Professional Documents
Culture Documents
The Chinook Jargon and How To Use It (Shaw)
The Chinook Jargon and How To Use It (Shaw)
HOW
>MD
JARGON
TO IT
1PLETE AND EX HA
>n OP THE OLDEST TRADE
>GE OP THE AMERICAN COD
5Y GEO. G 5HAW
TheEDITH and LORNE PIERCE
COLLECTION o/CANADIANA
Presented by
May 1983
By
GEORGE C. SHAW
1909
Seattle
Rainier Printing Company, Inc.
116 Third Avenue So.
Copyright 1909 by
George C. Shaw
To
Erastus Brainerd
—
INTRODUCTION
In offering the present work to the given by them, had evidently attained
public, it is the author's hope to supply, some form. It was with the arrival of
with respect to other dictionaries of the Astor's party, however, that the Jargon
Chinook Jargon, a desideratum hitherto received its principal impulse. Many
unsupplied in the fifty or more editions more words of English were then
of small vocabularies issued during a brought in, and for the first time the
period of seventy years. French, or rather the Canadian and
It has been the aim to give the origin Missouri patois of the French, were in-
and derivation of every word treated, troduced. The principal seat of the
whenever such is known, and to record company being at Astoria, not only a
under each every authoritative reference large addition of Chinook words was
thereto. Also a reference to the author- made, but a considerable number was
ity is noted. taken from the Chihalis, who immediate-
With regard to the spelling, it is be- ly bordered the tribe on the north,
lieved that a sufficient number of forms each owning a portion of Shoalwater
is recorded to enable the student to Bay. The words adopted from the sev-
identify practically every word, as well eral languages were, naturally enough,
as to trace the origin of many words of those most easily uttered by all, except,
undetermined derivation. of course, that objects new to the na-
A valuable feature is the index to use- tives found names in French or Eng-
ful words in the main vocabulary. An- lish, and such modifications were made
other feature worth mention is the sup- in pronunciation as suited tongues ac-
plemental vocabulary of about two hun- customed to different sounds. Thus the
dred uncommon words, which are of gutturals of the Indians were softened
such limited use as to preclude a neces- or dropped; and the f and r of the Eng-
sity for their appearance in the main lish and French, to them unpronounce-
vocabulary. One of the best features, able, were modified into p and 1. Gram-
perhaps, is the Guide to Pronunciation, matical forms were reduced to their
with the Key to the Symbols. This simplest expression, and variations in
pronouncing vocabulary records two mood and tense conveyed only by ad-
hundred and seventy-five words, employ- verbs or by the context. The language
ing the diacritically marked letters, and continued to receive additions, and as-
is the work of the late Myron Eells, sumed a more distinct and settled mean-
than whom no higher authority ever ing, under the Northwest and Hudson's
lived. Bay companies, who succeeded Astor's
party, as well as through the American
"The origin of this Jargon, a conven- settlers in Oregon. Its advantage was
tional language similar to the Lingua soon perceived by the Indians, and the
Franca of the Mediterranean, the Negro- Jargon became to some extent a means
English-Dutch of Surinam, the Pigeon of communication between natives of
English of China, and several other different speech, as well as between
mixed tongues, dates back to the fur them and the whites. It was even used
droguers of the last century. Those as such between Americans and Cana-
mariners whose enterprise in the fifteen dians. It was at first most in vogue
years preceding 1800, explored the in- upon the lower Columbia and the Wil-
tricacies of the northwest coast of lamette, whence it spread to Puget
America, picked up at their general ren- Sound, and with the extension of trade
dezvous, Nootka Sound, various native found its way far up the coast, as well
words useful in barter, and thence trans- as the Columbia and Fraser rivers; and
planted them, with additions from the there are now few tribes between the
English, to the shores of Oregon. Even 42nd and 57th parallels of latitude in
before their day, the coasting trade and which there are not to be found inter-
warlike expeditions of the northern preters through its medium. Its preva-
tribes, themselves a seafaring race, had lence and easy acquisition, while of vast
opened up a partial understanding of convenience to traders and settlers, has
of each other's speech; for when, in tended greatlyto hinder the acquire-
1792, Vancouver's officers visited Gray's ment of the original Indian languages;
Harbor, they found that the natives, so much so, that except by a few mis-
though ^speaking a different language, sionaries and pioneers, hardly one of
understood many words of the Nootka. them is spoken or understood by white
On the arrival of Lewis and Clarke men in all Oregon and Washington Ter-
at the mouth of the Columbia, in 1806, ritory. Notwithstanding its apparent
the new language, from the sentences poverty in number of words, and the
— —
and from some others. In 1863, seven- posed a vocabulary which was very use-
teen years after my list was published, ful to other missionaries. He composed
the Smithsonian Institution put forth several canticles which the Indians
a 'Dictionary of the Chinook Jargon,' learned and sang with taste and de-
prepared by the late George Gibbs, a light. He
also translated all the Chris-
thoroughly competent investigator. His tian prayers in the same language. Such
collection comprised nearly five hun- is the origin of the Chinook Jargon,
dred words. Those of Chinook origin which enabled the two first missionaries
had almost doubled, being computed at in the country to do a great deal of
two hundred and twenty-one. The good among the Indians and half-
French had more than doubled, and com-
The
breeds." —
Rev. L. N. St. Onge.
Judge Swan's Opinion: "This Jargon
prised now ninety-four words.
English terms were sixty-seven. The is composed of Chinook, French and
great Salish or 'Flathead' stock, with English languages, and is supposed by
whose tribes, next to the Chinook, many to have been formed by the Hud-
the Oregon traders had the largest re- son Bay Company for trading purposes.
lations, furnishedthirty-nine words. Such, however, is not the fact. There
The Nootka, various dialects, now
in its have been constant additions to the Jar-
yielded twenty-four. The others, about gon since the advent of the Hudson Bay
forty, were due to the imitation of nat- Company, for many of the words now
ural sounds, or were of casual or un- in general use in this language are of
determined derivation. There can be no French and English origin, but I think
doubt that it will remain a living and that, among the Coast Indians in par-
useful language so long as the native ticular, the Indian part of the language
tribes continue to speak their own dia- has been in use for years. The first
lects. Rude and formless as it is, the mention I have seen made of this Jar-
spontaneous product of the commercial gon is in Meare's voyages in 1788, where
needs of mingled races, it has been the in giving an account of a chief named
source of great and varied benefits. It Callicum, who hurt his leg while climb-
may well serve, if not as a model, at ing on board ship, and then sucked the
least as a finger-post to direct us to blood from the wound, Meares states
some higher invention for subserving he "licked his lips, and, patting his
the larger uses of an advanced civiliza- belly, exclaimed, cloosh, cloosh, or good,
tion. Viewed in this light, and also as good."
presenting one of the most curious Cloosh, or klose, or close, are all the
specimens of a 'mixed language' which same, and mean good. The different
philologists have had the opportunity of manner in which words are spelled is
analyzing, the Jargon seems to merit no evidence of a difference of meaning,
a somewhat careful study."
—
Another View. "The Chinook Jargon
for no two writers of Indian words
fully agree as to the proper method of
was invented by the Hudson Bay Com- spelling. (Xloshe is spelled in the fol-
pany traders, who were mostly French- lowing ways: Close, Closche, Clouch,
Canadians. Having to trade with the klosche, klose, klosh, kloosli, tloos, tlosh,
numerous trib3s inhabiting the coun- tlush, etc.— Editor). Still later than
tries west of the Rocky Mountains, it this, in 1803, Jewett, in his narrative
was necessary to have a language un- of the ship Boston, at Nootka, gives a
derstood by all. Hence, the idea of vocabulary of the words in common
composing the Chinook Jargon. Fort use among the Nootkans. * * "It is
Vancouver being the principal post, the a language confined wholly, I believe,
traders of the twenty-nine forts belong- to our Northwestern possessions west
ing to the company, on the western of the Rocky Mountains. It originated
slope, and the Indians from every part in the roving, trading spirit of the
of that immense country, had to come tribes,and has been added to and in-
to Vancouver for the trading season- creased since the introduction of the
They used to learn the Chinook, and
then teach it to others. In this manner
—
whites among them." The Northwest
Coast.
it became universally known. The two ABBREVIATION'S AND EXPLANA-
first missionaries to Oregon, Rev. F. N.
Blanchet, V. G., and his worthy com- TORY NOTES.
panion, Rev. Mod. Demers, arrived from Adj. Adjective. "The adjective pre-
Canada to Vancouver on the 24th of No- cedes the noun, as in English and Chi-
vember, 1838. They had to instruct nook; as, lasway hakatschum, silk hand-
numerous tribes of Indians, and the kerchief; mesanchie tilikum, bad peo-
wives and children of the whites, who
spoke only the Chinook. The two mis-
ple." —
Hale.
Adv. Adverb. "The adverb usually
sionaries set to work to learn it, and in precedes the adjective or verb which it
a few weeks Father Demers had mas- qualifies, though itmay sometimes fol-
tered it, and began to preach. He com- low the latter." — Hale.
—
guage.
Xlaokwat. See Clayoquot.
these words
liplip,
is not greater.
tintin, poo, tiktik,
— Hale.
tumtum, turn-
See
Xlikatat. Klikitat. A
Shahaptian wata, mahsh, klak, etc.
tribe whose former seat was at the head prep. Preposition. There are nine
waters of the Cowlitz, Lewis, White words and three phrases which are used
Salmon, and Klickitat rivers, north of as prepositions. The principal words
Columbia river, in Klickitat and Skama- are kopa saghalie, over; keekwulee, un-
nia counties, Wash. Their eastern neigh- der; and kunamokst, with; kopa is, how-
bors were the Yakima, who speak a ever, used more than all the others, as
closely related language, and on the it has a great variety of meanings,
west they were met by various Salishan which can only be known by the con-
and Chinookan tribes. They were en- nection, some of which are entirely op-
terprising traders, widely known as in- posite to each other.
termediaries between the Coast tribes pron. Pronoun. The pronouns are ten
and those living east of the Cascade in number in the words and seven in
range. The Topenish are probably their the phrases, nearly all the latter being
nearest relatives. Hodge.
moos, Nawitka, Hoolliool.
— See Moos- formed by the addition of self to the
personal pronouns, as mika self, etc.
lummi. A Salish tribe on and inland Quaere u. d. Unknown or of unde-
from Bellingham Bay, N. W. Wash. termined derivation. Unmarked words
The Lummi are now under the jurisdic- are of doubtful origin.
tion of the Tulalip school superintend- (S.) Salish. "Salishan tribes held the
ent, Washington. See Kullagfhan. entire northwestern part of Washington,
Makah. The southernmost tribe of including the whole of the Puget Sound
the Wakashan stock, the only one within region, except only the Macaw territory
the United States. They belong to the about Cape Flattery, and two insignifi-
Nootka branch. By treaty of Neah Bay, cant spots, one near Port Townsend,
Wash., Jan. 31, 1855. the Makah ceded the other on the Pacific coast to the
all their lands at the mouth of the south of Cape Flattery, which were
Strait of Juan.de Fuca except the im-
mediate area including Cape Flattery.
occupied by Chimakuan tribes. Pilling. —
Tokwaht. Merely a dialect of the
The Ozette reservation was established Nootka.
—
by order of April 12, 1893. Hodge. See Twana. A Puget Sound tribe, former-
Kloslie, Mahkook. ly Twana, but later known as Skoko-
n. Noun. "There are far more nouns mish; west side Hood's Canal to the
in the language than there are words Olympics, from Skokomish river on the
in any other part of speech or even in south to Quilcene, near Port Townsend,
all the other parts combined." Eells.
(N.) The letter N. refers to the deri-
— on the north.
v. Verb. Verbs come third in num-
vation of the word, and signifies Nootka. ber in the words, being- exceeded by
Nootkas, the conventional generic name nouns and adjectives, and second in
of all the tribes in Vancouver and oppo- phrases, and second in both combined.
site coast, many of whom speak totally The word mamook placed before vari-
different languages.
(N. & E.)
—
Keane.
The letters N. & E. refer
ous other words forms 209 of these
phrases.
to the derivation of the word, and sig- Wasco. A Sahaptin (Columbia) tribe,
nify Nootka and English. between the Rocky Mountains and the
Nisqually. "A Puget Sound (Colum- John Day river.
bian) nation, with many sub-tribes Yakama. The Yakima and Klikitat
whose names end mostly in mish, and are dialects of one of the Sahaptin lan-
will thus be recognized without requir- guages.
ing to be indexed. Keane.
Nlttinat.
—
The Tokwaht, Nittinat and BIBLIOGRAPHICAL NOTES.
Makah quoted in the dictionary are Allen.. Ten Years in Oregon. Ithaca,
dialects of the Nootka. (Ants.") The 1848; 1850; Thrilling adventures, N. Y.
generic name of most of the tribes on 1859.
the west coast of Vancouver Island. All Armstrong*. Oregon. Chicago, 1857.
speak dialects of the same language. Bancroft. The Native Races, vol. 3,
See klatawa, mahkook, mowitsh, peshak, pp. 556-557-631-635. S. F., 1882.
wawa, winapie. Blanchet. Dictionary. McCormick,
Onoma. Onomatopoeia. Eight or ten Portland, 1856; 1862; 1868; 1873; 1878;
words were made by what grammarians 1879.
term onomatopoeia that —
is, were
formed by a rude attempt to imitate
Boas. Chinook Jargon Songs, in Jl.
