A Guide To Language Interpreter and Translation Services Statistics

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

Guide to language interpreter and

translation services in courts and


tribunals

Ministry of Justice

Last updated 27 June 2019


Guide to language translation and interpreter statistics

Contents
Click on the sections to navigate to the relevant page

Contents ............................................................................................................... 2
Introduction .......................................................................................................... 3
Background to the language interpreter and translation services system ............ 4
Coverage .......................................................................................................... 4
Contracts........................................................................................................... 5
Data sources and data quality .............................................................................. 7
Data sources ..................................................................................................... 7
Counting rules ................................................................................................... 8
Symbols and conventions ............................................................................... 10
Data quality ..................................................................................................... 10
National Statistics accreditation ......................................................................... 13
Revisions ............................................................................................................ 13
Users of the statistics ...................................................................................... 14
Glossary ............................................................................................................. 15
Directory of related internet websites on the criminal courts .............................. 19
Contacts ............................................................................................................. 20

2
Guide to language translation and interpreter statistics

Introduction

This document provides more detail on language interpreter and translation


services in courts and tribunals statistics presented in the Ministry of Justice
(MoJ) statistics publication Criminal Court Statistics Quarterly (CCSQ) and is
intended to be used as a guide to concepts and definitions. It also covers overall
statistical publication strategy, revisions, data sources, quality and dissemination,
and methodological developments.
The key areas covered in this guide are:
i. A high-level background to the language interpreter and translation
services systems;

ii. Details of the data sources and any associated data quality issues;

iii. Frequency and timings of the bulletin, and the revisions policy;

iv. Details of known users of the bulletin and user engagement channels;

v. Major legislation coming into effect in the period covered by the bulletin;

vi. A glossary of the main terms used within the publications;

vii. A list of relevant internet sites on the criminal court system.

3
Guide to language translation and interpreter statistics

Background to the language interpreter and translation


services system

The data presented in the publication are statistics for face-to-face spoken and
non-spoken language interpreter services provided to Ministry of Justice (MoJ)
bodies including Her Majesty’s Courts & Tribunals Service (HMCTS) and Her
Majesty's Prison and Probation Service (HMPPS). Data provided on the
performance of services provided to the Crown Prosecution Service (CPS) are
excluded under this contract.

Coverage
The information presented in the publication covers completed requests for
interpreter services and ‘substantiated’ complaints in relation to the services.

The statistics in this bulletin focus on four main areas:


• Completed language interpreter and translation services requests,
broken down by requester type (criminal courts, tribunals, civil & family
courts and other1) and service type (‘standard languages’, ’languages
permitted exceptional qualification requirements’ (languages without
DPSI) and ‘special services’ – see Annex C for the full list of languages);

• ‘Success rate’ of completed requests. Under the new contracts, this is


calculated as the number of completed service requests which are
fulfilled, as a proportion of all completed requests, excluding those
requests that were cancelled. Under the previous contract with CTI, this
was calculated as the number of completed service requests which were
either fulfilled, or the customer did not attend, as a proportion of all
completed requests, excluding those cancelled by the customer. For more
detail, see the glossary;

• Number of complaints made (and complaint rate) relating to language


interpreter services requested, broken down by the nature of complaint
and by requester type, and service type; and

• Number of completed ‘off contract’ language services requests, broken


down by requester type and service type. When a request cannot be
supplied under the contract, it is provided ‘off contract’. These requests
are procured directly by the commissioning body and not through the
relevant language service provider.

