Professional Documents
Culture Documents
Tal 2016 0241
Tal 2016 0241
136
Translation and Literature 25 (2016)
In between the earlier and the most recent works, one finds a
broad array of poems of varying lengths and genres. Selected Poems
included the long and complex ‘Sommergedicht’ (‘Summer Poem’)
and ‘Die Frösche von Bikini’ (‘The Frogs of Bikini’), the latter a
meditation of 400 lines on the threat of nuclear apocalypse as it
affects the human psyche. The additional verse in this new volume
includes more short poems, many of them in the region of twenty
lines. Here Enzensberger continues addressing his habitual concerns:
the inequitable distribution of wealth, the promise and disappointment
of science and technology, and the corruption of mass media. The
lyrical voice, though, assumes a less aggressive tone than in some of
137
Reviews
138
Translation and Literature 25 (2016)
139
Reviews
140
Translation and Literature 25 (2016)
141
Reviews
The translation manages the rhyme, and in part the metre, without
sacrificing any of the original lexicon.
New Selected Poems, building on the earlier Selected Poems, presents
a generally well-rounded sample of the early-middle and late
Enzensberger as poet. Some of the many shorter poems from his
Geschichte der Wolken (A History of Clouds) could have balanced the
rhapsodic tendency of the final ones included here, for example,
the first strophe of the eleventh in the series:
Although this is one of the elderly poet’s voices, other poems from
Die Geschichte der Wolken reveal more of the lexical energy and humour
marking his whole career, still present even now in reflections on aging
and mortality.
Most of the translations adhere to Enzensberger’s consistently
ordinary diction – except, of course, in texts where he ventures into
the realms of mathematics, science, and technology. Among the few
exceptions are Constantine’s ‘ghostly currents crepitate in your hair’
for ‘Ströme knistern im Haar | geisterhaft’ from ‘Geräusche’ (‘Noises’).
Surely ‘crackle’ for ‘knistern’ would reflect the original’s register more
appropriately? A few words will send American readers scrambling for
the dictionary: ‘skint’ for ‘armes Schwein’ (literally ‘poor pig’, but why
not just ‘poor devil’?), ‘Ludo’, and ‘plimsolls’ for ‘Turnschuhe’, for
which Hamburger in a later poem uses the more widely recognized
‘trainers’. And finally in ‘Von oben gesehen’ (‘Bird’s Eye View’), a
poem celebrating the poetic process, Hamburger strikingly turns the
simple, everyday adjective ‘aussichtslos’ (‘futile’ or ‘hopeless’) into
the colloquial British noun-phrase ‘a mug’s game’. Here, however, the
translator is slyly obtruding himself into the poem, perhaps to make
a statement about literary translation as a creative act, for A Mug’s
Game is the title of Hamburger’s own memoir, published in 1973. Thus
he invites readers of the English version to ponder the poem as a
rumination on the dual arts of writing poetry and translating it:
142
Translation and Literature 25 (2016)
The bird’s-eye view, the agility, the practiced grip, coalesce into the
magic (‘zaubern’) and miracle of the translator’s craft attested by
this volume. Although the translator’s work, like the poet’s, remains
inconspicuous, little noticed, in opening up new literary vistas it
enables readers to flee, however, briefly, the ‘ground of facts’ defining
their own linguistic and cultural space.
Cecile Cazort Zorach
Franklin & Marshall College
DOI: 10.3366/tal.2016.0241
143