Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 114

XXII

У спальні старого Кнопфа з'являється Im Schlafzimmer des alten Knopf taucht


раптом привид. Минає добра хвилина, plö tzlich ein Gespenst auf. Es dauert eine
поки я крізь вікно, у шибках якого Weile, ehe ich im spiegelnden Mittagslicht
віддзеркалюється полудневе сонце, den Feldwebel erkenne. Er lebt also noch
впізнаю, що це сам фельдфебель. Отже, und hat sich aus dem Bett ans Fenster
він живий і доплівся од ліжка до вікна. geschleppt. Grau stiert der Kopf ü ber dem
Й ого сіре обличчя над сірою нічною grauen Nachthemd in die Welt.
сорочкою втупилось у вільний світ. »Sieh an«, sage ich zu Georg.»Er will nicht
— Глянь, — кажу я Георгові,— старий in den Sielen sterben. Das alte Schlachtroß
бой овий кінь не бажає вмирати в шлеї. will einen letzten Blick in die Richtung der
Він хоче, щоб й ого погляд в останню Werdenbrü cker Schnapsfabriken tun.«
мить був звернений до Wir betrachten ihn. Der Schnurrbart hä ngt
верденбрюкських гуралень. als trauriges Gestrü pp vom Munde. Die
Ми розглядаємо Кнопфа. Вуса й ого Augen sind bleifarben. Er glotzt noch eine
звисають з-під носа віхтями. Очі Zeitlang, dann kehrt er sich ab.
зблякли. Він ще якусь мить дивиться »Das war sein letzter Blick«, sage
надвір, потім одвертається. ich.»Rü hrend, daß selbst eine so
— Це був й ого останній погляд, — кажу abgehä rtete Seele von einem
я. — Кого не зворушить, що навіть така Menschenschinder noch einmal die Welt
черства душа, яка дуже любила anschauen will, bevor sie sie fü r immer
мордувати людей , хоче ще раз verlä ßt. Ein Stoff fü r Hungermann, den
поглянути на світ, перш ніж залишити sozialen Dichter.«
й ого назавжди. Тема для Гунгермана, »Er tut einen zweiten Blick«, erwidert
соціального поета. Georg.
— Кнопф кидає ще один погляд на Ich verlasse den Vervielfä ltigungsapparat
світ, — каже Георг. Presto, an dem ich Katalogblä tter fü r
Я залишаю ротатор «Престо», на якому unsere Vertreter hektographiere, und
розмножую каталог для агентів нашої komme zum Fenster zurü ck. Der Feldwebel
фірми, і підходжу до Георга. steht wieder da. Er hebt hinter den
Фельдфебель знову з'являється у вікні. spiegelnden Fensterscheiben etwas hoch
Крізь блискучу шибку видно, як він und trinkt.»Seine Medizin!«sage ich.»Wie
щось піднімає вгору і п'є. doch selbst die wü steste Ruine am Leben
— Ліки! — кажу я. — Як навіть hä ngt! Ein zweiter Stoff fü r Hungermann.«
най жалюгідніша руїна чіпляється за »Das ist keine Medizin«, erwidert Georg,
життя! Ще одна тема для Гунгермана. der schä rfere Augen hat als ich.»Medizin
— То не ліки, — заперечує Георг, у якого kommt nicht in Schnapsflaschen.«
зір гостріший , ніж у мене. — Ліки не »Was?«
бувають у горілчаних пляшках. Wir ö ffnen unser Fenster. Die Spiegelung
— Що? verschwindet, und ich sehe, daß Georg
Ми відчиняємо вікно. Тепер блискуча recht hat: Der alte Knopf sä uft aus einer
шибка не заважає, і я бачу, що Георг не unverkennbaren Schnapspulle.»Ein guter
помилився: старий Кнопф п'є щось Einfall seiner Frau«, sage ich,»ihm Wasser
справді з горілчаної пляшки. in eine Schnapsflasche zu fü llen, damit er es
— Це й ого жінці спала на думку чудова so leichter trinkt. Denn Schnaps hat er nicht
ідея, кажу я, — давати Кнопфові воду у mehr in der Bude; alles ist ja durchsucht
пляшках з-під горілки, аби й ому легше worden.«
було пити. Адже в будинку горілки Georg schü ttelt den Kopf.»Wenn das
більше немає, й ого весь обшукали. Wasser wä re, hä tte er die Flasche lä ngst
Георг хитає головою. durchs Fenster geschmissen. Solange ich
— Коли б це була вода, Кнопф давно вже den Alten kenne, hat er Wasser nur zum
шпурнув би пляшку у вікно. Наскільки я Waschen benü tzt – und das auch nicht
знаю старого, він водою лиш умивався, gern. Das da ist Schnaps, den er trotz der
та й то неохоче. Це горілка, яку й ому, Haussuchung noch irgendwo versteckt
незважаючи на обшук, десь-таки gehabt hat, und du, Ludwig, hast das
пощастило заховати, і ти, Людвігу, маєш erhabene Schauspiel vor dir, einen
перед собою величне видовище: людина Menschen mutig seinem Schicksal
мужньо крокує назустріч своїй долі. gegenü bertreten zu sehen. Der alte
Старий фельдфебель хоче загинути на Feldwebel will auf dem Felde der Ehre
полі бою, вчепившись рукою ворогові в fallen, die Hand an der Gurgel des Feindes.«
горло. »Sollen wir nicht seine Frau rufen?«
— Можна покликати й ого дружину? »Glaubst du, sie kö nne ihm die Flasche
— Ти гадаєш, що вона зможе одібрати в wegnehmen?«
нього пляшку? »Nein.«
— Ні. »Der Arzt hat ihm hö chstens ein paar Tage
— Лікар сказав, що він протягне geben. Was ist da der Unterschied?«
щонай більше кілька днів. То хіба не все »Der des Christen und der des Fatalisten.
одно? Herr Knopf!«rufe ich.»Herr Feldwebel!«
— Як для кого. Одна справа для Ich weiß nicht, ob er mich gehö rt hat, aber
християнина, а інша — для фаталіста. er macht eine Bewegung, die wie ein Gruß
Пане Кнопф! — гукаю я. — Пане Кнопф! mit der Flasche aussieht. Dann setzt er aufs
Я не знаю, чи Кнопф почув мене, але він neue an.»Herr Knopf!«rufe ich.»Frau
робить такий рух, ніби вітає нас Knopf!«
пляшкою. Потім знову прикладається до »Zu spä t!«sagt Georg.
неї. Knopf hat abgesetzt. Er macht noch eine
— Пане Кнопф! — кричу я. — Фрау zweite kreisende Bewegung mit der
Кнопф! Flasche. Wir erwarten, daß er
— Надто пізно, — каже Георг. zusammenbricht. Der Arzt hat erklä rt, jeder
Кнопф перестає пити і ще раз описує Tropfen Alkohol sei tö dlich fü r ihn. Nach
коло пляшкою. Ми чекаємо, що він einer Weile verschwindet er im
упаде. Адже лікар заявив, що кожна Hintergrund des Zimmers wie eine Leiche,
крапля алкоголю для Кнопфа die langsam im Wasser versinkt.»Ein
смертельна. За мить він зникає в schö ner Tod«, sagt Georg.
глибині кімнати, як труп, що повільно »Wir sollten es der Familie sagen.«
занурюється у воду. »Laß sie in Ruhe. Der Alte war eine Pest. Sie
— Чудова смерть, — зауважує Георг. sind froh, daß es soweit ist.«
— Треба сказати про це й ого жінці і »Das weiß ich nicht. Anhä nglichkeit geht
дочкам. sonderbare Wege. Sie kö nnten ihm den
— Залиш їх у спокої. Старий був для них Magen auspumpen lassen.«
справжнім лихом. Вони раді, що все вже »Er wird dagegen so kä mpfen, daß ihn der
скінчилося. Schlag trifft oder daß ihm die Leber platzt.
— Це ще невідомо. Відданість інколи Aber telefoniere dem Arzt, wenn es dein
трапляється там, де її й не сподіваєшся. Gewissen beruhigt. Hirschmann.«
Вони могли б зажадати, щоб й ому Ich erreiche den Arzt.»Der alte Knopf hat
промили шлунок. gerade eine kleine Flasche Korn
— Кнопф так пручався б, що або дістав ausgetrunken«, sage ich.»Wir haben es vom
би параліч серця, або в нього лопнула б Fenster aus gesehen.«
печінка. Однак, щоб заспокоїти свою »In einem Zug?«
совість, сповісти про все лікаря. »In zwei Zü gen, glaube ich. Was hat das
Я дзвоню Гіршманові. damit zu tun?«
— Старий Кнопф щой но випив невелику »Nichts. Es war nur Neugierde. Er ruhe in
пляшку горілки, — кажу я й ому. — Ми Frieden.«
бачили з вікна. »Kann man nichts tun?«
— Одним духом? »Nichts«, sagt Hirschmann.»Er wü rde so
— Ні, за два заходи. А яке це має und so eingehen. Mich wundert, daß er
значення? ü berhaupt bis heute durchgehalten hat.
— Ніякого. Я питаю просто з цікавості. Setzen Sie ihm einen Grabstein in Form
Хай спочиває з миром. einer Flasche.«
— І нічого не можна зробити? »Sie sind ein herzloser Mensch«, sage ich.
— Нічого, — відповідає Гіршман. — Так »Nicht herzlos, zynisch. Sie sollten den
чи інакше, старий загине. Дивно, що він Unterschied kennen! Sie sind ja aus der
взагалі дотягнув до сьогоднішнього дня. Branche! Zynismus ist Herz mit negativem
Поставте й ому надгробок у формі Vorzeichen, wenn Sie das trö stet. Trinken
пляшки. Sie einen Gedä chtnisschluck auf die
— Ви черства людина, — зауважую я. heimgefahrene Schnapsdrossel.«
— Не черства, а цинічна. Ви повинні Ich lege das Telefon auf.»Ich glaube,
знати різницю між цими словами. Ви ж Georg«, sage ich,»es wird wirklich hö chste
теж працюєте на тій самій царині, що й Zeit, daß ich unsern Beruf verlasse. Er
я! Цинізм — це серце із знаком мінус, verroht zu sehr.«
якщо це вас утішить. Випий те чарку за »Er verroht nicht. Er stumpft ab.«
помин душі п’яного квача, яка полетіла »Noch schlimmer. Er ist nichts fü r ein
назад до неба. Mitglied der Werdenbrü cker
Я кладу трубку. Dichterakademie. Wo bleibt das tiefe
— Мабуть, Георгу, зараз для мене Erstaunen, das Grauen, die Ehrfurcht vor
най кращий час залишити цю роботу, — dem Tode, wenn man sie kassenmä ßig oder
кажу я. — Надто від неї грубієш. in Denkmä lern auswertet?«
— Від неї не грубієш, а тупієш. »Es bleibt genug davon«, sagt Georg.»Aber
— Ще гірше. Це не професія для члена ich verstehe dich. Laß uns jetzt zu Eduard
Верденбрюкської академії поетів. Де тут gehen und dem alten Zwö lfender ein stilles
бути глибокому здивуванню, жахові і Glas weihen.«
благоговінню перед смертю, коли Wir kommen nachmittags zurü ck. Eine
оцінюєш її на гроші або на надгробки? Stunde spä ter tö nt Lä rm und Geschrei aus
— На тебе ще стане і здивування, і жаху, der Knopfschen Wohnung.
і благоговіння, — каже Георг. — Однак я »Friede seiner Asche«, sagt Georg.»Komm,
розумію тебе. А тепер ходімо до Едуарда wir mü ssen rü bergehen und die ü blichen
і хильнемо чару на спомин про цього Trostworte sagen.«
двожильного дідугана. »Hoffentlich haben sie alle ihre
Надвечір ми повертаємось додому. Trauerkleidung fertig. Das wird der einzige
Через годину в квартирі Кнопфів Trost sein, den sie im Augenblick
зчиняється галас. brauchen.«
— Мир праху й ого, — каже Георг. — Die Tü r ist unverschlossen. Wir ö ffnen sie,
Ходімо, треба сказати належні слова ohne zu klingeln, und bleiben stehen. Ein
втіхи. unerwartetes Bild empfä ngt uns. Der alte
— Сподіваюсь, вони встигли закінчити Knopf steht im Zimmer, seinen
свої траурні сукні. Це єдина втіха, якої Spazierstock in der Hand, angezogen, um
вони потребують у цю мить. auszugehen. Hinter den drei Nä hmaschinen
Двері не замкнені. Ми відчиняємо їх, не drä ngen sich seine Frau und seine drei
дзвонячи, і зупиняємось на порозі, Tö chter. Knopf schlä gt mit dem Stock auf
вражені несподіваною картиною. Серед sie ein. Mit einer Hand hä lt er sich am Hals
кімнати стоїть Кнопф, — одягнений , з der vorderen Nä hmaschine fest, um einen
ціпком у руці. За трьома швацькими guten Stand zu haben, mit der anderen
машинками збилися в купу й ого жінка і prü gelt er. Die Schlä ge sind nicht besonders
дочки. Кнопф, люто крекчучи, лупцює їх stark, aber Knopf tut, was er kann. Rundum
ціпком. Однією рукою він тримається за liegen die Trauerkleider am Boden.
ший ку най ближчої машинки, щоб мати Es ist einfach, die Lage zu ü bersehen.
добру опору, а другою орудує своєю Anstatt ihn zu tö ten, hat der Kornschnaps
зброєю. Ціпком дуже не вдариш, але den Feldwebel so belebt, daß er sich
Кнопф старається, як може. Довкола на angezogen hat, um wahrscheinlich auf die
підлозі валяються траурні сукні. ü bliche Runde durch die Kneipen zu gehen.
Зрозуміти, в чім річ, дуже легко. Горілка, Da niemand ihm gesagt hat, daß er
замість того, щоб убити, так оживила todkrank sei, und seine Frau aus Angst vor
Кнопфа, що він одягнувся і, мабуть, ihm auch keinen Geistlichen geholt hat, der
налаштувався в свій звичай ний обхід ihn auf die ewige Seligkeit hä tte
пивниць. Оскільки й ому ніхто не сказав, vorbereiten kö nnen, ist Knopf gar nicht auf
що він смертельно хворий , а жінка, den Gedanken gekommen, zu sterben. Er
боячись й ого, не покликала священика hat schon viele Anfä lle ü berstanden, und
приготувати старого до вічного царства, dies ist fü r ihn einer von vielen. Daß er jetzt
Кнопфові й на думку не спадало, що він wü tend ist, ist zu begreifen – kein Mensch
може вмерти. Фельдфебель витримав jubelt, wenn er sieht, daß seine Familie ihn
уже чимало припадків, і цей для нього schon so vö llig abgeschrieben hat, daß sie
був тільки один з багатьох. Тому й ого teures Geld fü r Trauerkleider ausgibt.
лють цілком зрозуміла: хто б зрадів, »Verfluchte Bande!«krä chzt er.»Habt euch
побачивши, що родина вже зарахувала wohl schon gefreut, was? Ich will euch
й ого до мертвих і витрачає останні lehren!«
гроші на траурний одяг? Er verfehlt seine Frau und zischt vor Wut.
— Кляте кодло! — хрипить Кнопф. — Sie hä lt den Stock fest.»Aber Vater, wir
Мабуть, раді, правда? Я вас провчу! mußten uns doch vorsehen, der Arzt -«
Він не вцілив у жінку і аж шипить від »Der Arzt ist ein Idiot! Laß den Stock los, du
люті. Жінка схопилась за ціпок і тримає Satan! Laß den Stock los, sage ich, du
й ого. Bestie!«
— Але ж, старий , ми повинні були Die kleine, runde Frau lä ßt den Stock
приготуватися, лікар… tatsä chlich los. Der zischende Enterich vor
— Лікар—ідіот! Пусти ціпок, сатано! ihr schwingt ihn und trifft eine seiner
Пусти, кажу тобі, тварюко! Tö chter. Die drei Frauen kö nnten den
Маленька, кругла жінка й справді schwachen Alten mü helos entwaffnen; aber
випускає з рук ціпок. Кнопф шипить, як er hat sie unter der Fuchtel wie eben ein
качур, і знову замахується на дружину, Feldwebel seine Rekruten. Die Tö chter
але попадає в дочку. Жінки могли б halten jetzt den Stock fest und versuchen
легко роззброїти немічного старого, trä nenvolle Erklä rungen. Knopf hö rt nicht
однак він тримає їх у покорі, як колись zu.»Laßt den Stock los, ihr Satansbrut! Geld
своїх рекрутів. Тепер дочки схопились за verschwenden und aus dem Fenster
ціпок і з сльозами на очах намагаються werfen, ich werde euch lehren!«
щось пояснити батькові. Та Кнопф не Der Stock wird losgelassen, Knopf haut aufs
хоче й слухати. neue ein, vorbei, und fä llt durch den
— Пустіть ціпок, диявольське кодло! Schwung ins Leere auf die Knie. Der
Розтринькувати гроші, викидати їх на Speichel steht ihm in Blasen in seinem
вітер! Я вас провчу! Nietzscheschnurrbart, als er sich aufrichtet,
Ціпок знову вільний . Кнопф um nach Zarathustras Gebot seinen Harem
замахується, але ні в кого не влучає і, weiterzuprü geln.»Vater, du stirbst, wenn
втративши рівновагу, падає на коліна. du dich so aufregst!«schrien die Tö chter
Під ніцшевськими вусами в нього аж unter Trä nen.»Beruhige dich doch! Wir
піна виступає, коли він підводиться, sind glü cklich, daß du lebst! Sollen wir dir
щоб, згідно заповіді Заратустри, Kaffee machen?«
лупцювати й далі свій гарем. »Kaffee? Ich werde euch Kaffee machen!
— Тату, ти ж помреш, якщо будеш так Totschlagen werde ich euch Satansbrut! So
хвилюватися! — кричать крізь сльози viel Geld herauszuschmeißen -«
дочки. — Заспокой ся! Ми раді, що ти »Aber Vater, wir kö nnen die Sachen doch
живий ! Приготувати тобі кави? wieder verkaufen!«
— Кави? Я вам дам каву! Я вас повбиваю, »Verkaufen! Ich werde euch verkaufen, ihr
диявольське насіння! Розтринькати verdammten Luder -«
стільки грошей … »Aber Vater, es ist doch noch gar nicht
— Але ж, тату, все це можна знову bezahlt!«schreit Frau Knopf in hö chster
продати! Seelennot. – Das dringt durch. Knopf lä ßt
— Продати! Я вас продам, сволото! den Stock sinken.
— Але ж, старий , за них ще не »Was?«
заплачено! Wir treten vor.»Herr Knopf«, sagt
Це діє. Кнопф опускає ціпок. Georg.»Meinen Glü ckwunsch!«
— Що? »Lecken Sie mich am Arsch!«erwidert der
Ми підходимо ближче. Feldwebel.»Sehen Sie nicht, daß ich
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Моє beschä ftigt bin?«
шанування! »Sie ü beranstrengen sich.«
— Поцілуй те мене знаєте куди? — »So? Was geht Sie das an? Ich werde hier
відповідає фельдфебель. — Не бачите, ruiniert von meiner Familie.«
що я зай нятий ? »Ihre Frau hat ein glä nzendes Geschä ft
— Ви надто хвилюєтесь. gemacht. Wenn sie die Trauerkleider
— А вам яке діло? Тут моя сім'я хоче morgen verkauft, wird sie einige Milliarden
мене доконати. daran verdient haben durch die Inflation –
— Ваша дружина зробила вигідну besonders, wenn sie den Stoff noch nicht
справу! Коли вона завтра продасть bezahlt hat.«
траурний одяг, то, завдяки інфляції, »Nein, wir haben ihn noch nicht
заробить на ньому кілька мільярдів — bezahlt!«schreit das Quartett.
особливо, якщо за матерію ще не »Da sollten Sie froh sein, Herr Knopf! Der
заплачено. Dollar ist wä hrend Ihrer Krankheit
— Ні, ми ще нічого не платили, — erheblich gestiegen. Sie haben, ohne es zu
вигукують в один голос усі чотири wissen, im Schlaf an Sachwerten verdient.«
жінки. Knopf horcht auf. Daß eine Inflation
— Значить, вам треба радіти, пане besteht, weiß er aus der Tatsache, daß der
Кнопф! За час вашої хвороби курс Schnaps immer teurer geworden ist.»So,
долара піднявся. І ви, самі про те не verdient«, murmelt er. Dann wendet er sich
здогадуючись, уві сні заробили на цих zu seinen vier aufgeplusterten
речах. Spatzen.»Habt ihr auch schon einen
Кнопф прислухається. Про інфляцію Grabstein fü r mich gekauft?«
й ому відомо з того, що горілка дедалі »Nein, Vater!«schreit das Quartett
дорожчає. erleichtert, mit einem beschwö renden Blick
— Значить, заробив… — бурмоче він. auf uns.
Потім обертається до своїх чотирьох »Und warum nicht?«krä chzt Knopf wü tend.
розпатланих жертв. Sie starren ihn an.
— Ви вже й надгробок купили для мене? »Ihr Gä nse!«schreit er.»Wir hä tten ihn jetzt
— Ні, тату! — полегшено кричить wieder verkaufen kö nnen! Mit Verdienst,
квартет, благально дивлячись на нас. was?«fragt er Georg.
— Чому не купили? — люто вигукує »Nur, wenn er bezahlt gewesen wä re. Sonst
Кнопф. hä tten wir ihn lediglich zurü ckgenommen.«
Жінки витріщують на нього очі. »Ach was! Dann hä tten wir ihn an
— От недотепи! — горлає він. — Ми ж Hollmann und Klotz verkauft und Sie davon
могли б й ого продати! І заробили б, ausgezahlt!«Der Feldwebel wendet sich
правда? — питає він Георга. wieder seiner Brut zu.»Ihr Gä nse! Wo ist
— Тільки тоді, коли б за нього було das Geld? Wenn ihr nicht bezahlt habt fü r
заплачено. Інакше нам, на жаль, den Stoff, habt ihr doch noch Geld! Her
довелося б забрати й ого назад. damit!«
— Он які Але ми могли 6 продати й ого »Komm«, sagt Georg.»Der emotionelle Teil
Гольманові й Клоцу і вже потім ist vorbei. Beim geschä ftlichen haben wir
розрахуватися з вами. — Фельдфебель nichts zu suchen.«
знову обертається до свого виводка. — Er irrt sich. Eine Viertelstunde spä ter steht
Ви, недотепи! Де гроші? Якщо ви не Knopf im Bü ro. Ein wü rziger Duft von Korn
платили за матерію, то вони у вас ще є! umschwebt ihn.»Ich habe alles
Давай те сюди! rausgekriegt«, sagt er.»Lü gen nü tzt nichts.
— Ходімо, — каже Георг. — Емоцій на Meine Frau hat gestanden. Sie hat bei Ihnen
частина скінчилася. А в діловій для нас einen Grabstein gekauft.«
немає нічого цікавого. »Sie hat ihn nicht bezahlt. Vergessen Sie es.
Він помиляється. Через чверть години Jetzt brauchen Sie ihn doch nicht mehr.«
Кнопф з’являється в конторі. Від нього »Sie hat ihn gekauft«, erklä rt der Feldwebel
лине пряний запах горілки. drohend.»Es sind Zeugen da. Versuchen Sie
— Я дізнався про все, — каже він. — nicht, sich rauszuwinden! Ja oder nein?«
Брехня вам не допоможе. Моя жінка Georg sieht mich an.»Also gut. Ihre Frau hat
призналася. Вона купила у вас sich allerdings eher erkundigt als gekauft.«
надгробок. »Ja oder nein?«schnauzt Knopf.
— Вона ж не заплатила за нього. Тому »Weil wir uns so lange kennen, kö nnen Sie
забудьте про це. Він вам тепер усе одно es nehmen, wie Sie wollen, Herr Knopf«,
вже не потрібний . sagt Georg, um den Alten zu beruhigen.
— Вона купила й ого, — загрозливо »Also ja. Geben Sie mir das schriftlich.«
повторює фельдфебель. — При свідках. Wir sehen uns wieder an. Der alte,
Не пробуй те викручуватись! Купила чи ausgediente Militä rknochen hat rasch
ні? gelernt. Er will uns hochnehmen.
Георг зиркає на мене. »Wozu schriftlich?«sage ich.»Bezahlen Sie
— Ну, добре. Ваша дружина не купила, den Stein, und er gehö rt Ihnen.«
але приходила домовлятися. »Seien Sie ruhig, Sie Betrü ger!«fä hrt Knopf
— Купила чи ні? — горлає Кнопф. mich an.»Schriftlich!«krä chzt er.»Fü r acht
— Ми давні знай омі, пане Кнопф, тому, Milliarden! Viel zu teuer! Fü r ein Stü ck
якщо хочете, можете взяти Stein!«
надгробок, — каже Георг, аби заспокоїти »Wenn Sie ihn haben wollen, mü ssen Sie
старого. ihn auch sofort bezahlen«, sage ich.
— Отже, купила. Дай те мені квитанцію. Knopf kä mpft heldenhaft. Erst nach zehn
Ми з Георгом перезираємось. Старий Minuten ist er geschlagen. Er holt acht
вояка швидко зметикував усе і хоче нас Milliarden von dem Geld, das er den Frauen
ошукати. abgenommen hat, heraus und
— Навіщо вам квитанція? — кажу я. — zahlt.»Schriftlich, jetzt!«knurrt er.
Заплатіть гроші і беріть надгробок. Er bekommt es schriftlich. Durch das
— А ви мовчіть, дурисвіте! — Fenster sehe ich die Damen seiner Familie
накидається на мене Кнопф. — in der Tü r stehen. Verschü chtert blicken sie
Квитанцію! — хрипить він. — На вісім herü ber und machen Zeichen. Knopf hat sie
мільярдів! Такі гроші! За кусок каменю! bis auf die letzte lausige Million ausgeraubt.
— Коли ви хочете мати надгробок, то Er hat inzwischen seine Quittung
мусите зараз же заплатити за нього, — bekommen.»So«, sagt er zu Georg.»Und was
кажу я. zahlen Sie jetzt fü r den Stein? Ich verkaufe
Кнопф бореться героїчно і здається аж ihn.«
через десять хвилин: витягає з кишені »Acht Milliarden.«
вісім мільярдів, які відібрав у своїх »Was? Sie Gauner! Acht Milliarden habe ich
жінок, і віддає нам. doch selbst bezahlt. Wo bleibt die
— Ну, а тепер квитанцію! — бурчить він. Inflation?«
Ми виписуємо й ому квитанцію. Крізь »Die Inflation ist da. Der Stein ist heute
вікно я бачу й ого жінок, що стовпилися achteinhalb Milliarden wert. Acht zahle ich
на порозі. Вони злякано дивляться на ihnen als Einkaufspreis, eine halbe mü ssen
нас і роблять нам знаки. Кнопф одняв у wir verdienen am Verkaufspreis.«
них геть усі гроші до останнього »Was? Sie Wucherer! Und ich? Wo bleibt
мільй она. mein Verdienst? Den stecken Sie ein, was?«
Тим часом фельдфебель отримує свою »Herr Knopf«, sage ich.»Wenn Sie ein
квитанцію. Fahrrad kaufen und es eine Stunde spä ter
— Так, — каже він Георгові.— А скільки weiterverkaufen, bekommen Sie nicht den
ви тепер заплатите мені за камінь? Я vollen Einkaufspreis zurü ck. Das ist eine
продаю й ого. Sache von Kleinhandel, Großhandel und
— Вісім мільярдів. Kä ufer; darauf beruht unsere Wirtschaft.«
— Що? Шахраї! Вісім мільярдів я сам »Die Wirtschaft kann mich am Arsch
заплатив вам! А де ж інфляція? lecken!«erklä rt der aufrechte
— Інфляція існує. Сьогодні надгробок Feldwebel.»Ein gekauftes Fahrrad ist ein
коштує вісім з половиною мільярдів. Я gebrauchtes Fahrrad, auch wenn man es
порахував вам вісім, як купівельну ціну, nicht fä hrt. Mein Grabstein aber ist neu.«
хоч півмільярда нам треба було б »Er ist theoretisch auch gebraucht«, sage
заробити на продажу. ich.»Gewissermaßen wirtschaftlich.
— Що? Лихварі! А я? Де ж мій заробіток? Außerdem kö nnen Sie nicht verlangen, daß
Ви привласнили й ого? wir daran verlieren, nur weil Sie weiter am
— Пане Кнопф, — кажу я. — Коли ви Leben geblieben sind.«
купляєте велосипед, а через годину »Gaunerei! Nichts als Gaunerei!«
перепродуєте й ого, то не одержите »Behalten Sie doch den Grabstein«, rä t
навіть тих грошей , які самі заплатили. Georg.»Es ist ein schö ner Sachwert.
Так ведеться і в роздрібній торгівлі, і в Irgendwann werden Sie ihn schon noch
оптовій , і серед покупців; на цьому gebrauchen kö nnen. Keine Familie ist
тримається наша економіка. unsterblich.«
— Плювати я хотів на економіку, — »Ich werde ihn an Ihre Konkurrenz
незворушно заявляє фельдфебель. — verkaufen. An Hollmann und Klotz, wenn
Куплений велосипед — то вже вживана Sie nicht sofort zehn Milliarden dafü r
річ, навіть, коли на ньому ніхто не їздив. geben!«
А мій надгробок цілком новий . Ich hebe das Telefon ab.»Kommen Sie, wir
— Теоретично він теж уживаний , — nehmen Ihnen die Arbeit ab. Hier, rufen Sie
кажу я. — 3 точки зору економіки. Крім an. Nummer 624.«
того, не можете ж ви вимагати, щоб ми Knopf wird unsicher und winkt
втрачали тільки тому, що ви ab.»Ebensolche Gauner wie Sie! Was ist der
залишилися живі. Stein morgen wert?«
— Шахрай ство! Справжнісіньке »Vielleicht eine Milliarde mehr. Vielleicht
шахрай ство! zwei oder drei Milliarden.«
— А ви не продавай те надгробок, — »Und in einer Woche?«
радить Георг. — Це чудова реальна »Herr Knopf«, sagt Georg.»Wenn wir den
цінність! Колись він вам ще Dollarkurs im voraus wü ßten, sä ßen wir
знадобиться. Немає безсмертних людей . nicht hier und schacherten um Grabsteine
— Я продам надгробок вашим mit Ihnen.«
конкурентам Гольманові й Клоцу, коли »Es ist leicht mö glich, daß Sie in einem
ви зараз же не дасте мені за нього Monat Billionä r sind«, erklä re ich.