1 For further information refer to the ‘Counting rules’ section regarding ‘Other’ requester types.

4
Guide to language translation and interpreter statistics

Data are not centrally held for the number of completed services, requests and
complaints under the contracts before 30th January 2012. It is therefore not
possible to say whether performance levels have changed pre- and post-30th
January 2012.
The statistics covers all courts and tribunals in England and Wales and tribunals
in Scotland. It excludes tribunals in Northern Ireland, although these were
included prior to 31st October 2016 under the previous contract. Welsh language
interpretation in court and tribunal hearings located in Wales is provided
simultaneously, with these interpreters booked through the HMCTS Welsh
Language Unit (welsh.language.unit.manager@hmcts.gsi.gov.uk). This service is
not part of the Ministry’s Language Services Contract and is therefore not
covered by this publication. The Welsh Language Unit only uses interpreters
who have successfully passed the Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (Association of
Welsh Translators and Interpreters) examination. Any data included in this
publication on the use of Welsh relate only to the provision of Welsh interpreting
that takes place in England or Scotland.

The statistics include breakdowns by service type; ‘standard language’,


’languages permitted exceptional qualification requirements’ (languages without
DPSI) and ‘special services’. The distinction between standard and languages
permitted exceptional qualification requirements is based upon the standard
qualification requirements of the interpreter. Qualification requirements for these
languages are set out at in the contract at Schedule 2, Annex 2, clauses 1.2, 2.2,
3.1.4.

There are 41 standard languages stated in the previous framework but the
variant languages included can change depending on which ones have been
recorded. Any other spoken language, outside of the 41 languages, are included
in ’languages permitted exceptional qualification requirements’, while non-spoken
languages are included in special services. Details are shown ‘Glossary’.

Contracts
From 31st October 2016, these services have been supplied under a contract
with thebigword Group Ltd and Clarion UK Ltd.

Prior to this, since 2012 these services were provided under a contract with
Capita Translation and Interpreting (CTI).

From 31st October 2016, following a public procurement exercise services began
to be delivered, in accordance with a bespoke set of terms and conditions, by
two suppliers – ‘thebigword Group Ltd’ and ‘Clarion UK Ltd’. This allows bodies
named in the contract to use the language services they require without recourse
to further competition.

5
Guide to language translation and interpreter statistics

A new independent quality assurance service has also started to be provided by


The Language Shop (London Borough of Newham). The Language Shop
accepts complaints about interpreter services. As such the data on complaints
(shown in table L2) are taken from the Language Shop, thebigword and Clarion.

Table 1: Suppliers from 31st October 2016


Face to face and telephone interpretation (lot 1) thebigword Group Ltd

Translation and Transcription (lot 2) thebigword Group Ltd

‘Special services’ (lot 3) Clarion UK Ltd

Independent Quality Assurance (lot 4) The Language Shop

All courts, tribunals and prisons began to use services under the terms of the
new contract from 31st October 2016 onwards. Due to the change in suppliers,
data under the pre-31st October 2016 (‘old’) and post-31st October 2016 (‘new’)
contracts have been combined to give an overall figure for Q4 2016 and calendar
year 2016.

6
Guide to language translation and interpreter statistics

Data sources and data quality


This section outlines the different data sources used to compile the statistics
presented in the bulletin. Each section details any data quality considerations for
each source, outlines checks completed (by system owners and statistical
processes) and flags any areas of concern.

Data sources
Data from 31st October 2016 for completed requests and complaints relating to
face-to-face services are taken from the language service booking portal
managed by thebigword Group Ltd. Similarly, data for completed requests and
complaints relating to special services (i.e. non-spoken languages) are taken
from the language service booking portal managed Clarion UK Ltd.

Data Sources

Data Detail Company

Lot 1 Face to face and telephone thebigword Group Ltd


interpretation

Lot 3 Special services (e.g. British Clarion UK Ltd


sign language)

Lot 4 Independent Quality The Language Shop


Assurance – validate lot 1 (London Borough of
complaints Newham)

Off contracts Bookings fulfilled by the MoJ MoJ Commercial team


as not filled by contractors

From 2012 to 31st October 2016 these services were provided under a contract
with Capita Translation and Interpreting (CTI) and data was sourced from
different administrative systems. Because of a change in providers there are
definitional differences that will impact the comparison of data over time, e.g. the
allocation of ‘Other’ requester types and calculation of the success rate will vary.
The outcome status used to calculate the success rates in the old contract have
been mapped to the outcome status in the new contract.

