog budžeta ali čak oko 40 odsto njenog administrativnog budžeta; ovi
procenti mogli bi u dogledno vreme značajno porasti.

(R. Bugarski, Evropa u jeziku)

3. Think about the possible translation equivalents for the underlined words and phrases and
find out which words are missing from the text:

Equal _________

The EU Member States attach particular ______ to ensuring that women and men have equal
career opportunities and to improving the integration of people with disabilities into the
labour market. They have therefore decided to:

- Adopt _____ to ensure that more women can take up employment and _____ access to
branches and occupations previously dominated by men;
- Improve the _____ of childcare facilities and nursing services for the elderly to make
it easier for women to take up or remain employed;
- Progressively remove obstacles which make it difficult for women and men to return
to work after pregnancy or maternity leave;
- Devote special _____ to the difficulties experienced by disabled people in seeking
jobs.

You might also like