Professional Documents
Culture Documents
Procedimientos de Traducción - Translation Procedures
Procedimientos de Traducción - Translation Procedures
2) Modulación / Modulation
It should be borne in mind that every case of a modulation implies an example of
transposition, because to translate by modulating a sentence consists in changing its point
of view (whether a passive voice into an active voice, a negative into an affirmative or vice
versa) or geographical, seasonal or referencial approach. Examples:
I was given a book Me dieron un libro / I like it Me gusta. / That is unclear Eso no
queda claro / “…like a summer with a thousand Julies” “…como un verano con miles de
eneros” / “(crime of) battery” “(delito de) lesiones” / the Northern wind la Sudestada
1
6) Equivalencia funcional, cultural y descriptiva/Functional, cultural and
descriptive equivalence:
To translate by equivalence consists in reaching semantic, communicative and discursive
parity of meaning between the SL and the TL. Such semantic (meaning),
idiomatic/communicative (making pragmatical sense, i.e. suitable for getting the message
across in any given context) and discursive (level of speech subject to context) can be
reached for functional, cultural and descriptive purposes. Thus:
a) Functional equivalence is to be mostly applied in contexts of social use of language. It
is so-called “functional” because the equivalent term/expression proposed to render any
given term/expression in the SL actually fulfills the same communicative function in the TL.
Examples of these cases are idioms, proverbs, phatic or conventional expressions, namely:
You’re welcome! = ¡De nada! Cheers! = ¡Salud! He finally showed his true colours! =
¡Finalmente mostró la hilacha! – Good evening! = ¡Buenas noches! (como saludo de
bienvenida) Oops! = ¡Epa!
As you can see from the strictly semantic and/or linguistic point of view, these renderings
have nothing to do with their respective SL equivalents, but they do respect a fully
communicative/idiomatic equivalent effect that any TL readership/audience could
understand.
b) Cultural equivalence is to be applied when dealing with a heavily culture-bound term,
i.e. a word or expression that only SL native speakers can grasp in its etymological,
historical, geographical, social, political or artistic (i.e. cultural) origins or settings.
Sometimes, and out of any specific context, these renderings may look and feel inaccurate
or even invalid from the strictly semantic viewpoint, but in some professional contexts
(from adaptations of literary writings, plays, cartoons or works of art to academic or
journalistic explanations of equivalent institutional references) cultural equivalents can be,
not only the most suitable translation procedure, but also the best possible rendering to get
the actual SL message across to the TL readership. The translator’s main job is to elicit from
TL readers an analogous cultural feeling and cause them to evoke a similar and closest
possible remembrance of their cultural surroundings. Some examples are:
House of Lords = Senado – Superbowl (final game) = Final de la Copa del Mundo (fútbol
soccer); barbecue = asado; Times Square = (la Plaza de la República donde se encuentra) el
Obelisco (as a popular meeting center for massive celebrations); vegemite = salsa golf;
¡Gracias totales! = Thank you, absolutely!
c) Descriptive equivalence is required when no straightforward equivalent term is
available (due to cultural, scientific, or other reasons) in the TL, since there is no such an
equivalent concept in the TL, thus requiring the translator to describe (i.e. paraphrase)
rather than directly translate the SL term to be rendered.
House of Commons = Cámara baja del Parlamento británico; probation = suspensión del
juicio a prueba; leasing = arrendamiento financiero; common law = derecho
(consuetudinario y jurisprudencial) anglosajón/angloamericano; slowbalization =
ralentización del proceso de globalización mundial
2
7) Compensación por expansión/reducción (Compensation by
expansion/reduction): This procedure consists in making up for any potential
shortage/addition of meaning that might result either from an excessively literal or
straightforward translation. Both in legal and literary translation, compensation by
expansion or reduction becomes crucial, since no two languages are grammatically
equivalent and certain syntactical patterns, in order to achieve naturalness in the TL, badly
need some rephrasing in order to “taste” natural or to balance and/or offset some loss of
the original meaning, especially in phrasal verbs or all those verbs showing miscellaneous
“ways of.. (performing certain actions)”. Some few examples are:
She slammed the door = Cerró la puerta de un portazo. (translation applying compensation
by expansion)
He got away with it = ¡Zafó! (translation applying compensation by reduction)
IMPORTANT NOTE TO THIS PROCEDURE OF COMPENSATION: REMEMBER that
(similarly but not identically or exactly like in mathematical operations of multiplication) in
translation, we can alter factors inasmuch as such alteration does not modify the final
product, i.e. the end-result = meaning originally intended by the SL author and accurately
conveyed to the TL readership.