Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

お~, ご~, 御~ Honorific Prefix

One of the first things you notice when learning Japanese are the honorific suffixes,
like san, chan and kun, but there's another type of honorific too: the honorific prefix o お
or go ご. The kanji for both these words would be 御, but it's usually not written
with kanji

御 is O or Go?
The honorific prefix can be either o お or go ご, and it's normally written with hiragana. It
may be written with kanji, as 御, but that rarely happens.

For example, oniisan お兄さん, "brother," has the honorific prefix, but it's rarely
written oniisan 御兄さん, with the 御 kanji. Likewise, the expression gokurou ご苦労,
"thanks for your work," is usually written like that, not as gokurou 御苦労. They can be
written with the kanji, but that doesn't happen as frequently.

So both o and go prefixes are the same thing, even though one is o and the other one
is go. It's the same 御 honorific prefix.

Prefixes Are Pre-Established


Note that, for most words, you can't just use o or go however you want. They either get
the o prefix or the go prefix. You can't change it.

For example, you can't say goniisan ご兄さん, that doesn't exist. It's always oniisan お


兄さん. Likewise, gokurou is always gokurou, it's never okurou お苦労. That's already
established, you can't change it.

Which Words Get Which Prefix?


There's a simple rule you can follow to tell if a word will get the o prefix or the go prefix
as its honorific prefix: if the word is read with kun'yomi, including jukujikun or gikun, then
it's the o prefix. On the other hand, if it's on'yomi, then it's read with go.
Of course, there are exceptions, and even cases where a word can actually be prefixed
with either and nobody will bat an eye. But the general rule is that.

Also, in some rare cases it's read other ways, too, like on おん or gyo ぎょ.
Function
The nature of the o, go honorific prefix and its function kind of varies, from meaningless
to meaningful. It's important to know this because the honorific prefix can be added to
basically any word in the Japanese language for great effect, but it commonly has little
effect or no effect at all.

That's to say: in some cases, the honorific matters. But in other cases it doesn't matter.
And being able to tell when it matters and when it doesn't matter is kind of important.

Honorific Language
The primary use of the honorific prefix is in, of course, "honorific language," keigo 敬語.

The basic idea of keigo is expressing respect to whom you're talking to or about.


There's varying degrees of this, but normally, in the business world, talking to your boss,
clients, interviewing people, talking to strangers, etc. a minimum level of keigo,
decorum, is to be expected.

Kazoku Example
To understand it better, a common example: the word kazoku 家族, which means
"family."

If you're talking about somebody's family and you want to show a minimum of respect,
you'd better say gokazoku ご家族 instead, which would mean "[your] honorable family"
or "[his] honorable family" or "somebody's honorable family."

So every time you want to talk about somebody's family in honorific speech, you add in
the go for some honorable spice.

Note that it's possible to use the word kazoku in honorific speech, only so long as you
aren't talking about anybody's family. That's pretty unlikely to happen since you'd expect
to be talking about somebody's family if you're talking about a family at all. Only,
maybe, if you're talking about families in general, or what is "a family," then the
word kazoku alone would be alright, otherwise it's gokazoku.

An exception is when you're talking about your own family. In Japanese, it's generally
considered pompous, not to say cocky, stupid, snobby, arrogant, imbecile, disgusting,
repugnant, and other bad words, to use honorifics toward yourself. You use honorifics
toward other people, not toward yourself. So your family is just a kazoku, but other
families are gokazoku.

HONORIFIC... ALL THE THINGS!!!1


So now we know when we can put an honorific in a word and when we shouldn't, but
which words can we honorific? The answer is: basically all of them.

For example, a "worry," shinpai 心配, becomes "thy honorable woe," goshinpai ご心配,


Or even the "hair of the head," kami 髪, becomes "thy honorable tresses," ogushi 御髪.
Exaggeration aside, that's pretty much the gist of it.
 kakka, gomerei wo! 閣下、ご命令を!
Your Excellency, [please give] your orders!
(if you watch an space opera with space-battleships space-battling like Ginga Eiyuu
Densetsu there's no way you won't come across this phrase.)
 okuchi ni au ka douka お口に合うかどうか
Whether or not it'll suit your palate.
 mottainai okotoba 勿体ないお言葉
Your words are more than I deserve.
(expression of gratitude when someone says something in favor of someone else.)

Okay, fine, you can't add the honorific prefix to all of the words. For example, you don't
add it to katakana words, such as "coffee," coohii コーヒー, but you can add it to most
words.

HONORIFIC VERBS TOO!!!


You can even honorific verbs. In this case a certain juggling of words happen. For
example, au 合う means "to meet." In order to add the honorific, the phrase
becomes: o-ai ni naru お会いになる, which means "to meet" all the same, but more
literally "to have become meet."