десять мільярдів! Knopf ü berlegt das.»Ich behalte den Stein«,
Я знімаю телефонну трубку: knurrt er dann.»Schade, daß ich ihn schon
— Ідіть сюди, ми полегшимо вам роботу. bezahlt habe.«
Ось телефон, дзвоніть. Номер 624. »Wir kaufen ihn jederzeit wieder.«
Кнопф нерішуче зиркає на мене, потім »Das mö chten Sie wohl! Ich denke nicht
одмахується. daran, ohne Verdienst! Ich behalte ihn als
— То такі самі шахраї, як і ви. Скільки Spekulation. Geben Sie ihm einen guten
надгробок коштуватиме завтра? Platz.«Knopf schaut besorgt aus dem
— Можливо, на мільярд дорожче. Або й Fenster.»Vielleicht gibt es Regen.«
на два чи на три мільярди. »Grabsteine halten Regen aus.«
— А через тиждень? »Unsinn! Dann sind sie nicht mehr neu! Ich
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Коли б verlange, daß meiner in den Schuppen
ми знали курс долара наперед, то не gestellt wird. Auf Stroh.«
сиділи б отут і не торгувалися б з вами. »Warum stellen Sie ihn nicht in Ihre
— Цілком можливо, що через місяць він Wohnung?«fragt Georg.»Da ist er im Winter
коштуватиме трильй он, — заявляю я. auch vor Kä lte geschü tzt.«
Кнопф прикидає в думці. »Sie sind wohl verrü ckt, was?«
— Я залишаю камінь собі,— буркає він »Nicht im geringsten. Es gibt viele
нарешті.— Шкода, що я вже заплатив за hochachtbare Leute, die sogar ihren Sarg in
нього. der Wohnung haben. Heilige hauptsä chlich
— Ми завжди можемо відкупити й ого. und Sü ditaliener. Viele benutzen ihn sogar
— От чого захотіли! Без зиску я й ого не jahrelang als Bett. Wilke oben schlä ft
продам. Залишаю собі і буду ним immer in seinem Riesensarg, wenn er so
спекулювати. Поставте й ого в доброму viel getrunken hat, daß er nicht nach Hause
місці,— Кнопф занепокоєно виглядає у gehen kann.«
вікно. — Мабуть, буде дощ. »Geht nicht!«entscheidet Knopf.»Die
— Надгробки не бояться дощу. Weiber! Der Stein bleibt hier. Tadellos! Sie
— Що ви мелете! Тоді вони втрачають sind verantwortlich. Versichern Sie ihn! Auf
вигляд нових. Я вимагаю, щоб мій ви Ihre Kosten!«
поставили під дах. На солому. Ich habe genug von diesem
— Чом би вам не поставити й ого собі в Feldwebelton.»Wie wä re es, wenn Sie jeden
квартиру? — питає Георг. — Взимку він Morgen einen Appell mit Ihrem Grabstein
був би захищений від холоду. abhielten?«frage ich.»Ob die Politur
— Ви збожеволіли? erstklassig ist, ob er genau in Richtung und
— Анітрохи. Є багато поважних людей , auf Vordermann steht, ob der Sockel wie
які навіть домовини тримають у ein Bauch gut eingezogen ist, ob die Bü sche
квартирах. Переважно святі і жителі rundum strammstehen, und wenn Sie
Південної Італії. Чимало людей цілими darauf bestehen, kö nnte Herr Heinrich
роками використовують їх, як ліжко. Он Kroll jeden Morgen in Uniform Ihren
Вільке завжди спить у труні велетня, Grabstein angetreten melden. Dem wü rde
коли напивається так, що не може дій ти das sicher Spaß machen.«
додому. Knopf schaut mich finster an.»Es wü rde
— Нічого не вий де, — вирішує Кнопф. — besser in der Welt aussehen, wenn mehr
Баби не дадуть! Камінь залишиться тут! preußische Zucht herrschte«, erwidert er
І щоб не було й ому ніякої шкоди! Ви und rü lpst furchtbar. Der Geruch nach
відповідаєте. Застрахуй те й ого! На свій Rothschem Korn wird durchdringend. Der
кошт! Feldwebel hat wahrscheinlich tagelang
Мені вже набридає цей nicht gegessen. Knopf rü lpst ein zweites
фельдфебельський тон. Mal, diesmal weicher und melodischer,
— А що, якби ви кожного ранку starrt uns noch einmal mit den
влаштовували огляд своєму erbarmungslosen Augen eines
надгробкові? — питаю я. — Чи він добре etatsmä ßigen Feldwebels im Ruhestand an,
відполірований , чи рівняється на свого dreht sich um, fä llt beinahe, fä ngt sich und
сусіда, чи добре втягує цоколь, чи кущі wandert dann zielbewußt zum Hof hinaus
навколо нього стоять струнко. І, коли б nach links – in die Richtung der ersten
ви наполягли на тому, Генріх Кроль міг Kneipe, in der Tasche die restlichen
би щоранку рапортувати вам у Milliarden der Familie.
вій ськовій формі про те, що надгробок
готовий до огляду. Це б для нього була
справжня втіха. Gerda steht vor ihrem Kocher und macht
Кнопф похмуро дивиться на мене. Kohlrouladen. Sie ist nackt, hat ein Paar
— На світі все б мало кращий вигляд, grü ne ausgetretene Pantoffeln an den
якби було більше справжньої вій ськової Fü ßen und ein rotkariertes
дисципліни, — відповідає він і голосно Kü chenhandtuch ü ber die rechte Schulter
відригує. В конторі поширюється запах geworfen. Es riecht nach Kohl, Fett, Puder
горілки з гуральні Ротша. Фельдфебель, und Parfü m, draußen hä ngen die Blä tter
мабуть, кілька днів нічого не їв. Він des wilden Weins rot vor dem Fenster, und
відригує ще раз, уже тихіше й der Herbst starrt mit blauen Augen herein.
мелодій ніше, пронизує нас безжальним »Schö n, daß du noch einmal gekommen
поглядом кадрового фельдфебеля у bist«, sagt sie.»Morgen ziehe ich hier
відставці, обертається, ледве не впавши, aus.«-»Ja?«
але все-таки втримується на ногах і вже Sie steht unbefangen und ihres Kö rpers
впевнено перетинає подвір’я, виходить sicher vor dem Kocher.»Ja«, sagt
на вулицю і завертає ліворуч — до sie.»Interessiert dich das?«
най ближчої пивниці. В кишені в нього Sie dreht sich um und sieht mich an.»Es
останні мільярди, які ще були в сім'ї. interessiert mich, Gerda«, erwidere
Герда стоїть біля плитки і готує зрази з ich.»Wohin gehst du?«
капусти. Вона зовсім роздягнена, тільки »Ins Hotel „Walhalla“.«
на ногах у неї зелені розтоптані »Zu Eduard?«
пантофлі і через плече перекинутий »Ja, zu Eduard.«
червоний кухонний рушник. Пахне Sie schü ttelt die Kohlrouladen.»Hast du
капустою, жиром, пудрою і парфумами, etwas dagegen?«fragt sie dann.
за вікном тріпоче червоне листя дикого Ich sehe sie an. Was kann ich dagegen
винограду, а в кімнату заглядає haben? denke ich. Ich wollte, ich hä tte
голубили очима осінь. etwas dagegen! Einen Augenblick will ich
— Чудово, що ти ще раз зай шов, — каже lü gen – aber ich weiß, daß sie mich
вона. — Завтра я вибираюся звідси. durchschaut.
— Вибираєшся? »Bleibst du auch nicht mehr in der Roten
Герда порається далі, невимушена й Mü hle?«frage ich.
упевнена в принадності свого тіла. »Ich habe lä ngst Schluß gemacht in der
— Еге ж — відповідає вона. — А тебе Roten Mü hle. Du hast dich nur nicht darum
цікавить це? gekü mmert. Nein, ich bleibe nicht dabei.
Вона обертається й зиркає на мене. Man verhungert in unserem Beruf. Ich
— Цікавить, Гердо, — кажу я. — Куди ти bleibe in der Stadt.«
переходиш? »Bei Eduard«, sage ich.
— До готелю «Валгала». »Ja, bei Eduard«, wiederholt sie.»Er gibt
— До Едуарда? mir die Bar. Ich werde Bardame.«
— Так, до Едуарда. »Und du wohnst dann im „Walhalla“?«
Герда перевертає зрази. »Ich wohne im „Walhalla“, oben unter dem
— Ти маєш щось проти? — питає вона Dachstuhl, und ich arbeite im „Walhalla“.
по хвилі. Ich bin nicht mehr so jung, wie du glaubst;
Я дивлюсь на неї. Що я можу мати ich muß sehen, daß ich etwas Festes habe,
проти? Я б хотів щось мати проти! На bevor ich keine Engagements mehr finde.
мить мені хочеться збрехати — однак я Mit dem Zirkus ist es auch nichts. Das war
знаю, що Герда бачить мене наскрізь. nur so ein letzter Versuch.«
— У «Червоному млині» ти теж не будеш »Du kannst noch viele Jahre Engagements
більше виступати? — питаю я. finden, Gerda«, sage ich.
— Я вже давно не виступаю в »Davon verstehst du nichts. Ich weiß, was
«Червоному млині». Ти просто не ich tue.«
цікавишся цим. Ні, там я теж не Ich blicke auf die roten Weinreben, die vor
виступатиму. dem Fenster pendeln. Ich habe keinen
З нашими заробітками можна з голоду Grund dazu, aber ich fü hle mich wie ein
померти. Я залишаюсь у місті. Drü ckeberger. Meine Beziehung zu Gerda
— В Едуарда, — кажу я. ist nicht mehr gewesen als die eines
— Еге ж, в Едуарда, — повторює Soldaten auf Urlaub; aber fü r einen von
Герда. — Він дає мені бар. Я zweien ist sie wohl immer etwas mehr als
працюватиму в барі. das.
— І житимеш у «Валгалі»? »Ich wollte es dir selbst sagen«, sagt Gerda.
— Так, житиму у «Валгалі», в кімнатці на »Du wolltest mir sagen, daß es mit uns
горищі, і працюватиму теж у «Валгалі». vorbei ist?«
Я вже не така молода, як тобі здається; Sie nickt.»Ich spiele ehrlich. Eduard hat mir
мені треба подбати про якесь постій не als einziger etwas Festes angeboten – eine
місце, поки не дій шло до того, що я вже Stellung -, und ich weiß, was das heißt. Ich
ніде не зможу знай ти ангажементу. З will keinen Schwindel.«
цирком теж нічого не виходить. Це була »Weshalb -«Ich breche ab.
остання спроба. »Weshalb hast du dann jetzt noch mit mir
— Ти ж іще багато років можеш мати geschlafen, wolltest du fragen«, antwortet
ангажемент, Гердо, — кажу я. Gerda.»Weißt du nicht, daß alle
— Ти в цьому нічого не тямиш. Я знаю, wandernden Artisten sentimental sind?«Sie
що роблю. lacht plö tzlich.»Abschied von der Jugend.
Я дивлюсь на червоне листя винограду, Komm, die Kohlrouladen sind fertig.«
що тріпоче за вікном, і почуваю себе Sie stellt die Teller auf den Tisch. Ich sehe
дезертиром, хоч длй цього й немає ihr zu und bin plö tzlich traurig.»Nun, was
підстав. Мої стосунки з Гердою були не macht deine große himmlische
глибші, як пригода в солдата, що Liebe?«fragt sie.
приїздить у відпустку; однак для одного »Nichts, Gerda. Nichts.«
з двох вони, мабуть, завжди важать Sie fü llt die Teller.»Wenn du mal wieder ein
трохи більше. kleines Verhä ltnis hast«, sagt sie,»erzä hl
— Я хотіла тобі сама сказати про це, — dem Mä dchen nie etwas von deinen
мовить Герда. anderen Lieben. Verstehst du?«
— Ти хотіла сказати, що між нами все »Ja«, erwidere ich.»Es tut mir leid, Gerda.«
скінчено? »Um Gottes willen, halt den Schnabel und
Герда киває. iß!«
— Моя гра чесна. Едуард єдиний Ich sehe sie an. Sie ißt ruhig und sachlich,
запропонував мені щось реальне, — ihr Gesicht ist klar und fest, sie ist von
місце, і я знаю, що це таке. Я не хочу Kindheit an gewö hnt, unabhä ngig zu leben,
обдурювати й ого. sie kennt ihr Dasein und hat sich damit
— Чому ж… — починаю я і замовкаю. abgefunden. Sie hat all das, was ich nicht
— Ти хочеш спитати, чому я сьогодні ще habe, und ich wollte, ich liebte sie, und das
спала з тобою? — каже Герда. — А ти не Leben wä re klar und ü bersehbar, und man
знаєш, що всі мандрівні артисти wü ßte immer alles darü ber, was man
сентиментальні? — Вона раптом braucht, nicht allzuviel, aber das
сміється. — Прощання з юністю. Сідай unanfechtbar.
до столу, зрази готові. »Weißt du, ich will nicht viel«, sagt
Герда ставить на стіл тарілки. Я Gerda.»Ich bin mit Prü geln aufgewachsen
дивлюсь на неї, і мені раптом стає сумно. und dann von zu Hause weggelaufen. Jetzt
— Ну, що поробляє твоє велике, небесне habe ich genug von meinem Beruf und
кохання? — питає вона. werde seßhaft. Eduard ist nicht der
— Нічого, Гердо. Нічого. Schlechteste.«
Вона накладає в тарілки їжу. »Er ist eitel und geizig«, erklä re ich und
— Коли ти знову знай деш собі якусь ä rgere mich sofort darü ber, es gesagt zu
дівчину, не розповідай їй про свої інші haben.
зальоти. Розумієш? »Das ist besser als schlampig und
— Так, — відповідаю я. — Пробач мені, verschwenderisch, wenn man jemanden
Гердо. heiraten will.«
— Ради бога, не патякай , а їж! »Ihr wollt heiraten?«frage ich
Я дивлюсь на Герду. Вона їсть спокій но, ü berrascht.»Glaubst du ihm das wirklich?
діловито, обличчя в неї ясне й рішуче, Er wird dich ausnü tzen und dann
вона з дитинства звикла бути irgendeine Hotelierstochter mit Geld
незалежною, вона знає своє життя і heiraten.«
задовольнилася ним. Герда має все, чого »Er hat mir nichts versprochen. Ich habe
бракує мені: я хотів би кохати її, хотів nur einen Kontrakt mit ihm fü r die Bar
би, щоб життя було ясне й зрозуміле, gemacht, fü r drei Jahre. Er wird in den drei
хотів би знати про нього все, що Jahren merken, daß er mich nicht
треба, — не занадто, але вже напевне. entbehren kann.«
— Бачиш, мені не треба багато, — каже »Du hast dich verä ndert«, sage ich.
Герда. — Я виросла під палицею, а потім »Ach, du Schaf! Ich habe nur einen
утекла з дому. Тепер мені остогидла моя Entschluß gefaßt.«
професія, і я хочу десь осісти. Едуард — »Bald wirst du mit Eduard auf uns
не най гірше з того, що я можу мати. schimpfen, weil wir immer noch die
— Він марнославний і скупий , — billigen Eßmarken haben.«
заявляю я і відразу ж починаю »Habt ihr noch welche?«
сердитись на себе, що сказав таке. »Noch fü r ein und einen halben Monat.«
— Це краще, ніж неохай ний і Gerda lacht.»Ich werde nicht schimpfen.
марнотратний , коли хочеш одружитися Außerdem habt ihr sie ja seinerzeit richtig
з кимось. bezahlt.«
— Ви хочете одружитися? — вражено »Es war unser einziges gelungenes
питаю я. — Ти справді віриш й ому? Він Bö rsengeschä ft.«Ich sehe Gerda nach,
використає тебе, а потім одружиться з wä hrend sie die Teller abrä umt.»Ich werde
дочкою якогось власника готелю, що sie Georg lassen«, sage ich.»Ich komme
має гроші. nicht mehr ins „Walhalla“.«
— Він нічого мені не обіцяв. Я просто Sie dreht sich um. Sie lä chelt, aber ihre
підписала з ним на три роки контракт. Augen lä cheln nicht.»Warum nicht?«fragt
Працюватиму в барі. За три роки він sie.
помітить, що не зможе обій тись без »Ich weiß nicht. Mir ist so. Aber vielleicht
мене. komme ich doch.«
— Ти стала іншою, — кажу я. »Natü rlich kommst du! Warum solltest du
— Ох, яка ж ти вівця! Просто мені треба nicht kommen?«
було щось вирішити. »Ja, warum nicht?«sage ich mutlos.
— Скоро ти разом з Едуардом лаятимеш Von unten tö nt gedä mpft das elektrische
нас, бо ми ще й досі маємо оті нічого не Klavier. Ich stehe auf und gehe ans
варті талони. Fenster.»Wie schnell dieses Jahr
— Скільки їх ще у вас? vorbeigegangen ist«, sage ich.
— На півтора місяця. »Ja«, erwidert Gerda und lehnt sich an
Герда сміється. mich.»Typisch«, murmelt sie.»Gefä llt einem
— Я не лаятиму. До того ж, у свій час ви schon einmal jemand, da muß es
за них заплатили. ausgerechnet so einer sein wie du – der
— Це була наша єдина вдала операція. nicht zu einem paßt.«Sie stö ßt mich
Герда прий має з столу тарілки. Я weg.»Nun geh schon – geh zu deiner
дивлюсь на неї й кажу: himmlischen Liebe – was verstehst du
— Я віддам абонементи Георгові. А сам schon von Frauen?«
більше не ходитиму до «Валгали». »Nichts.«
Герда обертається. Вона сміється, але очі Sie lä chelt.»Versuch es auch gar nicht erst,
в неї не сміються. Baby. Es ist besser. Und nun geh! Hier,
— Чому не ходитимеш? — питає вона. nimm das mit.«
— Не знаю. Так мені здається. А втім, Sie holt eine Mü nze und gibt sie mir.»Was
може, й ходитиму. ist das?«frage ich.
— Звичай но, ходитимеш! Чому б ти мав »Ein Mann, der Leute durchs Wasser trä gt.
не ходити? Er bringt Glü ck.«
— Еге ж, чому? — сумно кажу я. »Hat er dir Glü ck gebracht?«
Знизу долинають приглушені звуки »Glü ck?«erwidert Gerda.»Das kann eine
електричного піаніно. Я встаю й Menge sein. Vielleicht. Und nun geh.«
підходжу до вікна. Sie schiebt mich hinaus und schließt die
— Як швидко минув цей рік, — кажу. Tü r hinter mir. Ich gehe die Treppe
— Еге ж, — погоджується Герда і hinunter. Auf dem Hof begegnen mir zwei
прихиляється до мене. — Так завжди Zigeunerinnen. Sie gehö ren jetzt zum
буває. Сподобається людині хтось і Programm in der Kneipe. Die
обов'язково виявиться, що він такий , як Ringkä mpferinnen sind lä ngst fort.»Die
ти, — такий , що не пасує їй . — Вона Zukunft, junger Herr?«fragt die jü ngere
відштовхує мене від себе. — Ну, а тепер Zigeunerin. Sie riecht nach Knoblauch und
іди до свого небесного кохання. Що ти Zwiebeln.
розумієш у жінках! »Nein«, sage ich.»Heute nicht.«
— Нічого.
Герда сміється. Ich komme nach Hause und sehe im Hof
— І навіть не намагай ся ніколи eine dunkle Gestalt. Es ist tatsä chlich der
зрозуміти щось, хлопчику. Так краще. alte Knopf, der gerade vor mir eingetroffen
Ну, й ди. Зажди, візьми ось це. ist und sich, als wä re er nicht schon
Герда вий має медальну й дає мені. toterklä rt, bereit macht, den Obelisken zu
— Що це? — питаю я. schä nden.»Herr Feldwebel«, sage ich und
— Вона приносить щастя. nehme ihn am Arm.»Sie haben fü r Ihre
— А тобі вона принесла щастя? kindischen Ä ußerungen jetzt Ihren eigenen
— Щастя? — перепитує Герда. — Grabstein. Benü tzen Sie den!«
Щастям можна багато що назвати. Може, Ich fü hre ihn zu dem Hü gelstein, den er
й принесла. А тепер іди. gekauft hat, und warte vor der Haustü r,
Вона випихає мене з кімнати і замикає damit er nicht noch den Obelisken benutzt.
за мною двері. Knopf starrt mich an.»Meinen eigenen
Я спускаюсь сходами. На подвір'ї мене Stein? Sind Sie verrü ckt. Was ist er jetzt
зустрічають дві циганки. Вони тепер wert?«
виступають у ресторані. Жінки-борці »Nach dem Dollarkurs von heute abend
давно вже поїхали. neun Milliarden?«
— Поворожити, юначе? — питає »Und daran soll ich pissen?«
молодша. Від неї тхне часником і Knopfs Augen irren ein paar Sekunden
цибулею. umher – dann wankt er knurrend ins Haus.
— Ні,— кажу я. — Сьогодні ні. Was niemand zuwege gebracht hat, hat der
schlichte Begriff des Eigentums erreicht!
Я заходжу на своє подвір'я і бачу там Der Feldwebel benü tzt seine eigene
якусь постать. Це знову старий Кнопф, Toilette. Da komme noch einer mit
котрий саме переді мною прий шов і, Kommunismus! Eigentum gibt Sinn fü r
наче не й ого вважали вже мертвим, Ordnung!
лаштується поганити обеліск. Ich stehe noch eine Weile da und denke
— Пане фельдфебель, — кажу я, беручи darü ber nach, daß die Natur von der
й ого за плече. — У вас тепер є свій Amö be her Millionen von Jahren gebraucht
надгробок. Користуй тесь ним. hat, um ü ber Fisch, Frosch, Wirbeltier und
Я підводжу й ого до пам'ятника, якого Affen den alten Knopf hervorzubringen, ein
він купив, і чекаю біля дверей , щоб він Geschö pf, vollgestopft mit physikalischen
не повернувся до обеліска. und chemischen Wunderwerken, einem
Кнопф витріщає на мене очі. Blutkreislauf von hö chster Genialitä t, einer
— Мій власний надгробок? Ви Herzmaschine, die man nur anbeten kann,
збожеволіли? Скільки він зараз коштує? einer Leber und zwei Nieren, gegen die die
— За сьогоднішнім вечірнім курсом IG Farbenfabriken lä cherliche
дев'ять мільярдів. Pfuscherwerkstä tten sind – und das alles,
— І щоб я й ого поганив! dieses ü ber Millionen von Jahren sorgfä ltig
Якусь мить Кнопф водить очима, потім, vervollkommnete Wunderwerk,
бурмочучи й похитуючись, рушає до etatsmä ßiger Feldwebel Knopf genannt,
своїх дверей . Того, чого ніхто не міг nur dazu, um fü r eine kurze Zeit auf Erden
домогтися, досягає просте поняття armselige Bauernjungens zu schinden und
власності. Фельдфебель користується sich dann mit einer mä ßigen Staatspension
тепер своїм туалетом. На власності ж dem Trunke zu ergeben! Gott macht sich
тримається весь порядок! wirklich manchmal viel Mü he um nichts!
Я ще хвилю стою надворі і думаю про те, Kopfschü ttelnd drehe ich das Licht in
що природі потрібно було мільй они meinem Zimmer an und starre in den
років, аби з амеби, через рибу, жабу, Spiegel. Da ist ein anderes Wunderwerk
хребетну тварину і мавпу створити der Natur, das auch nicht viel mit sich
Кнояфа, істоту, наповнену фізичними й anzufangen weiß. Ich drehe das Licht ab
хімічними дивами, з геніальним und ziehe mich im Dunkeln aus.
кровообігом, з серцем, якому можна
тільки поклонятися, з печінкою і
нирками, проти яких фарбувальні
концерни — просто сміхотворні артілі,
— і все це диво, котре зветься кадровим
фельдфебелем Кнопфом, дбай лй во
удосконалювалось мільй они років
тільки для того, щоб воно короткий час
на землі безжально муштрувало
нещасних сільських хлопців, а потім, за
велику державну пенсію, віддавалось
пияцтву! Справді, бог часом витрачає
багато зусиль нінащо!
Все ще дивуючись, я вмикаю світло в
своїй кімнаті і зиркаю в дзеркало. Ось
іще одне диво природи, яке теж існує
невідомо для чого. Я вимикаю світло і
роздягаюсь уже навпомацки.

Алеєю назустріч мені й де молода жінка. In der Allee kommt mir eine junge Dame
На ній світло-сірий , гарно пошитий entgegen. Es ist Sonntag morgen, und ich
костюм, маленький фетровий habe sie bereits in der Kirche gesehen. Sie
капелюшок, сірі замшеві черевички. trä gt ein hellgraues, gut sitzendes
Звати її Женев’єва Терговен, і вона мені Jackenkleid, einen kleinen Filzhut, graue
якось дивно чужа. Wildlederschuhe, heißt Geneviève
Вона була з матір'ю в церкві. Я бачив її, Terhoven und ist mir sonderbar fremd.
бачив Бодендіка, а також Верніке, який Sie war mit ihrer Mutter in der Kirche. Ich
аж світився радістю від досягнутого habe sie gesehen, und ich habe Bodendiek
успіху. Я обій шов весь парк, і вже ні на gesehen und auch Wernicke, dem der
що не сподівався, як раптом зустрів Erfolg nur so von den Mundwinkeln trieft.
Ізабелу, саму в безлюдній , уже май же Ich habe den Garten umkreist und auf
голій алеї. Я зупиняюсь. Вона й де, nichts mehr gehofft, und nun kommt
струнка, легенька, елегантна, і з нею до Isabelle plö tzlich allein durch die Allee, die
мене зненацька повертається вся моя schon fast kahl ist. Ich bleibe stehen. Sie
туга, моє небо і вогонь у крові. Я не можу kommt, schmal und leicht und elegant, und
вимовити й слова. Я знаю од Верніке, що mit ihr kommt auf einmal alle Sehnsucht
вона видужала, що тіні розвіялись, та й wieder, der Himmel und mein eigenes Blut.
сам відчуваю це. Ось вона раптом Ich kann nicht sprechen. Ich weiß von
з'явилась переді мною, не така, як Wernicke, daß sie gesund ist, daß die
колись, однак з’явилась, між нами вже Schatten verweht sind, und ich spü re es
не стоїть хвороба, з моїх рук і очей selbst; sie ist auf einmal da, anders als
струмує кохання, а з крові до мозку frü her, aber ganz da, nichts von Krankheit
нечутним вихором здій мається хвиля steht mehr zwischen uns, voll springt die
запаморочення. Liebe aus meinen Hä nden und Augen, und
Вона зиркає на мене. ein Schwindel steigt wie ein lautloser
— Ізабело, — кажу я. Wirbelsturm die Adern empor ins Gehirn.
Вона знову зиркає на мене, Sie sieht mich an.
наморщивши лоба. »Isabelle«, sage ich.
— Прошу? Sie sieht mich wieder an, eine schmale
Я не відразу можу збагнути, в чім річ. Falte zwischen den Brauen.»Ja?«fragt sie.
Мені здається, що їй треба нагадати про Ich fasse es nicht sofort. Ich glaube, ich
все. mü sse sie erinnern.
— Ізабело, — повторюю я. — Ти не »Isabelle«, wiederhole ich.»Erkennst du
впізнаєш мене? Я ж Рудольф. mich nicht? Ich bin doch Rudolf.
— Рудольф? — перепитує вона. — Ви »Rudolf?«wiederholt sie.»Rudolf – wie,
сказали Рудольф? bitte?«
Я вражено дивлюсь на неї. Ich starre sie an.»Wir haben oft
— Ми з вами часто розмовляли, — кажу miteinander gesprochen«, sage ich dann.
я нарешті. Sie nickt.»Ja, ich war lange hier. Ich habe
Вона киває. vieles davon vergessen, entschuldigen Sie.
— Так, я тут довго була. Я багато що Sind Sie auch schon lange hier?«
забула, пробачте. Ви теж давно тут? »Ich? Ich war doch nie hier oben! Ich habe
— Я? Я ніколи не був тут, нагорі. Я hier doch nur Orgel gespielt. Und dann -«
тільки грав на органі. А потім… »Orgel, ja, so«, erwidert Geneviève
— Он як, на органі,— ввічливо каже Terhoven hö flich.»In der Kapelle. Ja, ich
Женев'єва Терговен. — У церкві. Так, я erinnere mich. Entschuldigen Sie, daß es
пригадую. Даруй те, що мені це не mir im Augenblick entfallen war. Sie haben
відразу спало на думку. Ви чудово грали. sehr schö n gespielt. Vielen Dank.«
Щиро дякую. Ich stehe da wie ein Idiot. Ich verstehe
Я стою, мов пень, і не можу збагнути, nicht, warum ich nicht gehe. Geneviève
чому не й ду звідси. Женев'єва, певно, versteht es offenbar auch nicht.
теж не розуміє цього. »Verzeihen Sie«, sagt sie.»Ich habe noch
— Пробачте, — каже вона. — Мені ще viel zu tun; ich reise bald.«
треба багато що зробити; я скоро їду. »Sie reisen bald?«
— Скоро їдете? »Ja«, erwidert sie erstaunt.
— Еге ж, — здивовано відповідає вона. »Und Sie erinnern sich an nichts? Nicht an
— І ви ні про що не пам'ятаєте? Навіть die Namen, die in der Nacht abfallen und an
про назви, які вночі зникають, і про die Blumen, die Stimmen haben?«
квіти, які вміють говорити? Isabelle hebt verstä ndnislos die
Ізабела, нічого не розуміючи, стискає Schultern.»Gedichte«, erklä rt sie dann
плечима. Потім посміхається: lä chelnd.»Ich habe sie immer geliebt. Aber
— А, це вірші. Я завжди любила вірші. es gibt so viele! Man kann sich nicht an alle
Але їх так багато! Усіх не запам'ятаєш. erinnern.«
Я складаю зброю. Сталося так, як я й Ich gebe auf. Es ist so, wie ich es geahnt
передчував. Вона видужала, і я habe! Sie ist gesund geworden, und ich bin
вислизнув з її рук, як газета з рук aus ihren Hä nden geglitten wie aus den
сплячої селянки. Вона нічого більше не Hä nden einer schlafenden Bä uerin eine
пам'ятає. Вона ніби прокинулась після Zeitung. Sie erinnert sich an nichts mehr. Es
наркозу. Ті місяці, які вона провела тут, ist, als wä re sie aus einer Narkose erwacht.
у лікарні, зникли з її пам'яті. Вона все Die Zeit hier oben ist aus ihrem Gedä chtnis
забула. Вона тепер — Женев'єва entschwunden. Sie hat alles vergessen. Sie
Терговен і більше не знає, хто така ist Geneviève Terhoven und weiß nicht
Ізабела. Вона не прикидається, я бачу це. mehr, wer Isabelle war. Sie lü gt nicht, das
Я боявся, що втрачу її, бо вона походить sehe ich. Ich habe sie verloren, nicht so, wie
з інших верств і повернеться до них. А ich fü rchtete, weil sie einem anderen Kreise
втратив її гірше — грунтовніше і als ich entstammt und in ihn zurü ckgeht,
безнадій ніше. Вона вмерла. Вона ще sondern schlimmer, grü ndlicher und
живе й дихає, вона така сама вродлива, unabä nderlicher. Sie ist gestorben. Sie lebt
як і була, але в ту мить, коли скінчилась und atmet noch und ist schö n, aber in dem
хвороба, вона вмерла, втонула Augenblick, wo die Fremde der Krankheit
назавжди. Ізабела, з її крилатим, weggenommen wurde, ist sie gestorben,
квітучим серцем, втонула в Женев'єві ertrunken fü r immer. Isabelle, deren Herz
Терговен — добре вихованій дівчині з flog und blü hte, ist ertrunken in Geneviève
вищого кола, котра, мабуть, колись Terhoven, einem wohlerzogenen Mä dchen
вигідно вий де заміж і навіть буде besserer Kreise, das sicher einmal
доброю матір'ю. wohlhabend heiraten und sogar eine gute
— Мені треба й ти, — каже вона. — Ще Mutter sein wird.
раз дякую вам за гру на органі. »Ich muß fort«, sagt sie.»Vielen Dank noch
— Ну? — питає Верніке. — Що ви einmal fü r das Orgelspiel.«
скажете про це? »Nun?«fragt mich Wernicke.»Was sagen Sie
— Про що? dazu?«
— Не вдавай те з себе дурника. Про »Wozu?«
фрей лей н Терговен. Не будете ж ви »Stellen Sie sich nicht so dumm. Zu
заперечувати, що за три тижні, відколи Frä ulein Terhoven. Sie mü ssen doch
ви її не бачили, вона стала зовсім іншою. zugeben, daß sie in den drei Wochen, die
Цілковитий успіх! Sie sie nicht gesehen haben, ein ganz
— І це ви називаєте успіхом? anderer Mensch geworden ist. Voller
— А як же інакше? Вона повертається Erfolg!«
назад до життя, з нею тепер уже все »So was nennen Sie Erfolg?«
гаразд, те, що було, розвіялось, як »Was denn sonst? Sie kehrt ins Leben
поганий сон. Вона знову стала людиною. zurü ck, alles ist in Ordnung, die Zeit vorher
Чого ви ще хочете? Ви ж бачили її. Ну? ist versunken wie ein bö ser Traum, sie ist
— От я теж кажу: ну? wieder ein Mensch geworden, was wollen
Сестра з червоним селянським Sie mehr? Sie haben sie ja gesehen. Nun?«
обличчям приносить пляшку вина й »Ja«, sage ich.»Nun?«
чарки. Eine Schwester mit einem roten
— Чи ми ще матимемо щастя бачити Bauerngesicht bringt eine Flasche Wein
й ого преподобіє вікарія Бодендіка? — und Glä ser.»Haben wir auch noch die
питаю я. — Я не знаю, чи фрей лей н Freude, Seine Hochwü rden, Herrn Vikar
Терговен католичка, однак гадаю, що це Bodendiek zu sehen?«frage ich.»Ich weiß
так, бо вона ж з Ельзасу. Тому й ого nicht, ob Frä ulein Terhoven katholisch
преподобіє теж буде страшенно радий , getauft ist, nehme es aber an, da sie aus
що вам пощастило виловити з хаосу dem Elsaß kommt, da wird Seine
овечку для й ого отари! Hochwü rden doch auch voller Jubel sein,
Верніке посміхається. daß Sie ein Schä flein fü r seine Herde
— Й ого преподобіє уже висловив своє zurü ckgefischt haben aus dem großen
задоволення. Фрей лей н Терговен цілий Chaos!«
тиждень відвідує службу божу. Wernicke feixt.»Seine Hochwü rden haben
Ізабело, думаю я. Колись ти знала, що bereits ihrer Befriedigung Ausdruck
бог і досі висить на хресті і що й ого gegeben. Frä ulein Terhoven besucht seit
мучили не тільки невіруючі. Ти знала це einer Woche tä glich die heilige Messe.«
і зневажала ситих віруючих, які з й ого Isabelle! denke ich. Sie wußte einmal, daß
мук зробили собі жирну синекуру. Gott immer noch am Kreuze hing und daß
— Вона вже й сповідалася? — питаю я. nicht nur die Unglä ubigen ihn marterten.