Am. Folk-lore, vol. 1, 1888.
sound, and are therefore the sole and Bolduc. Mission de la Colombie. Que-
original property of the Jargon. Con- bec, 1843.
sidering its mode of formation, one is Buchanan. Elementary lessons in the
rather surprised that the number of Chinook Jargon as used by the Indians
XIV THE CHINOOK JARGON
of Puget Sound. (Mss.) Tulalip, 1900. able to note a great share of the changes
Chamberlain. Words of Algonkian or- which have taken place. The dictiona-
igin in the Chinook Jargon, in Science, ries of Gill, Hibben, Tate, Lowman and
vol. 18, 1891. Hanford and Good are all small; are in
Charency. Review of Horatio Hale's as condensed form as possible, being in-
"International Idiom," in Le Museon. vol. tended for pocket use for travellers,
10, 1891. traders and learners, and in this way
Cloug-h. On the existence of mixed have done good work for what they were
languages. London, 1876. intended. The two latter, however, only
Cook. A voyage to the Pacific Oceon, have the Chinook English part. The
vol. 2, pp. 335-336; vol. 3, pp. 540-546. dictionary of Durieu is very meager,
London, 1785. while that of Demers and St. Onge is
Coomes. Dictionary. Seattle, 1891. out of print, and both are intended rath-
Cox. Adventures on the Columbia Riv- er more for use by the Catholics than
er, vol. 2, p. 134. London, 1831. The Co- by the public." . ."Having used it
.
lumbia River. London, 1832 (2 vols). (Jargon) for eighteen years, having
Adventures on the Columbia River. N. talked in it, sung in it, prayed and
Y., 1832. preached in it, translated considerable
Crane. The Chinook Jargon; a review into it, and thought in it, I thought I
of Hale, in Brighton (England) Herald, knew a little about the language, but
no. 4883, p. 4, July 12, 1890. when I began to write this dictionary I
Demers. Definitio Dogmatis Immac- found that there was very much which
ulatae Conceptionis Beatissimae. (The I did not- know about it, but which I
Dogma is first given in latin, followed by wished to know in order to make this
the translation into the Chinook Jargon.) dictionary as perfect as it should be.
Typis Joannis Mariae Shea, Neo Ebora- This is especially so in regard to the
censis, 1860. pronunciation of words which are not
Demers, Blanchet, and St. Ongfe. Dic- used on Puget Sound, the introduction of
tionary, Catechism, Prayers' and Hymns. new words, and the marking of those
Montreal, 1871. which are obsolete. In preparing these
Dictionary of Indian Tongues pages, I have tried to note the follow-
Tsimpsean,
gon.
Hydah, and Chinook Jar-
Victoria, 1862; 1865.
. . .
—
ing items, the different ways of spell-
ing each word with the authority for
Dictionary of the Chinook Jargon. each, the proper pronunciation, the ori-
(For the most part a reprint, with omis- gin, part of speech, meaning, the place
sions, of Gibbs-Pilling). Victoria, 1871; where it is used, if used at all, a sen-
1877; 1883; 1887; 1889, etc., to 1908. tence or more to show the use of a large
Dictionary of the Chinook Jargon. share of the words, and the phrases
Olympia, 1873. which are derived from a combination
Dunn. History of the Oregon Terri- of words, which answer to a single word
tory. London, 1844; 1846.
Durieu. Bible History translat-. .
in English."
March, 1893.
—
Skokomish, Union City,
.
A" LEXICON
Ex.: Anhkuttie mama, a grand-
——
anan.
mother. Ahnkuttie papa, a grandfa-
A ther; an ancestor; forefather; progen-
itor.
ancient
Ahnkuttie tillikums, ancestors;
,
Ca-po',
coat.
n. (E). (French,-Capot). A tsikamen;Nootka,
seekemaile,
— sickaminny
— (Cook). (Jewitt)
Iron; metal; met-
Cha'-ko, cfcah'-ko, or chahco, v. (N). allic; steel; money; cash; mineral. Ex-
Nootlra, clayoquot, chako; Tokwaht,
tchokwa). To come; to approach; to be
— ample:
silver.
T'kope chikamin, (white metal),
Pil chikamin, or chikamin pil
or become. "In this latter sense it
forms the passive voice in connection
with many other words. Often it is
lope, — ——
(yellow metal), gold or copper. Chika-
min wire; a chain.
tikegfh chikamin, very
Nika hyas
much wish
joined with adjectives and nouns, and money.
I
Illahee kah chikamin mitlite, —
forms other verbs. Yaka chako paht- mines.
lum, he drunk; nika chako keekwulee, Chik'-chik, (Tsik'-tsik, or Tchik'-
— is
I am degraded; yaka chako stone, it — tchik), n. (J). By onoma. A waqron;
is petrified. Perhaps more properly the a cart; a wheel; any wheeled vehicle.
word in this connection to become, than
to be, at least it is often so, as in the
Example: Tsiktsik wayhut, a wagon-
road. Nika chako kopa chikchik,
— —
——
latter example the meaning would also came in a wagon. Fiah chikchik, rail-
be, —to become stone; chako rotten, is — road cars. Lolo kopa chikchik, to haul
to become rotten. in a wagon.
passive voice
Occasionally too the
is shown by placing the —
Chinook * (Chinook Indians). These
word iskum before the main word, as, Indians formerly lived near the mouth
yaka iskum kow, he is arrested." — of the Columbia river, where the Chi-
Eells. Ex.: Nika chako kopa Poteland, nook Jargon language was mainly de-
— I came from Portland.
— Kloshe mika
hyak chako, good you come quick.
veloped in its formative period, and
hence more words were adopted into it
ally, is coming).
—
Chuck chako, the tide is rising (liter-
Chuck chako pe klata-
from that language than any other In-
dian language, and so its name was
—
wa, the tides. Halo chako, to linger.
Wake kunjih yaka chako halo, Indel-
— — given to the language. Properly speak-
ing the Chinook language means the old
—
lible, (literally, —
never will it become
Chako Boston, to become an — Chinook, and the Chinook Jargon the
gone). language described in this dictionary;
American; often said of Indians who are but the old Chinook is about obsolete,
becoming civilized like white people. and for the save of brevity, Chinook
good.
—
Chako delate, to become right, true, or
Cha^o delate till, to become ex- — wawa means in common
the Chinook Jargon, while the proper
conversation
hausted. Chako hyas turn turn, to be-
come proud. Chako huloima, to vary;
to become different. Chako kah nika
—— language of the Chinook tribe is called
the Old Chinook. The Chinook land and
Chinook Indians have, however, refer-
—
nanitch, to appear. Chako kloshe turn- ence to the tribe as it formerly existed.
—
turn, to love; to reform; to become-
friendly; to get a good heart. Chako
—Fells.
Chinook wind. The Chinook is always
—
kloshe, to get well: to become good.
Chako kunamokst, to congregate; as- — a strong, steady southerly wind, never
from any other point of the compass,
semble; convene; unless it be slightly southwesterly.
Chako mimolouse, to die; to become —meet: unite; join.
is distinctly n^culiar to the Northwest
It
rotten: to become decayed (as potatoes Pacific coast and its s.ource is far out in
or vegetables).
come drunk.
Chako pahtlum, to be-
Chako skookum, to be-
come stronsr, esoecially after a sickness,
—— the nasty storm center of the Pacific
ocean, emanating from the famed Japan
current, which is the source of the re-
to show complete recovery. Chako sol- markable humidity of the North Pacific
—
leks. to become angry; to quarrel.
—
Chako pelton. to become foolish; to be
coast.
—
Chinook canim, the large canoe used
cheated. Chako waum tumtum, to be — —
on Puget Sound. Chinook illahee, the
Chinook
earnest: to become excited. Chako land of the Chinook Indians.
glad.
—
youtl tumtum, to become glad; to be
Chako polaklie. to become dark;— —
tillikums, the Chinook Indians. Chi-
nook wawa, — the Chirook languaere. Ex-
night is coming Chako oleman, to be-
-
come old. Chako halo, to be destroyed;— — ample: Mika kumtux Chinook wawa? Do
you understand the Chinook language?
to disappear; to vanish; to be all srone. Chitsh. n. (S). ( Chehalis.-tshitsh). A
Chako elip hiyu,
—— to exceed. Chako grandmother. (Gibbs, Gill, Hibben, St.
kunamokst nika- come with me. Onge and Swan, give chope for grand-
Chee, adv., adj. (C).
(Chinook,-t'shi). father; but Hale and Tate erive the
latelv; just now; new; fresh; original; meaning as grandfather and chope as
recent. Example: Chee nika ko, — grandmother. Eells says "I never heard
have just arrived.
new, very new. Chee chako, a new
Hyas chee, ——entirely either word used on Puget Sound." Eells
gives the following: Ex.: Grandmother,
comer; just arrived. Delate chee, en- — — mama yaka mama; grandmama; nits.
tirely new. Klootchman yaka chee ma- Fana yaka nap a, grandfather. — Tenas
—
lieh, a bride.
Tenas yaka tenas man, grandson. Te-
——
yaka tenas klootchman, granddaughter.
Chik'-a-min, n., adj. (N). (Tokwaht,-
— — a
to
— to make
e.
interpret.
go in another language; out equivocation; true; truly, exactly;
correct; exact; g-enuine; just; plain; pre-
Co'-sho, n. (P). (Prench,-cochon). A cise; really; thorough; sincerely; surely;
hog; pork; pig; swine; ham; bacon. Ex- sincere; sure; accurate; verily; un-
Indian pig.
— —
ample: Siwash cosho, a seal; literally,
— Dly cosho, bacon; ham.
doubted; authentic; certain; definite;
definitely; erect; very; correctly. Ex-
Kloochman cosho. a sow. Tenas cosho, ample: —
Klatawa delate, go straight
— —
a pig. Cosho gdease, lard. Cosho itl- —
Delate wawa, tell the truth; a fact:
willie, — pork. promise; true talk. Delate kwinnum
Court, n.(E). A court. Ex.: Haul —
cole ahnkuttie, just five years ago. De-
— Wake delate,
kopa court, — to try court. Hyas court,
in late nika sick tumtum, I am very sorry.
— supreme court. Mamook court, — to Okoke delate, — right. is
hold court. Tzum man kopa court, — — it
not exactly right; imperfect. Wawa
the clerk of the court. Tyee kopa court, delate, — to speak the truth; to speak
— a judge. lido kopa hyas court, — to correctly. Delate hyas, — stupendous;
appeal. Wawa kopa court, — to testify; immense; enormous. Delate hyas kloshe,
testimony. — magnificent; majestic; very,, very
good. Delate kloshe, —perfect; pure, ex-
Delate kumtuks, —
Cul'-tus, or Kul'tus, adj. (C.) (Chi-
nook,-Kaltas). Worthless; g-ood for quisite; very good.
nothing; without purpose; abject, bar- sure; to prove; to know certainly. De-
ren; bad; common; careless; defective; late pahtl, — brimfull; chockfull. Delate
dissolute; filthy; foul; futile; rude; im- sick turn turn, — grief; very sad. Delate
material; impertinent; impolite; no mat- tenas sun, — dawn; daybreak. Delate
ter; shabby; slippery; unmeaning; unto- yaka illahee, — a native; native land. De-
ward; useless; paltry; worn out. "A few late yaka kumtuks, — an expert. Delate
words," says Eells, "are very expressive, nika wawa, — am speaking the truth.
I
meaning so much, and expressing that Diaub, Deaub, Dahblo, or Yaub, — (the
meaning in so much better a way than devil) see Lejaub.
our English words do that they have D'ly, or De-ly, ad. (E). Dry; arid;
—— — - -
dryness. Example:
Mamook
—Dlyto —
Chahko
more; majority; excess.
dely, Elip hiyu
kopa konoway, — most; maximum. Elip
become dry. dely, to dry.
tupso, hay. keekwilee, — lower. Elip keekwilee kopa
Doc'-tin, (E).
n. A doctor; a physi- konoway, — lowest. Elip kloshe, — better;
cian; surgeon. Eells says, almost superior; more excellent.
"It Elip kloshe
universally refers a white man, un-
to kopa konoway, — best; supreme. Elip
less some word connected with
is to kloshe kopa okoke, — better than that.
it
qualify Example: Nika, tikegh doc-
it." Elip sitkum sun, — forenoon. Elip tenas,
tin,
— — want the doctor. Siwash doctin, tenas
I
an Indian doctor or conjurer. Doctin
— kopa born; minor; younger. Elip
first
konoway, — least; youngest.
less;
gone).
—
he is dead, (literally, his wind is all
Eells says: "Generally a more
Klikatat.-Khoilkhoil). A mouse.
hoolhool (big mouse), a
(Hyas
(The word rat.)
sure way of speaking of death than to obsolete now.) is
say 'Yaka mimoluse,"— he dead; be- House,
is (E). A house; home; resi-n.
cause the latter sometimes means sus- dence; building; cottage; den. Example:
pended animation; but the former never." Mahkook house,-^— a store; Boston house,
Halo chako, — to linger; not to come. — an American-built house, as distin-
Halo delate kumtuks, — to be in doubt; to guished from a lodge. Mahkook house
be obscure. Halo huloima, — ultimate; (trading house), shop. Muckamuck
nothing different. Halo hyas mahkook, — house, —a restaurant; tavern;
Halo iktas, —
hotel.
cheap; not very dear. Skookum house, — a prison; peni- jail;
nothing. Halo kah, — nowhere. Halo tentiary. Siwash house, — a lodge; an
kumtuks, — to misunderstand; not to Indian house. Sail house kopa snass,
know. Halo nika kwass kopa yaka, an umbrella. Fapeh house, — a post
(lit-
erally,— am not afraid of him, — he Tyee kopa papeh house, — a post-
Halo nika tikegh, —
I is office.
reliable). don't master.I
want. Hul-lel, v. (C). (Chinook,-idem). To
Note: (Halo) A negative. It means tremble; to shake. Used with the verb
much the same as wake. Probably prop-
erly wake means no, and halo all gone,
mamook,
comes active.
