Professional Documents
Culture Documents
Долинський Є. В., Бойко Ю П. Особливості перекладу англійської військової термінології.
Долинський Є. В., Бойко Ю П. Особливості перекладу англійської військової термінології.
УДК 811.111'255.2:355:001.4(045)
DOI: 10.31891/2415-7929-2020-20-3
БОЙКО Ю. П., ДОЛИНСЬКИЙ Є. В.
Хмельницький національний університет
Постановка проблеми. Військовий переклад розвивався крізь століття. Зміст сучасної військової
термінології досить динамічний. Він постійно змінюється та набуває нові якості. Різні терміни з’являються
через появу нових видів озброєння, військової техніки та реконструкцію військової сили. У військовому
перекладі велике значення має точність перекладу, так як перекладений матеріал може служити основою
для прийняття важливих рішень, проведення військових операцій і т. д. Тому адекватність перекладу
військових матеріалів передбачає не тільки точну передачу змісту матеріалу, але і більш ретельну передачу
його структурної форми, порядку частин і розташування матеріалу, послідовності викладу і ряд інших
факторів, які можуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового
фахівця [13].
Аналіз останніх джерел. Окремі аспекти наукової проблематики теорії військового перекладу
досліджували Л. Л. Нелюбін, Г. М. Стрелковський, Г. О. Судзіловський, Н. П. Вєтлов, В. М. Шевчук,
М. К. Гарбовський, О. Г. Князєва, В. В. Балабін, П. А. Матюша, М. Б. Білан, В. М. Лісовський, С. Я. Янчук,
Б. А. Дзісь, Л. М. Гончарук, О. Ю. Солодяк, П. П. Банман, Н. М. Романенко, О. М. Нікіфорова,
Е. Шагардинова, О. В. Юндіна та інші. Водночас ціла низка фундаментальних завдань теорії військового
перекладу потребує принципового розв’язання чи уточнення [3, с. 85].
Як зазначається, школа військового перекладу стояти на міцному фундаменті перекладознавчої
науки, яку в Україні успішно розвивають перекладознавчі школи професорів В. В. Коптілова,
О. І. Чередниченка, Р. П. Зорівчак, Н. Ф. Клименко, М. О. Новікової, В. І. Карабана [12, с. 108].
Метою дослідження є аналіз існуючої практики і проблем військового перекладу, визначення
особливостей та способів перекладу англійської військової термінології.
Методи дослідження. У статті для вивчення військової лексики використано як основні метод
спостереження та метод контент-аналізу, а також метод інтроспекції як спостереження над образами, що
виникають у нашій свідомості, коли ми чуємо військові слова. На різних етапах дослідження
послуговувалися методом функціонального аналізу для визначення стилістичного навантаження лексичних
одиниць. Важливим методом дослідження перекладу термінів військової тематики, комплексний
Scientific journal 17
CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES 2020, Issue 20
Збірник наукових праць
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ISSN 2415-7929
18 Scientific journal
CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES 2020, Issue 20
Збірник наукових праць
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ISSN 2415-7929
заряду твердого ракетного палива, швидкості його горіння, зернистості пороху, форми та щільності
заряджання. Довжина ствола та об’єм камери також впливають на ці якості.
Аналізуючи наш переклад, ми можемо побачити, що термін «barreled weapon» був перекладений за
допомогою еквівалентного способу перекладу. Адже саме слово«barreled» перекладається як:
«бочкоподібний». У цьому випадку нам потрібно знайти в військовому словнику вірний еквівалент.
Термін «propelling charge» був перекладений за допомогою описового перекладу. Адже, якби ми
перекладали методом калькування, наприклад, тоді термін втратить своє значення в реченні.
Термін «confinement» перекладено за допомогою експлікації. В цьому випадку лексична одиниця
мови оригіналу замінюється словосполученням, яке передає його значення. В дослівному перекладі термін
«confinement» означає «ув’язнення» або ж «обмеження», що зовсім не підходить до контексту речення.
«Length of barrel»було перекладено за допомогою методу калькування.
2. Close to the muzzle, the out flowing gases have a much higher velocity than the projectile; consequently,
they overtake and pass the projectile [6, с. 34].
Близько до вихідного отвору вогнепальної зброї, порохові гази мають значно більшу швидкість ніж
снаряд; тому вони обганяють та оминають снаряд.
Термін «muzzle» було перекладено методом описового перекладу для того, щоб читачі розуміли,
про що саме йдеться в тексті. Адже слово «muzzle» за дослівним перекладом означає «дуло».
Словосполучення «out flowing gases» перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу.
Відповідник було знайдено у військових словниках. Саме такий переклад більше підходить до контексту
речення.
