Professional Documents
Culture Documents
Chinook and Shorthand Rudiments
Chinook and Shorthand Rudiments
Chinook and Shorthand Rudiments
The Institute hamattempted to obtain the best L'institut a microfilmé le meilleur exemplaire
original copy available for filming Features of this qu'il lui a été possible de se procurer Les détails
copy which may be bibliographicaIly unique, de cet exemplaire qui sont peut-être uniques du
which may alter eny of the images ln the point de vue bibliographique, qui peuvent modifier
reproduction, or which may significantly change une image reproduite, ou qui peuvent exiger une
the usual method of filming, are checked below modification dans la méthode normale de filmage
sont indiqués ci-dessous
Additional commenta /
Commentaires supplémentaires
[1 2 16 2 2 . 2 32X
The copy filmed here het been reproduced thanks L exemplaire filmé fut reproduit gréce à la
to the generosity of générosité de
Library Division Library Division
Provincial Archives of British Columbia Provincieal Archives of British Columbia
The images appearing here are the bout quality Les images suivantes ont été reproduites avec le
possible considering the condition and legibility plus grand soin compte tenu de la condition et
of the original copy and on keeping with the de la netteté de I exemplaire filmé et en
filming contract specifications conformité avec les conditions du contrat de
fIlmage
Original copies on prînted paper covers ore filmed Les xemplaires originaux dont la couverture en
beginning with the front cover and ending on papiseest imprimée sont filmées en commençant
the lest page with a printed or illustrated impres par le premier plat et en terminant soit par la
sign or the bock cover when appropriate All dernière page qui comporte une empreinte
other original copies are filmed beginnng on the d impression ou d illustration soit par le second
foret page with a printed or illustrated impres plat selon le cas Tous les autres exemplaires
sion and ending on the lest page with a printed originaux sont filmées en commençant par la
or illustrated impression première page qui comporte une empreinte
d impression ou d illustration et en terminant par
la dernière page qui comporte une telle
empreinte
The lest recorded frame on each microfiche Un des symboles suivants apparaîtra sur la
shall contain the symbol --- imeaning CON dernière image de chaque microfiche selon le
TINUED ) or the symbol V (meaning END f cas le symbole - signifie A SUIVRE' le
whichever applies symbole V signifie FIN '
Maps plates charts etc may be filmed at Les cartes planches tableaux etc peuvent être
different reduction ratios Those too large to be filmés à des taux de réduction différents
entirely included in one exposure are filmed Lorsque le document est trop grand pour être
beginning in the upper left hand corner left to reproduit en un seul cliché, il est filmé à partir
fight and top to bottom as many frames as de I angle supérieur gauche de gauche à droite,
required The following diagrams illustrate the et de haut en bas en prenant le nombre
method d images nécessaire Les diagrammes suivants
illustrent la méthode
1 2 3 1
1 2 3
4 5 6
B
CHINOOK AND SHORTHAND
RUDIMENTS,
WITH WHICH THE CHINOOK JARGON AND THE WAWA
SHORTHAND CAN BE MASTERED WITHOUT A
TEACHER IN A FEW HOURS.
KAMLOOPS, B.C.
1898.,
2 PHINETIC ALPHABET.
OQ Q 0 9 c
eo e ~ ai~ eU Ê1.
y
tq s ft th
f
ora 1
Coplte
3'ýX% S1
O O QQL9.~ vi
a ~ sezd
7tta tt h
p ~i ~
3 y
w
lIntrobuctionq
'l he following clipping froin the Montreal (,qrette
of Nov 29th, 1894, will make a convenient introduc-
tion to this little pamphlet -
" The 'Chinook Jargon,' or Oregon Tiade lan-
guage, is a curiously composite forn of speech, being
partlv Chnook, partly Nootka, partly French, partly
Ejnglish, and partly the reuilt of onomatopela Dur-
ing the early iumtercour'se of Europeans with the West
coast. Nootka was the empormiîunof the traflic, and
the Indians gradually picked up from the aiilors
sone Eùgish words Later on, when traders be-
gan to frequent the Colunbia River, they used the
words learned at Nootkai, and in this way the Chi-
nooks, always quick in catching sounds, added
Nootka and Englsh words to their own voeabulary
As early as 1804 a linflua franen had thus come into
use on the coast The Nor'-West, Astor and Hud-
son's Bay Compaies servants, and the Frenth roy-
qeuî s, al. contributed their share to the jargon.