—Mamook
as, hullel, it be-
but on Puget Sound halo is used for Hul-o'-i-ma, n., adj. (C). (Chinook,-
no, the same as wake is in Oregon and S'hulloyiba). Other; another; different;
other localities. Custom uses halo In difference; averse; diverse; eccentric;
some combinations and wake in others, foreign; odd; separate; strange; queer;
and both in some. On Puget Sound, unusual. Example: Huloima tilikum, —
wake kloshe is proper. The indefinite a different tribe or people. Hyas huloi-
pronouns are kunamoxt, both; halo,
— none; konoway, all; hiyu, much or
—— —
ma, very different; mystery. Yaka la-
lang huloima kopa nesika lalang, his —
—
many; tenas, few or little; huloima, — language is different from our language.
other.
Haul, v. (E). (English,-idem). To
Klatawa kopa huloima illahee, to emi-
grate. Kopa huloima, alibi. Huloima — —
haul or pull; draw; bring
drag-;
dig*; pick;
subtract; tow; attract; extract.
1
; —
tumtum, dissent; a different mind.
—
Huloima wawa, a different language; or
Used with the active verb mamook; as. forign language; to mispronounce.
mamook haul. Example: Mamook haul Humm, n., v., adj. (J). An invented
—
wapato, to dig potatoes. Mamook haul
—
tcnas man kopa school, to bring the boy
word. Bad odor; astink or smrll; to
stink; a bad smell; scent; stench; filthy;
to school. Skookum mamook —
haul, putrid; an odor. Ex.: opoots, Humm —
must. Mamook haul yaka tumtum, to
Induce him.
— — (stinking tail)— a skunk.
it smells, bad.
Ya&a humm,
Kloshe humm, —
Hee'-hee, or he-he, n., adj., v. (J).
(By onoma., hihi). Laughter; amuse-
pleasant smell.
very bad smell.
Hyas humm, dirty; a
Mamook humm,— to
—
ment; to laugh; fun; a game; gay; gig- scent; to smell.
gle; glee; mirth; humor; humorous; Huy-huy, n., v. (J). (Canadian
levity; merry; to deride; ridicule; romp; Prench,-Hui-hui). A bargain or ex-
sport. Commonly when used as a verb change; to barter or trade. Example:
it is preceded by mamook (which see
below) but not always. Ex.: Mamook Huyhuy tumtum,
—— to
Huyhuy la sell, change the saddle.
change one's
heehee, —
to laugh; play; amuse; deride;
mock; make fun; ridicule. Kahta mika
mind. (Mr. Anderson says this is a
cant word of the Canadians, signifying
heehee? — why do you laugh? Cultus a hasty exchange.) Its origin has been
heehee, — a joke; jest; laughter without suerrested in oui oui, yes ves. Example:
much cause for an innocent game.
it; Nika tikegh huyhuy kiuitan, I wish to —
Kloshe heehee, — a good game. Heehee trade horses. Mamook huyhuy, — to
house, — a house for amusement; a play change; to trade. (Imp., change.) (Huy-
house; a dance house. Heehee lemah, — huy is also spelled, hoehoe, hoeyhoey,
to gamble. Heehee tumtum, — jolly. hooehoo, hooehooe, huihui, oihoi, huehu.)
Wake heehee, — serious. Hy-ak', adv., also used as imperative.
Help, (English,-idem).
v., n. As a (C). (Chinook,-Ai-ak). Swift; fast;
verb it is commonly preceded by ma- quickly; hurry; make haste; hasten;
mook, but not always. Help; aid; as- prompt; sudden; suddenly; speed; quick;
sistance; relief; to help; aid; assist; re- quickly. Ex.: Hyak yaka chako, —he
— —
Large; great; very; the general term for okook?— What that? Iktah mika
is ti-
size; wide; big; arduous; vast; cele- kegh? —What do you want? intah?—
brated. Example: Hyas tyee, a great — Well, what now? Iktah mamook?—
chief. —
Hyas mahcook, a great price; What's the matter? Iktah mika ma-
dear.
——
Hyas kloshe, very good. Okoke
house yaka hyas, that house is large.
— —
Nika hyas tikegh klatawa, I very much
mook?— What are you doing?
Ik'-tas, or Iktahs, (from preceding).
n.
Things; garments; dress; a thing; goods;
wish to go. Hyas ahnkuttie, ancient; merchandise; clothing; utensils; bag-
anciently; a very long time ago; longer, gage; attire; fabric; occasionally the
if a long, strong accent is placed on the singular Iktah is used, though not often.
last syllable of hyas, and first of ahn- The use of the same word for what and
kuttie. —
Hyas kloshe time, a very good for things, has been noticed in some
time; a festival.
large? what size?
small; very short.
Kunsih hyas, how
Hyas tenas, very
Hyas Sunday,
—— — other languages of this coast. "A very
expressive word and often adopted into
English where the Chinook is used."
Christmas; Fourth of July; Thanksgiv- Eells. Ex.: Kah mika iktas, where are —
ing. (Other spellings: Alas; aiaz; haias;
hias; hiass.)
your things? Halo ikta mitlite, there
is nothing here. "Do not confuse iktah,
—
Hy-iu', or Hi-yu, adj. (WT). (Nootka,- meaning 'what,' with iktahs, meaning
lyahish) —
by Jewett. (Tokwaht,-aiya). 'goods, chattels, possessions, merchan-
—Il'-la-hee,—
Jewett also gives hyo as the Nootka dise,' etc." Buchanan. Nika hiyu iktas,
word for ten. Much; many; plenty; I have plenty of goods.
enough; abundance; plentiful; ample; a Illihie, or Illahe, n. (C).
pile; the sign of the plural; term of (Chinook.-ilahekh). Land; country;
quantity or multitude. Example: Hyiu earth; soil; dirt; region; district; farm;
— —
tilikum, a crowd; many people. Hyiu field; clay; shore; ranch. Example:
muckamuck, plenty to eat. Tenas hyiu,
— — Okoke illahee yaka hyas kloshe, this —
several; some. Wake hyiu, not
many or not much; a few; seldom.
land is very good. Boston illahee,
United States. Delate yaka illahee, na-
the ——
—
Kopet hyiu, enough. Hiyu times, fre-
— — tive land. King George illahee, —Kono-
Eng-
quently. Hiyu wawa, clamor; accla-
mation; excitement; to argue; talkative.
land. Fasaiooks illahee, France.
way akoke illahee,— the world. Kono-
—
Hiyu tillikums kopa house, an audi- — way illahee konowah kah, — the universe.
ence. (Other spellings: Hieu, haiu,
hyoo, hyu, hyue, hyyu, hui (Winthrop,
Dutchman yaka illahee, Germany; near-
ly any part of Europe except France
—
—probably misprint for hiu), aio, aiu, and England. Saghalie Tyee yaka illa-
etc.)
hee,
dian
— reservation.
Heaven. Siwash illahee, — an In-
Illahee wake siah
— —
kopa chuck, the coast. Kah mika illa-
hee? where is your land? Where do
you live? Saghalie illahee, Heaven. —
Keekwulee illahee, Hell. —
In'-a-poo, or Ee'-na-poo, n. (C). (Chi-
Ik-poo'-ie, v. (C). (Chinook.-Ikhpui).
To shut; nook,-inapu). A louse. (Sopen inapoo,
close; stop; cork; closed shut.
— jump-louse; a
—deaf; — closed
Ex.: Ikpooie la pote, shut the door. flea.)
Mamook ikpooie, to surround; to shut; Inati, see Enati.
Ikpooie kwolan, — a
Ikt, or Icht, adj. (C). (Chinook,-Ikht).
Ip'-soot, or Ip-sut,
ear.
Alhupso). To hide one's
(C.) (Chinook,-
or any-
v.
self,
One; once; a unit. Used also as the thing; to keep secret; to conceal; hide;
a or an. Ex.: Ikt man, —
in-
definite hid; sly; concealed. Example: Ipsoot
klatawa, — to, steal
article,
a man. Ikt-ikt man, — some one or other; slip away. Ip- off;
here and there one. Ikt — a year.
cole,
Ikt nika klatawa kopa yahka house, — soot wawa,— to whisper.
(C).
Is'-ick,Chinook,-Isik.)
n. A
have been once to his house. Ikt paddle; an oar (occasionally). Exam-
I
kwahta, — a quarter. Ikt tahlkie, — day ple: Mamook —to paddle. Isick
isick,
stick, — the ash, or alder, maple, or the
before yesterday. Ikt tukamonuk, — one
hundred. Ikt time ikt moon, — monthly. elm; wood from which paddles are made.
Ikt time kopa klone moon, — quarterly. Is'-kum, (C). Chinook,-idem.)
v. To
Kopet —
ikt,private; alone; singly;
tary; only one.
take hold of; hold; get; receive; accept;
soli-
secure; catch; recover; obtain; seize.
Ik'-tah, or Ikta, pron. (C). ( Chinook, - Example: Iskum okook lope, — hold on
— — a
- — —
——
Iskum klootchman, to get
firewood. Kah'-ta, adv. (C). Chinook,-Kata).
married. Iskum kumtuks, to learn. How; why. Example: Kahta mika
Iskum kopa tumtum, — to believe. Pot- mamook okook? — why do you do that?
latch nika, — give me. Iskum, — take it. Kahta mika chahko? — how did you come?
Kah mika iskum? — where did you get
Nika iskum kopa stick, — got in the I it
it? Kahta mika? what
you? how
—
are you?
is the matter with
Pe kahta? and —
woods. why so? what for? Kahta kopa yaka?
It'-lo-kum, (Chinook,-idem).
n. (C). how is he?
(lower Chehaliss,-Ihtlkum; Chehalis,- Ka-li'-tan, n. (C). Chinook,-Tklaitan).
Setlokum). The game of "hand,"
common amusement; a mode of gam-
— an arrow;
Kalitan le
shot; a bullet.
sac, —
Example:
a quiver; a shot-pouch.
bling. Mamook itlokum, to gamble. —
Itl'-wil-lie, Ilwillie, or Itlwille, n. (C).
"An arrow, originally, but when guns
were introduced the meaning changed to
(Chinook, -Etlwili). Meat; flesh; muscle shot, and bullet, and sometimes lead."
(of a person or animal). Example: Eells.
Konaway nika itlwillie sick, all my — — Ka-lak'-a-la, Kul-lak'-a-la, Kul'-la-kul'-
flesh is sore. Lemooto yaka itlwillie, la, n. (C). (Chinook.-kalakala). A bird;
mutton. Moosmoos yaka
Mowitch yaka itlwillie, —venison.
itlwillie, —Tenas
beef. fowl; insect; wing". (The accent some-
times being on the second, and some-
moosmoos yaka itlwillie, veal. —
(Bee- times on the first and third syllables.
—
ahts
chanan.
(Indian); Bih-atts, flesh) Bu-—
.
(is) my heart).
—
nika tumtum, so I think (literally, such
Kahkwa tyee, — aristo-
have different spellings as soon as the
standard English authority is left, so
cratic. Kahkwa hyas nika, — as large as that glease from grease becomes gleese,
I.
Kahkwa
Halo kahkwa,
spose, as if.
—
not like that; unlike.
Kloshe kahkwa,
gleece, glis, and klis; bed is also spelled
pet; moon is also man; nose is also nos;
— that right; (amen, good so); that
is
— stone is also ston; stocking is also stock-
is good; that will do. Delate kahkwa, en, staken, and stoken; sun is also son;
exactly the same. Kopet kahkwa, that
is all. Yaka kahkwa, alike. —
Eells says:
— Sunday is also sante; tea is also ti;
pehpah (paper) is also papeh, paper,
"(Kahkwa is often used with other paypa, papah, and pepa, and peppah;
words, especially nouns, thus changing and warm spelled waum, warn,
also is
them into adverbs, and occasionally ad- wahm, and wawm. Shot, skin, man, and
jectives, as in the following phrases: a few others have for almost a wonder
cole illahee, wintry.
—
Kahkwa chikamin, metallic. Kahkwa
— Kahkwa
Kahkwa chuck, — found no other way of being spelled.
There are three reasons for this differ-
fluid; liquid. tillikum, — friend- ence which may be made when the same
ly.)" sound of the letters is preserved, thus
a
warn may be waum or wawm and still the name of a place in Clarke County,
preserve the same sound of a. Again. Wash.) (A few other ways of spelling
when any writer adopts a regular sched- kamass: .Camas, kamas, lakamas, lak-
ule of sounds for each vowel, he will ammas, camash, kamaas, lackamas.
surely differ in spelling from those who "Cammassa esculenta, or la cammass,
attempt to follow as near as possible (as the French call it)." Swan. —
the English mode of spelling. Boas, Ka'm-ooks, n. (C). (Chinook,-Klka-
St. Onge, and to a considerable degree bokes). A dog-. Kahkwa kamooks, like —
Durien have done this, hence tea be- a dog; beastly.
comes ti;poolie, pull, and so on. Still Kap-swal-la, or Kap-su-al-la, v. n.
farther different modes of pronunciation (Quaere u. &.) To steal; rob; a theft:
——
in different localities, and sometimes in Example: Kapswalla klatawa, to steal
the same locality, are the cause of dif- away. Kapswalla mamook, to do se-
ferent ways of spelling. This is espe- cretly. Wake kloshe mika kapswalla, —
cially seen in the words already referred (not good you steal) Thou shalt not
to, ooakut, and lejaub; so kloshe becomes steal. Halo kumtuks kapswalla, or wake
tlush or tloos, and also a large number —
kapswalla, to be honest. "Kapshwala,
before wawa means to speak ill; with
beginning with kl begin with tl in an-
other place; tahlkie becomes talinlkie, tlatoa (klatawa) it means to run away;
and so on. Sometimes indeed it is very with musom, to commit adultery." St.