— Можливо. Цього я не знаю. А хіба Sie kannte und verachtete auch die satten
взагалі хто-не-будь повинен сповідатися Glä ubigen, die aus seinem Leiden eine fette
в тому, що він зробив, коли був психічно Sinekure machten.»Hat sie auch schon
хворий ? Для мене, темного протестанта, gebeichtet?«frage ich.
це дуже цікаве питання. »Das weiß ich nicht. Es ist mö glich. Muß
— Все залежить від того, кого вважати eigentlich jemand das, was er getan hat,
психічно хворим, — гірко кажу я, wä hrend er geisteskrank war, beichten? Es
дивлячись, як направник людських душ wä re eine interessante Frage fü r mich
вихиляє чарку рей нгардського. unaufgeklä rten Protestanten.«
— У нас безумовно різні погляди на це. »Es kommt darauf an, was man unter
До речі, як можна сповідатися в тому, що Geisteskrankheiten versteht«, sage ich
ти забув? Адже фрей лей н Терговен, bitter und schaue zu, wie der
мабуть, багато що раптово забула. Seeleninstallateur ein Glas Schloß
Верніке наливає собі й мені. Reinhardtshauser heruntergießt.»Wir
— Пий те, поки нема й ого преподобія. haben da zweifellos verschiedene
Може, запах ладану й священний , однак Auffassungen. Im ü brigen: Wie kann man
він псує букет такого вина, як оце. — beichten, was man vergessen hat? Denn
Верніке надпиває чарку, закочує очі й vergessen hat Frä ulein Terhoven ja wohl
веде далі:— Раптово забула? Хіба це manches plö tzlich.«
було так раптово? Ознаки цього Wernicke schenkt sich und mir ein Glas
з’явилися вже давно. ein.»Trinken wir den, bevor Hochwü rden
Він має рацію. Я й сам помічав це. erscheint. Weihrauchduft mag heilig sein,
Бували хвилини, коли Ізабела, aber er verdirbt die Blume eines solchen
здавалось, не впізнавала мене. Я згадую Weines.«Er nimmt einen Schluck, rollt die
останню нашу зустріч і з люттю Augen und sagt:»Plö tzlich vergessen? War
випиваю вино. Сьогодні воно мені не es so plö tzlich? Es kü ndigte sich doch schon
смакує. lä nger an.«
— Це як землетрус, — люб'язно і Er hat recht. Ich habe es auch schon frü her
самовдоволено заявляє Верніке. — gemerkt. Es waren manchmal Augenblicke
Землетрус на морі. Одні острови і навіть da, wo Isabelle mich nicht zu erkennen
цілі континенти зникають, а натомість schien. Ich erinnere mich an das letzte Mal
з’являються інші. und trinke wü tend den Wein aus. Er
— А якщо з нею трапиться ще один schmeckt mir heute nicht.
такий землетрус? Тоді все почнеться »Das ist wie ein unterirdisches Beben«,
навпаки? erklä rt der erfolgstrotzende Wernicke.»Ein
— Може статися й таке. Але це май же Seebeben. Inseln, sogar Kontinente, die
завжди веде за собою прогресуюче vorher da waren, verschwinden, und
слабоумство. А хіба ви бажаєте цього andere tauchen wieder auf.«
фрей лей н Терговен? »Und wie ist es mit einem zweiten
— Я бажаю їй усього най кращого. Seebeben? Geht es dann umgekehrt?«
— Отож-бо! »Es kann auch das vorkommen. Aber das
Верніке виливає в чарки решту вина. Я sind dann fast immer andere Fä lle; solche,
згадую нещасних хворих, які стоять чи die mit zunehmender Verblö dung Hand in
лежать по кутках у своїх палатах, Hand gehen. Sie haben ja die Beispiele
розмазуючи по собі слину і бруд. davon hier gesehen. Wü nschen Sie das fü r
— Звичай но, я бажаю, щоб вона ніколи Frä ulein Terhoven?«
не хворіла, — кажу я. »Ich wü nsche ihr das Beste«, sage ich.
— Цього можна не боятись. Ми маємо »Na, also!«
один з випадків, коли хворого можна Wernicke schenkt den Rest des Weines ein.
вилікувати, усунувши причини хвороби. Ich denke an die trostlosen Kranken, die in
Все скінчилось якнай краще. У матері і в den Ecken herumstehen und -liegen, denen
дочки таке почуття, яке іноді викликає der Speichel aus dem Munde lä uft und die
чиясь смерть: їх наче обмануто, наче sich beschmutzen.»Natü rlich wü nsche ich
вони осиротіли, і це зріднило їх більше, ihr, daß sie nie wieder krank wird«, sage
ніж будь-коли. ich.
Я здивовано поглядаю на Верніке, бо ще »Es ist nicht anzunehmen. Wir hatten bei
ніколи не чув, щоб він говорив так ihr einen der Fä lle vor uns, die geheilt
поетично. А втім, він каже це не зовсім werden kö nnen, wenn die Ursachen
серй озно. beseitigt worden sind. Alles ging sehr gut.
— Сьогодні ви матимете змогу Mutter und Tochter haben das Gefü hl, das
переконатись у цьому, — заявляє manchmal durch den Tod in solchen
Верніке. — Мати й дочка прий дуть сюди Situationen entsteht: in einer fernen Weise
обідати. betrogen worden zu sein, und so sind beide
Я хочу піти, але щось змушує мене wie verwaist und dadurch enger zusammen
залишитись. Коли людині випадає als je vorher.«
можливість помучити себе, вона не так Ich starre Wernicke an. So poetisch habe
легко відмовляється від цього. ich ihn noch nie gehö rt. Er meint es auch
З’являється Бодендік. Він сьогодні nicht ganz ernst.»Sie haben heute mittag
напрочуд товариський . Потім приходять Gelegenheit, sich davon zu ü berzeugen«,
мати з дочкою, і починається банальна erklä rt er.»Mutter und Tochter kommen zu
світська розмова. Матері десь біля Tisch.«
сорока п’яти років. Це повнувата, не Ich will weggehen; aber etwas zwingt mich,
дуже вродлива жінка, яка так і сипле zu bleiben. Wenn der Mensch sich selbst
легкими округлими фразами. У неї на quä len kann, versä umt er so leicht keine
все готова відповідь. Gelegenheit dazu. Bodendiek erscheint und
Я дивлюсь на Женев’єву. Іноді в мене на ist ü berraschend menschlich. Dann
мить з'являється маленька надія: мені kommen Mutter und Tochter, und es
здається, ніби крізь її риси проступає beginnt ein plattes, zivilisiertes Gesprä ch.
інше обличчя — кохане, натхненне, Die Mutter ist etwa fü nfundvierzig Jahre
розгублене, але й ого одразу ж alt, etwas voll, belanglos hü bsch und
заливають хвилі розмови про модерну angefü llt mit leichten, runden Phrasen, die
будівлю санаторію — обидві жінки sie mü helos verteilt. Sie weiß auf alles
вживають тільки це слово, — про sofort eine Antwort, ohne nachzudenken.
чудовий краєвид і старовинне місто, про Ich betrachte Geneviève. Manchmal, ganz
різних дядьків і тіток у Страсбурзі та kurz, glaube ich in ihren Zü gen wie eine
Голландії, про важкі часи, про Ertrinkende das geliebte, wilde und
необхідність віри, про якість verstö rte andere Gesicht auftauchen zu
лотарінгських вин і красу Ельзасу. sehen; aber es verschwimmt gleich wieder
Жодного слова про те, що так вражало і im Plä tschern des Gesprä ches ü ber die
хвилювало мене. Все це кануло в moderne Anlage des Sanatoriums, beide
забуття, ніби й ого ніколи й не було. Damen gebrauchen kein anderes Wort, die
Я швидко прощаюсь. hü bsche Aussicht, die alte Stadt,
— На все краще, фрей лей н Терговен, — verschiedene Onkel und Tanten in
кажу я. — Я чув, що ви цього тижня Straßburg und in Holland, ü ber die schwere
їдете? Zeit, die Notwendigkeit, zu glauben, die
Вона киває. Qualitä t der Lothringer Weine und das
— Хіба ви не прий дете сьогодні ще schö ne Elsaß. Nicht ein Wort von dem, was
раз? — питає мене Верніке. mich einst so bestü rzt und erregt hat. Es ist
— Прий ду, до вечірні. versunken, als wä re es nie dagewesen.
— Тоді прошу до мене на чарку вина. Ich verabschiede mich bald.»Leben Sie
Сподіваюсь, що ви теж завітаєте, wohl, Frä ulein Terhoven«, sage ich.»Wie ich
шановні пані? hö re, reisen Sie diese Woche.«
— Радо завітаємо, — відповідає Sie nickt.»Kommen Sie heute abend nicht
Ізабелина мати. — Ми все одно noch einmal?«fragt Wernicke mich.
прий демо до вечірні. »Ja, zur Abendandacht.«
Увечері я почуваю себе ще гірше, ніж »Dann kommen Sie doch auf einen kleinen
удень. Слабке світло облудне. Я бачив у Trunk herü ber zu mir. Nicht wahr, meine
церкві Ізабелу. Над її волоссям тремтіло Damen?«
сяй во свічок. Вона май же не рухалась. »Gerne«, erwidert Isabelles Mutter.»Wir
Обличчя хворих при звуках органа gehen ohnehin zur Abendandacht.«
миттю оберталися вгору, як пласкі Der Abend ist noch schlimmer als der
світлі круги. Ізабела ж молилася: вона Mittag. Das weiche Licht trü gt. Ich habe in
була здорова. der Kapelle Isabelle gesehen. Der Schein
Після вечірні теж не стає легше. Мені der Kerzen wehte ü ber ihr Haar. Sie
пощастило зустріти Женев’єву на порозі bewegte sich kaum. Die Gesichter der
церкви, і я виходжу з нею в парк. Ми Kranken kamen beim Klang der Orgel
й демо алеєю. Я не знаю, про що herum wie helle, flache Monde. Isabelle
говорити. Женев'єва щільніше betete; sie war gesund.
загортається в пальто. Nachher wird es nicht besser. Es gelingt
— Як стало холодно вечорами. mir, Geneviève am Ausgang der Kapelle zu
— Еге ж. Ви їдете цього тижня? treffen und mit ihr ein Stü ck allein
— Хотілося б. Я вже давно не була вдома. vorauszugehen. Wir kommen durch die
— Ви раді? Allee. Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
— Звичай но. Geneviève zieht ihren Mantel um sich.
Говорити більше нема про що. Однак я »Wie kalt es abends schon ist.«
не можу справитися з собою. Це ж та »Ja. Fahren Sie diese Woche ab?«
сама хода, те саме обличчя в темряві, ті »Ich mö chte schon. Ich war lange nicht zu
самі ніжні риси. Hause.«
Ми наближаємось до кінця алеї. »Freuen Sie sich?«-»Gewiß.«
— Ізабело, — кажу я. Es ist nichts mehr zu sagen. Aber ich kann
— Пробачте, що ви сказали? — mir nicht helfen, der Schritt ist derselbe,
здивовано питає вона. das Gesicht im Dunkel, die weiche
— Ох, — кажу я. — То просто одне ім’я. Ahnung.»Isabelle«, sage ich, bevor wir aus
Вона на мить уповільнює крок. der Allee treten.
— Ви помиляєтесь, — каже вона. — »Wie, bitte?«fragt sie erstaunt.
Мене звуть Женев’єва. »Ach«, sage ich.»Es war nur ein Name.«
— Так, звичай но. Ізабелою звали іншу. Sie verhä lt einen Augenblick den
Ми інколи говорили про неї. Schritt.»Sie mü ssen sich irren«, erwidert
— Он як? Можливо. Про що тільки не sie dann.»Mein Vorname ist Geneviève.«
говориш у житті, — немов вибачаючись, »Ja, natü rlich. Isabelle war nur der Name
каже вона. — Тож і не дивно, коли дещо fü r jemand anderen. Wir haben manchmal
забуваєш. darü ber gesprochen.«
— О, звичай но. »So? Vielleicht. Man spricht ü ber so vieles«,
— Це була якась ваша знай ома? erklä rt sie entschuldigend.»Da vergißt man
— Май же що так. dies und jenes.«
Вона тихо сміється. »O ja.«
— Як романтично. Пробачте, що я не »War es jemand, den Sie kannten?«
відразу згадала. Зараз я вже пригадую. »Ja, so ungefä hr.«
Я дивлюсь на неї. Вона нічого не Sie lacht leise.»Wie romantisch. Verzeihen
пригадує, я бачу. Вона удає це, аби не Sie, daß ich mich nicht gleich erinnerte.
здаватись неввічливою. Jetzt fä llt es mir ein.«
— Останніми тижнями сталося так Ich starre sie an. Sie erinnert sich an nichts,
багато подій , — каже вона невимушено і ich sehe es. Sie lü gt, um nicht unhö flich zu
трохи зверхньо, — як тут не sein.»Es ist so viel in den letzten Wochen
переплутати все? — І, щоб загладити vorgefallen«, sagt sie leicht und etwas
свою неввічливість, питає: — А що з нею ü berlegen.»Da geht einem alles ein wenig
було далі? durcheinander.«Und dann, um die
— З ким? Unhö flichkeit wieder gutzumachen, fragt
— З Ізабелою, про яку ви щой но sie:»Wie ist es denn weiter geworden in
говорили. der letzten Zeit?«
— А, з нею! Нічого не було. Вона »Was?«
померла. »Das, was Sie von Isabelle erzä hlt haben.«
Женев’єва злякано зупиняється. »Oh, das! Nichts weiter! Sie ist gestorben.«
— Померла? Як шкода! Пробачте, я не Sie bleibt erschreckt stehen.»Gestorben?
знала… Wie leid mir das tut! Verzeihen Sie, ich
— Нічого. Я не був з нею близько wußte nicht…«
знай омий . »Das macht nichts. Ich kannte sie auch nur
— Померла раптово? flü chtig.«
— Так, — відповідаю я. — Але навіть не »Plö tzlich gestorben?«
здогадувалась, що помирає. Це теж »Ja«, erwidere ich.»Aber so, daß sie es gar
чогось варте. nicht gemerkt hat. Das ist ja auch etwas
— Звичай но. — Женев’єва подає руку. — wert.«
Мені дуже шкода. »Natü rlich«, sie reicht mir die Hand.»Es tut
Рука в неї міцна, вузька й холодна. У ній mir aufrichtig leid.«
не чути більше жару. Це рука молодої Ihre Hand ist fest und schmal und kü hl. Sie
дами, яка трохи схибила, але знову fiebert nicht mehr. Es ist die Hand einer
виправилась. jungen Dame, die einen kleinen Fauxpas
— Гарне ім’я — Ізабела, — каже вона. — gemacht und wieder geordnet hat.»Ein
Я раніш ненавиділа своє власне ім'я. schö ner Name, Isabelle«, sagt sie.»Ich habe
— А тепер ні? meinen eigenen Namen frü her immer
— Ні,— привітно відповідає Женев’єва. gehaßt.«
Вона залишається такою й надалі— »Jetzt nicht mehr?«
привітною і ввічливою. Це неприємна »Nein«, erwidert Geneviève freundlich.
ввічливість, з якою в маленькому місті
ставляться до людей , котрих мимохідь
зустрічають і відразу ж забувають знову. Sie bleibt es auch weiter. Es ist die fatale
Я раптом відчуваю, як погано сидить на Hö flichkeit, die man fü r Leute in einer
мені костюм, перешитий кравцем kleineren Stadt hat, die man
Зульцбліком із моєї старої солдатської vorü bergehend trifft und bald wieder
форми. Женев’єва, навпаки, одягнена vergessen wird. Ich spü re auf einmal, daß
дуже гарно. Вона завжди гарно ich einen schlecht sitzenden,
одягалася, але мені це ніколи не впадало umgearbeiteten Militä ranzug trage, den der
так в око. Schneider Sulzblick aus einer alten Uniform
Женев’єва і її мати вирішили спочатку angefertigt hat. Geneviève dagegen ist sehr
поїхати на кілька тижнів до Берліна. gut angezogen. Sie war es immer; aber es
Мати — сама люб’язність. ist mir nie so sehr aufgefallen. Geneviève
— Театри! Концерти! Просто оживаєш, und ihre Mutter haben beschlossen, zuerst
коли приїздиш у велике місто. А einmal nach Berlin zu fahren fü r einige
крамниці! А нові моди! — Вона ласкаво Wochen. Die Mutter ist ganz verbindliche
поплескує Женев’єву по руці.— Ми там Herzlichkeit.»Die Theater! Und die
почнемо розважатись. Правда ж? Konzerte! Man lebt immer so auf, wenn
Женев’єва киває головою. Верніке аж man in eine wirkliche Großstadt kommt.
сяє. Вони вбили її. Але що саме вони Und die Geschä fte! Die neuen Moden!«
вбили в ній ? думаю я. Може, воно є в Sie tä tschelt Genevièves Hand.»Wir werden
кожному з нас — засипане, сховане? І що uns da einmal grü ndlich verwö hnen, wie?«
воно таке насправді? Може, воно і в мене Geneviève nickt. Wernicke strahlt. Sie
є? І й ого теж убили? Чи воно ніколи й не haben sie zur Strecke gebracht. Aber was
було живим? І чи взагалі я маю й ого, те, ist es, das sie zur Strecke gebracht haben?
що було до мене, буде після мене, denke ich. Ist es vielleicht in jedem von uns,
важливіше, ніж я сам? Чи все це — verschü ttet, verborgen, und was ist es
тільки безладдя, яке здається глибоким, wirklich? Ist es dann nicht auch in mir? Und
зміщення почуттів, обман, нісенітниця, ist es da auch schon zur Strecke gebracht
що скидається на глибокодумність, як worden, oder war es nie frei? Ist es da, ist
запевняє Верніке? Але чому ж тоді я es etwas, das vor mir da war, das nach mir
кохав й ого, чому воно захопило мене da sein wird, etwas, das wichtiger ist als
зненацька, як леопард бика, чому я не ich? Oder ist alles nur ein bißchen
можу забути й ого? А може, всупереч tiefgrü ndig scheinendes Durcheinander,
тому, що каже Верніке, це було так, ніби eine Verschiebung der Sinne, eine
в замкнену кімнату відчинились двері, і Tä uschung, Unsinn, der wie Tiefsinn
крізь них на мить стало видно дощ, aussieht, wie Wernicke behauptet? Aber
блискавиці й зірки? warum habe ich es dann geliebt, warum hat
Я встаю. es mich angesprungen wie ein Leopard
— Що з вами? — питає Верніке. — Ви einen Ochsen, warum kann ich es nicht
неспокій ні, як… — він робить паузу, vergessen? War es nicht trotz Wernicke, als
потім додає:—Як курс долара. ob in einem geschlossenen Raum eine Tü r
— Ох, цей мені долар! — каже мати geö ffnet worden wä re, und man hä tte
Женев’єви й зітхає.— Справжнє лихо! На Regen und Blitze und Sterne gesehen?
щастя, дядько Гастон… Ich stehe auf.»Was ist los mit Ihnen?«fragt
Я вже не слухаю, що зробив дядько Wernicke.»Sie sind ja unruhig wie -«Er hä lt
Гастон. Я раптом опиняюсь надворі і ein und fä hrt dann fort:»Wie der
пам'ятаю тільки, що сказав Ізабелі: Dollarkurs.«
«Дякую за все», а вона здивовано »Ach der Dollar«, sagt Genevièves Mutter
спитала: «За що?». und seufzt.
Я повільно спускаюся з пагорба. На »Ein Unglü ck! Zum Glü ck hat Onkel Gaston
добраніч, кохане неприборкане серце, -«
думаю я. Прощай , Ізабело! Ти не Ich hö re nicht mehr, was Onkel Gaston
втонула, я раптом зрозумів це. Ти не getan hat. Ich bin plö tzlich draußen und
загинула, не вмерла. Ти тільки пішла, weiß nur noch, daß ich zu Isabelle gesagt
полетіла. Ні, навіть не так: ти зненацька habe:»Danke, fü r alles«, und sie
стала невидима, як стародавні боги. verwundert gefragt hat:»Aber wofü r nur?«
Просто змінилася довжина хвилі. Ти ще Ich gehe langsam den Hü gel hinunter. Gute
є, однак тебе вже не спій маєш, ти Nacht, du sü ßes, wildes Herz, denke ich.
завжди є, ніколи не загинеш, все завжди Leb wohl, Isabelle! Du bist nicht ertrunken,
є, ніщо ніколи не гине, над ним тільки ich weiß das plö tzlich. Du bist nicht
пропливають світло й тіні, але він untergegangen und nicht gestorben! Du
завжди тут — отой обрис, що існував до hast dich nur zurü ckgezogen, du bist
нашого народження й існуватиме після fortgeflogen, und nicht einmal das: du bist
нашої смерті. Іноді він прозирне крізь plö tzlich unsichtbar geworden wie die
те, що ми вважаємо життям, засліпить alten Gö tter, eine Wellenlä nge hat sich
нас на мить — і ми стаємо раптом не geä ndert, du bist noch da, aber du bist nicht
такі, якими були раніш. mehr zu fassen, du bist immer da, und du
Я помічаю, що й ду швидше. Потім, важко wirst nie untergehen, alles ist immer da,
дихаючи, починаю бігти. Геть мокрий nichts geht jemals unter, Licht und Schatten
від поту, добігаю до воріт і повертаюся nur ziehen darü ber hin, es ist immer da,
назад. У мене таке почуття, ніби я das Antlitz vor der Geburt und nach dem
звільнився од великих пут. Серце моє Tode, und manchmal scheint es durch in
заливає бурхлива хвиля. Народження й dem, was wir fü r Leben halten, und blendet
смерть — це тільки слова, дикі гуси, що uns eine Sekunde, und wir sind nie ganz
споконвіку летять у небі наді мною. dieselben danach!
Немає більше ні питань, ні відповідей ! Ich merke, daß ich rascher gehe. Ich atme
Прощай , Ізабело! Привіт тобі, Ізабело! tief, und dann laufe ich. Ich bin naß von
Прощай , життя! Привіт тобі, життя! Schweiß, mein Rü cken ist naß, ich komme
Лиш згодом я помічаю, що й де дощ. Я zum Tor und gehe wieder zurü ck, ich habe
підставляю й ому обличчя і ловлю ротом immer noch das Gefü hl, es ist wie eine
краплі. Потім рушаю до воріт. Там mä chtige Befreiung, alle Achsen laufen
маячить постать, від якої пахне вином і plö tzlich durch mein Herz, Geburt und Tod
ладаном. Ми разом проходимо у ворота. sind nur Worte, die wilden Gä nse ü ber mir
Сторож зачиняє їх за нами: fliegen seit dem Beginn der Welt, es gibt
— Ну? — питає Бодендік. — Звідки це keine Fragen und keine Antworten mehr!
ви? Шукали бога? Leb wohl, Isabelle! Sei gegrü ßt, Isabelle!
— Ні, я й ого вже знай шов. Leb wohl, Leben! Sei gegrü ßt, Leben!
Він недовірливо зиркає на мене з-під Viel spä ter merke ich, daß es regnet. Ich
капелюха. hebe mein Gesicht gegen die Tropfen und
— Де? У природі? schmecke sie. Dann gehe ich zum Tor. Nach
— Я навіть не знаю, де. А хіба й ого Wein und Weihrauch duftend wartet dort
можна знай ти в якомусь певному місці? eine große Gestalt.
— Біля олтаря, — бурмоче Бодендік і Wir gehen zusammen durchs Tor. Der
показує праворуч. — Мені сюди. А вам? Wä rter schließt es hinter uns.»Nun?«fragt
— Мені все одно, пане вікарій , — кажу Bodendiek.»Wo kommen Sie her? Haben
я. — Все одно. Sie Gott gesucht?«
— Ви ж нібито не такі вже й п'яні,— »Nein. Ich habe ihn gefunden.«
трохи здивовано бурчить він мені вслід. Er blinzelt argwö hnisch unter seinem
Я приходжу додому. За ворітьми на мене Schlapphut hervor.
раптом стрибає якась людина. »Wo? In der Natur?«
— Нарешті я спій мав тебе, негіднику! »Ich weiß nicht einmal, wo. Ist er an
Я скидаю з себе незнай омця, гадаючи, bestimmten Plä tzen zu finden?«
що це який сь жарт. Однак він у ту ж »Am Altar«, brummt Bodendiek und deutet
мить схоплюється на ноги і б’є мене nach rechts.»Ich gehe diesen Weg. Und
головою під груди. Я падаю на обеліск, Sie?«
встигнувши все-таки дати й ому стусана »Jeden«, erwidere ich.»Jeden, Herr Vikar.«
в живіт. Удар не дуже міцний , бо я »So viel haben Sie doch gar nicht
завдав й ого, вже падаючи. Незнай омець getrunken«, knurrt er etwas ü berrascht
знову кидається на мене, і я впізнаю в hinter mir her.
ньому різника Вацека.
— Ви що, збожеволіли? — питаю я. — Не
бачите, на кого нападаєте? Ich komme nach Hause. Hinter der Tü r
— Це я добре бачу! — Вацек хапає мене springt jemand auf mich los.»Habe ich dich
за горло. — Я тебе дуже добре бачу, endlich, du Schweinehund?«
падлюко! Але тепер тобі кінець! Ich schü ttle ihn ab und glaube an
Я не знаю, чи він п’яний , — мені просто irgendeinen Witz. Aber er ist im Augenblick
ніколи думати про це. Вацек нижчий за wieder hoch und rennt mir den Kopf gegen
мене, але мускули в нього, як у бика. den Magen. Ich falle gegen den Obelisken,
Мені щастить перевернутись і kann dem Angreifer aber gerade noch
притиснути й ого до обеліска. Він трохи einen Tritt in den Bauch geben. Der Tritt ist
послаблює обій ми. Я кидаюсь убік, nicht krä ftig genug, da ich schon im Fallen
потягнувши й ого за собою, і він bin. Der Mann stü rzt sich wieder auf mich,
стукається головою об цоколь обеліска. und ich erkenne den Pferdeschlä chter
Тепер він зовсім випускає мене. Про всяк Watzek.
випадок я завдаю й ому ще удару плечем »Sie sind verrü ckt geworden?«frage
у підборіддя, потім підводжусь, ich.»Sehen Sie nicht, wen Sie anfallen?«
підходжу до воріт і вмикаю світло. »Ich sehe es schon!«Watzek packt mich an
— Що це все означає? — питаю я. der Kehle.»Ich sehe dich Aas schon! Aber
Вацек поволі підводиться. Він ще не mit dir ist jetzt Schluß.«
отямився як слід і тільки трясе головою. Ich weiß nicht, ob er besoffen ist. Ich habe
Я не випускаю й ого в очей . Раптом він auch keine Zeit mehr, darü ber
знову кидається вперед, цілячись nachzudenken. Watzek ist kleiner als ich,
головою мені в живіт. Я відскакую вбік, aber er hat Muskeln wie ein Bulle. Es
підставляючи й ому ногу, і він ще раз gelingt mir, mich nach rü ckwä rts zu
глухо гепає на обеліск, тепер уже на ü berschlagen und ihn gegen den Obelisken
полірований виступ цоколя. Інший на zu drü cken. Er lä ßt halb los, ich werfe mich
й ого місці знепритомнів би; Вацек mit ihm zur Seite und schlage seinen Kopf
одразу встає. Він обертається до мене і dabei gegen den Sockel des Obelisken.
витягає з-за халяви ножа. Це довгий , Watzek lä ßt ganz los. Ich gebe ihm zur
гострий різницький ніж. Лезо й ого Sicherheit noch einen Stoß mit der Schulter
виблискує в світлі електричної unter das Kinn, stehe auf, gehe zum Tor
лампочки. Вацек затискає ножа в руці і und mache Licht.»Und was soll das
кидається на мене. Я не проявляю alles?«sage ich.
зай вого герой ства: у поєдинку з Watzek erhebt sich langsam. Er ist noch
людиною, яка по-різницькому володіє etwas betä ubt und schü ttelt den Kopf. Ich
ножем, це було б самогубством. Я beobachte ihn. Plö tzlich rennt er wieder
відскакую за обеліск, Вацек за мною. На mit dem Kopf voran auf meinen Magen los.
щастя, я спритніший за нього. Ich trete zur Seite, stelle ihm ein Bein, und
— Ви з глузду з’їхали! — кажу я. — er schlä gt mit einem dumpfen Aufschlag
Хочете, щоб вас повісили за вбивство? aufs neue gegen den Obelisken, diesmal
— Я тобі покажу, як спати з моєю gegen den polierten Zwischensockel. Jeder
жінкою! — хрипить Вацек. — Я з тебе andere wä re bewußtlos gewesen; Watzek
кров виціджу! taumelt kaum. Er dreht sich um und hat ein
Тепер я, нарешті, знаю, в чім річ. Messer in der Hand. Es ist ein langes
— Вацеку! — кричу я. — Ви хочете scharfes Schlachtermesser, das sehe ich im
вбити невинного! elektrischen Licht. Er hat es aus dem Stiefel
— Падлюко! Я тобі зараз горлянку gezogen und rennt auf mich los. Ich
переріжу! versuche keine unnö tigen Heldentaten;
Ми бігаємо далі, то в один бік, то в gegen einen Mann, der mit einem Messer
другий . Вацекові в чоботях важче, ніж umzugehen weiß wie ein Pferdeschlä chter,
мені. wä re das Selbstmord. Ich springe hinter
От чорт, думаю я, де Георг? Мене тут den Obelisken; Watzek mir nach. Zum
через нього хочуть зарізати, а він собі Glü ck bin ich schneller und behender als er.
милується з Лізою в себе в кімнаті. »Sind Sie verrü ckt?«zische ich.»Wollen Sie
— Спитай те своєї жінки, ідіоте! — кажу fü r Mord gehä ngt werden?«
я, ледве переводячи подих. »Ich werde dir beibringen, mit meiner Frau
— Я тебе уколошкаю! zu schlafen!«keucht Watzek.»Blut muß
Я дивлюсь, чим би й собі озброїтись. fließen!«
Однак поблизу немає нічого. А поки я Jetzt weiß ich endlich, was los
встигну підняти невеличкий надгробок, ist.»Watzek!«rufe ich.»Sie begehen einen
Вацек переріже мені горлянку. Justizmord!«
Зненацька я помічаю, що на підвіконні »Scheiße! Die Gurgel werde ich dir
біліє кусок мармуру завбільшки з кулак. durchschneiden!«
Я хапаю й ого і, пританцьовуючи Wir sausen um den Obelisken herum. Mir
навколо обеліска, шпурляю ним kommt nicht der Gedanke, um Hilfe zu
Вацекові в голову. Камінь влучає в ціль. rufen; es geht alles zu schnell; wer kann
Ліве око різникові одразу заливає кров. mir da schon wirklich helfen?»Sie sind
Тепер він бачить лиш правим оком. belogen worden!«rufe ich
— Вацеку, ви помиляєтесь! — кричу unterdrü ckt.»Was geht mich Ihre Frau an?«
я. — Я нічого не мав з вашою жінкою! »Du schlä fst mit ihr, du Satan!«
Присягаюсь! Wir rennen weiter, einmal rechts, einmal
Вацек трохи зменшує темп, однак він ще links herum. Watzek, in seinen Stiefeln, ist
небезпечний . schwerfä lliger als ich. Verdammt! denke
— Вчинити таку підлоту фронтовому ich. Wo ist Georg? Ich werde hier fü r ihn
товаришеві! — сичить він. geschlachtet, und er hockt mit Lisa in
Він робить випад, як бик на арені. Я seiner Bude.»Fragen Sie doch Ihre Frau, Sie
відскакую вбік, знову хапаю кусок Idiot!«keuche ich.