Japanese respectful language likes to avoid using words directly with people of higher
status. So you don't "meet him," that's preposterous! More like, "a meeting with him
happened," and you were involved.

Even something like o-tsukare-ni-narimashita お疲れになりました means "the tiring


became," as if tiredness was a thing of its own, and may be used instead of the much
simpler tsukareta 疲れた, "tired."

Sonkeigo vs. Kenjougo

The above was sonkeigo 尊敬語, which you use when you want to make somebody
appear of higher status. There's also the counterpart, kenjougo 謙譲語, which you use
when you want to make yourself appear of lower status.

It's the difference between saying "you rock" and "compare to you, I suck." Or, also,
"your drawing looks good," or "damn, I wish I could draw as well as you." Ultimately the
effect is the same but the essence is different.

Kenjougo Verb

When a verb becomes kenjougo it gets a shimasu します instead of ni naru になる


added to it. For example: matsu 待つ means "to wait," but say you're a butler to
some ojousama, then you'd say o-machi-shimasu お待ちします instead.

Perhaps the most common case of this is the verb negau 願う, "to request," "to ask," "to
beg," which becomes o-negai-shimasu お願いします.

Whose Honorific Is It?

Now this is rather problematic because it can be confusing at times. For


example: houkoku 報告 means "report." If you're "reporting," houkoku'ng, then you're
reporting your report. And, obviously, you're reporting your report to your superiors. It's
unlikely that your boss would have to report something to you. What you gonna do if he
doesn't report to you? Fire him? You can't!

So it sounds weird that gohoukoku ご報告 is such a common phrase. If you're always


reporting to your superiors, it's just your houkoku, unlikely to be their gohoukoku.

What happens here is kenjougo: when you use a verb that has some sort of contact
with someone you should use honorific language with, you gotta say o-verb-shimasu,
remember? So go-houkoku-shimasu ご報告します in this case, since your report ends
up going into their ears or eyes or something.
An extreme case of this would be the phrase:
 go-shitsumon-sasete-itadaki-masu ご質問させていただきます.
Lemme ask u sum stuff.
The reason this phrase is confusing, is because shitsumon 質問 means "question." So,
normally, you'd expect that goshitsumon ご質問 means "your question", because I can't
use the honorific toward my own stuff, so it must be somebody else's question.

But shitsumon-suru 質問する is a verb, means "to ask." Therefore go-shitsumon-suru ご


質問する also means "to ask," but in kenjougo, which means I'm asking something to
someone whom I express respect toward.

And then turning that suru into sasete-itadaku just makes it more polite by saying


something like "if you'd let me, I'll do it." And then the masu suffix for that extra layer of
creamy politeness: go-shitsumon-sasete-idataki-masu, meaning: *ahem* "excuse me,
please, could you just let me ask questions for a moment, I'd love to may be able to use
this opportunity to know about stuff and things in your honorable, venerable, majestic,
grandiose, fantastic presence, if possible and I'm not intruding and taking too much of
your super-important, extremely precious, honorable time, alright, thank you very much,
many gratitude, it's an honor to be asking you."

Set-Phrases

Besides that, there are even certain set phrases that are like alternative ways of saying
something, but in keigo.

One kenjougo set phrase easy to notice is o-me ni kakaru お目にかかる, which also


means "to meet" someone important, especially for the first time, or "to see" something
important for the first time. For example, meeting your boss, meeting the king, or, unlike
the average peasant, being allowed the honor to gaze on the beauty of the imperial
palace or something.

Another one is goran ni naru ご覧になる, which means "to see," just like miru 見る.

HONORIFIC THE WHOLE DAMN PHRASE!!!1


So we can honorific a lot of things, but how much can we honorific at once?

Well, it's possible to have not a single noun, but multiple nouns with the honorific prefix
in a single phrase. And the more there are the sillier it looks. Imagine someone saying
"thy majesty, thy noble words and honorable actions have caused thy powerful guard
great worry for thy delicate safety." It's just full of qualifiers everywhere.
No, don't. Have common sense.

So, do people just spam the F key the honorific prefix to pay respects? No. It's used
more moderately. You don't honorific everything just because you can. Sure, there are
occasions, more official occasions, where a more honorific language is expected, but
normally this doesn't happen.

There are words that you always honorific, there are words you might honorific, and
words you'd think nobody cares if you don't honorific so you just don't. It really depends.

In Anime Life

In anime, honorific-prefix-bombing usually indicates a character has become unhealthily


infatuated with someone of higher position. Like, to yandere levels.