Onge.
—
difficult to discover the true sound, as
for instance, whether the first syllable Ka't-suk, or Ko't-suk, n. (C). (Chi-
of kalakala should be spelled with an nook,-idem). The middle or centre of
a or u, or the last one of tukamonuk anything-.
with an a or u, and so on. The mode of Kau'-py, n. (E). Coffee.
pronunciation, and hence the mode of Kee'-kwu-lee, or Kee'-kwil-lie, prep.
has undoubtedly changed some-
spelling, (C). (Chinook.-Kik'hwili). Low; below;
what since Parker in 1835-6 wrote the tinder; beneath; down; inward. Example:
firstvocabulary. Hence in comparing
— —
Mamook keekwillie, to lower. Mitlite
keekwillie, to set down; put under. (Not
theways of spelling the reader ought to
remember the place where, the date used in the sense of "down stream.")
when, and the system of pronunciation,
especially of vowel sounds adopted by —— — to
Elip keekwulee, lower. Elip keekwulee
kopa konoway, lowest. Klatawa keek-
wulee kopa chuck, Mahsh keek-
each writer."— Sells.
"As will be seen, the orthography of the wulee kopa illahee,
Kil'-a-pi, or
— to dive.
bury.
Kel'-a-pi, or Ka-la-pi,
Jargon is unsettled and capricious. Most v.
writers spell Indian and French words (C). (Chinook.-Kelapai). To turn; re-
'by the ear,' but use the ordinary English turn; overturn; upset; reverse; retreat;
spelling for the English words comprised capsize. Example: Kilapi canim, to —
in the language, without regard to uni- upset a canoe. Hyak kilapi, come back —
formity ... .Some writers, however, re- quickly. Kilapi kopa house, go back —
tain in the Jargon the 'digraph' gh, to to the house. Mika kilapi alta, have ——
express, in some words of Chinook ori- you returned now? Mamook kilapi, to
gin, the sound of the German guttural ch bring, send, or carry back. Kilapi dolla,
in Buch." —
Hale. "As the Jargon is to — to pay; repay.
change one's mind.
Kilapi tumtum, to
(A few ways of
—
be spoken by Englishmen and French-
men, and by Indians of at least a dozen spelling kilapi: Kelapie; keelapi; keela-
tribes, so as to be alike easy and intel- pie; keelapy; kilapie; kilapai; killapie;
ligible to all, it must admit no sound kilapy; kilipie; killipie; kyelapai; kilaps;
which cannot be readily pronounced by klips; etc.)
all. The numerous harsh Indian gut- Kim'-ta, or Kim-tah, prep. (C). (Chi-
turals either disappear entirely, or are nook,-Kimta). Behind; after; after-
softened to h and k, (see note above). wards; last; since; back; rear; subse-
On the other hand, the d, f, g, r, v, a, quent; younger. Example: Klatawa
of the English and French become in —
kimtah, go behind; to follow. Delate
the mouth of a Chinook, t, p, k, 1, w, and —
kimta, last. Nika elip, pe yakka kim-
8. The English j, (dzh), is changed to tah,— —
I first, and he afterwards.
kimtah, the one behind. Kimta ow,
Okook
—
ch, (tsh). The French nasal n, is drop-
ped, or is retained without its nasal younger brother. Kimtah nika nannitsh
sound. In writing the Indian words, mika, — since saw you. Kimtah sitkum
I
the gutturals are expressed by gh (or sun, — afternoon. Kimta kloshe, — worse.
kh) and q, and the vowels have their King Chautsh, or King George, King
Italian sound." —Hale.
Kara'-ass, or La'-kam-ass, n. (N). The
Gawge,
English.
adj. (E). (English,-King George).
King* chautshman, an Eng- —
Scilla Esculenta, —
a bulbous root used
for food by the Indians, sometimes called
lishman.
Kish-kish, v. (C). (Chinook,-idem). To
Si wash onion. (Jewitt gives 'Chamass" drive, as cattle or horses. Ex.: Mamook
as the Nootka for fruit, also for sweet, —
kishkish, to drive, or impel, but often
—
or pleasant to the taste.) (Lacamass is used as imperitive, as, Yaka kishkish
— — —— — — —— — ;•
head. Halo latet, - stupid. Huloima la- Ee-sak', n. (F). (French,-Le sac.) A
tet, delirious. Kopa latet, mental. — ba"*; a pocket; a sack.
Tupso kopa latet, —hair. Le-whet, n. (F). (On Puget Sound, la
Law, n. (English,-idem). A law; com- whi'p.) (French,-La fouet.) A whip.
mand; decree; rule; mandate; statutes. Mamook lewhet, to whip.
Ex.: Yaka kumtuks Boston law, —he Lice. n. (En$rlish,-rice.) Rice. Ex.:
understands American law. Delate kopa Mika tikegh lice? -do you wish for rice?
law, legal, legitimate, or kloshe kopa Lip'-lip, v. (by onoma. Hale). —
To
law. Wake kloshe kopa law, — illegal; boil. Ex.: Okoke lice yaka liplip alta, -
illegitimate. the rice is boiling now. Mamook liplip,
La-wen',
Oats.
n. (F). (French.-L'avoine.) — to make, or cause to boil.
Liver, n. (E). A river. Example:
Ee-bal', n. (F). (French,-idem.) A ball; Yaka mitlite kopa liver, he is living at
bullet. Tenas lebal. shot. the r vpr.
1-
get you.
—
mika, if you do wrong, the devil will
Lejaub ya v a illahee, hell. — In Jargon, used in a more extended
sense.) To carry; to load; to bear;
(Other spellings: Eahblo; diaub; deaub; bring; fetch; remove; transfer; convey;
derb; leiom; leiop; lejob; yaub; lejaum; lucr; pack; renew. Example: Mamook
deob.) lolo —
kopa canim, to load into a canoe.
Le-kleh', n. (F). (French,-Le clef.) A Kloshe mika lolo oko>e iktas, — good you
key. Example: Mamook le kleh, lock — carry these things. Man yaka kumtuks
—a
the door. Mahsh lekleh, to unlock, or — lolo, carrier.
mamook halo lekleh. Lowullo, lolo, or lohlo, adi. (C). (Chi-
Le'-mah, or Leh'ma, n. (F). (French,- nook.-Lowullo.) Round; whole; the en-
La main.) The hand; the arm; thumb; tire of anything*. Lowullo sapeleel,—
finders; sleeve handle; limb or knot of
; whole wheat. Mamook lowullo, to roll —
a tree. (Differentiate by gesture.) Ex- up (Shaw), (Not in general use.)
— a
-
M Mah'twil-lie,
Mathwili.)
adv. (C).
—
(Chinook,-
In shore; shoreward.
a command), keep in. (On land), to-
wards the woods, or the interior.
(As
—
Mah'kook, v., n. (Nootka,-Makuk; Nit- Mal-i-eh, v., n. (F). (French,-Marier.)
tinat and Tokwaht,-idem Makah,-Bak- ; To marry; to get married; marriage;
watl.) To buy or sell; trade or ex- matrimony. Example: Yaka malieh al-
change; a bargain; purchase. ("As their ta? — is he married now?Alta nika kla-
buying and selling was merely barter,
the same word always answered both the marriage.
—
tawa kopa malieh, now I am going to
Elip kopa malieh, — ante
—
operations." Gibbs.) Eells says: "Gibbs
gives it as a noun, a bargain, but it is
nuptial. Man yaka chee malieh, a
bridegroom. Klootchman yaka chee ma-
not so used now. He also gives it as lieh, —
a bride. Halo malieh,- -a bene-
to sell, trade, or exchange, but mahsh dict. Mamook cut kopa malieh, or, kok-
is now used, to sell, and huyhuy to shut malieh, —a divorce; to be divorced;
trade and exchange." .Ex.: Hyas mah- to get a divorce.
—
kook, dear; very dear( in price). Wake Ma -ma, n. (E). (English,-Mamma.)
mother; a mama. Example: Halo ma-
A
hyas mahkook, ortenas mahkook,— cheap.
Kah nxika mahkook okoke iktahs? — ma, —motherless. Kahkwa mama, —
—
where did you buy the goods? Mahkook motherly; maternal. Papa pe mama,
—
man, merchant; ..trader; ..salesman; parents. Halo papa pe mama,— orphans.
storekeeper. Mahkook house, a trad-
ing-house or a store. Nika tikegh mah-
— Mama yaka ats, an aunt. Mama yaka
mama,— a grandmother. Mama yaka ow,
kook iktahs, — I wish buy some things.
to — an uncle.
(Other spellings: Mahcook; makook; Mam'-ook, n., v. (N). (UTootka.-mam-
makouke; makuk; markoke; markook.) uk.) To make; to do; to work; labor;
Mahsh, v. (P). (Prench,-Marcher.) To exertion; exercise; act; action; deed;
leave; to turn out; to throw away; sell; work; enact; appoint; accomplish; make;
acquit; banish; cast; dash; desert; dis- manage; operate; practice; resolve;
patch; dismiss; distribute; detach; drop; serve; use; toil; a job; task; achieve,
apply; expel; to part with; remove; ex- the one word denoting
action. "The
terminate; extinguish; fling; forsake; most useful of all Chinook words, as it
get rid of; heave; hurl; lay down; omit; is prefixed to many nouns, verbs and
insert; pour; put; reject; release; relin- adjectives and makes them active verbs;
quish; remit; send; remove; sling; sow; hence, more than any other word it is
spill; spend; thrust; toss; transmit. Ex- the sign of the active voice." Eells. —
ample: Mahsh chuck kopa boat, bail — "On Puget Sound it is probably the
the boat out. Nika mahsh nika kuitan, most common word in use. I have given
—I have sold my horse. Cultus mahsh, 209 phrases which begin with it. which
— to waste. Halo mahsh, to hold.
—
Mahsh okoke salmon, throw away that
— answer to a single English word." Dr.
Boas says, however, it has acquired an
fish.Tenas mahsh, to move. Mahsh — obscene meaning and is no longer in use
konoway yaka wind, to die; expire. —
Mahsh mifca capo, — take off your coat.
on the Columbia river. "Used generally
as a causative verb, as mamook c"hako
— to exclude; eject;
,
—
ni^a klatawa, yes, I will go. Nawitka
—
chuck, to drink water; wake nika kumtuks, indeed I don't
muckamuck kinootl, smoke or chew
to know. Klonass nawitka, perhaps; —
—
tobacco." Hale.) Example:
——
piah muckamuclr, to cook food.
Mamook
Pot-
probably so. Wawa nawitka, to per-
mit; acquiesce; assent; consent; accord.
—
latch muckamuck, to feed. Sail kot>a (In answer to a negative question, many
mamook kloshe lapush spose nesika Indians use it as affirming the nega-
——
muckamuck, a napkin. Muckamuck
chuck, Src., to drink water, or other
liquid. Muckamuck kopa nolaklie, sup- —
tive.) Example: Wake mika nanitsh?
did you not see (it)?
did not.
—
Nawitka,
per.
ner.
Muckamuck kopa sitkum sun, din-
Muckamuck kopa tenas sun, —
— Nem,
name.
n.
Example:
(E). A
(Ensrlish,-Name.)
Mamook nem, — to
breakfast. (Other ways of spelling: name, or call name. Kloshe nem, —
by
Mackamack; makmak; moVamok; muca- honor; a good name. Hyas kloshe nem,
muc; mucamuck; muckermuc; muka-
muck; mukamuck; makamak.)
— agreat name.
pron. (Chinook.-Nisai-
Ne-si'-ka, (C).
— — — —
(C). (Chinook,-Niwha.) It
seems to be an adverb used, as is often
self,
o
the case, as a verb, the meaning being O'-koke, or O'-kook, pron. (C). (Chi-
hither, come, or bring- it hither. Ex.: nook,-Okok.) This; that; it; these; those;
Newhah nika nanitsh, here, let me see — (differentiate by pointing). (Okoke,
this or that, is the only demonstrative
it.
Ni'-ka, (Chinook,-Naika.)
pron. (C). pronoun.) Example: Iktah okoke? —
I; me; my; mine. The
first person, sin- what is that? Okoke klaksta, he who.
gular, in all cases. Ex.: "The personal
pronouns become possessive merely by
—
Okoke klaska, they (being present).
(It is often abbreviated to oke; as, oke
being prefixed to nouns; as, nika house,
my house; mika papa, thy father; nesika
—
sun. Gibbs.) Okoke mitlite, the re- —
—
mainder. Okoke polaklie, tonight.
illahee, our land." Hale. —
"Sometimes Okoke sun, today. — "There are no
s is added to the personal pronouns in words for articles, except that the dem-
the possessive case; thus nikas, mine;
—
mikas, yours; yakas, his, hers, its; —— — onstrative pronoun okoke, that, is some-
times used to denote a very definite
—
—
nesikas, ours;
kas, theirs.
mesikas, yours; klas-
This mode is generally
the."— Eells.
(Belbella.)
O'-lal-lie, or O'-lil-lie, n.
used only when the pronoun is the last (Belhella,-idem.) Originally the salmon
word in the sentence, thus: Okoke kiu-
—
atan nikas." Eells. Nika nanitch yaka,
berry.
general.)
(Chinook.-Klalelli, berries
Berries; fruit. Ex.:
— in
Klale
— I see him.
hit me.
Yaka kokshut nika, he
Nika klootchman, — my wife.
olallie, —blackberries.
rants; cranberries.
Pil olallie, cur-
Sallal olalllie, sal-
—
—
Nika man, — my husband. Nika self,— lal berries. —
Olallie chuck, berry .iuice.
myself. Nika tenas man, — my boy; son; — —
Shot olillie, huckleberries. Seapho, or
sweetheart. Nika tenas klootchman, — siahpult olillie, raspberries: thimble
my
tumtum, — daughter; sweetheart.
girl; Nika
Nika turn-
cap berries. Salmon olillie, salmon —
guess; think.