\When Mr. Horatio Hale, whose manual is ~i work of
author ity, flrst visited the coast, It consisted of about
250 words. Of these 18 were of Nootka origin, 41 of
English source, while 34 were French and 111 formed
the Chinook substratum. That was more than flfty
years ago In 1863, when the Smithsonian Institu-
tion published its dictionary of the language, the
number of words had grown to 500 Of these 221
were considered Chinook, 94 French, 67 English,
while the Salish or Flathead Indians are credited
with 39. The nationalities of their civilized visitors
were designated respectively Pasai (Francai-s); Kint-
chossh (King George, whose medals are known all
through the North-West being the type of an Eng-
hshman), and Boston (from the French-Canadian
Bastounais ) A man named Pelton, going insane,-X
furnished a term for fool or madman. The terni of
salutation-clak-oh-ah-yah-used to be traced to the
visit of Clark, and his friends' enquiries after his
health. and their origin satisfled Sir D. Wilson. Mr.
Hale, however, prefers to assign It to a Chinook
origin. Tun-tum is a sound word for heart (froni
the pulsation), and is used for will, purpose, desire.
L p-lip (to boil) is another such word, fmitating
boiling water. Kole-sick-traum-sick Is the expres-
ýive jargon for fever and ague. Stik is used for trce
or anything made of wood. Hee hec clearly denotes
139844
laughter, anl is ied for an-y ki iid of diversiou Oi,
of the coninioiest words is minamosk (to inake), and
can be used with any noufn to indicate every kind o>A
operation or proceeding Illa hec (ground) 'is also
used in all sorts of ways, as Jhoston ilhlî<re (the
Umnxted States), mimloo.sc /alhee (death /ground,
ceneery), say;a(l i/ahe (mnountamn, hi hlands)
All strong hquors are called /um (runi) ip, pramy,
tea, sick, stone, sing, nose, soap, Iama, apa, andli
other words, are good Chmnook as well as good Eng-
hsh. The French words adopted have in stly under-
gone some change, as mahe (merci), 7 ilich (mai -
ier), pe (puis) used for 'and,' lames/in la nedicine,
etc The Nootka word h yas (great) is used witl
other words to indicate a larger anim: 1, etc., resem-
bling a smaller one, as puss-puss, r îs-h-pi.sh (a
cat), ha s pess-puss (a panther). T e ootka
latch (gift) N also largely usel bo 1 a- noun and
verb."
The following Chinook vocahula y is as conplete
as it is necessary to have it for the rapid learning of
the Chinook Jargon A few wor s are omitted be-
cause they are of very rare occi rence, and would
make an unnecessary burden for the nmemory The
more one confines himself t the words in this
vocabulary for expressing hi ideas, thq purer his
Chinook will be Whenever he Chmnook vocabu-
lary is not sufficient to expres.m one idea, an English
word must be used-the sunplest and most comnoi
that can be found A short way to master this
vocabulary is to read it over, and repeat everyword
of it once a day fo a week »r so, or, better still, read
it over every evening before retiring, and" again the
fIrst thing in the morning, until well mistered If
that readmng is made with proper attentioh, three or
four days will be sufficient for most peoplt.
The apostrophe in each word of the follpwing vo-
cabulary denotes the accented syllable. 'The pro-
nunciation is the Latin pronunelytion, in W4ich the
consonants sound the same as in English. NWhen-
ever the " j " or " ch " occur they are sounded 'as in
English, but the vowels must be sounded uniformnly
as follows: "a" as in " fat"; e, as in "met";
"1 ," as in "fi"; " o," as in " no"; " oo," as in
'goodf." The vowel "u" is to be sounded as, in
"ue." The consonat "h" has a stronply gnttural
nound wherever it appears, except in connection with
» ndl " s "yin " ch " and "sh."
FHONETIC SYLLABLE)5.
== aL VIMta CWk aS C, VO
H . o o « . «.«' • -O Q*
2 o ,b Po o i «Po
T - ta o -<%- at c
S kha0 , «k o
,
L/0h
/> la
0,
/ /
~~O G C
/(
(I
M)o ma 0o)u
) )o( o)
.. _.0 0 C -not . _ _= & W1Ii o Wattr
id
he 0 .0 ho 0 . O.h c . ô 0 .
te -o b Po0 «- a ô
i o o°0/°"
Ob\ "Oi qop /v 0
Oi Ô -\a o-
S 0 )io 0 , 5 'oh ° !6 0ô/ $g
lis
u-
0~ É9
sh
o ýo o c )O Q ) <3
rd
bie
(oO O(OvJ -t.o(.
te
if
or - e.oo --- ...
o.ot , , , .
e- . eoá
. . c . </ A
-'c ot~ O C) g coP .
h
)1R
s c
Soc - ok '
in )o r )oo o ? )
ra
(0o( mco O gocb" C>
ith
îi
6 PHONETJC SYLLABLES.
CA ur ~.- Y£X-
dr a',£1OyV
ir el~~
É",uIlNOOK VOCABULARY.