7
Guide to language translation and interpreter statistics

Table 2: Mapping of outcome requests from the old to the new contract
Old contract New contract
Fulfilled (Total completed requests - not fulfilled Fulfilled (All requested
by supplier - cancelled by customer - supplier bookings - Unfulfilled bookings
did not attend - customer did not attend) - Cancelled bookings)
Not fulfilled by supplier Unfulfilled booking
Cancelled by customer Cancelled booking
Supplier did not attend Unfulfilled booking
Customer did not attend Cancelled booking

All requests for interpretation services are booked by staff in various MoJ bodies.
Requests are made in advance via a web-based portal, by email or by telephone.
There is no minimum period of notice, and some requests are made less than an
hour before they are needed. The supplier will attempt to assign a translator for
the requested service, and once the service has been provided, or the date for
the requested service has passed, the request may be closed by the requesting
court or tribunal. HMCTS staff are responsible for closing completed requests
within 48 hours of the booking being concluded.

Language interpreter and translation statistics are generated from datasets


provided by the contractors. They include the numbers of completed requests
and details of complaints associated with each request. Furthermore, complaints
can be made which are unrelated to any particular booking.

Further to recommendations made by the Justice Select Committee2, a method


has been developed to collect statistical information on ’off contract’ bookings
(i.e. all face to face interpretation services provided to courts and prisons outside
thebigword Group Ltd and Clarion UK ltd contracts), which commenced for all
courts in April 2013. The number of ‘off contract’ bookings made by magistrates’
courts, civil and family courts and Crown Courts are collated using manual data
returns from each court. Each court or tribunal is required to complete a monthly
count of bookings and return to their Regional Support Unit, who collate the
information and forward it to Ministry of Justice officials for quality assurance and
review. Due to the manual method of data collection, care should be taken to
ensure data collection processes and their inevitable limitations are taken into
account when those data are used.

Counting rules
These are some main points to consider when interpreting the language
interpreter and translation services statistics:

2 www.publications.parliament.uk/pa/cm201213/cmselect/cmjust/645/645.pdf
8
Guide to language translation and interpreter statistics

- Bookings: The time that the language service is provided is taken to be


the end time for the request, even if the request extended over several
days. If the service extends over the end of a month, it will be classed as
happening in the month when it ended.
- Multi-day bookings: Multi-day bookings exist where an interpreter is
required for the same job over several days. Each day can have a
different outcome, although there will only be one overall outcome for the
booking, as defined below. For example, if a linguist is required for 3 days,
the first day of the booking can be fulfilled, the second day can be
unfulfilled while the third and final day could be cancelled. Multi-day
bookings are taken to have occurred on the date on which the multi-day
booking was concluded. For example, a multi-day booking which started
in March 2017 but concluded in April 2017 will be included in data for April
2017, not in data up to 31 March 2017.

Multi-day bookings are counted as single bookings, both contractually and


within our statistics. The overall outcome of a multi-day booking is
established as follows:
1. If at least one day of the booking is unfulfilled while the other days
of the booking are fulfilled or cancelled then that multi-day booking
will be determined as unfulfilled.
2. If at least one day of the booking is fulfilled while the other days of
the booking are cancelled then that multi-day booking will be
determined as fulfilled.
3. Therefore, ALL days of a multi-day booking must be cancelled to
have an overall status of cancelled.
- Multi-interpreter bookings: Multi-interpreter bookings exist within the Lot
3 data when multiple interpreters are required for the same job. Each
interpreter is listed separately, meaning each interpreter is classed as an
individual booking. The only instance in which a multi-interpreter booking
is classed as the same booking is if one interpreter is unable to complete
a requested booking and another interpreter is used to complete the
booking. This would be counted as one booking.
- Outcome: The classifications for outcome status used in this bulletin,
such as ‘fulfilled’ and ‘cancelled’, are taken directly from a dataset
produced by the suppliers, and are assigned according to the rules set out
in the contract, using a script created by the contractor. A glossary list of
terms used in this bulletin can be found in Annex B. The outcome status
for bookings data from the contract under CTI have been mapped into the
three categories: unfulfilled, fulfilled and cancelled; the mapping is shown
in Table 2 of Annex B.