I berries; &c. (On Puget Sound always
turn kahkwa, — approve; I think I so. called olallie.)
Numerals: The numerals below a O'-le-man, n., adj. (E). (English,-01d
thousand are from the Old Chinook,
all man.) An old man; old; worn out;
and are as follows: .Ikt, — one; mokst, Example: Okoke kuitan yaka
— two; klone, — three; lakit, — four; kwin-
stale.
—
hyas oleman, that horse very
tag-hum, — six; sinamokst, —
is old.
num, — five; (As regards articles, used in the sense
seven; stotekin, — eight; kweest, — nine; of worn out.)
tahtlum, ten; tukamonuk, — one hun- O'-lo, adj. (C). (Chinook,-idem.) Hun-
dred. For some reason the words for gry. Olo chuck, —
Example: thirsty.
eight and nine are used but little, either Olo — sleepy.
moosum, Nika hyas olo
being replaced by the English words alta, — am very hungry now. Wake
I
eight and nine, or by the combinations siah mimoluse kopa olo, — famished. (Olo
for five and three, kwinnum pe klone, moosum, not used on Puget Sound to
and five and four, kwinnum pe lakit. my knowledge, tikegh moosum, is
Thousand is either represented by the sleepy. — Eells.) Olo time, — Lent.
words tahtlum tukamonuk, ten hun-
dred, or by the word thousand. Ross
— Oo'-a-kut, Wayhut, n. (Chinook,-
or
Wehut; Yakima,-Wiet.) A road; path;
(1849) gives hioh, (probably hiyu, trail; way; highway; lane. (Under the
many) as the word for thousand: hioh- spelling Oyhut it is the name of a place
—
hioh, two thousand; hioh-hioh-hioh, — in Chehalis County, Wash. Eells.) Ex-— —
three thousand; and hioh-hioh-hioh-hioh, ample: Kah ooakut kopa Olympia?
— —
four thousand." Eells. The combina- where is the road to Olympia? Ooakut
tions of the numerals are simple, as —
kopa chuck, a channel. Ooakut kopa
tahtlum pe ikt (ten and one) eleven;
mokst tahtlum pe kwinnum (two tens
—
town, a street. (Eells says: "The pro-
nunciation as I have given is not found
and five) twenty-five: tag-hum tahtlum any of the dictionaries, but is what
(six tens) sixty: klone tukamonuk, — in
I have almost universally found on
three hundred: ikt thousand (or taht- Puget Sound; wayhut being very sel-
lum tukamonuk) stotekin tukamonuk, dom used. Gibbs says that on the Co-
kweest tahtlum pe klone, one thousand, — lumbia it is pronounced hwehkut, and
eight hundred and ninety-three." Eells.
Nose, n. (English-idem.)
—
"(Buck-sid
on Puget Sound weehut; but Gill (Port-
land) gives oehut, and I have seldom
(Indian, -Common.) Bock-s'd." —Buchan- heard anything but ooahut on Puget
— a — —a
Sound; only occasionally way hut.") the native Indian languages, but for the
(Other ways of spelling: Hooikut; oi- Indians to learn the English, so the
hat; oihot; oehut; ohehut; owakut; hweh- tendency is toward the English order of
kut; weehut; wehkut; oyhut.) "The In-
dians are very quick to detect any dif-
—
the words." Eells.
ference in the intonation or method of
pronunciation of the whites, and some-
times think we speak different lan-
guages. An Indian asked me one day
(while pointing to a cow) what was the
name we called that animal. I told him Pahtl, adj. (C). (Chinook,-Patl.) Full.
cow. He said that he had just asked Example: Fahtl-lum or paht-lum,
another white man, and he called it a drunk. Pahtl chuck, wet. Fahtl ilia-
caow. By this means, different Indians — dirty. Mamook pahtl, — to fill.
hie,
Kwanesum yaka pahtlum, — he is always
who have been with the whites acquire
a habit of pronouncing such English drunk. (Other ways of spelling pahtl:
words as they pick up in the same style Fartle; patl; patle; pattle.) (Fahtlum is
and manner as the person from whom also spelled: Fahtllum; patlem; phat-
they learn them. This causes a great lum; pahtllam; partlelum; potlum; pot-
discrepancy in the Jorgon, which at first tlelum.)
is difficult to get over. And, again, each Faint, or Pent, n., adj. (E). (English,-
tribe will add some local words of their Paint.) —
Mamook pent, to paint.
Papa, n. (English-idem). A father.
own language, so that while a person
can make himself understood among any
of the tribes for the purposes of trade,
—
Ex.: Nika nanitsh yaka papa, T see his
father.
it is difficult to hold a lengthened con- Fa-se'-se, or Fa'-see-sie, n. (C). (Chi-
versation on any subject without the nook,-Pasisi.) A
blanket; woolen cloth
aid of some one who has become more Ex.: Yaka mitlite kwinnum paseesie, —
—
familiar with the peculiar style." Judge
Swan.
he has five blankets. Tzum paseesie,
quilt.
—
"Faseesee, is properly pronounced
O'-poots, or O'pootsh, n. (C). (Chinook,- with the accent on the second syllable.
Obeputsh.) The fundament; the poste- You will see how very different the word
rior; the tail of an animal; anus; end; becomes if you attempt to accent the
rectum; stern; back; backside. Example:
—
Boat opoots, the rudder. Opoots-sill, — first or last syllables."— Gill.
Fa-'si-ooks, n., adj. (C). (Chinook,-
a breach
skunk.
clout. Humm opoots, — Pasisiuks.) (French; a Frenchman. Ex.:
Ahnkuttie hiyu pasiooks man mitlite
Ow, n. (Chinook,-Au.)
younger than the speaker.
A brother yakwa, —
formerly many Frenchmen
Example: lived here. (Mr. Hale supposed this to
—
Kah mika ow? where is your brother? be a corruption of the French word
— — —
Elip ow, an older brother. Kahkwa ow, Francais. It is, however, really derived
fraternal; brotherly. Ow yaka klootch- from the foregoing word, Fasisi, with
man, a sister-in-law. Ow yaka tenas the terminal uks, which is a plural form
—
man, a nephew. Ow yaka tenas klootch- applied to living beings. Lewis and
—
man, a niece.
Order of the Words:
Clarke (vol. 2, pp. 413) give Fashishe-
—
ooks, clothmen, as the Chinook name
"There is no
settled authority in regard to the order for the whites, and this explanation was
of the words in this language. They are also furnished me by people of that
generally placed in much the same order tribe. It has since been generally re-
as they are in the language which the stricted to the French Canadians, though,
speaker has been accustomed to use, among some of the tribes east of the
if he be not well acquainted with the Cascade Range, it is applied indiscrim-
language. An English speaking person inately to all the Hudson's Bay people.)
will place them in much the same order
that he would in English, but there are
— Gibbs. (Other ways of spelling: Fah-
seooks; pasaiooks; pasaiuks; passaiooks;
many phrases where this is not true, pesioux; pesyooks; pasheshiooks; passi-
the order of which must be acquired by uks.) "The origin of some of the words
practice: for instance, halo nika kum- is rather whimsical. The Americans,
—
tuks, not I understand, is far more
common than nika halo kumtuks. An
British, and French are distinguished by
the terms Boston, Kingchotsh (King
Indian who has learned somewhat the George), and Pasaiuks, which is pre-
English order, will arrange the words in sumed to be the word Francais (as
much the same way; but if the speaker neither f, r, nor the nasal n can be pro-
is an old Indian who knows but little nounced by the Indians) with the Chi-
about English he will arrange them much nook plural termination uks added. The
as he is accustomed to do in his native word for blanket, paseesee, is probably
tongue, which- is usually very different from the same source (francaises, —
from the English. As the tendency,
however, is not for the whites to learn
—
French goods or clothing)." Hale. (See
Dutchman.)
— — — — —
Pel'-ton, or Pehlten, n., adj. (Jargon). dark; gloom. Example: Tenas polak-
A fool; foolish; crazy; absurd; insane.
—
Ex.: Kahkwa pelton, like a fool; hyas
lie, — evening; Hyas polaklie,
night; very dark; Sit-kum polaklie,
late at — —
—
pelton mika, you are very silly. (The ——
midnight (literally, the half night).
Indians adopted this word from the Alki polaklie chako, soon night will
name of a deranged person, Archibald come. Kimtah sitkum polukly, after —
Pelton, or perhaps Pelton, whom Mr. midnight, (Other spellings: Polack-
Wilson P. Hunt found on his journey to ley; polackly; polakle; polaklie; po like-
Astoria, and carried there with him. The ly; pollakle; poolakle; polukly).
circumstance mentioned by Franchere,
is Fo'-lal-lie, n. (Quaere French, Fou-
in his "Narrative," trans., p. 149.)"The dre). Gunpowder; dust; sand. Polallie
word
from
pehlten
"Filion,"
— crazy comes
insane,
the name
of an employee
— illahie, —
sandy ground. (The word is
certainly neither Chinook nor Chihalis.)
of the Hudson's Bay, who become insane. (Other ways of spelling: Folale, polal-
Between the French and English pronun- ly, polalely, pollalley, pollallie, poolala,
ciation of that name, the Indians made it pooale.)
pilio, pilian, and at last pehlten, and Poo, n. (By onoma,- (Hale). The
adopted the name to mean insane in sound of a gun. Mamook poo, to shoot; —
spellings:
ton).
—
general." Kamloops Wawa. (Other
Pelhten; pilten; piltin; pil- ——
Moxt poo, a double-barreled gun. To-
hum poo, a six-shooter. (Other spell-
ings: Po, poh, pu.)
Fe-shak', or Fe-shuk, adj. (N). (Noot- Pot'-latch, or Faht-latsh, n., v. (N).
ka,-Peshuk). (Nittinat,-idem). Bad. (Nootka,— Pahchilt, (Jewitt) Pachaetl. ;
(Mesachie is used for it on Puget Sound or Pachatl, (Cook). A gift; to give; al-
Fe-what -tie, adj. (C). (Chinook,-Pih- lot; cede; expend; pay; impart; restore.
wati). Thin, like paper, etc. Ex.: Cultus potlatch, a present or —
Pi'-ah, n., adj. (E). Fire; ripe; cooked; free gift; expecting no return; a dona-
mature; blaze; flame; burned; mellow.
Example: Mamook piah, to cook; to —
tion. —
Mamook potlatch, to make a pot-
— —
latch. Tikesrh potlatch, to offer. Note
burn.
— —
Fiah-ship, a steamer; piah olil-
ripe berries. Fiah chuck, —
whiskey.
"A great distribution of gifts; the larg-
est gathering and festival of the Indi-
lie,
—
Piah sapolill, baked bread. Fiah sick, —
— ans of the North Pacific Coast." Eells. —
the venereal disease. Sa^halie piah, "The potlatch was the greatest institu-
lightning. Shot olallia yaka piah alta,— tion of the Indian, and is to this day.
the huckleberries are ripe now. From far and near assembled the invited
Pil, adj. (C.) (Chinook.-Tlpelpel). guests and tribes and with feasting,
Red; of a reddish color. (Father Pan- singing, chanting and dancing, the boun-
dosy gives Filpilp as signifying red, in teous collection was distributed; a chief
the Nez Perce or Sahaptin, also.) Pil was made penniless, the wealth of a
la, — —
illihie,
gold.
red clay or vermillion. Pil dol-
—
Fil chickamin, copper. Pil
lifetime was dissipated in an hour, but
his head ever after was crowned with
—
kiuatan, a bay or chestnut horse.
Pil'-pil, n. (Jargon). Blood. Hiyu
the glory of a satisfied ambition; he had
won the honor and reverence of his peo-
— — —— . — -
pie. It was a beautiful custom; beauti- mon; religious talk;, gospel; religion.
ful in the eyes of the natives of high or
low degree, confined to no particular
Saghalie
above).
tyee (literally, the
God; Lord; Deity; Jehovah;
Chief —
tribe, but to be met with everywhere Providence. A term invented by the mis-
along the coast." The Siwash. tionaries for want of a native one. Alki
—
"Potlatch (noun) -That which is giv- nesika klatawa kopa saghalie, -soon we —
en, bestowed, bequeathed, given, etc., will go to heaven. Saghalie kopa, —
e., a gift. Always given with the ex- —
house, upstairs. Saghalie illahie, —
i.
als,
Lower Chehalis). All of which mean the
als, dosy).
grain. Example: Hiyu sapolil milite, —
—
—
same. The Above Chief."Eells. Ex.: there is much flour. Piah sapolill,
——
Potlatch saghalie tyee yaka wawa, to baked bread. Lolo sapolill,— whole
preach. Saghalie tyee yaka book, the wheat. (The word has been erroneously
Bible; Scriptures; Testament. Sag-halie supposed to come from the French La
son.
—
tyee yaka tenas, Jesus Christ; God's
Saghalie tyee yaka illahie, heav- — farine. It is, however, a true Indian
w ord, and seems common to various Co-
7
en. Saghalie tyee yaka wawa, a ser- — lumbia river tribes. Pandosy gives Saplil
—
)
—Lakit
seahhost (four eyes), or Dolla seahhost,
—Eells.)
Sick, adj. (English.-idem.) Sick. Ex-
— spectacles (or glass seahost). Nika ample: Sick tumtum, grieved; to feel—
nanitch yaka kopa nika seahost, I saw
him with my eyes. Chuck kopa seasost,
— with the heart; regret; worry; sorry;
jealous; unhappy; sad; heartache. Ma-
— tears. Lametsin kopa seahost, eye-
Tupso kopa seahost, bread. —— —
mook sick tumtum, to hurt one's feel-
water. ings. Sick kopa kwolan,— earache. Sick
(Other spellings: Seakose; searhost; —
tumtum kunamokst, to have sympathy.
seeahhoos; seeakhose; seeakose; seeouist;
seeowist; siahoos; sheaughouest; sia-
—
Cole-sick-waum-sick, fever and ague.