мармуру і вдруге шпурляю в нього. На »Hinschlachten werde ich dich!«
жаль, цього разу не влучаю, камінь Ich sehe mich nach einer Waffe um. Nichts
падає в кущ бузку. ist da. Bevor ich einen kleinen Hü gelstein
— Начхати мені на вашу жінку! — кричу anheben kö nnte, hä tte Watzek mir lä ngst
я. — Розумієте ви це чи ні? Начхати! die Kehle durchgeschnitten. Plö tzlich sehe
Вацек мовчки ганяється за мною далі. ich ein Stü ck Marmor, etwa faustgroß, auf
Кров з рани над лівим оком починає der Fensterbank schimmern. Ich reiße es
текти ще дужче, тому я тікаю ліворуч: an mich, tanze um den Obelisken und werfe
так він погано бачить мене, і в момент es Watzek an den Schä del. Es trifft ihn
небезпеки мені щастить добре вдарити links. Er blutet sofort ü ber dem Auge und
й ого ногою в коліно. В ту ж саму мить kann nur noch mit einem Auge
він пробує штрикнути мене ножем, але sehen.»Watzek! Sie irren sich!«rufe ich.»Ich
зачіпає тільки мою підошву. Удар по habe nichts mit Ihrer Frau! Ich schwö re es
коліну допоміг. Вацек зупиняється, Ihnen!«
закривавлений , тримаючи ножа Watzek ist jetzt langsamer; aber er ist
напоготові. immer noch gefä hrlich.»Und das einem
— Послухай те! — кажу я. — Не рушай те Kameraden!«faucht er.»So eine
з місця! Давай те укладемо на хвильку Gemeinheit!«
перемир'я! А потім ви знову зможете Er macht einen Ausfall wie ein
кинутись на мене, і я виб'ю вам друге Miniaturbulle. Ich springe beiseite,
око! Та слухай те ж, й олопе! — Я erwische das Stü ck Marmor wieder und
втуплююсь у Вацека поглядом, ніби хочу werfe es zum zweitenmal nach ihm. Leider
й ого загіпнотизувати. Я колись читав, verfehlt es ihn und landet in einem
що це допомагає.— Я ні-чо-го не мав з Fliederbusch.»Ihre Frau ist mir
ва-шо-ю жін-ко-ю! — скандую я scheißegal!«zische ich.»Verstehen Sie das,
повільно й виразно. — Вона не цікавить Mensch! Scheißegal!«
мене! Стій те! — кричу я, бачачи, що Watzek rennt stumm weiter. Er blutet jetzt
Вацек знову рушає з місця. — У мене є links stark, und ich laufe deshalb nach
своя дівчина! links. Er sieht mich so nicht so gut, und ich
— Тим гірше, жеребе клятий ! kann ihm in einem gefä hrlichen Augenblick
Вацек кидається вперед, однак, надто einen schö nen Fußtritt gegen das Knie
круто повернувшись, чіпляється за geben. Er sticht im selben Moment zu, aber
цоколь і замалим не падає. streift nur meine Sohle. Der Fußtritt hilft.
Скориставшись цим, я знову б'ю й ого Watzek steht still, blutend, das Messer
ногою, цього разу в гомілку. Хоч він у bereit.»Hö ren Sie zu!«sage ich.»Bleiben Sie
чоботях, але удар діє. Вацек da stehen! Machen wir eine Minute
зупиняється, широко розставивши ноги, Waffenstillstand! Sie kö nnen ja gleich
однак ножа з рук не випускає. wieder loslegen, dann werde ich Ihnen das
— Послухай те, й олопе! — кажу я andere Auge ausschlagen! Passen Sie auf,
проникливим голосом гіпнотизера. — Я Mensch! Ruhe, Sie Kaffer!«Ich starre
кохаю зовсім іншу жінку! Почекай те! Я Watzek an, als wollte ich ihn
вам її покажу! У мене є з собою фото! hypnotisieren.»Ich – habe – mit – Ihrer
Вацек мовчки кидається вперед, і ми Frau – nichts«, skandiere ich scharf und
робимо півкруга навколо обеліска. Мені langsam.»Sie interessiert mich nicht!
щастить витягнути з кишені бумажник. Halt!«zische ich, als Watzek eine Bewegung
Герда на прощання дала мені свою macht.»Ich habe selbst eine Frau -«
фотокартку. Я похапцем пробую »Um so schlimmer, du Bock!«
намацати її. На землю падає кілька Watzek stü rmt los, stö ßt sich aber am
яскравих асигнацій по мільярду марок. Sockel des Obelisken, da er die Kurve zu
Нарешті фото у мене в руках. eng nimmt, taumelt, und ich gebe ihm
— Ось! — кажу я і обережно простягаю wieder einen Fußtritt, diesmal gegen das
й ого з-за обеліска, але так, щоб Вацек не Schienbein. Er trä gt zwar Stiefel, aber auch
міг поранити мені руку. — Хіба це ваша dieser Tritt wirkt. Watzek steht wieder still,
жінка? Гляньте! І прочитай те, що там die Beine breit auseinander, leider immer
написано! noch mit dem Messer in der Hand.»Hö ren
Вацек скоса зиркає на мене здоровим Sie zu, Sie Esel!«sage ich mit eindringlicher
оком. Я кладу фотокартку на цоколь Hypnotiseurstimme.»Ich bin verliebt in
обеліска. eine ganz andere Frau! Warten Sie! Ich
— Ось бачите! Хіба це ваша жінка? zeige sie Ihnen! Ich habe ein Foto hier!«
Вацек пробує спій мати мене зненацька, Watzek macht einen schweigenden Ausfall.
але зазнає невдачі. Wir umkreisen den Obelisken in einer
— Телепню! — кажу я. — Гляньте halben Runde. Ich kann meine Brieftasche
лишень на фото! Хіба той , хто має таку herausholen. Gerda hat mir zum Abschied
дівчину, бігатиме за вашою жінкою? ein Bild von sich gegeben. Rasch fü hle ich
Я переборщив. Ображений Вацек робить danach. Ein paar Milliarden Mark flattern
нову спробу захопити мене. Потім bunt zu Boden; dann habe ich das
зупиняється й нерішуче заявляє: Foto.»Hier!«sage ich und strecke es ihm an
— З нею хтось спить! dem Obelisken vorbei vorsichtig so weit
— Дурниці! — кажу я. — Ваша дружина entgegen, daß er mir nicht in die Hand
вірна вам! hacken kann.»Ist das Ihre Frau? Sehen Sie
— Що ж тоді вона тут завжди робить? sich das an! Lesen Sie die Unterschrift!«
— Де? Watzek schielt mich mit dem gesunden
— Тут! Auge an. Ich lege das Bild Gerdas auf den
— Не розумію, про що ви говорите! — Sockel des Obelisken.» So, da haben Sie es!
кажу я. — Може, вона приходила сюди Ist das Ihre Frau?«
дзвонити по телефону. Жінки люблять Watzek macht einen trü bseligen Versuch,
телефонні розмови, особливо, коли їх mich zu erwischen.»Sie Kamel!«sage
надовго залишають садоих. Придбай те ich.»Sehen Sie sich doch das Foto an! Wer
їй телефон! so jemand hat, soll hinter Ihrer Frau
— Вона й уночі буває тут! — каже Вацек. herlaufen?«
Ми стоїмо один проти одного, розділені Ich bin fast zu weit gegangen. Watzek
обеліском. macht einen lebhaften Beleidigungsausfall.
— Вона недавно приходила сюди на Dann steht er still.»Einer schlä ft mit
кілька хвилин, коли привезли додому ihr!«erklä rt er unentschlossen.
хворого Кнопфа, — відповідаю я. — А »Unsinn!«sage ich.»Ihre Frau ist Ihnen
взагалі вона ж працює вночі в treu!«
«Червоному млині». »Was tut sie dann dauernd hier?«
— Про це вона казала, але… »Wo?«
Ніж опускається. Я беру Гердину »Hier!«
фотокартку і виходжу з-за обеліска. »Ich habe keine Ahnung, was Sie meinen«,
— Ось так, — кажу я. — Тепер вам sage ich.»Sie mag ein paarmal telefoniert
можна колоти мене, скільки заманеться. haben, das kann sein. Frauen telefonieren
А можна й поговорити як слід. Чого ви gern, besonders, wenn sie viel allein sind.
хочете? Зарізати невинного? Kaufen Sie ihr doch ein Telefon!«
— Ні, цього я не хочу, — помовчавши, »Sie ist auch nachts hier!«sagt Watzek.
відповідає Вацек. — Але ж… Wir stehen uns immer noch gegenü ber, den
Виявляється, що й ого нацькувала на Obelisken zwischen uns.»Sie war neulich
мене вдова Конерсман. Те, що в цьому nachts ein paar Minuten hier, als man den
будинку вона вважає тільки мене Feldwebel Knopf schwerkrank nach Hause
здатним на таке, трохи тішить моє brachte«, erwidere ich.»Sonst arbeitet sie
самолюбство. doch nachts in der Roten Mü hle.«
— Чоловіче добрий , — кажу я. — Якби »Das sagte sie, aber -«
ви знали, чим у мене забита голова, то Das Messer hä ngt herab. Ich nehme das
не підозрівали б мене! До того ж Foto Gerdas auf und trete um den
погляньте на цю фігуру. Нічого не Obelisken zu Watzek heran.»So«, sage
помічаєте? ich.»Jetzt kö nnen Sie auf mich losstechen,
Вацек втуплює очі в Гердину soviel Sie wollen. Wir kö nnen aber auch
фотокартку. На ній стоїть напис: miteinander reden. Was wollen Sie? Einen
«Коханому Людвігові від Герди». Що він Unbeteiligten erstechen?«
може там ще помітити своїм одним »Das nicht«, erwidert Watzek nach einer
оком? Pause.»Aber -«
— Така сама постава, як у вашої Es stellt sich heraus, daß die Witwe
жінки, — кажу я. — До речі, чи немає в Konersmann ihn aufgeklä rt hat. Es
неї широкого, як накидка, пальта schmeichelt mir leicht, daß sie geglaubt hat,
іржаво-червоного кольору? nur ich kö nne im ganzen Hause der
— Є,— відповідає Вацек, знову трохи Verbrecher sein.»Mann«, sage ich zu
насторожуючись. — Звичай но, є. А що? Watzek.»Wenn Sie wü ßten, wonach mir der
— Моя дама теж має таке пальто. Їх Kopf steht! Sie wü rden mich nicht
можна купити якого завгодно розміру у verdä chtigen. Und ü brigens, vergleichen Sie
Макса Кляй на на центральній вулиці. На einmal die Figur. Fä llt Ihnen was auf?«
них саме зараз мода. Ну, стара Watzek glotzt auf das Foto von Gerda, auf
Конерсман підсліпувата. От вам і dem steht:
розгадка. »Fü r Ludwig in Liebe von Gerda.«Was soll
У старої Конерсман очі, як у яструба, але ihm mit seinem einen Auge schon
чому тільки не повірить рогоносець, auffallen?»Ä hnlich der Ihrer Frau«, sage
коли він хоче повірити! ich.»Gleiche Grö ße. Ü brigens, hat Ihre Frau
— Вона просто переплутала їх, — веду я vielleicht einen rostroten weiten Mantel,
далі.— Ця дама справді приходила до ungefä hr wie ein Cape?«
мене кілька разів. Має вона на це право »Klar«, erwidert Watzek, wieder
чи ні? gefä hrlich.»Hat sie. Wieso?«
Я полегшую Вацекові завдання. Й ому »Diese Dame hat auch einen. Man kann sie
треба тільки сказати «так» або «ні». in allen Grö ßen bei Max Klein an der
Навіть досить кивнути головою. Großen Straße kaufen. Sind gerade jetzt
— Отож-бо, — кажу я. — І за це людину Mode. Na, und die alte Konersmann ist ja
мало не заколюють уночі. halb blind, da haben wir die Lö sung.«
Вацек втомлено опускається на східці. Die alte Konersmann hat Sinne wie ein
— Камраде, мені від тебе теж добре Habicht; aber was glaubt ein Hahnrei nicht
перепало. Ось, глянь. alles, wenn er es glauben will.»Sie hat sie
— Око ціле. verwechselt«, sage ich.»Diese Dame hier ist
Вацек мацає загуслу чорну кров. nä mlich ein paarmal gekommen, um mich
— Якщо ви й далі будете викидати такі zu besuchen. Und dazu hat sie ja wohl noch
коники, то скоро попадете на каторгу, — das Recht, oder nicht?«
кажу я. Ich mache es Watzek leicht. Er braucht nur
— Що мені робити? Така в мене вдача. ja oder nein zu antworten. Diesmal braucht
— Заколіть себе, коли вже вам так er sogar nur zu nicken.
кортить когось колоти. Це врятує вас від »Gut«, sage ich.»Und deshalb wird man
багатьох неприємностей . nachts fast erstochen.«
— Часом мені й хочеться таке зробити! Watzek lä ßt sich mü hsam auf die
Камраде, що діяти? Я до божевілля Treppenstufen nieder.
кохаю свою жінку, а вона мене терпіти »Kamerad, du hast mir auch schwer
не може. zugesetzt. Sieh mich an.«
Й ого слова зворушують мене. Я »Das Auge ist noch da.«
втомлено опускаюсь на східці побіч Watzek betastet das trocknende schwarze
нього. Blut.»Sie werden bald im Zuchthaus sitzen,
— Це все через мою роботу, — з відчаєм wenn Sie so weitermachen«, sage ich.
каже Вацек. — Вона ненавидить запах »Was soll ich tun? Es ist meine Natur.«
крові, камраде. Однак, коли весь час »Erstechen Sie sich selbst, wenn Sie schon
ріжеш коней , то й пахнеш кров'ю. erstechen mü ssen. Das erspart Ihnen eine
— А хіба у вас немає іншого костюма? Menge Unannehmlichkeiten.«
Щоб переодягатись, коли ви й дете з »Manchmal mö chte man das schon!
різниці? Kamerad, was soll ich machen? Ich bin
— Це неможливо. Інші різники verrü ckt nach der Frau. Und sie kann mich
подумають, що я хочу здаватись кращим nicht ausstehen.«
за них. Та Й запах все одно залишиться. Ich fü hle mich plö tzlich gerü hrt und mü de
Він страшенно стій кий . und lasse mich neben Watzek auf der
— А якщо митися після роботи? Treppe nieder.»Es ist der Beruf«, sagt er
— Митися? — питає Вацек. — Де? У verzweifelt.»Sie haßt den Geruch, Kamerad.
міській лазні? Вона ж зачинена, коли я о Aber man riecht doch nach Blut, wenn man
шостій годині ранку повертаюся з dauernd Pferde schlachtet.«
різниці. »Haben Sie keinen zweiten Anzug? Einen,
— А в різниці немає душу? den Sie anziehen kö nnen, wenn Sie vom
Вацек хитає головою. Schlachthof weggehen?«
— Тільки шланг, щоб змивати долівку. А »Das geht schlecht. Die anderen Schlä chter
митися під шлангом уже надто холодно. wü rden denken, ich wolle besser sein als
Я погоджуюсь. Крижана вода в sie. Der Geruch geht auch durch.
листопаді — не дуже приємна річ. От, »Wie ist es mit Baden?«
коли б Вацек був Карлом Брілем, тоді в »Baden?«fragt Watzek.»Wo? Im
нього не було б такого клопоту. Карл Stä dtischen Hallenbad? Das ist doch
узимку прорубує кригу на річці і плаває geschlossen, wenn ich um sechs Uhr frü h
в ополонці разом із своїми товаришами vom Schlachthof komme.«
по клубу. »Gibt es keine Duschen auf dem
— А що якби ви спробували вживати Schlachthof?«
одеколон? — питаю я. Watzek schü ttelt den Kopf.»Nur Schlä uche,
— Теж не можна. Інші вважатимуть, що um den Boden abzuspü len. Um darunter zu
в мене протиприродні нахили. Ви не gehen, ist es jetzt schon zu herbstlich.«
знаєте, які в нас у різниці людці! Ich sehe das ein. Eiskaltes Wasser im
— А може, вам краще поміняти November ist kein Vergnü gen. Wenn
професію? Watzek Karl Brill wä re, hä tte er allerdings
— Я нічого іншого не вмію робити, — da keine Sorgen. Karl ist der Mann, der im
похмуро каже Вацек. Winter das Eis des Flusses aufhackt und
— Спробуй те торгувати кіньми, — mit seinem Klub darin schwimmt.»Wie ist
раджу я. — Це май же те саме, що різати es mit Toilettenwasser?«frage ich.
їх. »Das kann ich nicht versuchen. Die anderen
Вацек тільки рукою махає. Якусь мить wü rden mich fü r einen schwulen Bruder
ми сидимо мовчки. Яке мені до цього halten. Sie kennen die Leute vom
діло? думаю я. І як й ому можна Schlachthof nicht!«
допомогти? Ліза любить «Червоний »Wie wä re es, wenn Sie Ihren Beruf
млин». Вона не так закохана в Георга, як ä nderten?«
хоче здихатись свого різника. »Ich kann nichts anderes«, sagt Watzek
— Треба стати джентльменом, — кажу я trü be.
нарешті.— Ви добре заробляєте? »Pferdehä ndler«, schlage ich vor.»Das ist so
— Непогано. ä hnlich.«
— Тоді ви ще маєте можливість Watzek winkt ab. Wir sitzen eine Weile.
завоювати любов своєї жінки. Ходіть Was geht mich das an? denke ich. Und wie
через день у лазню і придбай те нове kann man ihm schon helfen? Lisa liebt die
вбрання, у яке б ви могли переодягатися Rote Mü hle. Es ist nicht sosehr Georg; es ist
вдома. Кілька сорочок, одну-дві der Drang ü ber ihren Pferdeschlä chter
краватки. Можете ви купити це? hinaus.»Sie mü ssen ein Kavalier werden«,
Вацек обмірковує мою пораду. sage ich schließlich.»Verdienen Sie gut?«
— Ви вважаєте, що це допоможе? »Nicht schlecht.«
Я згадую, як мене оцінювала поглядом »Dann haben Sie Chancen. Alle zwei Tage
фрау Терговен. ins Stadtbad, und einen neuen Anzug, den
— У новому костюмі краще себе Sie nur zu Hause anziehen. Ein paar
почуваєш, — кажу. — Недавно я відчув Hemden, eine oder zwei Krawatten, kö nnen
це на собі. Sie das schaffen?«
— Справді? Watzek grü belt darü ber nach.»Sie meinen,
— Справді. das kö nnte helfen?«
Вацек зацікавлено дивиться на мене. Ich denke an meinen Abend unter den
— Але ж ви бездоганно одягнені. prü fenden Augen von Frau Terhoven.»Man
— Як на чию думку. На вашу — fü hlt sich besser in einem neuen Anzug«,
бездоганно, а на думку інших людей — erwidere ich.»Ich habe das selbst
ні. Я це помітив. erfahren.«
— Та невже? Давно? »Tatsä chlich?«
— Сьогодні. »Tatsä chlich.«
Вацек роззявляє рота. Watzek sieht mit Interesse auf.»Aber Sie
— От тобі й на! То ми з вами май же sind doch tadellos in Schale.«
брати! Диво та й годі! »Das kommt darauf an. Fü r Sie. Fü r andere
— Я десь читав, що всі люди брати. А Leute nicht. Ich habe das gemerkt.«
коли подивишся, що діється на світі, то »Wirklich? Kü rzlich?«
стає дивніше. »Heute«, sage ich.
— І ми ледве не повбивали один Watzek reißt das Maul auf.»So was! Da sind
одного, — радісно каже Вацек. wir ja fast wie Brü der. Da staunt man!«
— Брати часто це роблять. »Ich habe mal irgendwo gelesen, alle
Вацек підводиться. Menschen wä ren Brü der. Da staunt man
— Завтра я й ду в лазню. — Він обмацує noch mehr, wenn man sich die Welt
ліве око. — Власне кажучи, я хотів уже ansieht.«
замовити собі форму штурмовика, їх »Und wir hä tten uns fast erschlagen«, sagt
саме почали шити в Мюнхені. Watzek glü cklich.
— Гарно пошитий двобортний темно- »Das tun Brü der hä ufig.«
сірий костюм кращий . У вашої форми Watzek erhebt sich.»Ich gehe morgen
немає май бутнього. baden.«Er tastet nach dem linken
— Щиро дякую, — каже Вацек. — Але я, Auge.»Eigentlich wollte ich mir ja eine SA-
мабуть, замовлю і костюм і форму. І не Uniform bestellen. Die sind gerade
сердься на мене, камраде, що я хотів herausgekommen in Mü nchen.«
тебе заколоти. Завтра я пришлю тобі за »Ein flotter, zweireihiger, dunkelgrauer
це добрячий шматок першокласної Anzug ist besser. Ihre Uniform hat keine
кінської ковбаси. Zukunft.«
»Vielen Dank«, sagt Watzek.»Aber vielleicht
schaffe ich beides. Und nimm’s nicht ü bel,
Kamerad, daß ich dich abstechen wollte.
Morgen schicke ich dir dafü r auch eine
schö ne Portion erstklassiger Pferdewurst.«

— Рогоносець, — мовить Георг, — це все »Der Hahnrei«, sagt Georg,»gleicht einem


одно, що їстівна домашня тварина, eßbaren Haustier, sagen wir, einem Huhn
скажімо, півень чи кролик. Ти з oder einem Kaninchen. Man verspeist es
задоволенням ласуєш ним, коли не знав mit Genuß, solange man es nicht persö nlich
й ого живим. Якщо ж ти ріс і грався з kennt. Wä chst man aber damit auf, spielt
ним, годував і доглядав й ого, то треба mit ihm, hegt und pflegt es – dann kann nur
бути дуже черствою людиною, щоб ein Rohling sich einen Braten daraus
приготувати собі з нього печеню. Тому machen. Man soll Hahnreis deshalb niemals
ніколи не слід знати рогоносців kennen.«
особисто. Ich deute wortlos auf den Tisch. Dort liegt
Я мовчки показую на стіл. Там між zwischen den Steinproben eine dicke rote
взірцями каменів лежить червона Wurst – Pferdewurst, ein Geschenk
кінська ковбаса — подарунок Вацека, Watzeks, der sie morgens fü r mich
залишений ним уранці для мене. hinterlassen hat.»Ißt du sie?«fragte Georg.
— Ти їстимеш її? — питає Георг. »Selbstverstä ndlich esse ich sie. Ich habe
— Звичай но. У Франції я їв ще гіршу. Але schon schlechteres Pferdefleisch in
ти не викручуй ся! Ось на столі лежить Frankreich gegessen. Aber weiche nicht
Вацеків подарунок. І я стою перед aus! Dort liegt die Spende Watzeks. Ich bin
дилемою. in einem Dilemma.«
— Тільки через свою любов до »Nur durch deine Lust an dramatischen
драматичних ситуацій . Situationen.«
— Гаразд, — кажу я. — Не заперечую. »Gut«, sage ich.»Ich gebe das zu. Immerhin
Але так чи інакше, я врятував тобі habe ich dir das Leben gerettet. Die alte
життя. Стара Конерсман стежитиме й Konersmann wird weiter aufpassen. Ist dir
далі. Чи варто тобі ризикувати? die Sache das wert?«
Георг дістає з шухляди бразільську Georg holt sich eine Brasil aus dem
сигару. Schrank.»Watzek hä lt dich jetzt fü r seinen
— Вацек тепер вважає тебе своїм Bruder«, erwidert er.»Ist das dein
братом, — каже він. — Тебе не мучить Gewissenskonflikt?«
сумління? »Nein. Er ist außerdem noch Nazi – das
— Ні. Він до того ж ще й наці, а це lö scht die einseitige Bruderschaft wieder
ліквідує таке однобічне братерство. Але aus. Aber bleiben wir einmal dabei.«
припустимо, що він мій брат. »Watzek ist auch mein Bruder«, erklä rt
— Вацек і мій брат, — заявляє Георг, Georg und blä st den weißen Rauch der
пускаючи білу хмарку диму в обличчя Brasil in das Gesicht einer heiligen
святої Катерини з пофарбованого Katharina aus bemaltem Gips.»Lisa betrü gt
гіпсу. — Ліза обдурює мене так само, як і mich nä mlich ebenso wie ihn.«
й ого. »Erfindest du das jetzt?«frage ich
_ — Ти це зараз вигадав? — здивовано ü berrascht.
питаю я. »Nicht im geringsten. Woher soll sie sonst
— Зовсім ні. А звідки ж у неї всі оті all ihre Kleider haben? Watzek, als
сукні? Вацек її чоловік, тому він не Ehemann, macht sich darü ber keine
задумується над цим, а я задумався. Gedanken, wohl aber ich.«
— Ти? »Du?«
— Вона сама призналась мені, не »Sie hat es mir selbst gestanden, ohne daß
чекаючи, поки я запитаю. Сказала, що не ich sie gefragt habe. Sie erklä rte, sie wollte
хоче, аби між нами стояв який сь обман. nicht, daß irgendein Betrug zwischen uns
Вона заявила це цілком серй озно. bestehe. Sie meinte das ehrlich – nicht
— А ти? Ти обдурюєш її з вигаданими witzig.«
героїнями своєї уяви і своїх журналів. »Und du? Du betrü gst sie mit den
— Звичай но. А що взагалі значить Fabelfiguren deiner Phantasie und deiner
обдурювати? Це слово завжди вживають Magazine.«
лиш ті, до яких і треба було б й ого »Selbstverstä ndlich. Was heißt ü berhaupt
застосувати. І відколи це ти став betrü gen? Das Wort wird immer nur von
пов'язувати почуття з мораллю? Хіба я denen gebraucht, denen es gerade passiert.
для цього тебе стільки років виховував Seit wann hat Gefü hl etwas mit Moral zu
отут, серед символів тлінності всього tun? Habe ich dir dafü r hier, unter den
земного! Обдурювати! Яке вульгарне Sinnbildern der Vergä nglichkeit, deine
слово для най витонченішого прагнення, Nachkriegserziehung gegeben? Betrü gen –
для постій них пошуків чогось іншого, was fü r ein vulgä res Wort fü r die feinste,
більшого… letzte Unzufriedenheit, das Suchen nach
— Здаюсь! — перебиваю я й ого. — mehr, immer mehr -«
Глянь у вікно! Коротконогий , але дуже »Geschenkt!«unterbreche ich ihn.»Der
сильний чоловік, з гулею на голові, який kurzbeinige, aber sehr krä ftige Mann, den
он там заходить у двері — це різник du soeben draußen mit einer Beule am
Вацек. Він щой но помився у лазні, Kopf in die Tü r einbiegen siehst, ist der
підстригся, а волосся й ого ще мокре від frisch gebadete Schlä chter Watzek. Sein
одеколону. Він хоче сподобатись своїй Haar ist geschnitten und noch naß von Bay
дружині. Це тебе не зворушує? Rum. Er will seiner Frau gefallen. Rü hrt
— Зворушує, але він ніколи не dich das nicht?«
сподобається своїй дружині. »Natü rlich; aber er wird seiner Frau nie
— Чому ж тоді вона вий шла за нього? gefallen.«
— Відтоді вона стала на шість років »Warum hat sie ihn denn geheiratet?«
старшою. Ліза вий шла заміж у вій ну, »Sie ist inzwischen sechs Jahre ä lter
коли дуже голодувала, а Вацек міг geworden. Geheiratet hat sie ihn im Kriege,
дістати скільки завгодно м'яса. als sie sehr hungrig war und er viel Fleisch
— То чому ж вона не залишить й ого? besorgen konnte.«
— Бо він погрожує, що повбиває всіх її »Warum geht sie nicht von ihm weg?«
рідних. »Weil er droht, daß er dann die ganze
— Це вона тобі так казала? Familie umbringen will.«
— Авжеж. »Hat sie dir das alles erzä hlt?«
— О боже! — вигукую я. — І ти повірив! »Ja.«
Георг пускає гарне кільце диму. »Lieber Gott«, sage ich.»Und du glaubst
— Коли ти, гордий циніку, матимеш das!«
стільки років, як я, то, певно, теж Georg blä st einen kunstvollen
зрозумієш, що вірити не тільки зручно Rauchring.»Wenn du stolzer Zyniker
— часом те, що віриш, буває навіть einmal so alt bist wie ich, wirst du
правдою. hoffentlich auch herausgefunden haben,
— Ну, добре, — кажу я. — А що ж робити daß Glauben nicht nur bequem ist, sondern
з Вацековим різницьким ножем? І з oft sogar stimmt.«
яструбиними очима вдови Конерсман? »Gut«, sage ich.»Wie ist es dabei aber mit
— Так, та вдова справжнє лихо, — dem Schlachtmesser Watzeks? Und mit den
відповідає Георг. — А Вацек — ідіот. Augen der Witwe Konersmann?«
Й ому тепер живеться краще, ніж будь- »Betrü blich«, erwidert er.»Und Watzek ist
коли, бо Ліза зраджує й ого і тому краще ein Idiot. Er hat augenblicklich ein besseres
до нього ставиться. Побачиш, якої він Leben als je zuvor – weil Lisa ihn betrü gt
заспіває, коли вона знову стане вірною und ihn deshalb besser behandelt. Warte
дружиною і зганятиме за це на ньому ab, wie er schreien wird, wenn sie ihm
лють. Ну, а зараз час іти їсти. А що далі wieder treu ist und ihre Wut darü ber an
робити, ми ще встигнемо подумати. ihm auslä ßt. Und nun komm essen!
Едуарда мало грець не взяв, коли він Nachdenken kö nnen wir ü ber den Fall
побачив нас. Долар підскочив уже май же immer noch.«
до мільй она, а в нас, здається, ще
невичерпні запаси талонів.
— Ви друкуєте їх! — заявляє він. — Ви Eduard trifft fast der Schlag, als er uns
фальшивомонетчики! Ви потай sieht. Der Dollar ist nahe an die Billion
друкуєте їх! herangeklettert, und wir scheinen immer
— Ми б хотіли після обіду випити noch eine unerschö pfliche Menge von
пляшку «Форстер-Єзуїтенгартена», — Essenmarken zu haben.»Ihr druckt
поважно каже Георг. sie!«behauptet er.»Ihr seid Falschmü nzer!
— Чому після обіду? — недовірливо Ihr druckt sie geheim!«
питає Едуард. — Що це має означати? »Wir mö chten eine Flasche Forster
— Вино надто добре, щоб пити й ого з Jesuitengarten nach dem Essen«, sagt
тим, що в тебе останнім часом подають Georg wü rdig.
під виглядом їжі,— кажу я. »Wieso nach dem Essen?«fragt Eduard
Лице Едуарда наливається кров'ю. mißtrauisch.»Was heißt das schon
— Харчуватися з минулої зими по wieder?«
якихось там мізерних шість тисяч марок »Der Wein ist zu gut fü r das, was du als
за обід, та ще й ганити їжу — це вже Essen in den letzten Wochen servierst«,
занадто! Поліцію б на вас покликати! erklä re ich.
— Поклич! Ще одне слово, і ми Eduard schwillt an.»Auf Eßmarken vom
пообідаємо в тебе, а вино підемо пити в vorigen Winter zu essen, fü r sechstausend
«Гогенцолерн». lumpige Mark die Mahlzeit, und dann noch
Здається, що Едуард ось-ось лусне, das Essen kritisieren – das geht zu weit!