Of course, when this happens the speech is only one of the factors. It's pretty obvious
from how they get enraged about everyone who doesn't show the utmost respect in The
Great One's presence, or how they follow every order like their word is absolute, etc.

Pretty Speech
In some cases the honorific prefix may be used to make the word prettier, softer, and
perhaps cuter, in a sense, than it really is. This is called bikago 美化語, literally
"beautification-language."

This happens for example in words related to food. Like niku 肉, "meat," and yasai 野菜,
"vegetables." Since they aren't really anybody's meat or vegetables, they're just, well,
meat and vegetables, you don't really need to lower or raise anybody's status here, but
words like oniku お肉 and oyasai お野菜 exist... why?

It's really just that. It's more fine this way. Like, more refined. Finer.

It's the same principle that led people to somehow make "his mistress" mean what it
means. It isn't for the lack of a better word, it's for the lack of a finer word. Sometimes
people feel saying niku without the honorific sounds bad, rough, something a ruffian-
pirate would say, so they put the honorific in there and it gets instantly classier: oniku.

(Maybe kenjougo works the same way: your houkoku is so low-status you need to


attach a go- to it in order for it to be honorable/pretty enough to be done.)
Words That Just Have Honorific
There are some words that just have the honorific prefix and that's it and there's no
changing that. Such words are pretty much always said with the honorific. It isn't about
honorific speech, or sonkeigo or kenjougo, or speaking pretty, bikago, or whatever. It's
just how they're said.

For example: gohan 御飯. This means, of course, "FOOD!!!1" And it's always like
that, gohan. You don't see anybody eating han's, they eat gohan only.
They're gohanivores.

And this is kind of weird because it has the honorific, but there's nothing honorific about
it. And you can't make it honorific by adding the honorific prefix because... it already has
the honorific prefix. So you can't say, for example, gogohan 御御飯, that doesn't exist.
But you can't say just han 飯 either, because nobody would know what that's supposed
to mean.

Honorable People
Words regarding family members, like okaasan お母さん, "mother," otousan お父さん,
"father" oniisan お兄さん, "brother," etc. usually have the honorific prefix. In some cases
they don't, but they usually do.

Likewise, okyakusama お客様 usually has the honorific prefix to refer to "clients" as


people. In some cases you see kyaku 客 without it, but it's usually okyaku お客.

Gestures
Words related to manners, like orei お礼, "thanks," ojigi お辞儀, "bowing," gomen ご免,
"sorry," pretty much always have the honorific prefix.

Historic Stuff
In some cases the situation is a bit complex. For example, taku 宅 means "house,"
so otaku お宅 means "your house" or "somebody's house," etc. But then that word
became a slang: otaku オタク which refers to somebody very deep into their hobby. And
then this otaku slang is always otaku, never just taku as it once were.
(There's also a theory that something similar happened with oppai おっぱい, claiming it
came from onaka-ippai お腹一杯, "to fill one's stomach," because, you know, milk does
come from those things. But it's an old word and nobody is quite sure where it really
came from.)
Another case is omae 御前, meaning "you" in Japanese. It used to be that the term was
supposed to refer to the "front," mae 前, of someone of high status, because referring to
such person directly was disrespectful. Like how we say "stand before you" in English,
we stand in your front. But that was centuries ago, nowadays it's just stuck and nobody
really remembers or cares how it was used.

Examples & Vocabulary


The following are examples of words containing the prefix.

Note that you can attach the prefix to pretty much every word, but some words more
frequently have the prefix attached to them, in particular, some of the following come
words tagged as common in the JMDict Japanese-dictionary project.

Words Starting With o in Japanese


An easy way to tell if the reading is kun'yomi is the presence of okurigana,
the kana after the kanji.
 onajimi お馴染み
Familiar.
(Not to be confused with osananajimi 幼馴染, "a girl that can't become the main-
character's girlfriend in anime," I mean, "childhood friend.")
 omamori お守り
"Protection." Charm, amulet, etc.
 onigiri お握り
"Grasp." Rice-ball made from literally grasping on rice.
 okawari お代わり
Second helping of food. "Replacement."
 oshaberi お喋り
Talking. Chatting.
 omairi お参り
"To go" visit a shrine, temple, or other place of worship.
 okaeri お帰り
[Your] return (home).
 okaeshi お返し
Return (of something.) Payback.
 ohanashi お話し
Story.
 oshirase お知らせ
Notice. A notice, of something.
 omake お負け
Free stuff you get with a purchase. Bonus! Extras!
(wait, is it really "free" if you have to pay for something anyway?)
 obake お化け
Monster. Ghost.
(specially those that "transform," bakeru 化ける, into something else.)
 otagai お互い
Us both. They both.
 otsukai お使い
Errand. Use.
Someone who goes on an errand. Can be used for an errand.
Familiar of a witch, etc. (tsukaima 使い魔)
 otetsudai お手伝い
Help.
Helper. Someone who... helps.
(From tetsudau 手伝う, "to help," "to give a hand.")
 otearai お手洗い
Lavatory.
 oshimai お仕舞い
The end.
(oshimai da!!!)