9
Guide to language translation and interpreter statistics

- Complaints: All complaints are counted even if there is more than one
complaint per booking. The complaints record when the complaint was
made rather than the time of the booking. Furthermore, complaints can be
made which are unrelated to any particular booking, this may result in
complaints having an unknown language or requester type.
Reasons for a complaint under the new suppliers are assigned to a
specific category, selected by the user or assigned by suppliers, based on
the content of the complaint. The complaint categories changed from 31st
October 2016 due to a change in complaints management systems and
processes between suppliers. Complaints can be made to an
independent contractor, the Language Shop, under Lot 4. These
complaints are added to those made to suppliers, with any duplicates
being identified and removed.

- Requester type ‘other’: From Q4 2016, ‘Other’ includes the following


MoJ bodies: HMPPS (part of which was previously included under
‘Criminal’), Legal Aid Agency, Law Commission, Office of the Public
Guardian, Official Solicitor and Public Trustee, Judicial Office, Her
Majesty’s Inspectorate of Prisons for England and Wales, Her Majesty’s
Inspectorate of Probation and Prisons and Probation Ombudsman. From
Q2 2017, ‘Other’ also includes National Probation Service and Children
and Family Court Advisory and Support Service (CAFCASS) and The
Salvation Army. Between 2013 and Q3 2016 ‘Other’ only included 'MoJ
HQ'. Part of HMPPS (HMPS) was included under criminal while the other
part of HMPPS (previously known as NOMS) was excluded from the data.

Symbols and conventions


The following symbols have been used throughout the tables in this bulletin:
.. = Not applicable
- = Not available
0 = Nil
() = Percentage based on less than 100 requests

Data quality
Language interpreter and translation service statistics are published in
compliance with the MoJ quality strategy for statistics, which states that
information should be provided as to how the bulletin meets user needs:

https://www.gov.uk/government/statistics/ministry-of-justice-statistics-policy-and-
procedures

10
Guide to language translation and interpreter statistics

Five principles (relevance, accuracy, timeliness, accessibility and clarity,


comparability and coherence) are outlined and this section details how each is
addressed in the publication.

Principle 1: Relevance - the degree to which the statistical product meets user
needs for both coverage and content.

The published language interpreter and translation services statistics help users
to understand the volumes of requests for interpretation services across courts
and tribunals. The figures broadly capture the ‘workload’ of the suppliers, the
success rates in delivering against the contract, the number of complaints
received and the volumes of ‘off-contract’ requirements across MOJ and
associated bodies. The published data are the only source of information held
regarding the performance of service suppliers under the terms of the agreed
contracts.
These statistics strive to be relevant across a range of users, and the criminal
court statistics team routinely seeks out feedback from both internal and external
users to enhance what is published. When a change is requested, we work with
analytical colleagues and data providers to explore what is possible and whether
the data available is fit for this purpose before any change is made.

Principle 2: Accuracy and reliability - the closeness of the estimated or


observed result and the (unknown) true value.

The language and interpreter statistics are experimental statistics based on


administrative data of the service providers which have been established to
facilitate the passage of requests through the system.
Data is received by the MoJ and undergoes a series of checks including:
- Ensuring that data is complete as possible given the administrative nature
of the data, such as, confirming that the requests include a completed
reason.
- Monitoring and removing duplicated requests and complaints – this
included ensuring multi-day requests, so that each language request is
accounted for once.
- Ensure that complaints that are received from the independent complaints
company (The Language Shop – lot 4) are included within the complaints
data from theBigWord (lot 1). Check for consistency between the two data
sources.
- Engage with service providers and commercial teams to understand how
their processes work and to query anomalies in the data.