Sikhs, or Shikhs, Six, n. (C). (Chinook, -
host.)
Se'-ah-po, or Se-ah-pult, n. (P).
Skasiks
A
; Sahaptin.-Shikstua.
iriend; companion. (Used only to-
— Pandosy.
(Prench,-Chapeau.) A hat or cap. Ex-
ample: Klootchman seahpo, — a bonnet; —
—
wards men. Gibbs.) Example: Klahow-
ya sikhs, how do you do, friend. (Other
a woman's hot. Yaka seahpo mitlite ko- spellings: Six; seix; sex; shixe; siks;
pa yaka
Seahpult
latet, ——his hat on his head.
the raspberry.
is
(Other
shiks.)
olillie, Sin'-a-mokst, or Sin'-a-moxt, adj. (C).
spellings: Seahpolt, searportl, seeahpal, (Chinook,-Sinimakst.) Seven. Example:
siapool, siapult, seohpo.)
Self, n. (English,-idem.) Self. Ex-
Sinamokst man mitlite yukwa, seven
men are here. Tahtlum pe sinamokst,
— —
ample: Klaska
— self, — themselves. self,Me-
— seventeen. Sinamokst tahtlum, seventy. —
sika self, yourselves. Mika Sinamokst tukamonuk, seven hundred. —
yourself. Nesika self, ourselves. Mika— (Other spellings: Cinamust; senemokst;
self, —
myself. Yaka self, himself; her-
self; itself.
— senemoxt;
muxt.)
sennamox; sinamox; sina-
vage.) An Indian; Indian; aborigines; and mamook slahal, is to play the game,
a savag-e; savage. Example: Hiyu si- or gamble with them; while others say
wash —
mitlite yukwa, many Indians are
— that they mean respectively a game and
("In Twana the
here. Okoke siwash klootchman, that to gamble, in general.
is an Indian woman. Kumtuks kopa si- word for the round disks is Jjahul; in
—
wash, ethnology. Sitkum siwash, —
Puget
Nisqually, Lahallab; in Clallam, Slehal-
lum; in Lower Chehalis, Laliul; and in
half-breed. "The Siwash of
Sound (a general term applied to males Upper Chehalis, Lai. For the gambling
of all the tribes) and the Indians of the bones it is slahal in Twana and Nisqual-
entire North Pacific coast.") The Si-
(Walker says: "The
— ly, and slehal in Clallam. Evidently on
account of the similarity of the words,
wash, pp. 10-11.
word is pure Indian and the one used Slahal and Lahul, these words have been
by the Wasco Indians, and probably by confounded; mamook lahal being prop-
the Klickitats, both of which tribes ertly to gamble with the disks; and ma-
originally ranged along the Columbia mook slahal to gamble with the bones."
river from the Cascades to The Dalles, — Snass,
Eells.)
(Quaere u. d.). Rain. (The
and whose languages are nearly identi- n.
cal, to designate a human as distin- word is Chinook nor Chihalis,
neither
guished from an animal or other crea- and is perhaps manufactured.) Ex-
Probably 'people' is the nearest ample: Halo nika tikegh klatawa kopa
ture.
word in English for it. After the com- —
snass, I do not wish to go in the rain.
ing of the whites among them they Snass chako,— it is raining. Cole snass,
adopted the names 'Bostons, 'King
George,' 'Passieuks' (French), etc., re-
'
— snow.
Sol'-leks, or Sah'-leks, n., adj. (Quaere
taining the word 'siwash' for applica- u. d.). Anger; be angry; malice; hate;
tion to Indians. While undoubtedly the hatred; hostile; indignant; morose; mad;
Chinook Jargon was more or less of a sulky; sullen; be mad. Example: Ma-
growth, yet I have been told by the mook solleks, — to fight; resent; offend;
Wasco Indians that the language was
perfected and first written down by the
provoke.
Kumtuks
Tikegh
—solleks, — to be hostile.
to be passionate. Ha-
solleks,
Catholic priests at the Dalles, and they lo solleks, — meek; mild; pleasant. Yaka
appear to have drawn quite freely from hyas solleks, — he very angry. Yaka
is
the Wasco language in doing so.") "Out solleks. kopa nika, he mad at me.
is
of his canoe he is a fish out of water, Chako solleks, — to become angry; pro-
voked, or offended. Hyas solleks, — furi-
a sloth away from his natural sur-
roundings. He is like a seal on shore, ous; rabid; full of vengeance or rage;
a duck on dry land, ungainly and awk- very angry. Hiyu solleks, — fury; rage;
—
ward." The Siwash.
Skin, n. (English,-idem.) Skin; a skin;
vengeance.
growl.
Solleks wawa, — a quarrel;
(Other spellings: Saliks, salix,
leather; hide; pelt; fur; buckskin. Skin sallix, sallux, silex, soleks.)
—
shoes, moccasins. Stick skin, the bark
—
of a tree. Dly skin, leather.
— So'-pe-na, v. (C). (Chinook,-T'sopena.)
To jump; to leap; hop; skip; spring-.
Skoo'-kum, or Skoo-koom, n., adj. (S). Spose, conj. (English,-Suppose). If;
(Chihalis.-Skukum.) Strong; a ghost; supposing; that; provided that; in order
an evil spirit or demon; able; solid; po- that. (Boas says it is more frequently
tent; powerful; vehement; tight; violent; pronounced pos on the Columbia river;
tough. Example: Nika kuitan yaka and that pos in Chinook means if; so
skookum,— my horse strong. Delate
is that spose may be explained as due to
hyas skookum, — omnipotent.
kum, — strongeer.
Elip skoo-
Elip skookum kopa
folk etymology on the part of the trad-
ers, or pos as folk etymology on the
konoway, — strongest. Halo skookum, or part of the Chinook. Gibbs.) — (Other
Wake yaka skookum, — feeble; frail; spellings: Pos, pose, spos.) Example:
flimsy; impotent; infirm; languid; ten-
der; unable; weak; wavering; decrepit.
Spose mika nanitsh nika canim, if you
see my canoe. Spose nika klatawa kopa
—
Skookum tumtum (adj., —audacious;
n.),
brave; bold; capable; daring; dauntless;
—
Chinook, if or when I go to Chinook.
—
Kahkwa spose, as if. (See Kloshe
determined; earnest; indomitable; reso- spose.) Spose mika tikegh, nika klata-
lute; robust; sanguine; solid; valiant;
boldness; courage. Skookum chuck, — —
wa, if you wish I will go. Spose kopet
lakit tahtlum sun, Jesus yaka tikeg-h
swift water; a rapid. Skookum wawa, — —
klatawa kopa Saghale, (literally) when
to beg; beseech; boast; chide; demand; ended four ten days, Jesus he would go
exhort; implore; plead; rebuke; scold; to Heaven,— i. e., when the forty days
screech; scream; shriek; hulloa; urge. were ended, He desired to ascend to
(Other spellings: Skokoom, skukum, Heaven. "A conditional or suppositive
shukum.) "Skookum Club," name giv-
en to Democratic Club of Seattle; also
— meaning is given to a sentence by the
words klonas, perhaps, and spose (from
name of a famous brand of cigar. the English 'suppose'), used rather in-
Sla-hal, n. (C). (Shinook,-Etlaltlal.) definitely. Ex.: Nika kwass nika papa
Gibbs says it is a game played with
ten small disks, one of which is marked, will die (lit., I
—
klonas mimaloose, I fear my father
afraid my father per-
— -
tahtlum-
—
;
the sun is warm now. Okoke sun, to- tahtlum, one hundred. (Other soellings:
—
day. Tahlkie sun, yesterday. (Ikt tahl- Eattathlelum; tahtelum; tahtih/.i; tart-
kie,
—
— day before yesterday.) Tenas sun,
early. Sitkum sun, —
noon. Wake siah
lum; tatlelam; tatlelom; tattelum; taugh-
lelum; tohtleum; totlum.)
sitkum sun,— almost noon. Ikt sun, — T'al-a-pus, n. (C). (Chinook.-Italipas;
—
sun, Wednesday.
—
Monday. Mokst sun, Tuesday. Klone
—
Lakit sun, Thurs-
ITakima.-Telipa (Pandosy). The coyote
or prairie wolf. A sort of deity or super-
day. Kwinnum sun, Friday.
—
—
sun, Saturday; (formerly muckamuck
Taghum natural being, prominent in Indian myth-
ology. A sneak. Eells gives, "Hyas
sun).
— —
Klip sun, sunset. Elip sitkum
sun, before noon; the forenoon. Kim-
—
opoots talapus, same as Talapus. Some
give Talapus as Coyote or Prairie Wolf
—
tah sitkum sun, after noon; the after-
noon.
and Hyas opoots talapus as Fox, and
some exactly the reverse, custom prob-
Sun'-day, or Sante, n. (English,-idem). ably being different according to lo-
Sunday; week. Example: Kloshe mika cality.")
chako kopa church house kopa Sunday, Ta-mah-no-us, n. (C). (Chinook.-Iti-
— please to cometo church on Sunday. manawas. A
sort of guardian or famil-
—
Sunday sail, a flag, because formerly
on Sunday the flag was raised at the
)
stroyer of charms for good and evil, all wis is that when a person is sick some
in the same —
personage." Phillips. evil
body,
spirit has taken possession of the
sometimes more than one evil
("One's particular forte is said to be his
— —
Tamalinous.") Gibbs. Example: Ma-
mook tamahnous, to conjure; "make
spirit, and of different kinds. It was
always the duty of the ta-mahn-a-wis
medicine." Masahchie tamahnous, — doctors to find out what kind of a spirit
witchcraft or necromancy. Mr. Ander- had entered the body, and then by in-
son restricts the true meaning of the cantation and ceremony to drive it out."
word to conjuring. Halo yaka mitlite — The Siwash. "The Twana or Skoko-
—
tamahnous, he has no guardian spirit.
" 'Klale Tah-mah-na-wis,' the name of
mish tribe," pp. 32-40. Ta-mahn-a-wis
rattles, — madeteeth,
out of deer hoofs, bear
the secret society black magic."
of and beaver etc. (Other ways of
Phillips. "There were four kinds of ta- spelling: Tamahnawas, tamahnawis,
mahu-a-wis, sometimes spelled ta-mahn- tamahnowus, tamanawas, tamanoaz, ta-
vogue among
o-us, or spirit practices in manous, tomahnawos, tomanawos.)
the Twanas as there were among the Ta-mo'-litsh, or Ta-mow'-litsh, n. (C).
great family of Selish Indians in Wash- (Chinook.-Tamulitsh (Anderson); Yaka-
ington. The word ta-mahn-a-wis may ma,-Tamolitsh (Pandosy). A tub; bar-
be and was used in the sense of a noun, rel; bucket; cask; keg*. Example: Chuck
an adjective or a verb. As a noun it mitlite kopa tamolitsh, —
water is in the
means any kind of a spirit in the spirit
world from the Sahgr-ha-lie Tyee, or
barrel.
ure.
—
Icht tamolitsh, a bushel meas-
(Other ways of spelling: Tamoo-
supreme being, to the klail ta-mahn-a- lidge, tamolich, tamolich, tamolitch, ta-
wis, or devil, literally, black spirit. As moluck, tamoolitch, tamulidg-e.)
an adjective a ta-mahn-a-wis stick, Tanse, v., n. (English.-Dance.) To
stone, person, etc., is a thing or indi-
vidual with a ta-mahn-a-wis or spirit
dance. Example: Hiyu tanse alta, there
is much dancing now.