No Okurigana

Of course, it's not always you have the okurigana to help you.


 omae お前
You.
 otoshidama お年玉
Gift given by new year.

WARNING: the following are ateji, do not try to make sense of them.


 omiyage お土産
Souvenir.
 oshare お洒落
Stylish. Well-dressed. Looking good.
 okazu お菜
Side-dish. Accompaniment (various contexts.)
(this written with the kanji for veggies!)

Exceptions

Of course, there are exceptions. Sometimes a word isn't kun'yomi but starts with o 御


anyway.
 ocha お茶
Tea.
 okashi お菓子
Snacks.
 obentou お弁当
Boxed lunch.

Words starting With go in Japanese


Words that are read with go 御 are fewer and less common, but they do show up often.
With on'yomi there's rarely okurigana or something to hint, so you're kinda on your own
there.
 gozaru ご座る
gozaimasu ご座います
To be.
 gohan ご飯
Meal.
 goran ご覧
To see. To view.
 gozonji ご存知
[As] you know.
Someone you know.

Other Readings
Examples of other readings for the honorific prefix:
 onsha 御社
Your company.
 gyoen 御苑
Imperial garden.

Note that sometimes the kanji isn't a honorific prefix. For example, the word seigyo 制
御, meaning "control," has the gyo at the end of the word instead.

Polite People Doing Polite Things


A number of polite expressions, gestures, etc. feature the honorific prefix.
 gomen ご免
gomennasai ご免なさい
Sorry. "Excuse [me]."
 gomenkudasai ご免下さい
Please forgive [me.] Please excuse [me.]
Let me intrude. (Used when going into people's homes.)
 oyasumi お休み
Good night. "Your rest.
 oyasuminasai お休みなさい
Go sleep! Good night.
 goaisatsu ご挨拶
Greeting.
 gokurou ご苦労
gokurousama ご苦労様
Good jaaaab. *clap clap clap*
Thank you for your work.
 gochisou ご馳走
gochisousama ご馳走様
Thanks for the meal.
 otsukare お疲れ
otsukaresama お疲れ様
"You tired." Thanks for your work.
 okagede お陰で
okagesamade お陰様で
Thanks to you. Thanks to that.
It's your fault this happened, b-baka!. >: (
 ohayou おはよう
ohayou gozaimasu おはようございます
Good morning.
 omedetou おめでとう
omedetou gozaimasu おめでとうございます
Congratulations!
 omimai お見舞い
Visiting someone who's sick. (in the hospital or bed.)
 orei お礼
Thanks (which are given.) Gratitude.
 ojigi お辞儀
Bowing. (Japanese gesture.)
 oiwai お祝い
Congratulation.
 oseji お世辞
Compliment.
 owabi お詫び
Apology.
 onegai お願い
Request.

Pointing at People Isn't Polite Enough


Frequently, when referring to people by adjectives, a combination of honorific prefix and
honorific suffix is used, turning it into  o___san pattern.
 okyakusan お客さん
Client.
 omawarisan お巡りさん
Policeman. Policewoman.
 oishasan お医者さん
Doctor.
 otousan お父さん
Father.
 ojousan お嬢さん
Daughter.
(in anime, an ojousan is usually a rich girl because it's an honorific'd word used toward
other people's daughters, implying it's a daughter of someone of high status.)
Strangely, okusan 奥さん, "wife," never gets the prefix, maybe because it already starts
with o?

The prefix go may also be used this way.


 goshujinsama ご主人様
Your husband. (Lord of the house.)
Master. (of a maid, servant, slave, etc. frequent in anime)
Customer. (In a maid café, where they're treated like masters.)
An example of prefix without suffix:
 gokazoku ご家族
Your family.
 otaku お宅
Your home. You household. Your family.

Possessions & Body Parts


The honorific prefix sometimes comes before people's possessions, like money, for
example:
 okane お金
Money.
 otsuri お釣り
[Your] change. (coins, etc.)
The honorific prefix is also seen in body parts:
 onaka お腹
Stomach.
 odeko お凸
Forehead.
 oshiri お尻
Butt.
In particular, it can be seen in words that normally don't need the prefix:
 te 手
Hand. Hands.
 ote お手
Hand. Hands.
 otete お手手
Hands.

You might also like