11
Guide to language translation and interpreter statistics

Principle 3: Timeliness - the lapse of time between publication and the period
to which the data refer. Punctuality refers to the time lag between the actual and
planned dates of publication.

Language interpreter and translation services statistics are published at quarterly


intervals at 9:30am on a date which has been pre-announced in advance on the
gov.uk website: https://www.gov.uk/government/statistics/announcements
Each release is published towards the end of the third month after the period to
which the headline figures relate. For example, statistics for October to
December 2018 were published on 28 March 2019. This is to strike a balance
between the need to minimise the delay in releasing statistics and ensuring a
robust and high-quality product. For example, the three-month time lag allows for
any late data returns, provides time for any amendments to source data following
validation and time for the analysis to be carried out, and a short period for the
bulletin to be produced.

Principle 4: Accessibility and clarity - statistics are presented in a clear and


understandable form, released in a suitable and convenient manner, available
and accessible on an impartial basis with supporting metadata and guidance.

The language interpreter and translation services statistics are published


alongside the Criminal Court Statistics Quarterly.
This ensures that statistics regarding criminal court caseloads are published
together in a single quarterly series of National Statistical releases, available on
the gov.uk official statistics calendar. It comprises of both summary information,
detailed data tables and ‘open data’ files to seek to address a range of users
need alongside this technical guide document to aid users. The commentary is
written by professional statisticians and aims to be impartial, helping users put
the figures into meaningful context. The bulletin is produce independently and
figures are subject to strict pre-release access for essential individuals – no other
access to statistics in their final form are made available prior to publication.
Both this guide and each release includes contact details for the lead statistician
or respective mailboxes within Justice Statistics Analytical Services for users to
address any concerns. These inboxes are routinely monitored and any queries
are actioned as quickly as possible.

Principle 5: Comparability and coherence - Comparability is the degree to


which data can be compared over time, by region or other domains. Coherence
is the degree to which the statistical processes, by which two or more outputs are
generated, use the same concepts and harmonised methods.

The administrative systems that underpin the language interpreter and


translation services data are owned and operated by the service suppliers under
the existing contracts.

12
Guide to language translation and interpreter statistics

A consistent time series is used in the publication and largely related to the
availability of administrative data linked the contract provision – where possible
the longest time series is supplied. Changes in service suppliers under the new
and old contracts are flagged and caveated in ‘Data sources’ as well as in the
associated tables, charts and text where practicable, this includes notes of any
various in source and key events (e.g. policy changes) that may have affected a
period.

The language interpreter and translation services statistics are the only source of
information relating to use of interpreters across the MoJ and as such there is no
known comparator.

National Statistics accreditation

The language interpretation and translation services statistics under the new
contracts are ‘Experimental Statistics’ – the series remains in the testing phase
and is not yet fully developed. ‘Experimental statistics’ are produced under the
remit of the Code of Practice for Statistics and they are produced impartially and
are free from political influence3. The published estimates are not National
Statistics and unlike the Criminal Court Statistics which they are published along,
they have not undergone the relevant assessment and badging by the Office for
Statistics Regulation.

Revisions
This publication and the data within are published quarterly, with a more detailed
annual publication released in June.
The data presented in this publication are provisional. Final data for each
calendar year is published in June each year, following further data cleaning and
the incorporation of additional cases not available in our original extracts.
For upcoming publications please see the MoJ publication schedule:
https://www.gov.uk/government/organisations/ministry-of-
justice/about/statistics#publication-schedule
In accordance with the Code of Practice for Office Statistics, the MoJ is required
to publish transparent guidance on its policy for revisions. A copy of this
statement can be found at: https://www.gov.uk/government/statistics/ministry-of-
justice-statistics-policy-and-procedures

3 https://www.statisticsauthority.gov.uk/monitoring-and-assessment/code-of-practice/
13
Guide to language translation and interpreter statistics