—
either of good or evil in it. As a verb Te-ah'wit, n. (C). (Chinook,-Tiawi;
It is used in the sense of invoking the Clatsop, -Klaawit). The leg-; the foot.
aid of spirits, as 'mah-mok ta-mahn-a- (Differentiate by gesture). Example:
wis.' The four kinds of ta-mahn-a-wis
of the Indians of the Twana tribe at walk;
— —
Klatawa teahwit, to go on foot; to
Klook teawit, Lame. (Other
least are: The 'ta-mahn-a-wis over the ways of spelling: Teeahnute, tearwit,
sick,' the incantations of the medicine teawhit, teiawit, teouit.)
men; the 'red ta-mahn-a-wis,' the 'black Ta-toos'h, To-toos'h, n. (Chippeway,-
ta-mahna-wis,' and the 'spirit land ta- Totosh (Schoolcraft.) "Tatoosh from
mahn-a-wis.' The sick ta-mahn-a-wis Cree or Otcipwe. The cognate words are:
was only practiced for the healing of Cree (Lacombe) totosim, mammelle, '
the sick. The red, or pill ta-mahn-a-wis, pis.' Otcipwe (Baraga) totosh,-breast,
was an assembling together, an invoca- dug, udder; Algonkin (Cuoq), totoc,
tion, in short, of the spirits for a good
season the following summer. It lasted 'mammelle.' " Chamberlain. The breasts
of a female; milk, bosom; breast; teat;
three or four days and consisted of sing-
udder. Example: Kloshe tatoosh, —
ing, dancing, the beating of tom-toms,
drums and the decoration of the face cream. Tatoosh lakles, butter.
toosh gleese, butter. — Eells says the
—
Ta-
and limbs and body invariably with word milk is taking its place. (Tatoosh
streaks and spots of red paint. The
black, or klail ta-mahn-a-wis, was the Light House, Tatoosh Island and Ta-
free masonry of the Twanas and was toosh, near Cape Flattery, Clallam Coun-
without doubt the one great religion of ty, Wash.) NOTE: The words of a
all religious practices among them. It Algonkian origin which are to be found
was a secret society to a very large in the vocabulary of Chinook, as given
extent, and none but the initiated were by the authorities, are consequently:
ever permitted to have anything to do Xinnikinnik, [lelpishemo, mitass, Siski-
with it. Masks made in rude imitation you, totoosh, wapatoo. Regarding the
of the wolf head were used, and these etymology of these loan-words, the fol-
were called shway-at-sho-sin. The prac- lowing may be said: Kinni-kinnik. De-
tice of the spirit land ta-mahn-a-wis rived directly or indirectly from Otcipwe.
was associated with or founded on a The cognates are Otcipwe (Baraga).
very pretty myth believed in by the old Kiniginige, 'I am mixing together some-
Twanas to the effect that a year or two thing of diffirent kinds.' (Cuoq) kinik-
perhaps before an Indian died he or she inisre, (meler ensemble des choses de
lost his or her spirit. Spirits from other nature differente.' The radical is seen in
places, always from below, would visit Algonkin (Cuoq) kinika, 'pele-mele'
the Indian and, quite unaware to the Cree. Kiyekaw. (See supplemental vo-
person, would take and carry off the cabulary). Lepishimo. This word evi-
spirit and sail with it to their abiding dently consists of the French article le
place, there to hold it in captivity un- and a radical [al pishemo. This latter
less released by spirits from this life. apishamon, 'anything to lie on; a bed:
The theory of the medicine ta-mahn-a- corresponds to the Otcipwe (Baraga)
— — — —-
ka,-Tanas;
n., adj. (N). (Noot-
Ten'-as, or Tan'as,
Tokwaht,-Tenes.) Small;
Example: Cultus tilikum, common or
insignificant persons. Huloima tilikum,
—
few; little; a child; the young- of any — strangers. Nika tilikum, my rela- —
— Yaka
animal. Petty; slight; pappoose; baby; klatawa kopa yaka
a mite. Example: Tenas snow chako, —
—
tions.
kums, he has gone to his people. Ahn-
tilli-
a little snow has come. Chako tenas kuttie tilikums, — ancestors; forefathers.
to decrease: diminish; lessen; become Eells gives "Nika tilikums, — my friends;
less. —
Hyas tenas, very small. Mamook my relations; so when preceded by the
—
tenas, to decrease; diminish; lessen.
— other pronouns, as mika, mesika, nesika,
Tenas ahnkuttie, lately; recently. klaska, yaka, it has reference to friends
——
Tenas hiyu, a few; some; several. Ten- or relations. Hiyu tilikums, a crowd; —
as hiyu times, sometimes. Tenas laly, a throng. (Other spellings: Telikom;
— an interval; a short time.
mahsh, — to move.
Tenas
Tenas polaklie, — tekum; tilacum; tilecum; tilicum; telli-
kum; tillikums (pi); tillicum; tillo-
evening; twilight; sunset; dusk; eve. chcum.)
Tenas yaka tenas, a
— —grand child. Mokst Til'-i-kum-ma-ma, n. (C). (Chinook,
nika tenas, I have two children. Tenas Tlkamama). A father. (The word is
— — —
lish, Water). A
waterfall, cascade or kumtuks, I do not understand. Wake
cataract. (Lewis and Clarke give Timm —
delate kopa nanitch, indistinct; indis-
—
as used by the Indians above The Dalles tinguishable. Wake klaksta, none; no-
of the Columbia in directing them to
the falls.) Under the spelling of Turn-
body.
lacking; rare;
—
Wake hiyu, few; insufficient;
scarce; seldom; scant;
water it is the name of a place in Thurs-
ton County, Wash.
scanty; deficient. Wake kloshe, mean;
unkind; improper; inconvenient; untrust-
—
Tup'-shin or Tip'-sin, v. (S). (Chiha- worthy; nasty; naughty; wrong. Wake
lis,-Tupshin.) A Needle. Mamook tip- siah, —
not far; near; almost adjoining.
—
sin, —
to sew; to mend; to patch. Wake kloshe kopa mahkook, unsalable.
Tup-so, or Tip'-so, n. (C). (Chinook, —
Wake siah kopa, about; around; by.
Tepso.) A leaf; grass; leaves; fringe;
feathers; fur; hair. Often but incor- — — Wake siah yahwa, thereabouts. Wake
skookum, feeble; flimsy; frail; languid;
rectly employed for Yakso, hair.— Ex-
ample: Tipso illahie, — prairie. Dely tip-
impotent; infirm; tender; delicate; un-
able; wavering; weak. Wake skookum
so, hay. Klosh tupso, — flowers; blos-
soms; pansy; violet; rose. Tupso kopa
— kopa, impossible;
Wake skookum tumtum, — irresolute.
unable; inability.
latet, — hair. Tupso kopa seahost,— Wake wawa, — dumb; mum; mute. Note.
bread. — "Many of the Jargon words, though en-
Ty'-ee, n., adj. (N). (Nootka,-Taiyi; tirely different, yet sound so much alike
Tyee (Jewitt). A
chief; gentleman; offi- when quickly spoken, that a stranger is
cer; superior; boss; foreman; manager; apt to get deceived; and I have known
Indian agent; king; emperor; president. persons who did not well understand the
(Anything of superior order.) Example: Jargon get angry with an Indian, think-
-
—
—
Saghalie tyee, the Deity. Tyee salmon,
the spring salmon. (Tyon is given by
ing he had said something entirely dif-
ferent from what he actually did. The
gome of the northwestern voyagers as words wake, no, and wicht, directly or
the Eskimo appellation for chief.) Kah- after, sound as pronounced, very similar.
kwa tyee,
kopa Washington,
— kingly;— thearistocratic. Tyee
President of the
—
Chako, hiac, chako, come quick! come,
said a settler one day to an Indian who
United States. (Other spellings: Tai;
taii; tie; tye; tyeyea; tyhee.) Tyee court,
was very busy. Wicht nika chako,
will come directly, said the Indian. But
—
— supreme court. Tyee klootchman, — the white man understood him to say,
—
Wake —
nika chako, I will not come, con- to throw away the talk as well as to
sequently got angry. You don't under-
stand Indian talk; I did not say I would
throw the talk at a person. Eells.)
Potlatch —
wawa- to speak; make a
—
not come, said the Indian. If he had
said Narwitika, yes, the white man
speech. Potlatch skookum wawa, to
beg; beseech; boast; chide; demand; ex-
—
would have understood." Judge Swan.
(Wicht means, again, also, more, the
— hort; plead; roar; shriek; rebuke; re-
prove; implore; exclaim; scold. Cultus
word is also spelled weght, wagt, weht,
weh't, weltch, weqt, and wought.) Shaw. — ——
wawa, idle talk; stuff; nonsense. Hyas
wauwau, to shout; boast; talk loud;
Wap'-pa-too, or wap'-a-to, n. (Quaere
u. d.) The root of the Sagitaria sagitti-
loud talk. Wawa halo, to deny; de-
cline; object; refuse. Wawa klimina-
—
folia, which forms an article of food.
The potato. "Chamberlain says, 'from
—
whit, to lie; tell a falsehood. Wawa
kloshe,— to bless; speak well; recom-
Cree or Otcipwe. The cognate words mend. Wawa kloshe chako, — to invite;
are: Cree (Lacombe) wapatow, 'cham- call. Wawa kloshe wawa, — to eulogize;
pignon blanc;' Otcipwe (Baraga), waba- bless. Wawa kopa, — to accost. Wawa
do, "rhubarb," Algonkin (cuoq) wabato, kopa Saghalie Tyee,— to pray; worshio;
'rhubarbe du Canada.' It is in all prob- invoke; prayer. Wawa kopet, — be still.
ability a derivative from the root wap Wawa nawitka, — to acknowledge; allow;
(wab), 'white.' ") "The word is neither assent; consent; permit.
Chinook nor Chihalis, but is everywhere Wayhut, Hwehkut, or Weehut, — see
in common
"Since the
use."— Gibbs. Eells says:
introduction of the potato
Ooakut.
Week, (E). A week. "It
n. is steadily
the latter has been called wapato, and taking the place of Sunday for week,
the former siwash waptao." (Other though seldom
I heard it eighteen years
spellings: Wapatoe; wahpitto; wapetu; ago." — Eells.
Weght, adv.
wappato; wappatoe; wappatoo.) (C). (Chinook,-idem.)
Wash, v. (English,-idem.) Example: Again; also; more. Ex.: Pe nika weght,
Mamook wash, — to wash. Iskum wash, — —— —
and I too. Pahtlatsh weght, give me
— Washington,
to be baptized.
Congress; the
(E).
some more. Tenas weght, a little more
yet. Weght nika klatawa, again I will
n.
City of Washington; the Indian Depart- go. "Weght —
chako, to reassemble.
ment at Washington. Example: Wash- Weght klatawa boat, (or ship), — to re-
ington potlatch law kopa nesika, may — embark. Weght klatawa Saghalie, — to
mean that congress has made a law remount. Weght mamook tumtum, — to
for us, or that the Indian Department reconsider.
has done so. Win'-a-pie, adv. (N). (Nootlra; Nitti-
Waum, adj. Warm. Example:
(E). nat,-Wilapi.) By-and-bye; presently;
Okoke sun yaka waum, — today is warm. wait. Of local use; the Chinook "alki"
Waum illahee, — summer. Hyas waum,
—hot. being more common.
and ague.
Waum sick, cole sick, — fever Wind,
Wind; breath;
or Win,
air;
n.
(The
(English,-idem).
atmosphere.
Wawa, or wau-wau, (N). (Noot-
v. n. winds are often known by the country
— — —
ka, Nittinat, wawe. Gibbs. Chinook, from which they blow; as, for instance,
— a wawa. Boas.) To talk; speak; call;
ask; tell; answer; enquire; declare; sa-
on the Columbia, an easterly is a Walla-
walla wind; at the mouth of the river,
lue; announce; talk or conversation; con- a southerly is a Tilamooks wind. <&rc.)
See Chinook wind. Breath. Examiole:
verse; apply; articulate; alleere; assert;
blab; gab; chatter; communicate; argue; —
Halo wind, out of breath; dead. Wind
yaka skookum alta, the wind is very—
gossip; demand; discuss; express; ex-
strong now. Mahsh konoway yaka wind.
claim; hint; interrogate; lecture; men-
tion; narrate; proclaim; profess; pro-
— to die; dead. Mitlite wind, to be
alive; to have breath. Wake siah mahsh
—
pose; question; relate; remark; report;
request; say; solicit; message; an anec-
—
yaka wind, almost dead. Wind chako,
Wind chako halo, to stop —
to blow.
dote; exclamation; oration; legend; blowing.
question; tale; sermon; speech; voice;
harangue; inquire; jabber; mutter; sup-
plicate; declamation; mandate; narra-
tive; precept.
——
Example:
wawa? what did you say?
Ikta mika
Delate
wawa, to promise; aver; a fact; truth.
—
Hiyu kloshe wawa, cheer. Hiyu wawa,
Y
— clamor; argument; much talk; to
argue; acclaim. —
Kilapie wawa, to an-
Yah'-ka, Ya'-ka, or Yok'-ka, pron. (C).
(Chinook,-Yaka.) He; his; him; she; it;
—
swer; reply. Kloshe wawa, a proverb;
good talk. Kumtuks wawa, — to be elo-
hers; its; him; her. (Anything pertain-
ing to the third person, singular num-
rment. Mahsh wawa, — to order: give to ber.) The word yaVa is aften used
orders; command. (Also to disobey, i. e., somewhat tautologically, as, instead of —
— —— —
a, as in far, father ,
•{
a, as in what, not o
a, as in hat, man '
a
a, as in law, all, lord a
a, as in mate a
e, as in met, then e
e, as in meet "
e, as in they (a, as in mate) a
i, as in pin Y
i, as in pine, aisle T
i, as in pique (e, as in meet) e"
o, as in not tf
o, as in note o
o, as in do, prove, tomb; — with the sound the same as oo o
oo, as in moon, food, fool oo
u, as in rule oo
u, as in pull, bull, full, put u
u, as in but .'
G
oi, as in boil oi
on, as in out _ ou
sh, as in shall sh
th, as in thin th
th, as in then th
g, as in gig _
.'
g
g, as in gem g
ng, as in sing, singer ng
wh, as in when hw
eh, as in church ch
PRONOUNCING VOCABULARY
ABBA, ab'-ba. DLY, dlt.
ADDEDAH, a-dT-da. DOCTIN, dok-tTn.
AHHA, a-ha. DOLLA, d«l-m.
AHNKUTTIE, an<lriit-tt DUTCHMAN, dtich-man.
ALKI, StfkT. EENA, S-'na.
or HOHHOH, h5h-h3h.
HOOLHOOL, hp.l-hol.
CHETWOOT, cbet-woot. HULOIMA, httl-o'i-ma.
—
Note "With the spelling in use I have other authors use the letters much as
learned that it is useless for any person they are used in English, which really
who has not heard a Chinook word used, means that their sounds, especially those
to try to give its pronunciation. The of the vowels, cannot be easily under-
accented syllable is marked. It must stood until the person hears them sound-
not be supposed, however, that the pro- ed by some one who understands their
nunciation I have given is the only cor- pronunciation." Authority: Myron
rect one; as already stated, there are Eells, D. D. See note under Kalakala,
often different ways of pronouncing the main vocabulary. Hale.—
same word in different localities. The
ENGLISH-CHINOOK
Abase, mamook keekwulee. Agiee, tumtum kunamokst.
Abdomen, yakwahtin; kwahtin. Agriculture, mamook illahee.
Abed, kopa bed. Agriculturist, illahee man.
Abide, mitlite. Aground, kopa illahee.