QIe lOre â
3ýOLna we jjq 2
c4 , k lctu51 6 to rfcc
do la+YI
ca crosk
.ktu'tQfl ( horst
Mcàt'cn out~ oLoors
licik a9 e2 poor~
ýlO'àkC they
kdcatwcL ibV
kiDoULhm~n?~wror
l' m ~ djtct
huwrû, Y" smclî. canot
JJ<pa, tL/o,bl,Lt
[(opet' t.j.nihed
,O1VDt 0 ryLYIg
CHINOOK VOCABULARY
patL ju ýÀL
P-vv
'b'P, J, bt[tY PaIICLC-ý 3 t'V e-
kwe'ha"m f LVC PeL V recL
[ocket pur pe Cpe.1t/ V blood
lele a liong 1 &me pfflen V-) crail
lep'lep /l/1 bod PL anck
folo cotrry Poo txýD%%ôn
mdtkOt (e4 t" - ?où,ý îf
ma1icok Î, to buy pookehit mét
McLklniak to eat poclate- du5t
ma!mooli to work C&
masl% &owaway
rnCLsQýLki 6%-gr% Lad pants
mýt»lbloos jead am5ry
Mfflout to stoty 50Lptet %-Pol ýr'ead
1-ntrooLb Goc- to btixnjllp seLe -.2 ,;, soul
mco*nôD-ý Ckfik, catflt smmoxý Seven
mowLck deu St&kDvs fýtja(L
MscotkoL 'Yom (plural stesvw% ,ý to rélate
nc6ka- 1, me. .5tl'kom hait
nCenLCý j". sec
ncewiLka. J&7 yes
ti 5 ce i k eL ý-44 we y "'s river
olike O,.u- roctà %,n,ý/ pray
Cikot, 0,.o% e;Cý"5fL !5(x
--o-C
CIICLIL 'Oet berrics tctkmoonak -f IIý? bni ýMndrcj
0,10 op tcLynay%61&5L
Gt)e-" mlic
001.kook this
oolpoots htnd parý
ow jýn3er brokr
pa!LOL ýire- t
POLPOOSI' L ýtIà
PÀStYSL bICkWIktt j»I
(HINOON Y\o("'i3ULAR,ýIY
é7nl->kt4 s'oaL•
wtUw LI
C<cw1for"ckldy learrsq
90U,
aMO t4r crýsoik.~ rc o¶
la melse v el
%.:AL-qLtýaki A
la// -
uI'Jcdl ., strs in
bvah &. pour out
Wa'wa mo speak le care me te-At
weht aga rt le e>4aoe tt>, 1dý
W(ôï rioh le c1014 <. cý'
yaJiê hcsej l'le te , VLI,
yak'so '.9hair le l,1o $)*ol
yo.'iwa '~here.
Ifl
pC
12 FIRST LESSON IN CHINOOK
i the t/, i lie (N-)
chief
On (f1 i/ fir
Kopa
the fifth l t l(f(
k
tn'e nu
lce
« eVel Y
fi kjît thing
<Liv kopa
le (that) 1,'
im(f li ook imade lin
all e-irth
huneio e (/*il There
(the)
different s. T. God
ih i fl-h (es) took
kopa /<an<is' a1 httle
chok the water elche earth
pi and pl and
ka'na nie aIll tri ilk« a lttle
ookook thosie chok water
kal'akula hirds Ika Re
klat.s'ka which mmook inade
fly fly , kl/.s'ka thein
kopa 'n the together
il inel. wind and
On the pi ka He
Kopa
sixth c.skom took
'<on ' day ookook that
N. T God elehe earth
inamook made pOO'f to
pnooh- iake
mnow'ieh the deor
and one
kanac ie every ma
ikta thing his
koo'l i that runs I'tloolik body
kopa on kopa into
clehe the earth ookcook this
kakia like celee earth (en)
deer. man
k lm ta After Ia-k« Hle
S. T God mtmook mlade
îeaiîea s-aid, go
f/loos let One
ii.sa'ika us soul
make ookook this
mon man soul
that (he be) îhek kan'sh never
like (ike in the future
Msa' ika our melooi dead
f '< figure 8. T. God
and mr(nook mlade
FIRST LESSON IN CHINOOK. 1i
name he (h-w) n (f n te</h sW
ookook this Ainane al
chi n]ew ookook those
50 Centimes Io Cent.
No i50
rlpo STllhelPn
Tou Smsu Osy Os Doll per Anuml.
%DDitesS: 4DtTOR WAWA, KAMLOOPS. .C."
e4