однак задля вина він опановує себе. Man sollte die Polizei holen!«
— Я через вас дістав виразку шлунка, — »Hole sie! Noch ein Wort, und wir essen
бурмоче він і квапливо відходить. — nur hier und trinken den Wein im Hotel
Виразку шлунка! І тепер мушу пити Hohenzollern!«
тільки молоко! Eduard wirkt, als mü sse er platzen; aber er
Ми сідаємо до столу і озираємось beherrscht sich, des Weines
довкола. Я крадькома і з нечистим wegen.»Magengeschwü re«, murmelt er und
сумлінням шукаю поглядом Герду, entfernt sich eiligst.»Magengeschwü re habe
однак її не видно. Натомість я помічаю ich gekriegt, euretwegen! Nur noch Milch
знай ому постать, що, посміхаючись, darf ich trinken!«
бадьоро прямує до нас через залу. Wir lassen uns nieder und sehen uns um.
— Ти бачиш? — питаю я Георга. — Ich spä he verstohlen und mit schlechtem
Різенфельд! Знову тут! «Лиш той , хто з Gewissen nach Gerda aus, sehe sie aber
тугою знай омий …»[9] nicht. Dafü r gewahre ich, munter und
Різенфельд вітається з нами. grinsend, eine vertraute Figur, die mitten
— Ви прий шли саме вчасно, щоб durch den Saal auf uns los steuert.»Siehst
віддячитись, — каже й ому Георг. — Наш du, was ich sehe?«frage ich Georg.
юний ідеаліст бився за вас на дуелі. »Riesenfeld! Schon wieder hier! Nur wer
Американська дуель — ніж проти куска die Sehnsucht kennt-«
мармуру. Riesenfeld begrü ßt uns.»Sie kommen
— Що? — Різенфельд сідає й замовляє gerade zur rechten Zeit, sich zu bedanken«,
кухоль пива. — В чім річ? sagt Georg zu ihm.»Unser junger Idealist
— Пан Вацек, чоловік Лізи, котрій ви dort hat sich gestern fü r Sie duelliert.
надокучаєте квітами й цукерками, Amerikanisches Duell, Messer gegen
вирішив, що це подарунки від мого Marmorbrocken.«
товариша, і засів на нього з ножем. »Was?«Riesenfeld setzt sich und ruft nach
— Поранив? — коротко питає einem Glas Bier.»Wieso?«
Різенфельд, оглядаючи мене. »Herr Watzek, der Mann der Dame Lisa, die
— Тільки підошву, — каже Георг. — А Sie mit Blumen und Pralines verfolgen, hat
Вацек дістав невеличку рану. angenommen, daß diese Sachen von
— Знову брешете? meinem Kameraden drü ben kä men, und
— Цього разу ні. ihm dafü r mit einem langen Messer
Я з захопленням дивлюсь на Георга. aufgelauert.«
Й ого нахабство не знає меж. Однак »Verletzt?«fragt Riesenfeld kurz und
Різенфельда не так-то легко подолати. mustert mich.
— Він мусить виїхати звідси, — наказує »Nur seine Schuhsohle«, sagt
він, як римський імператор. Georg.»Watzek ist leicht verletzt.«
— Хто? — питаю я. — Вацек? »Lü gt ihr wieder einmal?«
— Ви! »Dieses Mal nicht.«
— Я? А чому не ви? Або ви й Георг? Ich sehe Georg mit Bewunderung an. Seine
— Вацек знову полізе битися. Ви — Frechheit geht weit. Aber Riesenfeld ist
закономірна жертва. На нас, лисих, він nicht leicht zu schlagen.
не подумає. Отже, виїхати повинні ви. »Er muß weg!«entscheidet er, wie ein
Розумієте? rö mischer Kaiser.
— Ні,— кажу я. »Wer?«frage ich.»Watzek?«
— Хіба ви не хотіли так чи інакше »Sie!«
поїхати звідси? »Ich? Warum nicht Sie? Oder Sie beide?«
— Але не через Лізу. »Watzek wird wieder kä mpfen. Sie sind ein
— Я сказав так чи інакше, — пояснює natü rliches Opfer. Auf uns verfä llt er nicht.
Різенфельд. — Хіба ви не бажали Wir haben Glatzen. Also mü ssen Sie weg.
поринути в дикий вир великого міста? Verstanden?«
— У ролі кого? У великому місті задарма »Nein«, sage ich.
не годують. »Wollten Sie nicht sowieso weg?«
— У ролі співробітника газети в Берліні. »Nicht Lisas wegen.«
Спочатку заробітки будуть невеликі, але »Ich habe gesagt sowieso«, erklä rt
достатні, щоб прожити. А далі видно Riesenfeld.»Wollten Sie nicht ins wilde
буде. Leben einer großen Stadt?«
— Що? — питаю я, затамувавши подих. »Als was? Man wird in großen Stä dten
— Ви ж кілька разів питали мене, чи я не nicht umsonst gefü ttert.«
знаю для вас якогось місця! Ну, в »Als Zeitungsangestellter in Berlin. Sie
Різенфельда є деякі зв'язки. Я напитав werden da im Anfang nicht viel verdienen,
дещо для вас. Тому й заїхав сюди. З aber genug, daß Sie knapp leben kö nnen.
першого січня двадцять четвертого Dann kö nnen Sie weitersehen.«
року можна приступати до роботи. »Was?«sage ich atemlos.
Посада невеличка, але зате в Берліні. »Sie haben mich doch ein paarmal gefragt,
Згода? ob ich nichts wü ßte fü r Sie! Nun, Riesenfeld
— Годі! — каже Георг. — У нього hat seine Beziehungen. Ich weiß etwas fü r
контракт на п'ять років. Sie. Kam deswegen vorbei. Am ersten
— Тоді він утече без попередження. Ну Januar vierundzwanzig kö nnen Sie
що, вирішили? anfangen. Ein kleiner Posten, aber in Berlin.
— А скільки він зароблятиме? — питає Gemacht?«
Георг. »Halt!«sagt Georg.»Er hat fü nfjä hrige
— Двісті марок, — спокій но відповідає Kü ndigung.«
Різенфельд. »Dann lä uft er eben weg, ohne zu kü ndigen.
— Я так і думав, що це який сь обман! — Erledigt?«
сердито кажу я. — Вам так подобається »Wieviel verdient er?«fragt Georg.
дражнити людей ? Двісті марок! Чи існує »Zweihundert Mark«, erwidert Riesenfeld
ще взагалі така сміховинна сума? ruhig.
— Якщо не існує, то буде існувати! — »Ich dachte mir doch, daß es falscher
каже Різенфельд. Zauber wä re«, sage ich.
— Буде? — перепитую я. — Де? В Новій »Macht es Ihnen Spaß, Leute zum besten zu
Зеландії? halten? Zweihundert Mark! Gibt es so eine
— У Німеччині! Житня марка. Не чули lä cherliche Summe ü berhaupt noch?«
ще про неї? Ми з Георгом »Es gibt sie wieder«, sagt Riesenfeld.
перезираємось. Уже ходила чутка про те, »Ja?«frage ich.»Wo? In Neuseeland?«
що буде введено нові гроші. Вартість »In Deutschland! Roggenmark. Nichts
однієї марки буцімто дорівнюватиме davon gehö rt?«Georg und ich sehen uns an.
вартості певної кількості жита. Але за Es hat Gerü chte darü ber gegeben, daß eine
останні роки ходило стільки різних neue Wä hrung geschaffen werden solle.
чуток, що їм уже ніхто не вірив. Eine Mark soll dabei soviel wert sein wie
— Цього разу правда, — заявляє ein bestimmtes Quantum Roggen; aber es
Різенфельд. — Я знаю про це з надій ного hat in diesen Jahren so viele Gerü chte
джерела. А житню марку потім gegeben, das keiner es geglaubt hat.
переведуть у золоту. Уряд гарантує це. »Diesmal ist es wahr«, erklä rt
— Уряд! Це ж він призвів до інфляції! Riesenfeld.»Ich habe es aus bester Quelle.
— Можливо. Однак зараз справа стоїть Aus der Roggenmark wird dann eine
інакше. Уряд більше не має боргів. Один Goldmark. Die Regierung steht dahinter.«
більй он інфляцій них марок »Die Regierung! Die ist doch an der ganzen
дорівнюватиме одній золотій марці. Abwertung schuld!«
— А золота марка потім знову »Mag sein. Aber jetzt ist es soweit. Sie hat
покотиться вниз? І все почнеться keine Schulden mehr. Eine Billion
спочатку? Inflationsmark wird eine Goldmark
Різенфельд п'є пиво. werden.«
— То ви згодні чи ні? — питає він. »Und die Goldmark wird dann wieder
Мені здається, що в ресторані раптом ’runtergehen, was? So geht der Tanz noch
западає мертва тиша. einmal los.«
— Згоден, — кажу я. У мене таке Riesenfeld trinkt sein Bier aus.»Wollen Sie
почуття, наче це сказав хтось інший . Я oder wollen Sie nicht?«fragt er.
не наважуюся глянути на Георга. Das Lokal scheint plö tzlich sehr still zu
— Оце розумна відповідь, — заявляє sein.»Ja«, sage ich. Es ist, als sage es jemand
Різенфельд. neben mir. Ich traue mich nicht, Georg
Я дивлюсь на скатертину. Вона ніби anzusehen.
кудись пливе в мене перед очима. Потім »Das ist vernü nftig«, erklä rt Riesenfeld.
я чую, як Георг каже: Ich blicke auf das Tischtuch. Es scheint zu
— Кельнере, принесіть нам пляшку schwimmen. Dann hö re ich, wie Georg
«Форстер-Єзуїтенгартена». Швидко. sagt:»Kellner, bringen Sie die Flasche
Я підводжу очі. Forster Jesuitengarten sofort.«
— Ти ж урятував нам життя, — каже Ich blicke auf.»Du hast uns doch das Leben
Георг, — от і відзначимо це. gerettet«, sagt er.»Deshalb!«
— Нам? — питає Різенфельд. — Чому »Uns? Wieso uns?«fragt Riesenfeld.
нам? »Ein Leben wird nie allein gerettet«,
Георг не розгублюється. Він спритно erwidert Georg geistesgegenwä rtig.»Es ist
пояснює: immer mit ein paar anderen verbunden.«
— Тому, що ніхто ніколи не рятує Der Augenblick ist vorbei. Ich sehe Georg
одного життя. Адже кожне життя dankbar an. Ich habe ihn verraten, weil ich
завжди пов'язане з кількома іншими. ihn verraten mußte, und er hat es
Важка хвилина минула. Я вдячно зиркаю verstanden. Er bleibt zurü ck.»Du besuchst
на Георга. Я зрадив й ого, тому що мусив mich«, sage ich.»Dann mache ich dich mit
зрадити, і він зрозумів це. Адже він den großen Damen und
залишається у Верденбрюці. Filmschauspielerinnen Berlins bekannt.«
— Ти приїдеш до мене в гості,— кажу »Kinder, das sind Plä ne«, sagt Riesenfeld zu
я. — І я познай омлю тебе з mir.»Wo bleibt der Wein? Ich habe Ihnen ja
берлінськими дамами з вищого світу і soeben das Leben gerettet.«
кіноартистками. »Wer rettet hier eigentlich wen?«frage
— Ну й плани у вас, хлопці! — дивується ich.»Jeder einmal irgend-einen«, sagt
Різенфельд. — А де ж вино? Адже я теж Georg.»Genau, wie er immer einmal
щой но врятував вам життя. irgendeinen tö tet. Auch, wenn er es nicht
— Хто тут власне кого рятує? — питаю weiß.«
я.
— Кожен іншого, — каже Георг. — Так
само, як він завжди когось убиває. Der Wein steht auf dem Tisch. Eduard
Навіть, якщо сам не знає про це. erscheint. Er ist blaß und verstö rt.»Gebt
Вино стоїть на столі. З'являється Едуард, mir auch ein Glas.«
блідий і розгублений . »Verschwinde!«sage ich.»Schmarotzer! Wir
— Налий те й мені чарку. kö nnen unsern Wein allein trinken.«
— Тікай звідси! — кажу я. — Радий »Nicht deswegen. Die Flasche geht auf
чужим поживитися! Своє вино ми й самі mich. Ich zahle sie. Aber gebt mir ein Glas.
можемо випити. Ich muß etwas trinken.«
— Та ні. Вино буде за мій рахунок. Але »Du willst die Flasche spendieren?
дай те мені чарку. Мені треба чогось Ü berlege, was du sagst!«
випити. »Ich meine es.«Eduard setzt sich.»Valentin
— Ти хочеш поставити нам пляшку ist tot«, erklä rt er.
вина? Подумай , що ти кажеш! »Valentin? Was ist ihm denn passiert?«
— Так, ставлю вам вино. — Едуард сідає »Herzschlag. Habe es gerade am Telefon
до столу і раптом говорить — Помер gehö rt.«
Валентін. Er greift nach einem Glas.»Und du willst
— Валентін? Що з ним трапилось? darauf trinken, du Lump?«sage ich
— Параліч серця. Мені щой но empö rt.»Weil du ihn los bist?«
подзвонили. »Ich schwö re euch, nein! Nicht deshalb! Er
Він хапає чарку. hat mir doch das Leben gerettet.«
— І ти, негіднику, хочеш випити? — »Was«, sagt Riesenfeld.»Ihnen auch?«
обурено кажу я. — Радий , що позбувся »Natü rlich mir, wem sonst?«
й ого? »Was ist hier los?«fragt Riesenfeld.»Sind
— Присягаюсь, що ні! Не тому. Адже він wir ein Klub von Lebensrettern?«
урятував мені життя! »Es liegt an der Zeit«, erwidert Georg.»Es
— Що? — каже Різенфельд. — Вам теж? ist in diesen Jahren vielen gerettet worden.
— Звичай но мені, а кому ж іще? Und vielen nicht.«
— Що тут у вас таке? — питає Ich starre Eduard an. Er hat tatsä chlich
Різенфельд. — Клуб рятівників життя чи Trä nen in den Augen; aber was weiß man
що? bei ihm?»Ich glaube dir nicht«, sage ich.»Du
— Такі тепер часи, — каже Георг. — За ці hast ihm das an den Hals gewü nscht! Ich
роки багатьом було врятовано життя. А habe es zu oft gehö rt. Du wolltest deinen
багатьом — ні. verdammten Wein sparen.«
Я дивлюсь на Едуарда. У нього й справді »Ich schwö re euch, nein! Ich habe es
сльози на очах, але хто й ого розбере? manchmal so gesagt, wie man etwas sagt.
— Я не вірю тобі,— кажу. — Надто часто Aber doch nicht im Ernst!«Die Tropfen in
я чув, як ти бажав й ому цього. Тобі Eduards Augen werden dicker.»Er hat mir
шкода було свого проклятого вина. ja tatsä chlich das Leben gerettet.«
— Присягаюсь, що ні! Іноді я казав так Riesenfeld steht auf.»Ich habe jetzt genug
спересердя, аби сказати. — В Едуарда von diesem Lebensretter-Quatsch! Sind Sie
ось-ось закапають сльози. — Він же nachmittags im Bü ro? Gut!«
справді врятував мені життя. »Schicken Sie keine Blumen mehr,
Різенфельд підводиться. Riesenfeld«, warnt Georg.
— З мене досить цієї балаканини про Riesenfeld winkt ab und verschwindet mit
рятувальників. Ви після обіду будете у einem undefinierbaren Gesicht.
себе в конторі? Еге ж? »Laßt uns ein Glas auf Valentin trinken«,
— Не посилай те більше квітів, sagt Eduard. Seine Lippen zittern.»Wer
Різенфельд! — гукає вслід й ому Георг. hä tte das gedacht! Durch den ganzen Krieg
Різенфельд махає рукою і зникає в ist er gekommen, und jetzt auf einmal liegt
дверях. По й ого обличчю не можна er da, von einer Sekunde zur anderen.«
розібрати, сердитий він чи задоволений . »Wenn du schon sentimental sein willst,
— Давай те вип’ємо за Валентіна, — каже dann sei es richtig«, erwidere ich.»Hole
Едуард. Губи в нього тремтять. — Хто б eine Flasche von dem Wein, den du ihm nie
міг подумати! Пережив усю вій ну, а gegö nnt hast.«
тепер лежить мертвий . Одна мить — і »Den Johannisberger, jawohl.«Eduard
все. erhebt sich eifrig und watschelt davon.
— Якщо ти вже хочеш бути »Ich glaube, er ist ehrlich traurig«, sagt
сентиментальним, то будь ним до Georg.
кінця, — кажу я. — Принеси пляшку »Ehrlich traurig und ehrlich erleichtert.«
вина, якого ти ніколи не давав »Das meine ich. Mehr kann man meistens
Валентінові. nicht verlangen.«
— Й оганісберзького? Зараз. — Едуард Wir sitzen eine Weile.»Es passiert
квапливо підводиться і перевальцем іде eigentlich etwas viel im Augenblick,
до буфету. was?«sage ich schließlich.
— Мені здається, що він щиро сумує,— Georg sieht mich an.»Prost! Einmal mußt
каже Георг. du ja gehen. Und Valentin? Er hat ein paar
— Щиро сумує і щиро відчуває Jahre lä nger gelebt, als man 1917 hä tte
полегкість. vermuten sollen.«
— Я саме це й хотів сказати. Зрештою, »Das haben wir alle.«
так буває май же завжди. Чогось »Ja, und deshalb sollten wir was draus
більшого від людей не можна й machen.«
вимагати. »Tun wir das nicht?«
Хвилину ми сидимо мовчки. Georg lacht.»Man tut es, wenn man nichts
— Чи не забагато подій на один раз? — anderes im Augenblick will, als was man
нарешті кажу я. gerade tut.«
Георг дивиться на мене. Ich salutiere.»Dann habe ich nichts aus
— За твоє здоров’я! Колись же ти мусив meinem gemacht. Und du?«
поїхати звідси. А Валентін? Він прожив Er blinzelt.»Komm, laß uns hier
на кілька років довше, ніж можна було verschwinden, ehe Eduard zurü ckkehrt.
сподіватись тоді, в сімнадцятому. Zum Teufel mit seinem Wein!«
— Як і всі ми. »Sanfte«, sage ich gegen die Mauer in das
— Так. І тому треба цінувати це. Dunkel.»Sanfte und Wilde, Mimose und
— А хіба ми цього не цінуємо? Peitsche, wie tö richt war ich, dich besitzen
Георг посміхається. zu wollen! Kann man den Wind
— Цінуємо, якщо в ту мить не бажаємо einschließen? Was wird dann aus ihm?
чогось іншого. Verbrauchte Luft. Geh, geh deinen Weg, geh
Я піднімаю чарку. zu den Theatern und Konzerten, heirate
— Значить, я не цінував того, що випало einen Reserveoffizier und Bankdirektor,
на мою долю. А ти? einen Inflationssieger, geh, Jugend, die du
Георг підморгує мені. nur den verlä ßt, der dich verlassen will,
— Давай утечемо, поки не повернувся Fahne, die flattert, aber nicht einzufangen
Едуард. Хай й ому біс з й ого вином! ist, Segel vor vielen Blaus, Fata Morgana,
— Ніжна, — шепочу я в темну ніч. — Spiel der bunten Worte, geh, Isabelle, geh,
Ніжна і дика, мімозо й нагай ко, який я meine spä te, nachgeholte, ü ber einen Krieg
був дурний , що хотів утримати тебе! zurü ckgerissene, etwas zu wissende, etwas
Хіба можна полонити вітер? Чим би він zu altkluge Jugend, geh, geht beide, und
став тоді? Спожитим повітрям. Іди, іди auch ich werde gehen, wir haben uns nichts
своїм шляхом, відвідуй концерти й vorzuwerfen, die Richtungen sind
театри, одружуй ся з офіцером запасу чи verschieden, aber auch das ist nur
директором банку, героєм інфляції! Іди, scheinbar, denn den Tod kann man nicht
юносте, яка покидає тільки того, хто сам betrü gen, man kann ihn nur bestehen. Lebt
хоче її покинути, прапоре, що тріпоче, wohl! Wir sterben jeden Tag etwas mehr,
недосяжний , у високості, вітрило у aber wir leben auch jeden Tag etwas
безмежній блакиті моря, фата моргано, lä nger, ihr habt mich das gelehrt, und ich
гра красивих слів, іди, Ізабело, іди, моя will es nicht vergessen, es gibt keine
пізня, далеко відкинута вій ною юносте, Vernichtung, und wer nichts halten will,
яку я все-таки наздогнав, може, занадто besitzt alles, lebt wohl, ich kü sse euch mit
мудра, не по роках розсудлива, юносте! meinen leeren Lippen, ich umarme euch
Іди, ідіть обидві, і я теж піду. Нам нічого mit meinen Armen, die euch nicht halten
докоряти одне одному, у нас різні kö nnen, lebt wohl, lebt wohl, ihr in mir, die
шляхи, але це теж лиш так здається, бо ihr bleibt, solange ich euch nicht vergesse
смерть не можна обдурити, її можна -«
тільки перебороти. Прощай те! З кожним Ich trage in meiner Hand eine Flasche
днем у нас щось помирає, але й з Rothschen Korn und sitze auf der letzen
кожним днем ми живемо довше, ви Bank der Allee mit dem vollen Blick auf die
навчили мене цього, і я не забуду вашої Irrenanstalt. In meiner Tasche knistert ein
науки. Ніщо ніколи не знищується, і той , Scheck auf harte Devisen: dreißig volle
хто нічого не хоче втрачати, має все. Schweizer Franken. Die Wunder haben
Прощай те, я цілую вас холодними nicht aufgehö rt: eine Schweizer Zeitung, die
губами, обій маю руками, які не можуть ich seit zwei Jahren mit meinen Gedichten
вас утримати, прощай те, прощай те, ви bombardiert habe, hat in einem Anfall von
залишитесь у мені, аж поки час не зітре Raserei eines angenommen und mir gleich
вас у моїй пам’яті. den Scheck geschickt. Ich war bereits auf
Я сиджу на край ній лавці в алеї, звідки der Bank, mich zu erkundigen – die Sache
видно всю божевільню. У руці в мене — stimmt. Der Bankvorsteher hat mir sofort
пляшка горілки з гуральні Ротша, а в einen Preis in schwarzer Mark dafü r
кишені чек на тверду валюту: на angeboten. Ich trage den Scheck in der
тридцять повноцінних швей царських Brusttasche, nahe dem Herzen. Er ist ein
франків. Дива тривають: швей царська paar Tage zu spä t gekommen. Ich hä tte mir
газета, яку я цілих два роки fü r ihn einen Anzug und ein weißes Hemd
бомбардував своїми віршами, з якоїсь kaufen und damit eine reprä sentable Figur
примхи надрукувала один з них і відразу vor den Damen Terhoven machen kö nnen.
ж прислала мені чек. Я вже ходив у банк Dahin! Der Dezemberwind pfeift, der
пересвідчитись, чи все це Scheck knistert, und ich sitze hier unten in
правда.^Управитель одразу ж einem imaginä ren Smoking, ein Paar
запропонував мені замість чека солідну imaginä rer Lackschuhe, die Karl Brill mir
суму марок за чорним курсом. Та я взяв noch schuldet, an den Fü ßen, und lobe Gott
чек — він ось тут, зі мною, в кишені на und bete dich an, Isabelle! Ein Taschentuch
грудях, біля самого серця. Він прибув aus feinstem Batist flattert in meiner
надто пізно: кілька днів тому я міг би Brusttasche, ich bin ein Kapitalist auf der
купити за ці гроші новий костюм і білу Wanderschaft, die Rote Mü hle liegt mir zu
сорочку, щоб мати репрезентабельний Fü ßen, wenn ich will, in meiner Hand blinkt
вигляд перед дамами Терговен. Та все der Champagner des furchtlosen Trinkers,
пропало! Грудневий вітер свище в des Nie-genug-Trinkers, der Trank des
деревах, чек шелестить у кишені, а я Feldwebels Knopf, mit dem er den Tod in
сиджу на лавці в уявному смокінгу, в die Flucht schlug – und ich trinke gegen die
уявних лакованих черевиках, хвалю бога graue Mauer mit dir dahinter, Isabelle,
і молюсь на тебе, Ізабело. З кишені в Jugend, mit deiner Mutter dahinter, mit
мене виглядає хусточка з най тоншого dem Bankbuchhalter Gottes, Bodendiek,
батисту, я — мандруючий капіталіст, dahinter, mit dem Major der Vernunft,
коли захочу — «Червоний млин» Wernicke, dahinter, mit der großen
лежатиме біля моїх ніг, у руці в мене Verwirrung dahinter und dem ewigen
виблискує пляшка з напоєм, яким Krieg, ich trinke und sehe gegenü ber, links
фельдфебель Кнопф прогнав смерть. І я von mir, die Kreis-Hebammenanstalt, in der
п’ю під сірим муром, який відокремлює noch ein paar Fenster hell sind und in der
мене від тебе, Ізабело, моя юносте, від Mü tter gebä ren, und es fä llt mir erst jetzt
твоєї матері, від божого рахівника auf, daß sie so nahe bei der Irrenanstalt
Бодендіка і від май ора розсудливості liegt – dabei kenne ich sie und sollte sie
Верніке, від великого хаосу і вічної auch kennen, denn ich bin in ihr geboren
вій ни. Я п’ю і бачу ліворуч перед собою worden und habe bis heute kaum je daran
родильний будинок. Там світиться в gedacht! Sei gegrü ßt auch du, trautes Heim,
кількох вікнах — то матері народжують Bienenstock der Fruchtbarkeit, man hat
дітей . І мені тільки тепер спадає на meine Mutter zu dir gebracht, weil wir arm
думку, що він стоїть так близько від waren und das Gebä ren dort umsonst war,
божевільні… А я ж знаю цей будинок, wenn es vor einem Lehrgang werdender
повинен й ого знати, бо й сам народився Hebammen geschah, und so diente ich
в ньому, хоч досі про це май же не думав! schon bei meiner Geburt der Wissenschaft!
Вітаю й тебе, затишний притулку, Gegrü ßt sei der unbekannte Baumeister,
вулику плодючості! Мою матір привезли der dich so sinnvoll nahe dem anderen
сюди, бо ми були бідні, а тут не беруть Gebä ude gesetzt hat! Wahrscheinlich hat er
грошей , коли на пологах можуть es ohne Ironie getan, denn die besten Witze
повчитись май бутні акушерки. Отже, der Welt werden immer von ernsthaften
вже при народженні я послужив науці! Vordergrundmenschen gemacht. Immerhin
Вітаю невідомого будівничого, що так – laßt uns unsere Vernunft feiern, aber
мудро спорудив тебе поблизу іншої nicht zu stolz auf sie sein und ihrer nicht zu
будівлі! Очевидно, він зробив це без sicher! Du, Isabelle, hast sie
будь-якої іронії, бо ж авторами zurü ckbekommen, dieses Danaergeschenk,
най кращих у світі жартів завжди є und oben sitzt Wernicke und freut sich und
серй озні люди. І все ж таки — hat recht. Aber recht zu haben ist jedesmal
прославимо наш розум! Але не варто ein Schritt dem Tode nä her. Wer immer
надто пишатися ним і покладатися на recht hat, ist ein schwarzer Obelisk
нього! Ти, Ізабело, одержала й ого назад, geworden! Ein Denkmal!
цей дар данай ців, а вгорі сидить Верніке Die Flasche ist leer. Ich werfe sie fort, so
й радіє, і має рацію. Але мати рацію — це weit ich kann. Sie fä llt mit einem dumpfen
значить наближатися до смерті. Той , хто Laut in den weichen, aufgepflü gten Acker.
завжди має рацію, стає чорним Ich stehe auf. Ich habe genug getrunken
обеліском. Пам’ятником! und bin reif fü r die Rote Mü hle. Riesenfeld
Пляшка порожня. Я шпурляю її, скільки gibt dort heute einen vierfachen Abschieds-
маю сили, і вона глухо падає на м’яке und Lebensretterabend. Georg wird da
зоране поле. Я підводжусь. Я випив sein, Lisa, und dazu komme ich, der noch
досить і якраз готовий для «Червоного ein paar Privatabschiede zu erledigen
млина». gehabt hat, und wir alle werden außerdem
Різенфельд дає там сьогодні noch einen mä chtigen allgemeinen
прощальний вечір і вечір рятівників Abschied feiern – den von der Inflation.
життя. Запрошені Георг, Ліза, а також я.
Мені ще треба де з ким попрощатися, а
крім того, ми всі разом відсвяткуємо ще Spä t in der Nacht bewegen wir uns wie ein
одні проводи — проводи інфляції. betrunkener Trauerzug die Große Straße
Пізно вночі ми, наче п’яна похоронна entlang. Die spä rlichen Laternen flackern.
процесія, повільно й демо центральною Wir haben das Jahr etwas vorzeitig zu
вулицею. Де-не-де блимають ліхтарі. Ми Grabe getragen. Willy und Renée de la Tour
хоронили, дещо передчасно, старий рік. sind zu uns gestoßen. Willy und Riesenfeld
До нас приєдналися Віллі й Рене де ля sind in einen heftigen Kampf geraten;
Тур. Віллі й Різенфельд палко Riesenfeld schwö rt auf das Ende der
засперечалися. Різенфельд Inflation und auf die Roggenmark – und
присягається, що інфляції настав кінець Willy hat erklä rt, daß er dann bankrott sei,
і що буде введено житню марку, а Віллі schon deshalb kö nne es nicht sein. Renée
заявляє, що в такому разі він de la Tour ist darauf sehr schweigsam
збанкрутує, і вже тому Різенфельдові geworden.
слова не повинні справдитись. Почувши Durch die wehende Nacht sehen wir in der
це, Рене де ля Тур стає дуже мовчазною. Ferne einen zweiten Zug. Er kommt die
Здалеку в темряві ми помічаємо ще одну Große Straße entlang auf uns zu.»Georg«,
процесію. Вона рухається нам назустріч. sage ich.»Wir wollen die Damen etwas
— Георгу, — кажу я, — хай дами трохи zurü cklassen! Das dort sieht nach Streit
відстануть. Тут пахне бій кою. aus.«
— Безперечно. »Gemacht.«
Ми саме підходимо до Нового ринку. Wir sind in der Nä he des
— Як тільки побачиш, що на нас Neumarkts.»Wenn du siehst, daß wir
нападають, одразу ж біжи в кафе unterliegen, renne sofort zum Café Matz«,
Маца, — напучує Георг Лізу. — Знай ди instruiert Georg Lisa.»Frage nach Bodo
там Союз співаків Бодо Ледергозе і Ledderhoses Gesangverein und sag, wir
скажи, що нам треба їхньої допомоги. — brauchten ihn.«Er wendet sich zu
Він обертається до Різенфельда. — А вам Riesenfeld:»Sie stellen sich besser so, als
краще вдати, ніби ви не з нашої gehö rten Sie nicht zu uns.«
компанії. »Du tü rmst, Renée«, erklä rt Willy an ihrer
— Ти теж тікай , Рене, — каже Віллі.— Seite.»Halte dich weit vom Schuß!«
Тримай ся далі від поля бою. Der andere Zug ist herangekommen. Die
Зустрічні вже біля нас. Всі вони в Mitglieder tragen Stiefel, die große
чоботях — омріяних чоботях німецьких Sehnsucht des deutschen Patrioten, und sie
патріотів, і всім їм, крім двох, десь по sind, bis auf zwei, nicht ä lter als achtzehn
вісімнадцять-двадцять років. Але зате їх bis zwanzig Jahre. Dafü r sind sie doppelt so
удвічі більше за нас. viele wie wir.
Ми проходимо повз них. Wir gehen aneinander vorbei.»Den roten
— Отого рудого собаку ми знаємо! — Hund kennen wir doch!«schreit plö tzlich
кричить раптом хтось. jemand. Willys Haarkrone leuchtet auch
Чуприна Віллі полум'яніє навіть у nachts.»Und den Kahlkopf!«schreit ein
темряві. zweiter und zeigt auf Georg.»Drauf!«
— І лисого! — вигукує інший , показуючи »Los, Lisa!«sagt Georg.