3. There are three basic types of operation for semiautomatic and automatic small arms — gas operation,
recoil operation, and blowback operation [6, с. 34].
Існує три основні види операцій для напівавтоматичної та автоматичної стрілецької зброї – принцип
відведення порохових газів, принцип використання сили віддачі та принцип використання віддачі затвору.
Термін «small arms» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу. У цьому
випадку потрібно звернутися до військового словника, щоб знайти еквівалент слова «small», адже в
оригіналі це перекладається як «маленький».
Терміни «gas operation», «recoil operation» та «blowback operation» перекладені за допомогою
описового методу. Це було зроблено для того, щоб уточнити значення словосполучення.
4. Hammer or, in some cases, the bolt itself is held in a cocked position by a piece called the sear [6, с. 34].
Молоточок, або в деяких випадках, сам затвор,утримується у зведеному положенні шматочком,
який називається «шептало».
Термін «cocked position» перекладено за допомогою методу калькування. Тому що саме такий
переклад надає правильне смислове значення у реченні.
Термін «sear» перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу. Саме слово означає
«автоматичний спуск» або ж «спусковий важіль», але за допомогою «військового сленгу», у військових
словниках було знайдено саме такий відповідник як «шептало».
5. Antitank guided mortar projectile is called a «firing bomb mortars» because it fires by missiles [6, с.
43].
Протитанкова керована мінометна міна називається «бомбометом», оскільки вона стріляє
ракетними снарядами.
Термін «anti tank guided mortar projectile» було перекладено за допомогою калькування.
Термін «firing bomb mortars» перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу та
вилучення, для більш зрозумілого значення терміну.
6. The fundamentals of marksmanship are aiming, breathing, and trigger control [6, с. 49].
Основні принципи влучної стрільби це прицілювання, техніка контролю дихання та техніка спуску
гачка.
Термін «fundamentals of marksmanship» перекладено за допомогою калькування та додавання для
чіткішого розуміння значення.
Термін «aiming» перекладено за допомогою калькування.
Терміни «breathing control» та «trigger control» перекладено за допомогою еквівалентного способу
перекладу та додавання. Відповідники було знайдено у військових словниках.
7. Sight alignment is the relationship between the front sight post and rear sight aperture and the aiming
eye [6, с. 50].
Рівна мушка це зв'язок між стержнем мушки, прорізом прицілу та прицільним оком.
Термін «sight alignment» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу. Слово «мушка»
відноситься до військового сленгу та означає «приціл». Відповідник було знайдено у військових словниках.
Термін «front sight post» було також перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу
та вилучання. Відповідник було знайдено у військових словниках.
Термін «rear sight aperture» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу та
вилучання. Відповідник було знайдено у військових словниках.
Scientific journal 19
CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES 2020, Issue 20
Збірник наукових праць
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ISSN 2415-7929
Термін «aiming eye» перекладено за допомогою калькування, для чіткішого розуміння значення.
8. Soldiers must master weapon maintenance, function checks, and firing fundamentals before progressing
to advanced skills and firing exercises under tactical conditions [6, с. 50].
Солдати повинні оволодіти технічним обслуговуванням зброї, перевіркою зброї на справність та
прийомами і правилами стрільби, перш ніж перейти до передових навичок та учбової стрільби в
оперативних умовах.
Термін «weapon maintenance» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу та
додавання для чіткого розуміння значення самого терміну, адже дослівно це перекладається як «збройне
обслуговування». Відповідники було знайдено у військових словниках.
Термін «function checks» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу та
додавання для чіткого розуміння значення самого терміну, адже дослівно це перекладається як «перевірка
функції». Відповідники було знайдено у військових словниках.
Термін «firing fundamentals»було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу та
додавання для чіткого розуміння значення самого терміну, адже дослівно це перекладається як «основи
стрільби». Відповідники було знайдено у військових словниках.
Термін «firing exercises» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу.
Відповідники було знайдено у військових словниках.
9. Hand grenades are nothing more than small bombs, containing explosives or chemicals that can be
thrown by hand or rigged as booby traps [6, с. 185].
Ручні гранати – це не більше ніж невеликі бомби, що містять вибухівку або хімічні речовини, що
можна кидати вручну або оснащувати як міні-пастки.
Термін «hand grenades» перекладено за допомогою методу калькування.
Термін «explosives» також було перекладено за допомогою методу калькування.
Термін «booby traps» було перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу. Адже
дослівно слово «booby» перекладається як «дурень». Відповідник було знайдено у військових словниках.
10. The BTR is also equipped with the smoke grenade dischargers. Vehicle chassis has an 8 x 8
configuration, which is common for this family of BTR vehicles [6, с. 226].