The three reasons specified for statistics needing to be revised are;


1. Changes in source of administrative systems/methodology changes
The data within this publication comes from a variety of administrative systems.
This technical document will clearly present where there have been revisions to
data due to changes in methodology or administrative systems. In addition,
statistics affected within the publication will be appropriately footnoted and
estimates of the impact made available.
2. Receipt of subsequent information
The nature of any administrative system is that data may be received late. For
this release, the late data will be reviewed on a quarterly basis. Unless the
difference is deemed to make significant changes to the statistics released,
revisions will only be made as part of the final annual release. However, should
the review show that the late data has substantially impact on the statistics then
revisions will be released as part of the subsequent publication.
3. Errors in statistical systems and processes
Despite the continued development of validation and verification procedures put
in place to minimise the risk of errors, it is not possible to entirely rule out errors
arising from statistical processes. Should a substantial error be identified, the
publication on the website will be updated and an erratum slip published
documenting the revision as soon as is practicable.

Users of the statistics


The main users of these statistics are Ministers and officials in central
government responsible for developing policy regarding criminal court processes
and the wider criminal justice system. Other known users include the commercial
and operational partners who are responsible for the oversight of the contracted
services and associated performance of suppliers. Additional known users
include central government departments, local government offices and voluntary
organisations with an interest in criminal justice.
We routinely consult with policy and operational colleagues to refresh our
understanding of core uses for the data, promote the release and provide
support to known users. We seek comments from external users and maintain
dialogue with public users via dedicated email accounts for feedback on the
commentary and any additional wider feedback or queries.

14
Guide to language translation and interpreter statistics

Glossary

This glossary provides a brief description of some of the main terms used in the
commentary of this report. For further information, please contact the Justice
Statistics Analytical Services division using the details provided in the
‘Explanatory Notes’ section at the end of this bulletin.

Cancelled bookings Wherever the requirement for an interpreter/translator


is withdrawn by the commissioning body because it
was no longer required.
Complaint category - The way the interpreter conducted themselves is being
Interpreter conduct4 questioned.

Complaint category - The assigned interpreter did not go to the assignment


Interpreter did not and did not inform anyone.
attend
Complaint category - The quality of interpreting skill is being questioned.
Interpreter quality
Complaint category - The assigned interpreter was late getting to the
Interpreter was late assignment.

Complaint category - Operation issues include: interpreter with incorrect


Operational issue qualifications assigned issues with the web-based
request portal, occasions when the customer has not
been able to request one of the services that the
supplier supplies and other occasions when the
supplier has not supplied the service that is expected.

Complaint category - This includes complaints where no category was


‘Other‘ recorded in the data.
Complaint category - Any areas concerning the interpreter which are not
Other Interpreter issue covered elsewhere, e.g. dress code.
Complaint category - The supplier was unable to provide an interpreter.
No interpreter
available
Complaint category - Either the customer or the interpreter has closed the
Time sheet error assignment’s time sheet entry down incorrectly.
Fulfilled The supplier (thebigword Group Ltd and Clarion UK
Ltd) provided an interpreter or translator as requested
by the court or tribunal.