на Георга. — Бий їх! Wir sehen ihre wirbelnden Absä tze.»Die
— Біжи, Лізо! — каже Георг. Feiglinge wollen die Polizei holen«, ruft ein
Ліза кидається бігти, тільки підбори її semmelblonder Brillenträ ger und will
мелькають. hinter Lisa hersetzen. Willy stellt ein Bein
— Боягузи хочуть покликати поліцію! — vor, und der Semmelblonde stü rzt. Gleich
кричить який сь білявий шмаркач в darauf sind wir im Gefecht.
окулярах і пробує наздогнати Лізу. Wir sind fü nf ohne Riesenfeld. Eigentlich
Віллі підставляє ногу, і білявий падає. В nur viereinhalb. Der Halbe ist Hermann
ту ж мить вся зграя кидається на нас. Lotz, ein Kriegskamerad, dessen linker Arm
Нас п'ятеро, не рахуючи Різенфельда. an der Schulter amputiert ist. Er ist im Café
Власне, тільки четверо з половиною. Central mit dem kleinen Kö hler, einem
Половина — це Герман Лоц, наш anderen Kameraden, zu uns gestoßen.»Paß
фронтовий товариш, у якого ліву руку auf, Hermann, daß sie dich nicht
ампутовано по саме плече. Він разом із umschmeißen!«rufe ich.»Bleib in der Mitte.
ще одним фронтовим товаришем, Und du, Kö hler, beiß, wenn du am Boden
низеньким Келером, приєднався до нас liegst!«
у «Кафе-Централь». »Rü ckendeckung!«kommandiert Georg.
— Гляди, Германе, аби вони тебе не Der Befehl ist gut; aber unsere
збили з ніг! — гукаю я. — Тримай ся Rü ckendeckung sind im Augenblick die
всередині! А ти, Келере, якщо опинишся großen Schaufenster des Modehauses Max
на землі, хапай їх зубами! Klein. Das patriotische Deutschland stü rmt
— Прикривай те тил! — наказує Георг. gegen uns an, und wer will schon in ein
Наказ правильний , однак у цю мить нас Schaufenster gepreßt werden? Man reißt
прикривають великі вітрини будинку sich den Rü cken an den Splittern auf, und
мод Макса Кляй на. Патріотична außerdem ist da noch die Frage des
Німеччина атакує нас, а хто ж хоче, щоб Schadenersatzes. Sie wü rde an uns
й ого втиснули у вітрину? Поріжеш hä ngenbleiben, wenn wir in den Splittern
склом спину, та ще й збитки будеш sä ßen. Wir kö nnten nicht fliehen.
платити. А їх стягли б саме з нас, якби Vorlä ufig bleiben wir dicht beisammen. Die
застукали біля розбитої вітрини. І Schaufenster sind halb erhellt; wir kö nnen
втекти ми не змогли б. unsere Gegner dadurch recht gut sehen. Ich
Поки що ми тримаємось купи. Вітрини erkenne einen der ä lteren; er gehö rt zu
трохи освітлені, і нам добре видно своїх denen, mit denen wir im Café Central schon
ворогів. Я впізнаю одного із старших: це einmal Krach gehabt haben. Nach dem
тип із компанії, з якою ми вже мали alten Gesetz, die Fü hrer zuerst zu
сутичку в «Кафе-Централь». За давнім erledigen, rufe ich ihm zu:»Komm heran, du
правилом — в першу чергу усунути feiger Arsch mit Ohren!«
ватажків, — я гукаю й ому: Er denkt nicht daran.»Reißt ihn
— Чого ж ти не нападаєш, полохливе raus!«kommandiert er seiner Garde.
клаповухе гузно? Drei stü rmen an. Willy schlä gt einem auf
Але вожак і це думає сам нападати. den Kopf, daß er umfä llt. Der zweite hat
Натомість він наказує своїй гвардії: einen Gummiknü ppel und schlä gt mir
— Тягніть й ого сюди! damit auf den Arm. Ich kann ihn nicht
Троє молодчиків кидаються на нас. erwischen, er aber mich. Willy sieht es,
Одного Віллі валить на землю, springt vor und kugelt ihm den Arm aus.
тріснувши кулаком по голові. В другого Der Gummiknü ppel fä llt auf den Boden.
виявився гумовий кий ок, і він б'є мене Willy will ihn aufheben, wird dabei aber
по руці. Я ж не можу дістати й ого. Віллі umgerannt.»Schnapp den Knü ppel,
бачить це, кидається вперед і заламує Kö hler!«rufe ich. Kö hler stü rzt sich in das
й ому руку. Кий ок летить додолу. Віллі Durcheinander am Boden, wo Willy im
хоче підняти й ого, але падає сам на hellgrauen Anzug kä mpft.
землю, збитий з ніг напасниками. Unsere Schlachtordnung ist durchbrochen.
— Хапай кий ок, Келере! — кричу я. Ich bekomme einen Stoß und fliege gegen
Келер кидається в купу тіл, де орудує das Schaufenster, daß es klirrt. Zum Glü ck
кулаками Віллі в світло-сірому костюмі. bleibt es heil. Fenster ö ffnen sich ü ber uns.
Наш бой овий порядок прорвано. Я Hinter uns, aus der Tiefe der Schaufenster,
дістаю добрячого стусана і падаю прямо starren uns die elegant gekleideten
на вітрину. Вона бряжчить, але, на Holzpuppen Max Kleins an. Sie tragen
щастя, залишається ціла. Над нами unbeweglich die neuesten Wintermoden
відчиняються вікна, а ззаду, з глибини und stehen da wie eine sonderbare,
вітрин, на нас дивляться елегантно stumme Version der Weiber der alten
вдяг-мені манекени Макса Кляй на. Вони Germanen, die von ihren Wagenburgen die
непорушно стоять у най модніших Kä mpfer anfeuerten.
зимових пальтах, наче німа подоба Ein großer Bursche mit Pickeln hat mich an
жінок древніх германців, котрі надихали der Kehle. Er riecht nach Hering und Bier,
бій ців на подвиг перед укріпленим und sein Kopf ist mir so nahe, als wollte er
возами табором. mich kü ssen. Mein linker Arm ist lahm von
Який сь довготелесий прищавий хлопець dem Schlag mit dem Knü ppel. Mit dem
схопив мене за горлянку і притиснув до rechten Daumen versuche ich, ihm ins Auge
себе, ніби хоче поцілувати. Від нього zu stoßen, aber er verhindert das, indem er
тхне оселедцем і пивом. Ліва рука в мене seinen Kopf fest gegen meine Backe preßt,
не діє після удару гумовим кий ком. als wä ren wir zwei widernatü rlich
Великим пальцем правої руки я пробую Verliebte. Da ich auch nicht treten kann,
ткнути й ому в око, але він не дає мені weil er zu dicht an mir steht, hat er mich
цього зробити, щільно тулячись ziemlich hilflos. Gerade als ich mich, ohne
головою до моєї щоки. Ми стоїмо, наче Luft, mit letzter Kraft nach unten fallen
пара протиприродних коханців. Ногою я lassen will, sehe ich etwas, was mir bereits
теж не можу й ого вдарити, бо стою wie eine Illusion meiner schwindenden
надто близько до нього. Він сковує всі Sinne erscheint: eine blü hende Geranie
мої рухи. І ось саме в ту мить, коли я, wä chst plö tzlich aus dem pickeligen
задихаючись, збираюся впасти додолу і Schä del, wie aus einem speziell potenten
з останніх сил потягнути противника за Misthaufen, gleichzeitig zeigen die Augen
собою, з прищавої голови, як з купи einen Ausdruck milder Ü berraschung, der
гною, зненацька виростає квітуча Griff an meiner Kehle lockert sich,
герань. В очах мого ворога з’являється Topfscherben purzeln um uns herum, ich
спантеличений вираз, пальці на моєму tauche, komme los, schieße wieder hoch
горлі розтуляються, навколо нас und spü re ein scharfes Knacken – ich habe
сиплються черепки. Я пірнаю вниз, sein Kinn mit dem Schä del von unten
звільняюся з й ого обій мів, знову erwischt, und er geht langsam in die Knie.
випростовуюсь і головою влучаю й ому в Seltsamerweise haben die Wurzeln der
підборіддя. Прищавий повільно Geranie, die von oben auf uns
опускається на коліна. На мій подив, herabgeschleudert worden ist, den Kopf so
коріння герані, яку хтось кинув згори, fest umrahmt, daß der pickelige Germane
так обплело голову прищавого mit der Blume auf dem Haupt in die Knie
германця, що він вклякає, заквітчаний . sinkt. Er wirkt so wie ein lieblicherer
Він дуже скидається на своїх предків, Nachkomme seiner Vorfahren, die
котрі прикрашали голови бичачими Ochsenhö rner als Kopfzier trugen. Auf
рогами. На й ого плечах, як шматки seiner Schulter ruhen, wie Reste des
розбитого шолома, лежать два зелені zerschlagenen Helms, zwei grü ne
май олікові черепки. Majolikascherben.
Горщик був величенький , однак череп у Es war ein großer Topf; aber der Schä del
патріота, мабуть, залізний . Я відчуваю, des Patrioten scheint aus Eisen zu sein. Ich
що він, уже стоячи навколішки, fü hle, wie er, auf den Knien noch, versucht,
намагається позбавити мене статі. Я mir mein Geschlecht zu beschä digen, und
хапаю герань, у корінні якої повно землі, ich ergreife die Geranie samt Wurzeln und
і шмагаю й ого по очах. Він починає daran klebender Erde und schlage ihm die
протирати очі, а я, не маючи змоги Erde in die Augen. Er lä ßt los, reibt sich die
вдатися до кулаків, б’ю й ого ногою в пах. Augen, und da ich ihm so mit den Fä usten
Він скоцюрблюється і, щоб захиститися, nichts tun kann, gebe ich ihm den Schlag
швидко опускає свої лапи вниз. Я ще раз ins Geschlecht mit dem Fuß zurü ck. Er
стьобаю й ого корінням по очах, knickt zusammen und fä hrt mit den Pfoten
сподіваючись, що він знову підніме nach unten, um sich zu schü tzen. Ich haue
руки, і тоді я почну все наново. Однак ihm das sandige Wurzelgeflecht zum
він схиляє голову донизу, ніби zweitenmal in die Augen und erwarte, daß
кланяється по-мусульманському, а в er die Hä nde wieder hochbringt, um das
наступну мить довкола мене все й де Ganze noch einmal zu wiederholen. Er aber
обертом. Я надто захопився і дістав geht mit dem Kopf herunter, als wolle er
збоку добрячий удар. Я повільно падаю eine orientalische Verbeugung machen, und
вздовж вітрини. Величезний манекен у im nä chsten Augenblick drö hnt alles um
бобровому хутрі бай дуже дивиться на mich herum. Ich habe nicht aufgepaßt und
мене намальованими очима. von der Seite einen mä chtigen Hieb
— Пробивай тесь до нужника! — чую я erhalten. Langsam rutsche ich am
Георгів голос. Schaufenster entlang. Riesengroß und
Думка слушна. Нам потрібне надій ніше teilnahmslos starrt eine Puppe mit
прикриття. Але як туди пробитися? gemalten Augen und einem Biberpelz mich
Адже ми приперті з усіх боків до an.
вітрини. Наші вороги дістали звідкись »Durchschlagen zur Pißbude!«hö re ich
підмогу, і скидається на те, що ми з Georgs Stimme. Er hat recht. Wir brauchen
попровалюваними головами опинимось eine bessere Rü ckendeckung. Aber er hat
серед манекенів Макса Кляй на. В цю gut reden; wir sind eingekeilt. Der Gegner
мить я помічаю, що Герман Лоц стоїть hat von irgendwoher Verstä rkung
долі навколішки. bekommen, und es sieht aus, als wü rden
— Допоможи мені закотити рукав! — wir mit zerschnittenen Kö pfen zwischen
каже він, сопучи з напруження. Max Kleins Mannequins landen.
Я підсовуюсь до Германа і закочую й ому In diesem Augenblick sehe ich Hermann
лівий рукав піджака, звільняючи Lotz am Boden knien.»Hilf mir den Ä rmel
блискучий протез. Це нікельований ausziehen!«keucht er.
каркас, до якого прикріплено штучну Ich greife zu und streife den linken Ä rmel
сталеву руку в чорній рукавичці. Через seines Jacketts hoch. Der blinkende
нього Герман і дістав прізвисько «Гец kü nstliche Arm wird frei. Es ist ein
фон Берліхінген із залізним кулаком». Nickelgerü st, an dem unten eine stä hlerne
Він швидко відчіплює руку і kü nstliche Hand in einem schwarzen
підводиться. Handschuh befestigt ist. Hermann hat
— Дорогу! Гец іде! — кричу я знизу. danach den Beinamen»Gö tz von
Георг і Віллі вмить розступаються, щоб Berlichingen mit der eisernen
дати Германові місце. Він розмахує Faust«bekommen. Rasch lö st er den Arm
протезом, як ціпком, і з першого ж разу von der Schulter ab, ergreift dann mit der
влучає одного з ватажків. Напасники на natü rlichen Hand seine kü nstliche und
мить відскакують назад. Гердіан richtet sich auf.»Bahn frei! Gö tz
кидається між них і починає крутитися, kommt!«rufe ich von unten. Georg und
витягнувши перед собою протез. Потім Willy machen rasch Platz, so daß Hermann
перехоплює й ого вище і роздає удари durch kann. Er schwingt seinen kü nstlichen
сталевою кистю. Arm wie einen Dreschflegel um sich und
— Мерщій до нужника! — гукає він. — Я erreicht mit dem ersten Schlag einen der
вас прикрию! Anfü hrer. Die Angreifer weichen einen
Коли Герман починає воювати своїм Augenblick zurü ck. Hermann springt unter
протезом, то є на що подивитися. Я вже sie, dreht sich im Kreise, den kü nstlichen
не раз бачив й ого на полі бою, але для Arm weit ausgestreckt. Gleich darauf
наших ворогів це несподіванка. Якусь wirbelt er den Arm herum, so daß er ihn
мить вони стоять з таким виглядом, jetzt am Schulterstü ck festhä lt und mit der
ніби побачили самого сатану. Нам цього kü nstlichen stä hlernen Hand
й треба. Ми прориваємось повз них і zuschlä gt.»Los! Zur Pißbude!«ruft er.»Ich
мчимо до нужника на Новому ринку. decke euch!«
Біжучи, я помічаю, що Герман дає і Es ist ein ungewö hnlicher Anblick, wie
другому ватажкові ляпаса по Hermann mit der kü nstlichen Hand
роззявленій пащі. arbeitet. Ich habe ihn schon ö fter so
— За нами, Гец! — гукаю я. — Ми kä mpfen sehen; unsere Gegner aber nicht.
прорвалися! Sie stehen einen Moment da, als ob der
Однак Герман робить ще один захід. Satan zwischen sie gefahren wä re, und das
Порожній рукав метляється в повітрі — kommt uns zugute. Wir brechen durch und
то Герман відчай душно розмахує stü rmen zum Pissoir auf dem Neumarkt
куксою, щоб утримати рівновагу. Два hinü ber. Im Vorbeilaufen sehe ich, wie
молодчики в чоботях, що стоять й ому на Hermann einen schö nen Schlag auf der
дорозі, витріщилися на нього з подивом aufgerissenen Schnauze des zweiten
і жахом. Одному дістається в підборіддя, Anfü hrers landet.»Los, Gö tz«rufe
а другий , побачивши, що на нього ich.»Komm mit! Wir sind durch!«
опускається чорна рука, верещить з Hermann dreht sich noch einmal. Sein loser
переляку і кидається навтіки. Jackenä rmel flattert um ihn herum, mit
Ми досягаємо гарної чотирикутної dem Rest des Armstummels macht er wilde
споруди з пісковику і укріплюємось на Bewegungen, um das Gleichgewicht zu
жіночій половині. Тут легше halten, und mit Staunen und Grauen
захищатися. В чоловічу половину можна glotzen zwei Stiefelträ ger, die im Wege
проникнути через вікно і напасти з тилу, stehen, ihn an. Einer bekommt einen Hieb
а в приміщенні для жінок віконця gegen das Kinn, der andere, als er die
маленькі і розташовані високо. schwarze kü nstliche Hand auf sich
Вороги біжать за нами. Тепер їх zusausen sieht, kreischt voll Grauen auf,
щонай менше двадцятеро: до них hä lt sich die Augen zu und rennt davon.
прилучилися ще якісь націсти. Мені Wir erreichen das hü bsche viereckige
видно їхні мундири кольору нечистот. Sandsteingebä ude und verschanzen uns an
Вони пробують вдертися до нас із того der Damenseite. Sie ist leichter zu
боку, де стою я з Келером. В колотнечі я verteidigen. Bei der Herrenseite kann man
помічаю, що нам теж іде допомога. За durchs Pissoir einsteigen und uns in den
мить я вже бачу, як Різенфельд б’є Rü cken fallen – bei den Damen sind die
когось складеним портфелем, у якому, Fenster klein und hoch.
певно, лежать взірці граніту, а Рене де Die Gegner sind uns gefolgt. Es mü ssen
ля Тур, знявши з ноги черевика на jetzt mindestens zwanzig sein; sie haben
високому каблуці, хапає й ого за носок і Zuzug von anderen Nazis bekommen. Ich
теж лаштується встряти в бій ку. sehe ein paar ihrer scheißfarbenen
Поки я дивлюсь на них, хтось так б'є Uniformen. Sie versuchen, auf der Seite, wo
мене головою в живіт, що мені аж дух Kö hler und ich stehen, durchzubrechen. Im
перехоплює. Я завзято відбиваюсь, Gedrä nge merke ich aber, daß Hilfe fü r uns
однак не завдаю противникові шкоди. von hinten kommt. Eine Sekunde spä ter
Раптом у мене з'являється якесь дивне sehe ich, daß Riesenfeld mit
почуття: ніби таке вже зі мною було zusammengelegter Aktentasche, in der,
колись. Я машинально піднімаю коліно, hoffe ich, Granitproben sind, auf jemand
чекаючи, що цей бугай знову кинеться einschlä gt, wä hrend Renée de la Tour einen
на мене. Водночас я бачу най відраднішу hochhackigen Schuh ausgezogen und an
картину, яку тільки можна собі уявити в der Vorderseite ergriffen hat, um mit dem
подібному становищі: через Новий Hacken loszudreschen.
ринок до нас мчить Ліза, як Ніка Wä hrend ich das sehe, rennt mir jemand
Самофракій ська, поряд з нею Бодо den Schä del in den Magen, daß mir die Luft
Ледергозе, а за ним весь Союз співаків. У mit einem Knall aus dem Munde springt.
цю ж саму мить бугай знову кидається Ich schlage schwach, aber wild um mich
на мене, і я помічаю, що Різенфельдів und habe irgendwoher das sonderbare
портфель, ніби жовтий прапор, Gefü hl einer vertrauten Situation.
опускається донизу. Рене теж Automatisch hebe ich ein Knie, weil ich
блискавично опускає руку, і відразу ж erwarte, daß der Rammbock
розлягається несамотиве ревіння мого wiederkommt. Gleichzeitig sehe ich eines
напасника. der schö nsten Bilder, das ich mir in dieser
— Струнко, свині! — кричить густим Lage vorstellen kann: Lisa, die wie die Nike
генеральським басом Рене де ля Тур. von Samothrake ü ber den Neumarkt
Дехто з наці мимоволі виструнчується. heranstü rmt, neben ihr Bodo Ledderhose
Тут починає діяти Союз співаків, і ми und hinter ihm sein Gesangverein. Im
опиняємось на волі. gleichen Augenblick spü re ich den
Я підводжусь. Зненацька стає дуже тихо. Rammbock aufs neue und sehe Riesenfelds
Напасники втекли, потягнувши за собою Aktentasche wie eine gelbe Flagge
поранених. Повертається Герман Лоц. niedergehen. Gleichzeitig macht Renée de
Він, як кентавр, кинувся навздогін за la Tour eine blitzschnelle Bewegung nach
ворогом і нагородив залізним ляпасом unten, der ein Aufheulen des Rammbocks
ще одного наці. Ми легко відбулися. В folgt. Renée schreit mit markiger
мене на голові гуля і таке почуття, ніби Generalstimme:»Stillgestanden,
рука зламана. Насправді вона ціла. Крім Schweine!«Ein Teil der Angreifer fä hrt
того, мене страшенно нудить. Я надто unwillkü rlich zusammen. Dann tritt der
багато випив, щоб удари в живіт так Gesangverein in Aktion, und wir sind frei.
просто минулися. І знову мучить думка,
що таке вже зі мною було колись. Але
коли? Ich richte mich auf. Es ist plö tzlich still. Die
— Не завадило б випити по чарці,—кажу Angreifer sind geflohen. Sie schleppen ihre
я. Verwundeten mit. Hermann Lotz kommt
— Це можна, — відповідає Бодо zurü ck. Er ist dem fliehenden Gegner wie
Ледергозе. — А зараз ходімо звідси, поки ein Zentaur nachgesprengt und hat noch
не з'явилась поліція. einem eine eiserne Ohrfeige verabreicht.
В цю мить ми чуємо дзвінкий ляпас і Wir sind nicht schlecht weggekommen. Ich
здивовано озираємось. Це Ліза вдарила habe eine birnenartige Beule am Kopf und
когось. das Gefü hl, mein Arm sei gebrochen. Er ist
— Ах ти ж, п'янюго! — спокій но каже es nicht. Außerdem ist mir sehr ü bel. Ich
вона. — Отак ти дбаєш про дім і жінку? habe zuviel getrunken, um an Magenstö ßen
— Та годі…— бурмоче темна постать Gefallen zu finden. Wieder quä lt mich die
перед нею. sich nicht erinnernde Erinnerung. Was war
Ліза дає ще одного ляпаса. І тут я раптом das doch?»Ich wollte, ich hä tte einen
починаю розуміти, кого мені нагадували Schnaps«, sage ich.
оті удари в живіт. Вацек! Це він стоїть »Den kriegst du«, erwidert Bodo
перед нами, якось дивно тримаючись за Ledderhose.»Kommt jetzt, bevor die Polizei
зад. erscheint.«
— Мій чоловік! — відрекомендовує й ого In diesem Moment ertö nt ein scharfes
Ліза, не звертаючись ні до кого Klatschen. Wir drehen uns ü berrascht um.
зокрема. — Ось із яким негідником я Lisa hat auf jemand eingeschlagen.»Du
коротаю вік. verfluchter Saufbruder!«sagt sie ruhig.»So
Вацек мовчить. Він весь заюшений sorgst du fü r Heim und Frau -«
кров’ю. Рана на лобі, яку я й ому »Du -«gurgelt die Gestalt.
заподіяв, відкрилась знову. Крім того, Lisas Hand klatscht zum zweitenmal
кров тече ще з маківки. nieder. Und jetzt, plö tzlich, lö st sich mein
— Це ви й ого почастували? — пошепки Erinnerungsknoten. Watzek! Da steht er
питаю я Різенфельда. — Портфелем? und hä lt sich merkwü rdigerweise den
Він киває і пильно дивиться на Вацека. Hintern fest.
— Що в нього з задом? — питаю я. — »Mein Mann!«sagt Lisa ins allgemeine ü ber
Чого він ухопився за нього? den Neumarkt hin.»Mit so was ist man nun
— Оса вкусила, — пояснює Рене де ля verheiratet.«
Тур, приколюючи довгу шпильку до Watzek antwortet nicht. Er blutet stark. Die
блакитного капелюшка на своїх кучерях. alte Stirnwunde, die ich ihm geschlagen
— Моє вам шанування! — вклоняюсь я habe, ist wieder aufgegangen. Außerdem
їй і підходжу до Вацека. — Тепер я знаю, rinnt Blut aus seinen Haaren.»Waren Sie
хто бив мене головою в живіт! Це така das?«frage ich Riesenfeld leise.»Mit der
подяка за мою пораду, як краще Aktentasche?«
влаштувати своє життя? Er nickt und betrachtet Watzek
Вацек вирячує на мене очі: aufmerksam.»Wie man sich manchmal so
— Це ви? Боже, а я вас не впізнав! trifft«, sagt er.
— Він ніколи нікого не впізнає,— »Was hat er am Hintern?«frage
глузливо зауважує Ліза. ich.»Weshalb hä lt er den fest?«
Вацек має жалюгідний вигляд. Я »Ein Wespenstich«, erwidert Renée de la
помічаю, що він справді послухався моєї Tour und befestigt eine lange Hutnadel
поради: коротко підстриг свою гриву — wieder in einem eisblauen Samtkä ppchen
щоправда, через це Різенфельдові удари auf ihren Locken.
ще краще приставали до нього — і »Meine Hochachtung!«Ich verneige mich
навіть одяг білу сорочку, однак домігся vor ihr und trete auf Watzek zu.»So«, sage
цим тільки того, що кров на ній ich,»jetzt weiß ich, wer mir seinen Schä del
проступає ще виразніше, ніж на темній . in den Bauch gerannt hat! Ist das der Dank
Невдаха! fü r meinen Unterricht in besserer
— Ану додому, п’янице! Додому, Lebensart?«
розбій нику! — каже Ліза і рушає й ти. Watzek starrt mich an.»Sie? Ich habe Sie
Вацек слухняно плентає за нею. Самотня nicht erkannt! Mein Gott!«
пара перетинає Новий ринок. Ми »Er erkennt nie jemanden«, erklä rt Lisa
залишаємось на місці. Георг допомагає sarkastisch.
Лоцові приладнати протез. Watzek bietet einen betrü blichen Anblick.
— Ходімо, — каже Ледергозе. — В нас у Dabei bemerke ich, daß er meinen
кафе можна ще випити. Своєю Ratschlä gen tatsä chlich gefolgt ist. Er hat
компанією! sich seine Mä hne kurz schneiden lassen –
Ми ще трохи сидимо з Бодо і членами mit dem Erfolg, daß Riesenfeld ihm einen
й ого союзу, потім рушаємо додому. hä rteren Schlag versetzen konnte -, er trä gt
Надворі починає світати. Повз нас sogar ein weißes, neues Hemd – aber alles,
пробігає хлопчик з газетами. Різенфельд was er damit erreicht hat, ist, daß sich das
підкликає й ого й купує газету. На Blut nur noch deutlicher darauf abzeichnet
першій сторінці великими літерами als auf einem anderen. Er ist ein
надруковано: «Кінець інфляції! Більй он Unglü cksrabe!
дорівнює одній марці!». »Nach Hause! Du Saufaus und
— Ну? — каже Різенфельд. Raufbold!«sagt Lisa und geht. Watzek folgt
Я киваю. ihr gehorsam. Sie wandern ü ber den
— Хлопці, цілком можливо, що я справді Neumarkt, ein einsames Paar. Niemand
збанкрутував, — заявляє Віллі.— Я ж folgt ihnen. Georg hilft Lotz, seinen
грав на зниження курсу. — Він kü nstlichen Arm wieder halbwegs
занепокоєно зиркає на свій сірий zurechtzubiegen.
костюм, потім на Рене. — Та бог з ним. »Kommt«, sagt Ledderhose.»In meinem
Як дісталось, так і спливло. Яке Lokal kö nnen wir noch trinken.
значення мають гроші, правда? Geschlossene Gesellschaft!«
— Дуже велике, — холодно відповідає Wir sitzen eine Zeitlang mit Bodo und
Рене. — Особливо, коли їх немає. seinem Verein. Dann gehen wir nach Hause.
Ми з Георгом завертаємо на Der Morgen schleicht grau herauf. Ein
Марієнштрассе. Zeitungsjunge kommt vorbei. Riesenfeld
— Дивно, що Вацекові перепало від мене winkt ihm zu und kauft ein Blatt. Mit
й Різенфельда, а не від тебе, — кажу я. — großen Lettern steht auf der Vorderseite:
Було б природніше, коли б бився з ним Ende der Inflation! Eine Billion ist eine
ти. Mark!
— Може, й природніше, але не »Nun?«sagt Riesenfeld zu mir.
справедливіше. Ich nicke.
— Не справедливіше? — перепитую я. »Kinder, es kann tatsä chlich sein, daß ich
— Еге ж. У певному розумінні. Я зараз pleite bin«, erklä rt Willy.»Ich habe noch auf
надто стомлений , щоб пояснювати тобі Baisse spekuliert.«Er sieht betrü bt auf
це. Чоловікам, які вже полисіли, не слід seinen grauen Anzug und dann auf
більше битися. Вони повинні Renée.»Na, wie gewonnen, so zerronnen –
філософствувати. was ist schon Geld, wie?«
— Тоді на тебе чекає дуже самотнє »Geld ist sehr wichtig«, erwidert Renée
життя. Скидається на те, що настає час kü hl.»Besonders, wenn man es nicht hat.«
самих бій ок. Georg und ich gehen die Marienstraße
— Не думаю. Просто скінчився який сь entlang.»Sonderbar, daß Watzek von mir
огидний карнавал. Хіба це не схоже на und Riesenfeld Prü gel bekommen hat«,
похмілля після Вальпургієвої ночі? sage ich.»Nicht von dir. Es wä re doch
Лопнула величезна мильна булька. natü rlicher gewesen, wenn du und er
— А далі? — питаю я. gekä mpft hä tten.«
— Далі? Хтось надме ще одну бульку, »Natü rlicher schon; aber nicht gerechter.«
більшу за цю. »Gerechter?«frage ich.
— Може, що й так… »In einem verzwickten Sinne. Ich bin jetzt
Ми зупиняємось у садку. Поміж zu mü de, es herauszufinden. Mä nner mit
хрестами тече білий , як молоко, kahlen Kö pfen sollten sich nicht mehr
ранковий туман. На подвір'ї з’являється schlagen. Sie sollten philosophieren.«
най молодша Кнопфова дочка. Вона не »Da wirst du ein sehr einsames Leben vor
виспалась, бо чекала на нас. dir haben. Die Zeit sieht nach Schlagen
— Батько каже, що згоден відпродати aus.«
вам надгробок за двадцять більй онів. »Ich glaube nicht. Irgendein scheußlicher
— Скажіть й ому, що ми даємо вісім Karneval ist zu Ende gegangen. Sieht es
марок. І то лиш до обіду. Гроші будуть heute nicht nach einem kosmischen
дуже дорогі. Aschermittwoch aus? Eine mä chtige
— Що? — питає Кнопф, висовуючись із Seifenblase ist geplatzt.«
вікна своєї спальні. Він підслухував нас. »Und?«sage ich.
— Вісім марок, пане Кнопф. А після обіду »Und?«erwidert er.
тільки шість. Гроші дорожчають, замість »Irgend jemand wird eine neue, mä chtigere
того, щоб знецінюватись. Хто б міг blasen.«
подумати, правда? »Vielleicht.«
— Тоді я краще залишу собі надгробок Wir stehen im Garten. Grau rinnt der
на віки вічні, трикляті мародери! — milchige Morgen um die Kreuze. Die
хрипить Кнопф і грюкає вікном. jü ngste Knopf-Tochter erscheint, halb
ausgeschlafen. Sie hat auf uns
gewartet.»Vater sagt, fü r zwö lf Billionen
kö nnen Sie den Grabstein zurü ckkaufen.«
»Sagen Sie ihm, wir bieten acht Mark. Und
auch das nur bis heute mittag. Geld wird
sehr knapp werden.«
»Was?«fragt Knopf aus seinem
Schlafzimmer heraus. Er hat gelauscht.
»Acht Mark, Herr Knopf. Und heute
nachmittag nur noch sechs. Das Geld geht
herunter. Wer hä tte das je gedacht, was?
Anstatt herauf.«
»Lieber behalte ich ihn in alle Ewigkeit, ihr
verfluchten Leichenrä uber!«krä chzt Knopf
und schlä gt das Fenster zu.
Верденбрюкський клуб поетів дає в Der Werdenbrü cker Dichterklub gibt mir in
світлиці древніх германців «Валгали» der altdeutschen Stube der»Walhalla«einen
прощальний вечір на мою честь. Поети Abschiedsabend. Die Dichter sind unruhig
почувають себе неспокій но і вдають, що und tun, als wä ren sie bewegt.
