Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

作人譯人

劉偉聰 北狩錄

〈詩經.大雅.棫樸〉:「周王壽考,遐不作人。」這兩句殊不好解,譯壇宗
師理雅各不無辛苦的譯作:「Long Years did the King of Chow enjoy/ Did he not
exert on influence upon men?」朱熹的註將「作人」釋作「變化鼓舞之」,是否如
此,頗不敢說,倒是這兩句鼓舞了周作人的名與化名,先生因曾事敵而繫獄,
晚年著譯不好署其名,遂 署名周遐壽,委婉地回到棫樸之篇。

周先生自然以閒淡小品名世,但從來譯筆雄健,一九四九年後不好創作,倒弔
詭地「得以安靜譯書」。非常迷周 的周迷止庵先生花大氣力,去年編篡了煌煌
十一卷的《周作人譯文全集》,灰淨書衣,紙墨殊清朗,淡淡然若有苦茶之味,
出世入世之間,如先生〈所謂五十自壽 詩〉所云:「前世出家今在家,不將袍
子換袈娑。」日後先生倒以譯人身份調換了昨日寫作小品之人,所譯既有日文
古典《古事記》和《枕草子》,亦有日文詼諧之 章如《浮世澡堂》和《浮世理
髮館》,更有古典得交關,偕羅念生譯自希臘文的《歐里庇得斯悲劇集》三大
卷,當時卻署名周啟明。我總疑心先生譯希臘悲劇時如此 署名必有深意存焉,
事關他曾說過:「去建造中國的新文明,也就是復興千年前的舊文明,也就是
與西方文化的基礎之希臘文明相合一了。」那麼漢譯歐里庇得斯, 亦為漢啟其
文明吧?我也曾坐下來虔敬地看啟明譯文,也許先生一生服膺直譯法,寧可中
不像中,西不像西,也不肯改頭換面,故我總不太適應,倒是深賞先生大珠 小
珠的註釋,既有典故的解說,復有直探文心的玲瓏,非常的啟蒙啟明。但願我
不是買櫝還珠,而是得隴望蜀,我清楚記得多年前獲周氏兄弟的《域外小說
集》,上 有先生一九二〇的序,序終說:「倘使這《域外小說集》不因為我的
譯文,卻因為他本來的實質,能使讀者得到一點東西,我就自己覺得是極大的
幸福了。」

先生多年來亦不忘如此幸福,近來我偶爾讀到先生五十年代寫給青木正兒的一
通小札,裏邊提到「鄙人亦老且衰,近年從事譯述……差得畢事,亦屬幸事」。
我燈下摩娑先生譯文全集,自屬幸事。

頁1/1

You might also like