БТР (бронетранспортер) також обладнаний гранатометами для димових гранат. Шасі транспорту
має форму 8 на 8, що є спільною ознакою транспортних засобів БТР.
Термін «smoke grenade is chargers» перекладено за допомогою еквівалентного способу перекладу.
Відповідник було знайдено у військових словниках.
Термін «chassis» було перекладено за допомогою методу транскодування. Даний прийом являється
рідким виключенням в практиці військового перекладу.
11.A lieutenant is the second junior or in some cases the junior-most commissioned officer in the armed
forces, fire services, police, and other organizations of many nations [14].
Лейтенант це другий молодший, або в деяких випадках, молодший офіцер, наділений
повноваженнями, у складі збройних сил, пожежних служб, поліції та інших організацій багатьох країн.
Терміни «lieutenant» та «officer» були перекладені за допомогою методу транскодування.
Відповідники було знайдено у військових словниках.
Термін «commissioned» було перекладено за допомогою методу експлікації. В цьому випадку
лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, яке передає його значення. Дослівно це
слово перекладається як «поручений».
Терміни «armed forces» та «fire services» перекладено за допомогою методу калькування.
Висновки. Отже, у ході дослідження ми проаналізували військові терміни з військових текстів.
Нами визначено способи перекладу військової термінології, а саме: калькування (дослівний переклад),
транскрибування, еквівалентний переклад, описовий переклад та експлікація. Встановлено, що більшість
військових термінів перекладаються саме методом еквівалентного перекладу та методом калькування, а
найменше використовується метод транскодування. Адже для того щоб чітко та зрозуміло перекласти
військові терміни, потрібно постійно звертатись до військових словників та інформаційних ресурсів мережі
Інтернет.
У висновку можна зазначити, що досконале знання військової термінології є обов'язковим для
військового перекладача. Усі військові тексти наповнені специфічними військовими та технічними
термінами, абревіатурами та ідіомами. Багато з цих термінів та визначень можуть бути різноманітними,
тобто вони можуть мати величезну різноманітність тлумачень, залежно від контексту.
Перспективи дослідження полягають у подальшому обґрунтуванні мовознавчих і
перекладознавчих основ наукового фундаменту теорії військового перекладу для становлення наукової
школи військового перекладу, а саме: інтенсифікації підготовки військових перекладачів і науковців вищої
кваліфікації, наявності вагомих результатів у вигляді монографій, підручників і посібників, що
впроваджуються в освітній процес, розширення практичної діяльності військових перекладачів.
20 Scientific journal
CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES 2020, Issue 20
Збірник наукових праць
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ISSN 2415-7929
Література
1. Артюх В. До питання особливостей перекладу військової лексики. Теоретична і дидактична
філологія. - 2010 - №8 - с. 15. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Tidf/2010_8/11_21.pdf (дата
звернення: 11.12.2020)
2. Балабін В. В. Жанрово-стильова специфіка військового перекладу. Науковий вісник
Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018 № 34 том 2. С. 67 -73.
3. Балабін В. В. Загальнонаукові основі теорії військового перекладу. Вчені записки ТНУ імені
В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Том 29 (68) № 1 2018. С. 85-89.
4. Балабін В.В. Основи військового перекладу: (англ. мова) підручник / В.В. Балабін,
В.М. Лісовський, О.О. Чернишов. - Київ: Логос, 2008. - 587 с.
5. Військова лексика як ризновид спеціальної лексики. URL:
https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b2bc78a4c53a89421206d36_0.html (дата звернення:
11.12.2020)
6. Лісовський В.М. Військово-технічний переклад (англійська мова): Підручник / За ред. В.В.
Балабіна. — К.: ВІКНУ, 2009. — 950 с.
7. Лісовський В.М. Сутність поняття військово-технічний текст. Молодіжна військова наука у
Київському національному університеті імені Тараса Шевченка: тези доп. Всеукраїнської науково-
практичної конференції молодих вчених, ад’юнктів, слухачів, курсантів і студентів (Київ, 26 квітня 2018 р.).
Київ: ВІКНУ, 2018. С. 302–303. (ст. 303)
8. Навальна М., Калужинська Ю. Aктуалізація лексем на позначення військових дій, процесів та
станів. Присолінгвітика/Psycholinguistics (2018), 24 (2), С. 218–235.
9. Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов армии США. – (2-е изд., перераб. и доп.). – М. :
Воениздат, 1989. – С. 190.
10. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов,
А. А. Васильченко. – М. : Воениздат, 1981. – С. 106
11. Нікіфорова О. М. Класифікація текстів у військовому перекладі. Філологічні трактати. - 2016. -
Т. 8, № 4. - С. 33-41. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream-
download/123456789/49310/1/Nikiforova_Texts_classification.pdf;jsessionid=AF61BCDDED31F92B9F7A6F5B4
E6D86E2 (дата звернення: 12.12.2020)
12. Нікіфорова О. М. Передумови становлення наукової школи військового перекладу в Україні.
Лінгвістика ХХІ століття. 2015. - 2015. - С. 107-120. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/linds_2015_2015_12 (дата
звернення: 11.12.2020)
13. Особливості перекладу військової термінології. URL:
https://revolution.allbest.ru/languages/00249822_0.html (дата звернення: 10.12.2020)
Military uniform of soldiers and officers of the World War II. Part 1 URL: www.relicsww2.net/military-
uniform-of-soldiers-and-officers-of-the-world-war-ii-part-1/ (дата звернення: 10.12.2020).
References
1. Artiukh V. Do pytannia osoblyvostei perekladu viiskovoi leksyky. Teoretychna i dydaktychna filolohiia. - 2010 - #8 - s. 15. URL:
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Tidf/2010_8/11_21.pdf (data zvernennia: 11.12.2020)
2. Balabin V. V. Zhanrovo-stylova spetsyfika viiskovoho perekladu. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu.
Ser.: Filolohiia. 2018 # 34 tom 2. S. 67 -73.
3. Balabin V. V. Zahalnonaukovi osnovi teorii viiskovoho perekladu. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia:
Filolohiia. Sotsialni komunikatsii. Tom 29 (68) # 1 2018. S. 85-89.
4. Balabin V.V. Osnovy viiskovoho perekladu: (anhl. mova) pidruchnyk / V.V. Balabin, V.M. Lisovskyi, O.O. Chernyshov. - Kyiv:
Lohos, 2008. - 587 s.
5. Viiskova leksyka yak ryznovyd spetsialnoi leksyky. URL:
https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b2bc78a4c53a89421206d36_0.html (data zvernennia: 11.12.2020)
6. Lisovskyi V.M. Viiskovo-tekhnichnyi pereklad (anhliiska mova): Pidruchnyk / Za red. V.V. Balabina. — K.: VIKNU, 2009. — 950 s.
7. Lisovskyi V.M. Sutnist poniattia viiskovo-tekhnichnyi tekst. Molodizhna viiskova nauka u Kyivskomu natsionalnomu universyteti
imeni Tarasa Shevchenka: tezy dop. Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii molodykh vchenykh, adiunktiv, slukhachiv, kursantiv i
studentiv (Kyiv, 26 kvitnia 2018 r.). Kyiv: VIKNU, 2018. S. 302–303. (st. 303)
8. Navalna M., Kaluzhynska Yu. Aktualizatsiia leksem na poznachennia viiskovykh dii, protsesiv ta staniv.
Prysolinhvityka/Psycholinguistics (2018), 24 (2), S. 218–235.
9. Neliubyn L. L. Perevod boevыkh dokumentov armyy SShA. – (2-e yzd., pererab. y dop.). – M. : Voenyzdat, 1989. – S. 190.
10. Neliubyn L. L. Uchebnyk voennoho perevoda / L. L. Neliubyn, A. A. Dormydontov, A. A. Vasylchenko. – M. : Voenyzdat, 1981. – S. 106
11. Nikiforova O. M. Klasyfikatsiia tekstiv u viiskovomu perekladi. Filolohichni traktaty. - 2016. - T. 8, # 4. - S. 33-41. URL:
https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream-
download/123456789/49310/1/Nikiforova_Texts_classification.pdf;jsessionid=AF61BCDDED31F92B9F7A6F5B4E6D86E2 (data zvernennia:
12.12.2020)
12. Nikiforova O. M. Peredumovy stanovlennia naukovoi shkoly viiskovoho perekladu v Ukraini. Linhvistyka KhKhI stolittia. 2015. -
2015. - S. 107-120. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/linds_2015_2015_12 (data zvernennia: 11.12.2020)
13. Osoblyvosti perekladu viiskovoi terminolohii. URL: https://revolution.allbest.ru/languages/00249822_0.html (data zvernennia:
10.12.2020)
14. Military uniform of soldiers and officers of the World War II. Part 1 URL: www.relicsww2.net/military-uniform-of-soldiers-and-
officers-of-the-world-war-ii-part-1/ (дата звернення: 10.12.2020).
Надійшла / Paper received: 11.12.2020
Надрукована / Paper Printed : 04.01.2021
Scientific journal 21
CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES 2020, Issue 20