зворушені. Перший підходить до мене Hungermann tritt als erster auf mich
Гунгерман. zu.»Du kennst meine Gedichte. Du hast
— Ти знаєш мої вірші. Ти сам казав, що selbst gesagt, daß sie eines deiner stä rksten
для тебе вони— одна з най більших dichterischen Erlebnisse waren. Stä rker als
подій у поезії. Більша, ніж вірші Стефана Stefan George.«
Георге. Er sieht mich intensiv an. Ich habe das nie
Він пильно дивиться на мене. Я такого gesagt. Bambuss hat es gesagt; dafü r hat
ніколи не казав. Це говорив колись Hungermann ü ber Bambuss gesagt, daß er
Бамбус. Гунгерман за це назвав й ого ihn fü r bedeutender als Rilke halte. Aber
тоді значнішим за Рільке поетом. Проте ich widerspreche nicht. Ich sehe den
я не заперечую співцеві Казанови й Dichter Casanovas und Mohammeds
Магамета, а лиш очікувально дивлюсь erwartungsvoll an.
на нього. »Also gut«, fä hrt Hungermann fort, wird
— Ну от, — веде далі Гунгерман, однак aber abgelenkt.»Woher hast du ü brigens
раптом перескакує на інше. — До речі, diesen neuen Anzug?«
звідки в тебе новий костюм? »Ich habe ihn mir heute von einem
— Я купив й ого сьогодні на гонорар із Schweizer Honorar gekauft«, erwidere ich
Швей царії,— із скромністю павича mit der Bescheidenheit eines Pfauen.»Es ist
відповідаю я. — Це мій перший новий mein erster neuer Anzug, seit ich Soldat
костюм, відколи я став солдатом й ого Seiner Majestä t wurde. Kein
величності. Не який сь там перешитий umgearbeiteter Militä rrock. Echtes,
вій ськовий мундир, а справжнісінький richtiges Zivil! Die Inflation ist vorbei!«
цивільний костюм. Інфляція ж »Ein Schweizer Honorar? Du bist also
скінчилася! bereits international bekannt? Nun ja«, sagt
— Гонорар із Швей царії? Отже, тебе вже Hungermann ü berrascht und sofort leicht
знають за кордоном? Так, так, — каже verä rgert:»Von einer Zeitung?«
Гунгерман, прикро вражений . — Газета Ich nicke. Der Autor Casanovas macht eine
надрукувала? abschä tzige Bewegung.»Dachte ich! Meine
Я киваю. Автор «Казанови» зневажливо Sachen sind natü rlich nichts fü r den
махає рукою. Tagesverbrauch. Hö chstens fü r literarische
— Я так і думав! Мої твори, звичай но, Zeitschriften ersten Ranges. Was ich vorher
для щоденного вжитку не придатні. їх meinte, ist, daß ein Band Gedichte von mir
можна друкувати щонай менше в unglü cklicherweise vor drei Monaten bei
солідних літературних журналах. Та я не Arthur Bauer in Werdenbrü ck erschienen
про те. Я саме хотів сказати, що, на лихо, ist! Ein Frevel!«
книжечку моїх віршів три місяці тому »Hat man dich dazu gezwungen?«
видав тут у Верденбрюці Артур Бауер! »Ja, moralisch. Bauer hat mich belogen. Er
Просто злочин! wolle enorme Reklame machen, den Verlag
— Тебе присилували це зробити? erweitern, Mö rike, Goethe, Rilke, Stefan
— Так, морально. Бауер обдурив мене. George, vor allem Hö lderlin mit mir
Обіцяв зробити велику рекламу, erscheinen lassen – und nichts davon hat er
розширити видавництво і видати мої gehalten.«
вірші разом з творами Меріке, Гете, »Er hat Otto Bambuss herausgebracht«,
Рільке, Стефана Георге і, насамперед, erwidere ich.
Гельдерліна, однак не дотримав слова. Hungermann winkt ab.»Bambuss – unter
— Але ж він видав Отто Бамбуса, — uns, ein Pfuscher und Nachempfinder. Hat
зауважую я. mir nur geschadet. Weißt du, wieviel Bauer
— Бамбус, між нами кажучи, халтурник і von meinem Werk verkauft hat? Nicht
епігон, — махає рукою Гунгерман. — Це mehr als fü nfhundert Exemplare!«
мені тільки зашкодило. Знаєш, скільки Ich weiß von Bauer, daß die Gesamtauflage
Бауер продав моїх книжок? Не більше zweihundertfü nfzig Exemplare war;
ніж п’ятсот примірників. verkauft worden sind achtundzwanzig,
Я знаю від Бауера, що весь тираж davon heimlich von Hungermann angekauft
становив двісті п'ятдесят примірників, а neunzehn. Und zum Druck gezwungen
продано лиш двадцять вісім, до того ж, wurde nicht Hungermann, sondern Bauer.
дев’ятнадцять із них потай купив сам Hungermann, als Deutschlehrer am
Гунгерман. І видавати її було Realgymnasium, hat Arthur erpreßt, da er
присилувано не Гунгермана, а Бауера. Як sonst einen andern Buchhä ndler an seiner
викладач німецької мови в реальній Schule empfehlen wü rde.
гімназії, Гунгерман загрожував »Wenn du jetzt in Berlin an der Zeitung
Артурові, що порекомендує їй постій ним bist«, erklä rt Hungermann,»du weißt, daß
постачальником іншого книгаря, якщо Kameradschaft unter Kü nstlern das edelste
він не видасть й ого віршів. Gut ist!«
— Ти працюватимеш тепер у газеті в »Ich weiß es.«Hungermann zieht ein
Берліні,— каже Гунгерман. — А ти, Bä ndchen seiner Gedichte aus der
певно, знаєш, що вірність друзям — Tasche.»Hier – mit Widmung. Schreib
най благородніша риса митця. darü ber in Berlin. Und schick mir zwei
— Знаю. І най рідкісніша теж. Belegexemplare. Ich werde dir dafü r hier in
— Це правда. — Гунгерман витягає з Werdenbrü ck die Treue halten. Und wenn
кишені книжечку своїх віршів. — Ось, із du drü ben einen guten Verleger findest –
присвятою. Напиши про неї в Берліні. І der zweite Band der Gedichte ist in
надішли мені два примірники газети. Я Vorbereitung.«
за це залишусь тобі вірним тут, у »Gemacht.«
Верденбрюці. А якщо знай деш доброго »Ich wußte, daß ich mich auf dich verlassen
видавця, то май на увазі: я готую другу kann.«Hungermann schü ttelt mir feierlich
збірку віршів. die Hand.»Bringst du nicht auch bald etwas
— Домовились. heraus?«
— Я знав, що на тебе можна »Nein. Ich habe es aufgegeben.«
покластися. — Гунгерман урочисто »Was?«
тисне мені руку. — А ти не маєш наміру »Ich will noch warten«, sage ich.»Ich will
щось видавати? mich erst einmal in der Welt umsehen.«
— Ні. Я кидаю писати вірші. »Sehr weise!«erklä rt Hungermann
— Як так? nachdrü cklich.»Wenn nur mehr Leute das
— Хочу трохи зачекати. Треба спочатку machen wü rden, anstatt unreifes Zeug zu
поглянути на світ. schmieren und den Kö nnern dadurch im
— Мудра думка! — авторитетно заявляє Wege zu stehen!«
Гунгерман. — Коли б інші робили так, Er schaut scharf im Raume umher. Ich
замість того, щоб своєю нікчемною erwarte irgendein belustigtes Zwinkern
базграниною заважати май страм! — він von ihm; aber er ist plö tzlich seriö s. Ich bin
обводить суворим поглядом кімнату. Я fü r ihn eine Geschä ftsmö glichkeit
чекаю, що він зараз підморгне мені. geworden; da hat ihn der Humor sofort
Однак він раптом стає напрочуд verlassen.»Sag den anderen nichts von
серй озним. Тепер, коли Гунгерман unserer Abmachung«, schä rft er mir noch
сподівається здій снити через мене ein.
вигідну справу, він раптом втрачає »Sicher nicht«, erwidere ich und sehe Otto
почуття гумору. — Не кажи іншим про Bambuss sich heranpirschen.
нашу угоду, — напучує він мене.
— Нізащо! — запевняю я й ого й
помічаю, що до мене підкрадається Отто Eine Stunde spä ter habe ich von Bambuss
Бамбус. die»Stimmen der Stille«mit
schmeichelhafter Widmung in der Tasche,
dazu in Schreibmaschinen-Durchschlä gen
За годину в кишені лежать уже «Голоси die exotischen Sonette»Die Tigerin«, die ich
тиші» Бамбуса із підлесливою in Berlin anbringen soll – von Sommerfeld
присвятою і надруковані на машинці trage ich die Abschrift seines Buches vom
й ого екзотичні сонети «Тигриця», які я Tode in freien Rhythmen bei mir – von
маю опублікувати в Берліні. Зомерфельд anderen Mitgliedern ein Dutzend weitere
дав мені копію «Книги смерті», Arbeiten in Kopien – und von Eduard den
написаної білими віршами, інші члени Durchschlag seines Pä ans auf den Tod
клубу теж дали із десяток своїх творів, а eines Freundes, hundertundachtundsechzig
Едуард — рукопис пеана на смерть Zeilen, die Valentin, dem Kameraden,
друга, сто шістдесят вісім рядків, Mitkä mpfer und Menschen gewidmet sind.
присвячених Валентінові — фронтовому Eduard arbeitet schnell.
товаришеві й людині. Едуард пише Es ist plö tzlich alles weit weg.
швидко. Es ist so weit weg wie die Inflation, die vor
І раптом усе це стає страшенно далеким. zwei Wochen gestorben ist – oder die
Таким далеким, як інфляція, що Kindheit, die von einem Tage zum andern
скінчилась два тижні тому, чи як in einem Militä rrock erstickt wurde. Es ist
дитинство, що й ого день у день душив so weit weg wie Isabelle.
вій ськовий мундир. Таким далеким, як Ich sehe die Gesichter an. Sind es noch die
Ізабела. Gesichter staunender Kinder, die dem
Я вдивляюсь у їхні обличчя. Чи це ще Chaos oder dem Wunder gegenü berstehen,
обличчя здивованих дітей , що бачать oder sind es bereits die Gesichter
перед собою хаос або чудо, чи вже betriebsamer Vereinsmeier? Ist in ihnen
обличчя ділових членів клубу? Чи в них noch etwas von dem hingerissenen und
ще є щось від захопленого і зляканого entsetzten Antlitz Isabelles, oder sind es
обличчя Ізабели, чи вони просто nur die Imitatoren und geschwä tzigen
імітатори, балакучі хвастуни з Wichtigtuer des Zehntel-Talents, das jede
посереднім талантом, який у юності є в Jugend hat und dessen Verglimmen sie
кожної людини. Вони пишномовно й großsprecherisch und neidisch besingen,
ревниво оспівують й ого останнє anstatt ihm schweigend zuzuschauen und
жевріння, замість того, щоб мовчки einen Funken davon in ihr Dasein
дивитися і врятувати з нього хоч би hinü berzuretten?
іскру для подальшого життя. »Kameraden«, sage ich.»Ich trete hiermit
— Друзі, я виходжу з вашого клубу, — aus eurem Klub aus.«
кажу я. Alle Gesichter wenden sich mir
Всі обличчя повертаються до мене. zu.»Ausgeschlossen! Du bleibst
— Про це не може бути й мови! Ти korrespondierendes Mitglied des Klubs in
залишишся нашим членом- Berlin«, erklä rt Hungermann.
кореспондентом у Берліні,— заявляє »Ich trete aus«, sage ich.
Гунгерман. Einen Augenblick schweigen die Poeten. Sie
— Ні. Я виходжу зовсім, — кажу я. sehen mich an. Irre ich mich, oder sehe ich
Якусь мить поети мовчки дивляться на in einigen Augen etwas wie Angst vor einer
мене. Чи я помиляюсь, чи в їхніх очах Entdeckung?»Du meinst das
справді світиться щось схоже на страх, wirklich?«fragt Hungermann.
аби їх не викрили? »Ich meine es wirklich.«
— Ти це кажеш серй озно? — питає »Gut. Wir nehmen deinen Austritt an und
Гунгерман. ernennen dich hiermit zum Ehrenmitglied
— Цілком. des Klubs.«
— Гаразд. Ми прий маємо твою заяву і Hungermann blickt sich um. Er erhä lt
обираємо тебе почесним членом клубу. rauschenden Beifall. Die Gesichter
Гунгерман озирається довкола. Й ого entspannen sich.»Einstimmig
нагороджують бурхливими оплесками. angenommen!«sagt der Dichter des
Напруження минуло. Casanova.
— Прий нято одноголосно, — заявляє »Ich danke euch«, erwidere ich.»Es ist ein
співець Казанови. stolzer Moment. Aber ich kann das nicht
— Дякую, — кажу я. — Це незабутня annehmen. Es wä re so, wie sich in seine
мить. Але я не можу прий няти такої eigene Statue zu verwandeln. Ich will nicht
шани. Це все одно, що обернутись на als Ehrenmitglied von irgend etwas in die
власну статую. Не хочу я входити в Welt gehen, nicht einmal als das von
життя почесним членом навіть чогось unserem Etablissement in der Bahnstraße.«
такого, як наш притулок на Банштрассе. »Das ist kein schö ner Vergleich«, erklä rt
— Не дуже гарне порівняння, — Sommerfeld, der Poet des Todes.
зауважує Зомерфельд, поет смерті. »Es sei ihm gestattet«, erwidert
— Та бог з ним, — заступається за мене Hungermann.»Als was willst du dann in die
Гунгерман. — А як же ти хочеш увій ти в Welt gehen?«
життя? Ich lache.»Als kleiner Funke Leben, der
Я сміюсь. versuchen wird, nicht zu erlö schen.«
— Як маленька іскорка життя, що »Du lieber Gott«, sagt Bambuss.»Steht das
намагається не згаснути. nicht ä hnlich schon bei Euripides?«
— Боже мій ! — каже Бамбус. — Здається, »Mö glich, Otto. Dann muß etwas daran
щось подібне є в Евріпіда! sein. Ich will auch nicht darü ber schreiben;
— Можливо, Отто. Значить, думка ich will versuchen, es zu sein.«
чогось варта. Однак я не маю наміру »Es steht nicht bei Euripides«, erklä rt
писати про це, а хочу спробувати Hungermann, der Akademiker, mit
здій снити її. freudigem Blick auf den Dorfschulmeister
— Такого в Евріпіда немає,— заявляє Bambuss.»Du willst also -«fragt er mich.
академік Гунгерман, поблажливо »Ich habe gestern abend ein Feuer
поглядаючи на сільського вчителя gemacht«, sage ich.»Es brannte gut. Ihr
Бамбуса. Потім знову обертається до kennt die alte Marschregel: leichtes
мене. — Отже, ти хочеш… Gepä ck.«
— Учора ввечері я розіклав багаття, — Sie nicken alle eifrig. Sie kennen
перебиваю я й ого. — Воно горіло добре. sie»nicht«mehr, das weiß ich
Ви ж знаете давнє похідне правило: бери plö tzlich.»Also dann«, sage ich.»Eduard, ich
якнай менше вантажу. habe hier noch zwö lf Eßmarken. Die
Поети дружньо кивають головами. Deflation hat sie ü berholt; aber ich glaube,
Однак я раптом починаю розуміти, що ich hä tte noch ein legales Recht, wenn ich
вони й ого вже забули. es vor Gericht durchfechten mü ßte, dafü r
— Едуарде, — кажу я, — у мене є ще mein Essen zu verlangen. Willst du sie in
дванадцять талонів. Дефляція zwei Flaschen Johannisberger umtauschen?
випередила їх, однак гадаю, що маю Wir wollen sie jetzt trinken.«
законне право, навіть якщо б мені Eduard kalkuliert blitzschnell. Er kalkuliert
довелося захищати й ого перед судом, auch Valentin ein und das Gedicht ü ber ihn
вимагати за них їжу. Чи не даси ти мені in meiner Tasche.»In drei«, sagt er.
за них дві пляшки й оганісберзького? Ми Willy sitzt in einem kleinen Zimmer. Er hat
б зараз випили їх. es gegen seine elegante Wohnung
Едуард блискавично підраховує в думці, getauscht. Es ist ein mä chtiger Sprung in
беручи до уваги також Валентіна і вірші die Armut, aber Willy erträ gt ihn gut. Er hat
про нього, які лежать у мене в кишені. seine Anzü ge gerettet, etwas Schmuck, und
— Даю три, — каже він. er wird dadurch noch lange Zeit ein
Віллі сидить у маленькій кімнатці, на eleganter Kavalier sein. Das rote Auto hat
яку він поміняв свою елегантну er verkaufen mü ssen. Er hatte zu waghalsig
квартиру. Це величезний стрибок у nach unten spekuliert. Die Wä nde seines
бідність, але Віллі мужньо витримав Zimmers hat er selbst tapeziert – mit
й ого. Він урятував свої костюми, дещо з Geldscheinen und wertlosen Aktien der
коштовностей і ще довго буде Inflation.»Es war billiger als eine Tapete«,
елегантним кавалером. Червону машину erklä rt er.»Und unterhaltender.«
довелося продати. Віллі занадто »Und sonst?«
відчай душно грав на зниження. Стіни »Ich werde wahrscheinlich einen kleinen
своєї кімнати він обклеїв асигнаціями і Posten bei der Werdenbrü cker Bank
знеціненими акціями часів інфляції. bekommen.«Willy grinst.»Renée ist in
— Це дешевше, ніж купувати Magdeburg. Großer Erfolg im „Grü nen
шпалери, — пояснює він. — І цікавіше. Kakadu“, schreibt sie.«
— А взагалі як у тебе справи? »Schö n, daß sie wenigstens noch schreibt.«
— Мені дадуть, мабуть, невеличку Willy macht eine großzü gige Geste.»Macht
посаду у Верденбрюкському банку, — alles nichts, Ludwig. Weg ist weg und hin
Віллі посміхається. — Рене в Магдебурзі. ist hin! Außerdem – in den letzten Monaten
Пише, що має великий успіх у «Зеленому konnte ich Renée nie mehr dazu bringen,
какаду». nachts einen General zu markieren. So war
— Добре, що вона хоч пише. es nur noch halb der Spaß. Das erstemal,
Віллі поблажливо махає рукою. daß sie wieder kommandiert hat, war in
— Нічого, Людвігу. Що з воза впало, те der denkwü rdigen Schlacht am Pissoir auf
пропало. До того ж, останніми місяцями dem Neumarkt. Leb wohl, mein Junge! Als
я ніяк не міг змусити Рене крикнути Abschiedsgeschenk -«Er ö ffnet einen Koffer
вночі по-генеральському. А без цього mit Aktien und Papiergeld.»Nimm, was du
задоволення було вдвічі менше. Вона willst! Millionen, Milliarden – es war ein
вперше знову зробила це аж під час тієї Traum, was?«
знаменної бій ки в нужнику. Прощай , мій »Ja«, sage ich.
хлопче! А ось подарунок на Willy begleitete mich bis zur Straße.»Ich
прощання. — Він одчиняє чемодан з habe ein paar hundert Mark gerettet«,
акціями і паперовими грішми. — Бери, flü stert er.»Noch ist das Vaterland nicht
що хочеш! Мільй они, мільярди… це був verloren! Der franzö sische Franc ist dran.
сон, правда ж? Werde da auf Baisse spekulieren. Hast du
— Так, — кажу я. Lust, mit einer kleinen Einlage
Віллі виходить за мною аж на вулицю. mitzugehen?«
— Я врятував кілька сотень марок, — »Nein, Willy. Ich spekuliere nur noch auf
шепоче він. — Батьківщина ще не Hausse.«
загинула! На черзі французький банк. »Hausse«, sagt er, als sage er: Popokatepetl.
Буду грати на зниження. Чи не хочеш Ich sitze allein im Bü ro. Es ist der letzte
увій ти в пай ку? Tag. Nachts werde ich fahren. Ich blä ttere
— Ні, Віллі. Я граю тільки на in einem der Kataloge und ü berlege, ob ich
підвищення. zum Abschied noch den Namen Watzeks
— Підвищення! — каже він так, ніби auf einem der von mir gezeichneten
сказав «Попока-тепетль». Grabsteine unterbringen soll- da klingelt
Я сиджу сам у конторі. Це мій останній das Telefon.
день у Верден-брюці. Вночі я їду. Я »Bist du der, der Ludwig heißt?«fragt eine
гортаю один з каталогів і думаю, чи не rauhe Stimme.»Der, der die Frö sche und
написати на прощання ім’я Вацека на Blindschleichen gesammelt hat?«
якомусь із намальованих мною »Kann sein«, erwidere ich.»Kommt darauf
надгробків. Дзвонить телефон. an, wozu. Wer ist denn da?«
— Це той , кого звуть Людвігом? — питає »Fritzi.«
хтось грубим голосом. — Той , що збирав »Fritzi! Natü rlich bin ich es. Was ist los?
жаб і веретільниць? Hat Otto Bambuss -«
— Може, й так, — відповідаю я. — »Das Eiserne Pferd ist tot.«
Залежно від того, навіщо я потрібен. Хто »Was?«
це говорить? »Ja. Gestern abend. Herzschlag. Bei der
— Фріцці. Arbeit.«
— Фріцці? Авжеж, це я. Що трапилося? »Ein schö ner Tod«, sage ich.»Aber zu frü h!«
Отто Бамбус… Fritzi hustet. Dann sagt sie:»Ihr habt doch
— Померла Залізна Кобила. da bei euch ein Denkmalsgeschä ft, nicht?
— Що? Ihr sagtet doch so etwas!«
— Так. Учора ввечері. Параліч серця. Під »Wir haben das beste Denkmalgeschä ft in
час роботи. der Stadt«, erwidere ich.»Warum?«
— Чудова смерть, — кажу я. — Але »Warum? Mein Gott, Ludwig, dreimal darfst
передчасна. du raten! Die Madame will den Auftrag
Фріцці закашлюється. Потім каже: natü rlich einem Kunden geben. Und du hast
— Ви нібито торгуєте надгробками, doch auch auf dem Eisernen Pferd -«
правда? Ви якось говорили про це. »Ich nicht«, unterbreche ich sie.»Aber es
— У нас най кращі надгробки в цілому kann sein, daß mein Freund Georg -«
місті,— відповідаю я. — А в чім річ? »Einerlei, ein Kunde soll den Auftrag haben.
— Як це в чім річ? Боже мій , Людвігу, Komm raus! Aber bald! Es war schon einer
який ти недогадливий ! Мадам, hier, ein Reisender von der Konkurrenz –
звичай но, хоче замовити надгробок er weinte dicke Trä nen und behauptete, er
тільки комусь із наших клієнтів. А ти ж hä tte auch auf dem Pferd -«
теж на Залізній Кобилі… Trä nen-Oskar! Kein Zweifel!»Ich komme
— Я ні,— перебиваю я її.— Але цілком sofort!«sage ich.»Die Heulboje lü gt!«
можливо, що мій друг Георг…
— Все одно. Треба тільки, щоб
замовлення одержав наш клієнт. їдь до Die Madame empfä ngt mich.»Wollen Sie sie
нас. І швидко! Тут уже був один sehen?«fragt sie.
комівояжер од ваших конкурентів. Він »Ist sie hier aufgebahrt?«
плакав ревними сльозами і запевняв, що »Oben, in ihrem Zimmer.«
теж на Залізній Кобилі… Wir gehen die knarrenden Treppen hinauf.
Плаксивий Оскар! Безсумнівно, це він! Die Tü ren stehen offen. Ich sehe, daß die
— Я зараз же біжу до вас! — кажу я. — Mä dchen sich anziehen.
Той рева бреше! »Arbeiten sie heute auch?«frage ich.
Мене прий має мадам. Die Madame schü ttelt den Kopf.»Heute
— Хочете поглянути на неї? — питає abend nicht. Die Damen ziehen sich nur an.
вона. Gewohnheit, verstehen Sie? Ist ü brigens
— Хіба вона лежить тут? kein großer Verlust. Seit eine Mark wieder
— Нагорі, в своїй кімнаті. eine Mark ist, ist das Geschä ft wie
Ми піднімаємось рипкими сходами abgeschnitten. Kein Aas hat mehr Geld.
нагору. Всі двері відчинені. Я бачу, що Komisch, was?«
дівчата одягаються. Es ist nicht komisch; es ist wahr. Die
— Вони сьогодні теж Inflation ist sofort zur Deflation geworden.
працюватимуть? — питаю я. Da, wo es vorher von Billionen gewimmelt
Мадам хитає головою. hat, rechnet man jetzt wieder mit
— Сьогодні ввечері ні. Дами одягаються Pfennigen. Es herrscht ü berall Geldmangel.
просто за звичкою, розумієте? До того ж, Der entsetzliche Karneval ist vorbei. Ein
збитки невеликі. Відтоді, як марка знову spartanischer Aschermittwoch ist
стала маркою, клієнтів у нас як одрізало. angebrochen.
Жодне стерво не має грошей . Просто Das Eiserne Pferd liegt zwischen grü nen
анекдот, еге ж? Topfpflanzen und Lilien aufgebahrt. Es hat
Це не анекдот: це правда. Інфляція plö tzlich ein strenges, altes Gesicht, und ich
відразу обернулася на дефляцію. Там, де erkenne es nur wieder an einem Goldzahn,
раніше кишіло більй онами, зараз der an einer Seite kaum sichtbar zwischen
рахують на пфеніги. Скрізь не вистачає den Lippen blinkt. Der Spiegel, vor dem es
грошей . Жахливий карнавал скінчився. sich so oft zurechtgemacht hat, ist mit
Почалося спартанське життя першого weißem Tü ll verhä ngt. Das Zimmer riecht
тижня великого посту. nach altem Parfü m, Tannengrü n und Tod.
Залізна Кобила лежить між зеленими Auf der Kommode stehen ein paar
вазонами і білими ліліями. Обличчя в неї Fotografien und eine abgeflachte
раптом стало суворе й старе, і я впізнаю Kristallkugel, auf deren flacher Seite ein
її лише по золотому зубові, що ледь Bild klebt. Wenn man die Kugel schü ttelt,
помітно блищить між губами. Дзеркало, sieht es aus, als seien die Leute auf dem
перед яким вона так часто чепурилась, Bilde in einem Schneesturm. Ich kenne das
завішене білим тюлем. У кімнаті пахне Stü ck gut; es gehö rt zu den schö nsten
давніми парфумами, хвоєю й смертю. На Erinnerungen meiner Kindheit. Ich hä tte es
комоді стоїть кілька фотографій і gern gestohlen, als ich noch in der
кришталева півкуля, до дна якої Bahnstraße meine Schularbeiten machte.
приклеєно картинку. Коли кулю »Fü r euch war sie ja fast wie eine
потрусити, то здається, що люди на Stiefmutter, was?«fragt mich die Madame.
картинці потрапили в завірюху. Я добре »Sagen wir ruhig eine Art Mutter. Ohne das
знаю цю річ. Вона — один із най кращих Eiserne Pferd wä re ich wahrscheinlich
спогадів мого дитинства. Мені не раз Biologe geworden. Sie liebte aber Gedichte
хотілося вкрасти її, коли я ще тут, на so sehr – ich mußte immer neue
Банштрассе, готував уроки. mitbringen -, daß ich die Biologie links
— Для вас вона була май же як мачуха, liegenließ.«
правда? — питає мене мадам. »Richtig«, sagt die Madame.»Sie waren ja
— Ще більше: май же як мати. Якби не der mit den Molchen und Fischen!«
Залізна Кобила, то я б, напевно, став Wir gehen hinaus. Im Vorbeigehen sehe ich
біологом. Але вона так любила поезію — auf dem Schrank die Kosakenmü tze
мені доводилось приносити їй все нові й liegen.»Wo sind denn ihre hohen
нові вірші — що я врешті занехаяв Stiefel?«frage ich.
біологію. »Die hat Fritzi jetzt. Fritzi hat keine Lust zu
— Справді,— каже мадам. — Це ж ви was anderm mehr. Prü geln strengt weniger
завжди вовтузилися з саламандрами та an. Und es bringt mehr ein. Außerdem
рибами. mü ssen wir ja eine Nachfolgerin haben. Wir
Ми виходимо з кімнати. Ідучи, я помічаю haben einen kleinen Kundenkreis fü r eine
на шафі смушеву шапку. strenge Masseuse.«
— А де її високі черевики? — питаю я. »Wie ist das mit dem Pferd eigentlich
— Тепер вони у Фріцці. Вона віднині passiert?«
хоче перей ти тільки на масаж. Він не так »Im Dienst. Sie hatte immer noch zu viel
стомлює і дає більший прибуток. До Interesse an der Sache, das war der
того ж, нам все одно хтось потрібен eigentliche Grund. Wir haben einen
замість Кобили. В нас є невеличка einä ugigen hollä ndischen Kaufmann, einen
клієнтура, яка любить міцний масаж. sehr feinen Herrn, er sieht gar nicht so aus,
— А як це трапилось із Залізною aber der Mann will nichts als Prü gel und
Кобилою? kommt jeden Sonnabend. Krä ht, wenn er
— Під час роботи. Все лихо в тому, що genug hat, wie der beste Hahn, sehr drollig.
вона занадто щиро ставилась до своїх Verheiratet, drei sü ße Kinder, kann
обов'язків. До нас ходить одноокий natü rlich von der eigenen Frau nicht
голландський купець, дуже порядний verlangen, daß sie ihn durchhaut – ein
пан; піхто б навіть не подумав, що він Dauerkunde also, dazu die Devisen, er
любить таке. Бо й ому, крім міцного zahlte in Gulden – wir haben den Mann fast
масажу, нічого більше й не треба. angebetet, mit der hohen Valuta. Na, da ist
Щосуботи приходив до нас і аж співав, es denn gestern passiert. Malwine hat sich
як півень, коли діставав як слід zu sehr aufgeregt – und plö tzlich fä llt sie
нагай кою. Такий кумедний ! Одружений , um, die Peitsche in der Hand.«
має троє Прегарних дітей . Але не може ж »Malwine?«
він вимагати від своєї жінки, щоб та »Das ist ihr Vorname. Wußten Sie nicht,
шмагала й ого. От і ходив завжди до нас, wie? Der Herr natü rlich, so was an
до того ж мав валюту — платив Schrecken! Der kommt nicht wieder«, sagt
гульденами. Ми просто молилися на die Puffmutter wehmü tig.»So ein Kunde!
нього і на й ого валюту. Ну і ось учора Reiner Zucker! Von den Devisen haben wir
трапилось це. Мальвіна надто immer das Fleisch und den Kuchen fü r ’n
розхвилювалася і раптом так і впала ganzen Monat kaufen kö nnen. Ü brigens,
нагай кою в руці. wie ist das denn jetzt?«Sie wendet sich mir
— Мальвіна? zu.»Das ist dann ja nun gar nicht mehr so
— Це її ім'я. Ви хіба не знали? Купець, viel wert, was?«
звичай но, перелякався до смерті. Більше »Ein Gulden ungefä hr soviel wie zwei
не прий де, — з жалем каже хазяй ка. — Mark.«
Такий клієнт! Просто знахідка! На й ого »Ist das mö glich! Und frü her waren es
валюту ми завжди купували м'яса й Billionen! Na, dann ist es mit dem Kunden
печива на цілий місяць. До речі, а як nicht so schlimm, wenn er wegbleibt.
зараз? — вона обертається до мене. — Wollen Sie nicht noch irgendeine
Зараз гульден уже не такий дорогий ? Kleinigkeit mitnehmen als Andenken an
— Один гульден тепер дорівнює das Pferd?«
приблизно двом маркам. Ich denke einen Augenblick an das Glas mit
— Просто не віриться! А раніше dem Schneegestö ber. Aber man soll keine
коштував більй он! Ну, тоді вже не так і Andenken mitnehmen. Ich schü ttle den
страшно, що ми й ого втратили. Може, Kopf.
візьмете якусь дрібничку на спомин про »Dann wollen wir unten eine Tasse guten
Залізну Кобилу? Kaffee trinken und das Denkmal
На мить я згадую кришталеву півкулю з aussuchen.«
картинкою — але ж ні, не слід нічого Ich habe auf einen kleinen Hü gelstein
брати на спомин. Я мовчки хитаю gerechnet; aber es stellt sich heraus, daß
головою. das Eiserne Pferd durch den hollä ndischen
— Тоді вип'ємо по чашці доброї кави і Kaufmann Devisen hat sparen kö nnen. Es
виберемо пам’ятник. hat die Guldenscheine in eine Kassette
Я розраховував на маленький getan und nicht eingewechselt. Jetzt sind
надгробок, однак виявляється, що sie da, und es ist eine stattliche Summe. Der
Залізна Кобила, дякуючи голландському Kaufmann war seit Jahren ein treuer
купцеві, заощадила чимало валюти. Kunde.