4 Interpreter conduct' is a new category introduced under the new contracts from November 2016.

15
Guide to language translation and interpreter statistics

Languages permitted Acholi, Afar, Afrikaans, Akan, Amharic, Amoy, Anaang,


exceptional Ashanti, Assyrian, Azerbaijani/Azeri, Babani, Balochi,
qualification Bamanankan, Bambara, Bantu, Barawe, Basque,
requirements Belarusian, Bemba, Berber, Bilen, Bisaya, Bosnian,
(languages without Bravanese, Burmese, Catalan, Chaldean – Neo
DPSI) (152) Aramaic, Chechen, Chinese (all variants), Chichewa,
Creole (all variants), Cypriot, Daju, Danish, Dholuo,
Dioula, Dzongkha, Edo, English, English (Pidgin),
Eritres Ewe, Ewe (Togo), Filipino (all variants), Finnish,
Fijian, Flemish, Fula, Fur, Ga, Gaelic (Irish), Gaelic
(Scottish), Georgian, Gusii, Gorani, Hakka, Hausa,
Hebrew, Hindko, Igbo, Ilocano, Indonesian, Ishan,
Jula, Kachchi, Kannada, Kashmiri, Kazakh, Khmer,
Kibajuni, Kikongo, Kikuyu, Kinyamulenge,
Kinyarwanda, Kirundi, Konkani, Korean, Krio, Kurdish,
Kyrghiz, Lak, Lao, Latin, Lango, Lingala, Luba-Kasai,
Luganda, Macedonian, Makaton, Malagasy, Malay,
Malayalam, Malaysian, Maltese, Mandinka, Maninka,
Marathi, Minangkabau, Mirpuri, Mongolian,
Montenegrin, Mooré, Ndebele, Nepalese, Norwegian,
Nzema, Oromo (Central), Oshiwambo, Otjiherero,
Pahari, Papiamento, Patois (Jamaica), Pokomchi,
Potwari, Quechua, Roma, Rohingya, Runyankole,
Saho, Shina, Shona, Sindhi, Sinhala, Soninke,
Sudanese, Susu, Swahili, Swedish, Sylheti, Tagalog,
Taiwanese, Tajik, Tama, Telugu, Tetun, Tibetan, Tigre,
Tigrinya, Tswana, Turkmen, Twi, Urhobo, Uyghur,
Uzbek (Northern), Venda, Welsh (interpreted in
England or Scotland only), Wolof, Xhosa, Yiddish,
Yoruba, Zaghawa, Zarma-Songhay and Zulu.
Off-contract Language services procured outside of the contracted
services where fulfilment cannot be achieved by the
supplier.
Requester type Jurisdiction which requires the interpreter/translator,
rather than who requests the interpreter/translator.
Requester type – Civil Comprises requests made by all civil, family and
& family county courts, Civil & Family Justice Centres, Civil &
Family Hearing Centres, Huntingdon Law Courts, the
Administrative Court at the Royal Courts of Justice,
civil appeals at the Royal Courts of Justice, the Court
of Protection, and the Administrative Court for Wales.

Requester type – Comprises requests relating to criminal cases in


magistrates' courts and Crown Courts, the Central
16
Guide to language translation and interpreter statistics

Criminal Criminal Court, criminal appeals at the Royal Courts of


Justice, North Liverpool Community Justice Centre,
Warwickshire Justice Centre and HMCTS London
Collection & Compliance Centre.
Requester type – Other comprises requests made by the following MoJ
‘Other’ bodies: HMPPS, part of which was previously included
under ‘Criminal’, Legal Aid Agency, Law Commission,
Office of the Public Guardian, Official Solicitor and
Public Trustee, Judicial Office, Salvation army, Her
Majesty’s Inspectorate of Prisons for England and
Wales, Her Majesty’s Inspectorate of Probation and
Prisons and Probation Ombudsman, National
Probation Service, Children and Family Court Advisory
and Support Service (CAFCASS
Requester type – Comprises requests made by all Employment
Tribunal tribunals, Immigration & Asylum tribunals, Social
Security and Child Support tribunals and Special
tribunals.
Service type Service provided by the interpreter. This could be
standard languages, languages permitted exceptional
qualification requirements (languages without DPSI) or
special services.
Special services (7) British sign language, Deaf relay, Electronic notetaker,
Lipspeaker, Sign supported English, Speech-to-Text
Reporter, Video remote interpreting.
Standard languages Albanian (all variants), Arabic (all variants), Armenian,
(41) Bengali, Bulgarian, Cantonese, Croatian, Czech, Dari
(all variant), Dutch, Estonian, Farsi, French (all
variants), German (all variants), Greek, Gujarati, Hindi,
Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish (Sorani),
Latvian, Lithuanian, Mandarin, Pashto (all variants),
Polish, Portuguese, Punjabi (all variants), Romanian,
Russian, Serbian, Slovak, Slovene, Somali, Spanish,
Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu and Vietnamese.
Success rate The success rate under the new contract:
(All requested bookings – unfulfilled – cancelled)
(All requested bookings – cancelled)

