• estetický základ klasicizmu ako literárneho smeru (po renesancii a humanizme ide o ďalší programový návrat k antike v európskej kultúre); • klasicistická literatúra prevzala antické literárne modely (literárne druhy a žánre, kompozičné a štylistické postupy, obraznosť, verzologické systémy); • antické estetické východiská sa adaptovali a prispôsobovali potrebám jednotlivých národných literatúr a ich jazykom; Recepcia antickej kultúry na Slovensku v obrodeneckom období a) Oblasť literárnej teórie a estetického uvažovania o literatúre b) Umelecké preklady textov antických autorov c) Adaptácia antických literárnych a estetických modelov v literárnej praxi slovenských autorov Oblasť literárnej teórie a estetického uvažovania o literatúre • Hľadanie estetického ideálu v literatúre a umení antického sveta je prvým a základným rysom klasicizmu, ktorý je prítomný i v slovenskej klasicistickej literatúre; • Nadväznosť na tradíciu slovenskej latinskej humanistickej poézie a jej transformácia do domácej jazykovej podoby (bernolákovčina, čeština); • Bernolákovské polemiky (koniec 18. storočia) – okrem jazykových a ideologických otázok riešili aj otázky klasicistickej literárnej teórie (problematika časomerného verša a jeho kvality); • Polemiky medzi Jurajom Fándlym a Martinom Miškolcym (začiatok 19. storočia) – riešia otázku o situovaní slovenského Parnasu a otázku opodstatnenosti časomernej poézie v domácom jazyku • Tvorba modelov slovanského bájoslovia podľa vzorov antickej mytológie (Ján Hollý: Bájosloví pohanských Slovákov, mytologické koncepty Jána Kollára); • Autorita antických poetík v domácom teoretickom uvažovaní o literatúre a literárnom umení: Aristoteles (Poetika), Horatius (list Ad Pisones; báseň De arte poetica) – ich reflexia dominovala v školskej praxi, ich autorita bola v slovenskom prostredí vyššia než autorita modernejších poetík európskeho klasicizmu (Boileau, Gottsched); východisko všetkých klasicistických poetík; • Preberanie antických literárnych druhov a žánrov (vysoké a nízke literárne žánre), kompozičných a štylistických postupov a veršových systémov (časomerný verš) Umelecké preklady textov antických autorov Umelecký preklad: - transfer antických estetických a kultúrnych hodnôt do slovenského literárneho prostredia; - test výrazových možností domácich literárnych jazykov (bernolákovčiny a češtiny) a ich schopnosti vyrovnať sa klasickým jazykom (gréčtina, latinčina); - odraz estetických preferencií slovenského klasicizmu (preklady antických autorov boli početnejšie než preklady autorov európskeho klasiczmu); • dominujú najmä preklady antickej poézie (epickej i lyrickej); • prekladalo sa do češtiny (slovenskí evanjelickí autori píšuci po česky) a do bernolákovčiny (slovenskí katolícki autori); • preklady literárnych textov boli tradičnou súčasťou dobovej školskej praxe a vyučovania klasických jazykov (starej gréčtiny a latinčiny); Preklady slovenských evanjelických autorov • antických autorov prekladali do češtiny (literárneho jazyka slovenských evanjelikov); • pri prekladoch antickej poézie sa riadili prozodickými pravidlami, ktoré vypracoval Josef Dobrovský – antické metrá sa prekladali prízvučným (sylabotonickým) spôsobom), nie časomerne; • Dobrovský antickú časomieru nepokladal za vhodnú pre jazyky so silným dôrazovým prízvukom; Juraj Palkovič (1769 – 1850) • profesor česko-slovenskej reči a literatúry na bratislavskom evanjelickom lýceu; • ako prvý sa pokúsil prekladať Homéra; • do češtiny preložil prvý spev Iliady (súčasť básnickej zbierky Múza ze slovenských hor, 1801); • preklad je z umeleckého hľadiska problematický, „je ukážkou toho, ako možno kaziť Homéra“ (J. Vlček); • početné preklady z antických autorov publikoval aj vo svojom časopise Týdenník a Tatranka; Samuel Rožnay (1787 – 1815) • jeden z najvýznamnejších prekladateľov antickej literatúry v prvej fáze slovenského klasicizmu; • V roku 1806 ako študent uverejnil v časopise Hlasatel český preklady troch Anakreontových básní a v roku 1807 preklad Horatia (22. báseň z I. knihy Ód); • 1812 – kniha prekladov z gréckych lyrikov Písňě anakreontovy z řeckého přeložené s přídavkem některých jiných básní. Dominujú tu preklady z Anakreonta (60 básní), okrem nich sú tu zastúpené aj básne iných autorov (Bakchylides, Bion, Mimnermos, Sapfó, Tyrtaios); • Preklady sú prízvučné, ojedinele aj