Abject, cultus . Ague, colesick.
Able, skookum. Ah! (Admiration), wah! hah!
Aboard, kopa boat, (or ship or canim). Ah I (In pain), anah.
Abolish, mamook halo. Ahead, elip.
Aborigines, siwash. Aid, Help, elan.
Abound, hiyu mitlite. Alarm, mamook kwass.
About, wake siah kopa. Alike, kahkwa.
Above, saghalie. Alive, mitlite wind.
Abroad, klahanie. All, konaway.
Abscond, kapswalla klatawa; ipsoot klat- Almighty, the, Saghalie tyee.
awa. Almost, wake siah.
Absent, halo mitlite. Alms, elahan, elann.
Absolve, mamook stoh; mamook mahsh. Alms, to give, mamook klahowiam, or
Absurd, pelton; wake delate. klahowya; potlatch dolla.
Accept, iskum. Aloft, kopa saghalie.
Accident, nika tumtum halo yaka chako Alone, kopet ikt.
kahkwa. Also, weght.
Accompany, klatawa kunamokst; chako Alter,mamook huloima.
kunamokst. Although, keschi.
Accomplice, yaka mamook mesachie Always, kwahnesum.
kunamokst. Am, mitlite is sometimes used; some-
Accomplish, mamook. times no word is used.
According* to, kopa Amass, isskum hiyu.
Accumulate, iskum hiyu. Ambiguous, mokst wawa.
Accurate, delate. Ambition, hyas tikegh.
Achieve, mamook. Amen, kloshe kahkwa,
Acknowledge, wawa nawitka. American, Boston.
Acorns, kahnaway. Amid, Among, kunamokst; katsuk.
Acquaint, mamook kumtuks. Amount, konoway.
Acquire, iskum. Amuse, mamook heehee.
Across, enati; inati. Amusement, heehee.
Act, Action, mamook. Ancient, hyas ahnkuttie.
Active, delate halo lazy. And, pee; pe.
Add, mahsh kunamokst. Anew, chee.
Adjoin, wake siah kopa. Angel, lesash; tamahnous.
Admiration, hwah. Anger, Angry, solleks.
Admire, mitlite kloshe tumtum kopa. Angler, pish man.
Admonish, potlatch kloshe wawa. Annual, ikt cole ikt cole.
Adore, mitlite delate kloshe tumtum Another, huloima.
kopa; atole. Answer, kilapie wawa.
Adorn, mamook kloshe. Antediluvian, elip kopa hyas chuck kopa
Adrift, cultus mitlite kopa chuck. Noah yaka time.
Adulterate, mamook mesachie; mahsh Anticipate, mamook tumtum elip.
mesachie kunamokst. Anus, opoots.
Adulterer, man yaka kumtuks kapswalla Anxious, hyas tikegh.
klootchman. Any, klaksta.
Adultress, klootchman yaka kumtuks Apart, ikt yahwa, ikt yahwa.
kapswalla man. Apostle, leplet.
Advice, Advise, cultus potlatch tumtum. Appeal, wawa kopa elip hyas court.
Afar, siah. Appear, chako kah (nika) nanitch.
Affable, kloshe. Apple, lepome; apple.
Affirm, wawa delate. Apply, (if in words) wawa; (if of things)
Afflict, mamook trouble; mamook sick mahsh.
tumtum. Approve, (nika) tumtum kahkwa.
Afoot, kopa la pea. Approach, chako wake siah.
Afraid, kwass. Apron, kehsu; kisu.
After, Afterwards, kimta. Arbutus uva ursi, lahb.
Again, weght. Archangel, tyee lesash.
Aged, oleman. Archbishop, tyee leplet.
Ag-gressor, yaka mamook mesachie elip. Archfiend, tyee kopa mesachie; tyee
AND HOW TO USE IT. 43
East, kah sun yaka chako. Enter, klatawa keekwulee, klatawa in-
Easter, pak; paska. side.
Easy, halo kull. Entertain, (as a guest), kloshe manitch.
Eat, to, muckamuck. Entire, konoway.
Eatable, kloshe kopa muckamuck. Entrails, kiyagh; guts; keekwulee yak-
Ebb tide, chuck yaka klatawa. wahtin kaiah.
Eccentric, huloima. Entrap, iskum kopa trap.
Eclipse, sun (or moon), yaka chako Enumerate, mamook kunjih; mamook
klale. tzum.
Eddy, kah chuck klatawa saghalie. Envelope, (n.), klahanie papeh.
Edify, mamook kumtuks. Envelope, (v.), mamook kow.
Editor, tzum (or tyee) man kopa news- Epilepsy, sick kahkwa clazy.
paper. Equal, kahkwa.
Educate, mamook kumtuks. Equity, delate mamook.
Effect, (v.) mamook. Erect, mitwhit; delate.
Effects, (n.) iktas. Escape, chako klahanie (for first or sec-
Effeminate, kahkwa klootchman. ond persons); klatawa klahanie (for
Efficient, skookum; kloshe. third person); klatawa.
Egg, lesap; lesep; hen olallie. Escort, (v.) klatawa kunamokst pe
Eight, stotekin; kwinnum pe klone; kloshe nanitch.
eight. Espy, nanitch.
Eighteen, tahtlum pe stotekin. Estate, iktas pe illahee kopa mimoluse
Eighty, stotekin tahtlum. man or klootchman; mimoluse man or
Eight hundred, stotekin tukamonuk. klootchman yaka iktas pe illahee.
—
Either or, klonasklonas. Estimate, (n.), tumtum.
Eject, mahsh klahanie. Estimate, (v.), mamook tumtum.
Elder, elip. Eternal, kwanesum.
Elder brother, kahpo. Ethnology, kumtuks kopa tillikums;
Elegant, hyas kloshe. kumtuks kopa siwash.
Elevate, mamook saghalie. Eulogize, wawa kloshe wawa.
Elevated, (pas.), chako. (saghalie, or Evacuate, mamook halo; konoway kla-
klatawa saghalie, as the case may be, tawa klahanie.
whether speaking of self or another. Eve, tenas polaklie.
Elk, moolock; mooluk. Even, konaway kahkwa; kloshe.
Eloquent, kumtuks wawa. Evening, tenas polaklie.
Else, huloima. Ever, Everlasting, kwanesum.
Elude, ipsoot klatawa. Every, konaway.
Embark, klatawa kopa canim; boat or Everywhere, konaway kah.
ship. Evict, mash klahanie.
Emblem, kahkwa picture. Evil, mesachie.
Embrace, iskum kopa lemah. Exact, delate.
Emetic, lametsin yaka skookum kopa Exaggerate, wake siah kliminawhit.
help mika mahsh mika muckamuck. Exalt, mamook saghalie; mamook hyas.
Emotion, cly tumtum; kahkwa cly. Exalted, (pas.), chako saghalie; klatawa
Employer, tyee; boss. saghalie; chako hyas.
Empty, halo ikta mitlite. Examine, delate nanitch.
Enact, mamook. Exceed, chako elip hiyu.
Encircle, ikt yahwa, ikt yahwa,, ikt yah- Excel, elip kloshe.
wa, pe mamook kow. Excellent, hyas kloshe.
Enclose, mamook keekwulee. Except, (prep.), kopet.
Enclosure, Kullaghan; Kullagh; pense. Excess, elip hiyu.
End, opoots. Exchange, huyhuy.
Endeavor, tikegh mamook. Excite, mamook hyas yaka tumtum.
Endless, kwanesum. Exclaim, Exclamation, skookum wawa;
Endure, kwanesum mamook; kwanesum wawa.
mitlite. Exclude, Excommunicate, mahsh klah-
Enemy, solleks tillikum; mesachie tilli- anie.
kum. Excuse, mamook klahowya.
Energy, skookum mamook. Execute, mamook mimoluse.
England, King- George illahee. Exercise, Exert, mamook.
English, Englishman, King ChaUtsh; Exhale, mahsh wind.
King George tillikum. Exhaust, mamook till.
Engrave, mamook tzum. Exhausted, (pas.), chako delate till;
Enjoy, mitlite kloshe tumtum. wake siah mimoluse kopa till.
Enlarge, mamook
hyas. Exhort, skookum wawa; wawa skookum.
Enough, kopet hiyu; hiyu; kopet. Exile, (v), or
Enquire, wawa; ask; tikegh kumtuks. Expatriate, mahsh klahanie kopa yaka
Enraged, solleks. illahee.
Enslave, mamook elite. Exist, mitlite.
Enslaved, (pas.) chako elite. Expedite, mamook hyak.
48 THE CHINOOK JARGON
Expel, mahsh. Ferocious, hyas tikegh pight; delate
Expend, pay; potlatch. kumtuks pight.
Expert, delate yaka kumtuks. Fervent, Fervor, waum tumtum.
Expire, mimoluse; mahsh konoway yaka Fester, chako sick, pe chako hyas.
wind. Festival, hyas kloshe time; hiyu mucka-
Explain, mamook kumtuks. muck.
Explore, klatawa pe nanitch. Fetch, to, lolo; mamook chako.
Express, (v.), wawa. Fever, waum sick.
Exquisite, delate kloshe. Fever and Ague, cole sick, waum sick.
Extend, mamook hyas. Few, wake hiyu; tenas.
Extended, (pas.), chako hyas. Fib, kliminawhit.
Extensive, hyas. Fiction, wake delate wawa.
Exterior, klahanie. Field, illahee.
Exterminate, Extinguish, mamook halo; Fiend, mesachie tamahnous.
mahsh. Fierce, hyas tikegh pight.
Extol, potlatch hyas kloshe wawa. Fifteen, tahtlum pe kwinnum.
Extraordinary, hyas huloima. Fifty, kwinnum tahtlum.
Extravagant, cultus mahkook iktas. Fight, to, mamook solleks; pight; ma-
Extreme unction, exstlem oksio. mook pukpuk.
Eye, Eyeball, seahost; eye. Fight, (with fists), mamook pukpuk.
Eyelash, skin kopa eye. Figmred, (as calico), tzum.
Eyewater, lametsin kopa seahost. File, la leem.
Eyewitness, man yaka delate nanitch. Fill, to,mamook pahtl.
P Filthy, mesachie; humm; cultus.
Fable, wake delate wawa. Fin, pish yaka lemah.
Fabric, iktas. Find, to, klap.
Face, seahhost. Fine, (adj.), kloshe.
Facility, halo kull. Fine, (v.), mamook fine.
Fact, delate wawa. Fine, (n.), fine.
Fade, chako spooh. Fingers, le doo; lemah.
Faded, spooh. Finger ring, kweokweo.
Fagged, chako till. Finish, mamook kopet.
Fair, kloshe. Fir, moola stick.
Fall, fall down; mamook whim. Fire, piah; olapitski.
False, or Fireplace, kah piah mitlite.
Falsehood, kliminawhit; tseepie. Firm, skookum.
Fame, hyas nem. First, elip.
Family, tillikums. First born, elip tenas.
Famish, wake siah mimoluse kopa olo. Fish, pish.
Far, siah. Fisherman, pishman.
Farm, illahee. Fishery, kah pish mitlite; kah iskum
Farther, elip siah. pish.
Farthest, elip siah kopa konoway. Fishhook, pishhook; ikkik.
Fast, (tight), kwult; hyas kull. Fishline, pish lope.
Fast, (quick), hyak. Fishrod, pish stick.
Fasten, mamook kow. Fishy, kahkwa pish.
Fat, glease. Fists, lemah kahkwa (showing how).
Father, papa. Fit, kahkwa clazy.
Fathom, itlan. Five, kwinnum.
Fatigue, till. Five hundred, kwinnum tukamonuk.
Fatten, mamook glease. Fix, mamook kloshe.
Fault, wake delate mamook. Flag, sail; flag; hyas Sunday sail.
Favor, kloshe tumtum. Flea, sopen inapoo; chotub.
Fawn, tenas mowitch; mowitch yaka Flesh, itlwillie; meat.
tenas. Flies, tenas kalakala; lemosh.
Fear, kwass. Flimsy, wake skookum.
Fearless, halo kwass. Fling, mahsh.
Feast, muckamuck; hiyu muckamuck. Flint, kilitsut.
Feather, kalakala yaka tupso. Float, mitlite saghalie kopa chuck.
Feeble, wake skookum; halo skookum. Flock, hiyu sheep, or kalakala.
Feed, potlatch muckamuck. Flood, pahtl chuck; hiyu chuck.
Feel, (with hand), kumtuks kopa lemah. Flour, sapolil; klimmin sapolil.
Feel, (with heart), sick tumtum. Flow, klatawa.
Feet, lapea. Flowers, kloshe tupso.
Fell, to, (as a tree), mamo®k whim. Fluid, kahkwa chuck.
Fellow, tillikum. Fly, (v.), mamook fly; kawak.
Female, klootchman. Foal, (n.), tenas kuitan.
Ferment, kahkwa liplip; chako waum. Foal, (to be with) (v.), klootchman kui-
Fence, kullagh; kullahan; pence. tan yaka mitlite tenas.
AND HOW TO USE IT. 49
ERRATA.
Page 1, column 1, line 3, from bottom, for specific, read special.
Page 24, column 1, line 12, from top, for pues, read puis.
Page 39, column 2, line 3, from top, for respelled word, read kloochman.
Page 46, column 1, line 27, from bottom, for allihee, read illihee.
Note. — Suggestions and criticism invited. George C. Shaw, 115 32nd Ave., Seattle
The only re»»on why »ny man sK
/".
v
r\ practical idvrrtix it to produce mote pjofit-
^/y g AbVE&TISIN<i
3EBVICE Ar c «fc Bid,
-*rt£^6t*44*.
PRINTING CD.
INCORPORATED
SEATTLE
W. A. CALDER. Manager 116 THIRD AVE. SO.