Success rate under the old contract:


(Fulfilled bookings + customer did not attend)
(Fulfilled bookings + customer did not attend + not
fulfilled by supplier + supplier did not attend)
17
Guide to language translation and interpreter statistics

Combined success rate for 2016 and Q4 2016


In table L1, the figures for calendar year 2016 and Q4
2016 are a combination of data from both the old and
new contracts. Therefore, to ensure the overall
success rate has been calculated correctly, the
success rates for 2016 and Q4 2016 are calculated
using the outcome categories relevant to each supplier
at the time of the data, as follows:
(Fulfilled bookings in new contracts + fulfilled bookings
in old contract + customer did not attend in old
contract)
(Unfulfilled bookings in new contracts + fulfilled
bookings in new contracts + fulfilled bookings in old
contract + not fulfilled by supplier in old contract +
supplier did not attend in old contract + customer did
not attend in old contract)
Unfulfilled The supplier (thebigword Group Ltd and Clarion UK
Ltd) has been unable to fill the booking request
(including where the language professional is assigned
and booked but fails to attend).

18
Guide to language translation and interpreter statistics

Directory of related internet websites on the criminal


courts

The following list of web sites contains information in the form of publications
and/or statistics relating to the criminal justice system that may be of interest.
Ministry of Justice, https://www.gov.uk/government/organisations/ministry-of-
justice/. This site provides information on the organisations within the justice
system, reports and data, and guidance.
Details of Ministry of Justice Statistical and Research publications, most of
which can be viewed on-line, can be found at:
https://www.gov.uk/government/organisations/ministry-of-justice/about/statistics
For historic publications, see the links to ‘earlier volumes in the series’ (on Home
Office site) on individual publication pages.
Information on the bodies within the justice system, such as HM Prison
Service, the Youth Justice Board and HM Courts & Tribunals Service can be
found at: https://www.gov.uk/government/organisations#ministry-of-justice/
The Crown Prosecution Service, http://www.cps.gov.uk Gives information on
the department and provides particulars in relation to legal guidance/victims and
witnesses, in addition to details of publications.
The Attorney General’s Office, http://www.attorneygeneral.gov.uk Provides
information on the role of the department including new releases; updates;
reports; reviews and links to other law officer’s departments and organisations.
The Welsh Assembly Government, http://www.wales.gov.uk Gives information
on all aspects of the Welsh Assembly together with details of publications and
statistics.
The Scottish Government, http://www.scotland.gov.uk Gives information on all
aspects of the Scottish Executive together with details of publications and
statistics.
Criminal Justice System Northern Ireland, http://www.nidirect.gov.uk/justice
Provides access to the main statutory agencies and organisations that make up
the CJS together with details of publications.
UK National Statistics Publication Hub, http://www.statistics.gov.uk This is the
UK’s home of official statistics, reflecting Britain’s economy, population and
society at national and local level. There are links to the Office for National
Statistics and the UK Statistics Authority.

19
Guide to language translation and interpreter statistics

Contacts

Other enquiries about this guide should be directed to the Justice Statistics
Analytical Services division of the MoJ:
David Wall
Ministry of Justice
3rd floor
10 South Colonnade
London
E14 4PU

Email: statistics.enquiries@justice.gsi.gov.uk
General enquiries about the statistics work of the MoJ can be e-mailed to
statistics.enquiries@justice.gsi.gov.uk
General information about the official statistics system of the UK is available from
www.statistics.gov.uk

© Crown copyright
Produced by the Ministry of Justice
Alternative formats are available on request from
statistics.enquiries@justice.gsi.gov.uk

20

You might also like