rýmované, na niektorých miestach pôsobia príliš voľne, ale na druhej strane vypovedajú o básnickom talente prekladateľa; • V roku 1817 vyšiel (posmrtne) v Týdenníku preklad 22. spevu Homérovej Iliady (Zabití Hektora) a preklad Theokritovej 11. idyly (Kyklop) • V roku 1834 v časopise Květy vyšiel preklad Homérovej Batrachomyomachie (Žabomyšoválka); Počátkové českého básnictví, obzvláště prosodie (1818) • spis vo forme listov,v Bratislave ho vydali Pavol Jozef Šafárik a František Palacký; • medzník v dejinách po česky písanej poézie; • kritika doterajšej básnickej praxe: prízvučná, sylabotónická prozódia sa začala považovať za prízemnú a cudzorodú (verš nemeckej proveniencie), snaha presadiť používanie časomiery ako esteticky vhodnejšieho spôsobu veršovania; • výraznejší vplyv na presadenie časomiery spis medzi česky píšucimi autormi však nemal; • z hľadiska dejín umeleckého prekladu spis obsahuje ukážky časomerného prekladania (napr. Šafárikov preklad Bionovej idyly časomernými hexametrami). Pavol Jozef Šafárik (1795 – 1861) • okrem časomerného prekladu Bionovej idyly v spise Počátkové... Uverejnil v časopise Krok (1821) časomerný preklad Theokritovej 3. idyly; • v roku 1830 vydal preklad Aristofanových Oblakov (preklad je prízvučný); • do češtiny prekladali antických autorov aj začínajúci slovenskí romantickí autori, ktorí pred štúrovskou kodifikáciou používali ako literárny jazyk češtinu (Samo Bohdan Hroboň, Bohuslav Nosák Nezabudov, Ctibor Zoch, Mikuláš Dohnány); • prekladali zväčša Horatia, Vergilia a Homéra, pri prekladoch uprednostňovali najmä časomieru; • Jonáš Záborský, ktorý ešte aj po roku 1850 uprednostňoval klasicistickú poetiku a estetiku, vo svojej básnickej zbierke Žehry (1851) publikoval niekoľko prekladov Ezopových bájok. Preložil ich voľne, veršovane a rýmovane Preklady bernolákovcov • pri prekladoch antických autorov sa presadila časomiera; • pri jej etablovaní do literárnej praxe zohrali veľký význam bernolákovské polemiky (najmä polemika okolo vydania Epigramov Jozefa Ignáca Bajzu); • súčasťou polemík boli aj ukážkové časomerné preklady antických autorov; Ján Hollý (1785 – 1849) • Najvýznamnejší prekladateľ antickej literatúry v obrodeneckom období; • Vynikol nad všetkých dovtedajších prekladateľov z antickej literatúry, a to po stránke kvantitatívnej, ako aj po stránke umeleckej; • V roku 1824 vydáva v bernolákovčine súbor prekladov Rozličné básňe hrďinské, elegiacké a lirické z Vergilia, Teokrita, Homéra, Ovidia, Tirtea a Horáca. • Medzi hrdinské básne zaradil preklady Vergiliových bukolík, Teokritovu 9. idylu a 1. spev Homérovej Iliady. • Súbor elegických básní tvoria dva preklady z Ovidiových Heroíd a štyroch Tyrtaiových básnických textov; • do časti básní lyrických zaradil predovšetkým Horiatiove ódy. • Na prekladoch z antických básnikov si Hollý overil možnosti časomerného veršovania v bernolákovskej slovenčine a vytvoril súbor pravidiel, ktorými upresnil princípy písania poézie v tomto jazyku (teoretická stať Prozodia o dlho a krátkozvučnosti slovek, zaradená ako úvod k uvedenému súboru prekladov). • V roku 1828 vydáva preklad Vergiliovho eposu Eneida (Aeneis). Na preklade pracoval už od roku 1810, preložil ju za jeden rok, no tlačou vyšla s oneskorením. • Hollého preklady sa stali zásobárňou vzorov takmer pre všetky básnické žánre preferované klasicistickou poetikou (elégie, ódy, idyly, hrdinský epos) a dodnes udivujú bohatstvom a variabilitou metier, ako sú hexameter, elegické distichon, alkajská a sapfická strofa, asklepiadské systémy a i.; • Tieto preklady plnili úlohu estetického modelu slovenskej poézie v období vrcholného klasicizmu. • Význam Hollého prekladov má aj jazykový rozmer. Boli dôkazom, že bernolákovčina ako jazyk dokáže plniť i tie najnáročnejšie umelecko-estetické funkcie a dokáže sa vyrovnať aj klasickým jazykom, ako bola stará gréčtina a latinčina. Adaptácia antických literárnych a estetických modelov v literárnej praxi slovenských autorov
• antické literárne vzory slovenskí klasicistickí
autori využívali aj vo vlastnej literárnej tvorbe; • preberali kompozičné schémy jednotlivých básnických žánrov (óda, elégia, idyla – selanka, epos, epigram), časomerné veršové schémy, štylistické postupy, využívali antikizujúcu obraznosť (postavy múz, antických božstiev, antické reálie, ktorým často dávali slovanskú či slovenskú podobu).