Вона не міняла гульденів, а складала їх »Malwine hat keine Verwandten«, sagt die
до шкатулки. їх там уже зібралася Madame.
солідна сума. Купець кілька років був її »Dann natü rlich«, erwidere ich,»kö nnen
вірним клієнтом. wir in die große Klasse der Grabdenkmä ler
— У Мальвіни немає рідні,— пояснює einsteigen. In den Marmor und den Granit.«
мадам. »Marmor ist nichts fü r das Roß«, sagt
— Тоді, звичай но, ми можемо вибрати Fritzi.»Das ist doch mehr fü r Kinder, was?«
першорядний пам'ятник, — кажу я. — Із »Lä ngst nicht immer! Wir haben schon
мармуру або граніту: Generä le unter Marmorsä ulen zur Ruhe
— Мармур не для Залізної Кобили, — gebracht.«
зауважує Фріцці.— Він більше личить »Granit!«sagt die Puffmutter.»Granit ist
дітям, правда? besser. Paßt besser zu ihrer eisernen
— Зовсім ні! Під мармуровими колонами Natur.«
ми ховали навіть генералів. Wir sitzen im großen Zimmer. Der Kaffee
— Граніт! — каже хазяй ка. — Граніт dampft, es gibt selbstgebackenen Kuchen
кращий . Він більше личить її залізній mit Schlagsahne und eine Flasche Curacao.
вдачі. Ich fü hle mich fast in die alten Zeiten
Ми сидимо у залі. На столі парує кава, versetzt. Die Damen schauen mir ü ber die
лежить домашній пиріг з вершковим Schultern in den Katalog, wie einst in die
кремом і стоїть пляшка кюрасо. Я Schulbü cher.
почуваю себе так, ніби мене перенесли в »Hier ist das beste, was wir haben«, sage
дитинство. Дами зазирають через моє ich.»Schwarzer schwedischer Granit, ein
плече в каталог, як колись зазирали в Kreuzdenkmal mit zwei Sockeln. Es gibt
підручники. davon nicht mehr als vielleicht zwei oder
— Ось най краще, що ми маємо, — кажу drei in der ganzen Stadt.«
я. — Чорний шведський граніт, хрест з Die Damen betrachten die Zeichnung. Es ist
двома цоколями. Таких залишилось два eine meiner letzten. Ich habe den Major
чи три в цілому місті. Wolkenstein fü r die Inschrift verwendet –
Дами розглядають малюнок. Це одна з als 1915 an der Spitze seiner Truppe
моїх останніх робіт. Для напису я взяв gefallen -, was mindestens fü r den
май ора Волькенштей на, котрий начебто ermordeten Tischler in Wü stringen besser
загинув на чолі свого вій ська 1915 gewesen wä re.»War das Pferd
року, — якби так сталось, то це було б katholisch?«fragt Fritzi.
великим щастям, принай мні для »Ein Kreuz ist nicht nur fü r Katholiken«,
столяра, вбитого у Вюстрінгені. erwidere ich.
— Хіба Залізна Кобила була Die Puffmutter kratzt sich den Kopf.»Ich
католичкою? — спитав Фріцці. weiß nicht, ob ihr so was Religiö ses recht
— Хрест ставлять не тільки gewesen wä re. Gibt’s nicht was anderes? So
католикам, — відповідаю я. eine Art Naturfelsen?«
Хазяй ка чухає голову. Mir setzt einen Augenblick der Atem
— Не знаю, чи їй би сподобався хрест. А aus.»Wenn Sie so etwas wollen«, sage ich
чогось іншого немає? Якоїсь природної dann,»dann habe ich etwas ganz
брили? Besonderes. Etwas Klassisches! Einen
На мить мені перехоплює подих. Obelisken!«
— Коли вам подобається такий стиль, то Es ist ein Schuß in die Nacht, das weiß ich;
я маю для вас щось особливе. Класичну aber mit plö tzlich vor Jagdfieber eifrigen
річ! Обеліск! Fingern suche ich die Zeichnung des
Це постріл навмання, я знаю. Однак Veteranen hervor und lege sie auf den
швидко, хоч пальці в мене починають Tisch.
тремтіти від збудження, знаходжу Die Damen schweigen und studieren. Ich
малюнок нашого ветерана і кладу на halte mich zurü ck. Es gibt manchmal ein
стіл. Finderglü ck – im Anfang oder am Schluß,
Дами мовчки вивчають малюнок. Я wo einem mit der Kinderhand Dinge
затамовую подих. Часом буває ловецьке gelingen, an denen Spezialisten verzweifelt
щастя, коли навіть дитячій руці sind. Fritzi lacht plö tzlich.»Eigentlich nicht
пощастить зробити те, від чого вже schlecht fü r das Pferd«, sagt sie.
давно відмовились фахівці. Раптом Die Puffmutter grinst ebenfalls.»Was kostet
Фріцці починає сміятися. das Ding?«
— Ай справді, це було б непогано для Der Obelisk hat, solange ich im Geschä ft
Залізної Кобили, — каже вона. bin, nie einen Preis gehabt, da jeder wußte,
Хазяй ка теж посміхається. daß er unverkä uflich war. Ich kalkuliere
— Скільки коштує ця штука? rasch.»Tausend Mark offiziell«, sage
Я не пам'ятаю, відколи працюю у фірмі, ich.»Fü r euch, als Freunde, sechshundert.
щоб на обеліск визначали ціну, бо ж усі Ich kann mir erlauben, diesen Schandpreis
знали, що й ого ніхто не купить. Я zu machen, da heute ohnehin mein letzter
швидко підраховую. Tag im Bü ro ist – sonst wü rde ich
— Офіцій но — тисячу марок, — кажу entlassen. Barzahlung natü rlich! Und die
я. — Для вас, як друзів, — шістсот, а для Inschrift extra.«
Залізної Кобили, як однієї з моїх »Warum eigentlich nicht?«sagt Fritzi.
виховательок, — триста. Я можу »Von mir aus!«Die Puffmutter nickt.
дозволити собі назвати таку сміховинну Ich traue meinen Ohren nicht.»Also
ціну, бо все одно працюю сьогодні тут abgemacht?«frage ich.
останній день. Але, звичай но, за готівку! »Abgemacht«, erwidert die
А напис — безкоштовно. Puffmutter.»Wieviel sind sechshundert
— Чому б нам й ого й не купити? — каже Mark in Gulden?«
Фріцці. Sie beginnt, die Scheine abzuzä hlen. Aus
Хазяй ка киває головою: der Kuckucksuhr an der Wand schießt der
— Ну що ж, купімо. Vogel und ruft die Stunde aus. Es ist sechs
— Отже, домовились? — питаю я, не Uhr. Ich stecke das Geld ein.»Ein
вірячи своїм вухам. Gedä chtnisschnaps«, sagt die
— Домовились, — каже хазяй ка. — Puffmutter.»Fü r Malwine. Morgen frü h
Скільки це буде на гульдени? wird sie beerdigt. Wir brauchen das Lokal
Вона відраховує асигнації. З годинника wieder fü r morgen abend.«
на стіні вискакує зозуля й починає »Schade, daß ich nicht zur Beerdigung
кувати. Шоста година. Я ховаю гроші до bleiben kann«, sage ich.
кишені. Wir trinken alle einen Kognak mit einem
— Вип’ємо по чарці на помин Schuß Pfefferminzschnaps. Die Puffmutter
Мальвіни, — пропонує хазяй ка. — wischt sich die Augen.»Es geht mir nahe«,
Завтра вранці її поховають. На вечір нам erklä rt sie.
уже буде потрібне приміщення. Es geht uns allen nahe. Ich stehe auf und
— Шкода, що я не можу залишитися на verabschiede mich.
похорон, — кажу я. »Georg Kroll wird das Denkmal setzen
Ми випиваємо по чарці коньяку, lassen«, sage ich.
доливши до нього м’ятної горілки. Die Damen nicken. Ich habe nie soviel Treu
Хазяй ка витирає очі. und Glauben gesehen wie hier. Sie winken
— Мені так жалко її,— каже вона. aus den Fenstern. Die Doggen bellen. Ich
Нам усім жалко її. Я встаю і прощаюсь. gehe rasch den Bach entlang der Stadt zu.
— Пам'ятник встановить Георг »Was?«sagt Georg.»Unmö glich!«
Кроль, — кажу я. Ich ziehe schweigend die Gulden hervor
Дами кивають. Я ще ніде не бачив und breite sie auf dem Schreibtisch
стільки щирості й довір'я, як тут. Вони aus.»Was hast du dafü r verkauft?«fragt er.
махають мені з вікон на прощання »Warte einen Augenblick.«
руками, хазяй чині доги гавкають. Я Ich habe eine Fahrradklingel gehö rt. Gleich
швидко крокую до міста. darauf ertö nt ein gebieterisches Rä uspern
— Що? — каже Георг. — Не може бути! vor der Tü r. Ich raffe die Scheine
Я мовчки витягаю з кишені голландські zusammen und stecke sie wieder in die
гульдени і розкладаю їх на столі. Tasche. Heinrich Kroll erscheint in der Tü r,
— Що ж ти продав за них? — питає він. die Hosensä ume leicht mit Straßenschmutz
— Зачекай хвилинку. bekleckert.»Nun«, frage ich.»Was
Я саме почув дзвінок велосипеда під verkauft?«
вікном, а одразу ж після цього — Er starrt mich giftig an.»Gehen Sie mal ‚raus
самовдоволене покашлювання. Я und verkaufen Sie! Bei der Pleite. Kein
згрібаю асигнації і засовую їх назад до Mensch hat Geld! Und wer ein paar Mark
кишені. У дверях з'являється Генріх hat, hä lt sie fest!«
Кроль. Холоші штанів у нього заляпані »Ich war draußen«, erwidere ich.»Und ich
грязюкою. habe verkauft.«
— Ну? — питаю я. — Що продали? »So? Was?«
Генріх люто вирячує на мене очі. Ich drehe mich so, daß ich beide Brü der im
— Спробуй те самі щось продати! За Auge habe, und sage:»Den Obelisken.«
такого банкрутства! Всі тепер без »Quatsch!«sagt Heinrich kurz.»Machen Sie
грошей ! А хто й має кілька марок, то Ihre Witze doch in Berlin!«
тримається за них зубами. »Ich habe mit dem Geschä ft hier zwar
— А я от продав. nichts mehr zu tun«, erklä re ich,»da ich
— Он як? Що? heute mittag um zwö lf Uhr meinen Dienst
Я стаю так, щоб бачити обох братів, і beendet habe. Trotzdem lag mir daran,
кажу: Ihnen mal zu zeigen, wie einfach es ist,
— Обеліск! Denkmä ler zu verkaufen. Direkt eine
— Дурниці! — сердито кидає Генріх. — Ferienbeschä ftigung.«
Прибережіть свої жарти для Берліна! Heinrich schwillt an, hä lt sich aber mit
— Хоч я вже й не зв'язаний з вашою Mü he.»Gottlob, wir brauchen diesen
фірмою, — кажу, — бо сьогодні о Unsinn nicht mehr lange anzuhö ren! Gute
дванадцятій годині моя служба Reise! In Berlin wird man Ihnen schon die
скінчилася, однак мені хотілося Flö tentö ne beibringen.«
показати, як легко продавати »Er hat den Obelisken tatsä chlich verkauft,
надгробки. Це просто розвага, а не Heinrich«, sagt Georg.
робота. Heinrich starrt ihn unglä ubig
Генріх червоніє від люті, але an.»Beweise!«faucht er dann.
стримується. »Hier!«sage ich und lasse die Gulden
— Слава богу, нам уже недовго flattern.»Sogar Devisen!«
доведеться слухати цю нісенітницю! Heinrich glotzt. Dann hascht er nach einem
Щасливої дороги! В Берліні вас навчать der Scheine, dreht ihn um und prü ft, ob er
ввічливості. echt sei.»Glü ck«, knirscht er schließlich
— Він справді продав обеліск, Генріху, — hervor.»Blö des Glü ck!«
каже Георг. »Wir kö nnen das Glü ck brauchen,
Генріх недовірливо дивиться на брата. Heinrich«, sagt Georg.»Ohne diesen Betrag
— А докази де? — шипить він. kö nnten wir den Wechsel nicht bezahlen,
— Ось! — кажу я, висипаючи на стіл der morgen fä llig ist. Du solltest lieber
гульдени. — Навіть за валюту. herzlichen Dank sagen. Es ist das erste
Генріх спантеличено підходить до столу, wirkliche Geld, das wir hereinkriegen. Wir
хапає одну з асигнацій і крутить її на всі brauchen es verdammt nö tig.«
боки, перевіряючи, чи вона, бува, не »Dank? Fä llt mir gerade ein!«
фальшива. Heinrich verschwindet tü renschmetternd,
— Просто удача, — бурмоче він, — сліпа ein echter, aufrechter Deutscher, der
удача! niemandem jemals Dank schuldet.
— Ця удача нам зараз дуже до речі, »Brauchen wir den Zaster tatsä chlich so
Генріху, — каже Георг. — Без цих dringend?«frage ich.
грошей ми не змогли б оплатити »Dringend genug«, erwidert Georg.»Aber
вексель, на який завтра кінчається jetzt laß uns abrechnen. Wieviel Geld hast
строк. Я б на твоєму місці щиро du?«
подякував Людвігові. Це наші перші »Genug. Ich habe das Reisegeld dritter
справжні гроші. І вони нам конче Klasse geschickt bekommen. Ich fahre
потрібні. vierter und spare damit zwö lf Mark. Mein
— Дякувати? І не подумаю! Klavier habe ich verkauft – ich kann es
Генріх виходить, грюкнувши nicht mitschleppen. Der alte Kasten hat
дверима, — справжній німець, котрий hundert Mark eingebracht. Das sind
ніколи нікому не дякує. zusammen hundertzwö lf Mark. Davon kann
— Нам дій сно треба завтра оплачувати ich leben, bis ich mein erstes Gehalt
вексель? — питаю я. bekomme.«
— Дій сно, — каже Георг. — А тепер Georg nimmt dreißig hollä ndische Gulden
розрахуємось. Скільки в тебе грошей ? und hä lt sie mir hin.»Du hast als
— Вистачить з мене. Я одержав з Spezialagent gearbeitet. Damit hast du
Берліна на квиток у третьому класі, а Anrecht auf eine Provision wie Trä nen-
поїду в четвертому і заощаджу таким Oskar. Fü r besondere Leistung fü nf Prozent
чином дванадцять марок. Крім того, я Zuschlag.«
продав своє піаніно — не тягти ж й ого з Es entsteht ein kurzer Wettstreit; dann
собою. Мені дали за цю стару скриню nehme ich das Geld als Rü cklage fü r den
сто марок. Отже, я маю сто дванадцять Fall, daß ich im ersten Monat bereits aus
марок. На них я зможу прожити до meiner neuen Stellung rausfliege.»Weißt
першої платні. du schon, was du in Berlin machen
Георг бере тридцять голландських mußt?«fragt Georg.
гульденів і простягав їх мені. Ich nicke.»Feuer melden; Diebstä hle
— Ти був спеціальним агентом і маєш beschreiben; kleine Bü cher besprechen;
право на комісій ні, як і Плаксивий Bier holen fü r die Redakteure; Bleistifte
Оскар. А за особливі заслуги — п'ять anspitzen; Druckfehler korrigieren – und
процентів надбавки. versuchen, weiterzukommen.«
Ми ще трохи сперечаємось, потім я беру Die Tü r wird mit einem Fußtritt geö ffnet.
гроші на той випадок, якщо вилечу з Wie ein Gespenst steht der Feldwebel
свого нового місця першого ж місяця. Knopf im Rahmen.»Ich verlange acht
— Ти вже знаєш, що робитимеш у Billionen«, krä chzt er.
Берліні? — питає Георг. »Herr Knopf«, sage ich.»Sie sind aus einem
Я киваю. langen Traum noch gar nicht ganz
— Складатиму звіти про пожежі і aufgewacht. Die Inflation ist vorbei. Vor
крадіжки, писатиму рецензії на маленькі vierzehn Tagen hä tten Sie acht Billionen fü r
книжки, бігатиму по пиво редакторам, den Stein bekommen kö nnen, den Sie fü r
застругуватиму олівці, читатиму acht Milliarden gekauft haben. Heute sind
коректуру і намагатимусь вий ти в люди. es acht Mark.«
Хтось ударом ноги відчиняв двері. На »Ihr Lumpen! Ihr habt das absichtlich
порозі з'являється, як примара, getan!«
фельдфебель Кнопф. »Was?«
— Давай мені вісім більй онів! — »Mit der Inflation aufgehö rt! Um mich
хрипить він. auszurä ubern! Aber ich verkaufe nicht! Ich
— Пане Кнопф, — кажу я, — ви ще не warte auf die nä chste!«
зовсім розбуркались після довгого сну. »Was?«
Інфляція скінчилась. Два тижні тому ви »Die nä chste Inflation!«
могли одержати вісім більй онів за »Gut«, sagt Georg.»Darauf wollen wir einen
надгробок, куплений за вісім мільярдів. trinken.«
Сьогодні ж він коштує лиш вісім марок. Knopf greift als erster nach der
— Негідники! Ви навмисне зробили це! Flasche.»Wetten?«fragt er.
— Що? »Um was?«
— Припинили інфляцію! Щоб »Daß ich schmecken kann, woher die
пограбувати мене! Однак я не продам Flasche kommt.«
надгробка! Дочекаюсь наступної! Er zieht den Korken heraus und
— Чого? riecht.»Ausgeschlossen, daß Sie das
— Наступної інфляції! rausfinden«, sage ich.»Bei Korn vom Faß
— Гаразд, — каже Георг. — Вип'ємо за vielleicht – wir wissen, daß Sie darin der
це. beste Kenner der Provinz sind -, aber nie
Кнопф перший хапає пляшку. bei Schnaps in der Flasche.«
— Закладемось? — питає він. »Um wieviel wetten Sie? Um den Preis des
— На що? Grabsteins?«
— Що я вгадаю на смак, звідки взято »Wir sind plö tzlich verarmt«, erwidert
пляшку. Georg.»Aber wir wollen drei Mark
Він витягає пробку й нюхає. riskieren. Auch in Ihrem Interesse.«
— Не можете ви цього вгадати, — кажу »Gut. Geben Sie mir ein Glas.«
я. — Якби це була горілка з бочки, то, Knopf riecht und probiert. Dann verlangt er
може б, і вгадали. Нам відомо, що ви ein zweites und ein drittes Glas voll.»Geben
най кращий знавець на всю провінцію, Sie es auf«, sage ich.»Es ist unmö glich. Sie
але по горілці з пляшки не вгадаєте! brauchen nicht zu zahlen.«
— Наскільки ви закладаєтесь? На »Dieser Schnaps ist aus dem
вартість надгробка? Delikatessengeschä ft von Brockmann an
— Ми зараз збідніли, — каже Георг, — der Marienstraße«, sagt Knopf.
але трьома марками можемо ризикнути. Wir starren ihn an. Es stimmt.»Her mit dem
Тільки задля вас. Zaster!«krä chzt er. Georg zahlt die drei
— Гаразд. Налий те мені чарку. Mark, und der Feldwebel
Кнопф нюхає горілку, випиває її, потім verschwindet.»Wie war das mö glich?«sage
вимагає другу чарку, а далі й третю. ich.»Hat die alte Schnapsdrossel
— Здавай тесь, — кажу я. — Це ü bersinnliche Krä fte?«
неможливо. Ми не візьмемо з вас Georg lacht plö tzlich.»Er hat uns
грошей . reingelegt!«
— Це горілка з крамниці делікатесів »Wie?«
Брокмана, Марієнштрассе, — заявляє Er hebt die Flasche. Auf die Rü ckseite ist
Кнопф. unten ein winziges Schildchen geklebt: J.
Ми вражено дивимось на старого. Він Brockmann, Delikatessen, Marienstraße
вгадав. 18.»So ein Gauner!«sagt er vergnü gt.»Und
— Гроші на стіл! — хрипить він. was fü r Augen er noch hat!«
Георг відраховує три марки, і »Augen!«sage ich.»Ü bermorgen nacht wird
фельдфебель зникає. er daran zweifeln, wenn er nach Hause
— Як так можна вгадати? — дивуюсь kommt und den Obelisken nicht mehr
я. — Невже в старого п'яниці справді findet. Auch seine Welt wird fü r ihn
який сь надприродний нюх? einstü rzen.«
Раптом Георг вибухає реготом. »Stü rzt deine ein?«fragt Georg.
— Він нас обдурив! »Tä glich«, erwidere ich.»Wie sollte man
— Як? sonst leben?«
Георг піднімає пляшку. На дні її
приклеєна маленька етикетка: «Й .
Брокман, Делікатеси, Марієнштрассе, Zwei Stunden vor der Abfahrt glauben wir
18». draußen Trappeln, Stimmen und Tö ne zu
— От прой дисвіт, — задоволено каже hö ren.
Георг. — А які ще має очі! Gleich darauf geht es auf der Straße
— Післязавтра він їм не повірить, коли vierstimmig los:
прий де додому і не побачить »Heil’ge Nacht, o gieße du
обеліска, — зауважую я. — Для нього Himmelsfrieden in dies Herz -«
весь світ перевернеться. Wir treten ans Fenster. Auf der Straße steht
— А для тебе він не перевертається? — Bodo Ledderhoses Verein.»Was ist denn
питає Георг. das?«frage ich.»Mach Licht, Georg!«
— Щодня перевертається, — відповідаю Im matten Schein, der vom Fenster auf die
я. — Інакше як би я міг жити? Straße fä llt, erkennen wir Bodo.»Es gilt
За дві години до відходу поїзда ми dir«, sagt Georg.»Ein Abschiedsstä ndchen
раптом чуємо тупіт і чиїсь голоси. deines Vereins. Vergiß nicht, daß du dort
Одразу ж після цього на вулиці Mitglied bist.«
розлягається пісня. Співають її на »Schenk dem mü den Pilger Ruh, holde
чотири голоси: Labung seinem Schmerz -«tö nt es mä chtig
weiter.
Fenster ö ffnen sich.»Ruhe!«schreit die alte
Ніч священна, перелий Konersmann.
в спрагле серце спокій свій… »Es ist Mitternacht, ihr besoffenes
Gesindel!«
»Hell schon erglü hn die Sterne, leuchten in
Ми підходимо до вікна. На вулиці стоїть blauer Ferne -«
Союз співаків Бодо Ледергозе. Lisa erscheint im Fenster und verneigt sich.
— Що це означає? — питаю я. — Sie glaubt, das Stä ndchen gelte ihr.
Ввімкни світло, Георгу. Kurz darauf ist die Polizei da.»Gehen Sie
У тьмяному світлі, що падає на вулицю з auseinander!«kommandiert eine markige
нашого вікна, ми помічаємо Бодо. Stimme.
— Це для тебе, — каже Георг. — Союз Die Polizei hat sich mit der Deflation
прий шов попрощатися з тобою. Не geä ndert. Sie ist scharf und energisch
забувай , що ти й ого член. geworden. Der alte Preußengeist ist wieder
Могутній спів лунає далі: da.
Jeder Zivilist ist ein ewiger Rekrut.
»Nä chtliche Ruhestö rung!«schnauzt der
Скинь із тіла і душі amusische Uniformträ ger.
Тягар болю і страждань… »Verhaftet sie!«heult die Witwe
Konersmann.
Bodos Verein besteht aus zwanzig
Відчиняються вікна. handfesten Sä ngern. Dagegen stehen zwei
— Тихо! — верещить стара Polizisten.»Bodo«, rufe ich besorgt.»Rü hrt
Конерсман. — Уже за північ, п'яна sie nicht an! Verteidigt euch nicht! Ihr
сволото! kommt sonst fü r Jahre ins Zuchthaus!«
В тихій далекій блакиті Яснії зіроньки Bodo macht eine beruhigende Geste und
сяють… singt mit weit offenem Munde:
Ліза з'являється в своєму вікні і »Mö chte mit dir so gerne ziehn –
вклоняється. Вона думає, що співають himmelwä rts.«
для неї. »Ruhe, wir wollen schlafen!«schreit die
Невдовзі прибуває й поліція. Witwe Konersmann.
— Розій дись! — гримить владний голос. »Heda!«ruft Lisa den Polizisten zu.»Laßt
Відколи скінчилась інфляція, поліцію не doch die Sä nger in Ruhe! Warum seid ihr
впізнати. Вона стала енергій на й рішуча, nicht da, wo gestohlen wird?«
до неї знову повернувся колишній Die Polizisten sind verwirrt. Sie
прусський дух. Кожний цивільний для kommandieren noch ein paarmal:»Alles zur
неї — вічний новобранець. Polizeistation!«- aber niemand rü hrt sich.
— Це порушення нічного спокою! — Bodo beginnt die zweite Strophe. Die
реве бай дужий до музики телепень у Polizisten tun schließlich, was sie kö nnen –
мундирі. sie verhaften jeder einen
— Арештуй те їх! — верещить удова Sä nger.»Verteidigt euch nicht!«rufe ich.»Es
Конерсман. ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!«
У Союзі Бодо двадцятеро кремезних Die Sä nger leisten keinen Widerstand. Sie
співаків. Проти них двоє поліцаїв. lassen sich abfü hren.
— Бодо! — стурбовано гукаю я. — Не Der Rest singt weiter, als wä re nichts
чіпай те їх! Не чиніть опору! А то вони geschehen. Die Station ist nicht weit. Die
запроторять вас у тюрму! Polizisten kommen im Laufschritt wieder
Бодо робить знак, що хвилюватись und verhaften zwei weitere Sä nger. Die
нічого, і співає далі на повні груди: andern singen weiter; aber der erste Tenor
ist recht schwach geworden. Die Polizisten
verhaften von rechts; beim drittenmal wird
Як би хотів полетіти я Willy abgefü hrt, und damit ist der erste
Ген аж до них… Tenor zum Schweigen gebracht. Wir
reichen Bierflaschen aus den
Fenstern.»Halte aus, Bodo!«sage ich.
— Тихо, ми хочемо спати! — кричить »Keine Angst! Bis zum letzten Mann!«
удова Конерсман. Die Polizei kommt wieder und verhaftet im
— Гей , ви! — гукає Ліза поліцаям. — zweiten Tenor. Wir haben kein Bier mehr
Облиште співаків! Чом вас немає там, де und stiften unsern Korn. Zehn Minuten
крадуть? spä ter singen nur noch die Bä sse. Sie
Поліцаї розгубились. Вони ще кілька stehen da, ohne hinzuschauen, wie
разів командують: «Ану всі до verhaftet wird. Ich habe einmal gelesen,
поліцей ської дільниці!», однак ніхто не daß Walroßherden so unbeteiligt bleiben,
рушає з місця. Бодо починає другий wä hrend Jä ger unter ihnen mit Keulen die
куплет. Врешті поліцаї роблять єдине, Nachbarn erschlagen – und gesehen habe
що можуть зробити, — кожен з них ich, daß ganze Vö lker im Kriege dasselbe
заарештовує по одному співакові. tun.
— Не пручай тесь! — гукаю я. — А то Nach einer weiteren Viertelstunde steht
вони пришиють вам опір державній Bodo Ledderhose allein da. Die
владі! schwitzenden, wü tenden Polizisten
Співаки спокій но дозволяють одвести kommen zum letztenmal angaloppiert. Sie
себе. nehmen Bodo in die Mitte. Wir folgen ihm
Ті, що залишилися, співають далі, ніби zur Station. Bodo summt einsam
нічого й не трапилось. Дільниця weiter.»Beethoven«, sagt er kurz und
близько, поліцаї бігом повертаються і summt wieder, eine einzelne musikalische
беруть ще двох співаків. Інші не Biene.
перестають співати, але перших тенорів Aber plö tzlich ist es, als ob Windharfen ihn
уже май же не чути: поліцаї хапають aus unendlicher Ferne begleiteten. Wir
співаків з правого боку. За третім разом horchen auf. Es klingt wie ein Wunder –
вони заберуть Віллі, і тоді перших aber Engel scheinen tatsä chlich
тенорів не буде зовсім. Ми подаємо їм з mitzusummen, Engel im ersten und
вікна пляшки з пивом. zweiten Tenor und in den beiden Bä ssen.
— Тримай ся, Бодо! — кажу я. Sie umschmeicheln und umgaukeln Bodo
— Не бій ся! Будемо триматись до und werden deutlicher, je weiter wir
останнього! kommen, und als wir um die Kirche biegen,
Поліція з’являється знову і заарештовує kö nnen wir die fliegenden, kö rperlosen
ще двох тенорів. У нас більше немає Stimmen sogar verstehen. Sie
пива, і ми частуємо співаків горілкою. singen»Heil’ge Nacht, o gieße du -«, und an
Через десять хвилин уже співають самі der nä chsten Ecke erkennen wir, woher sie
тільки баси. Вони стоять, навіть не kommen: aus der Polizeiwache, in der
дивлячись на поліцаїв. Колись я читав, Bodos verhaftete Kameraden furchtlos
що такими ж бай дужими залишаються stehen und weitersingen, ohne sich um
тюлені, коли мисливці ходять поміж них etwas zu kü mmern. Bodo als Dirigent tritt
і палицями вбивають їхніх сусідів, — і zwischen sie, als wä re das die alltä glichste
бачив, що цілі народи під час вій ни Sache von der Welt, und weiter geht
поводяться так само. es:»Schenk dem mü den Pilger Ruh -«
Минає ще чверть години, і Бодо »Herr Kroll, was soll das?«fragt der
Ледергозе залишається сам. Розлючені, Vorsteher der Wache perplex.
спітнілі поліцаї роблять останній захід і »Es ist die Macht der Musik«, erwidert
забирають й ого. Ми й демо слідом за Georg.»Ein Abschiedsstä ndchen fü r einen
ними до дільниці. Бодо не перестає Menschen, der in die Welt hinausgeht.
співати. Harmlos und eigentlich zu fö rdern.«
— Бетховен, — коротко пояснює він і »Das ist alles?«
наспівує далі. »Das ist alles.«
Але раптом нам здається, ніби звідкись з »Es ist nä chtliche Ruhestö rung«, erklä rt
безмежної далечини й ому акомпанують einer der Verhafter.
еолові арфи. Ми дослухаємось. Це »Wä re es auch nä chtliche Ruhestö rung,
скидається на якесь диво, однак wenn sie „Deutschland, Deutschland ü ber
враження справді таке, начебто Бодо alles“ sä ngen?«frage ich ihn.
підспівують ангели: першим та другим »Das wä re was anderes!«
тенором і обома басами. Вони »Wer singt, stiehlt nicht, mordet nicht und
прилучаються до голосу Бодо, versucht nicht, die Regierung zu stü rzen«,
зливаються з ним, стають дедалі erklä rt Georg dem Vorsteher der
голоснішими, а коли ми повертаємо за Wache.»Wollen Sie den ganzen Chor
церкву, то можемо вже навіть einsperren, weil er das alles nicht tut?«
розрізнити слова. Співають «Ніч »Werft sie raus!«zetert der
священна, перелий …», а за наступним Vorsteher.»Aber sie sollen jetzt ruhig
рогом ми дізнаємось, звідки долинають bleiben.«
голоси, — з поліцей ської дільниці, де »Sie werden ruhig bleiben. Sie sind kein
заарештовані товариші Бодо мужньо Preuße, wie?«
співають далі, ні на що незважаючи. »Franke.«
Бодо, як диригент, прилучається до них, »Das dachte ich mir«, sagt Georg.
ніби це най звичай ніша в світі справа, і
пісня лунає далі:
Wir stehen am Bahnhof. Es ist windig, und
niemand ist außer uns auf dem Perron.»Du
Скинь із тіла і душі… wirst mich besuchen, Georg«, sage ich.»Ich
werde alles daransetzen, die Frauen deiner
Trä ume kennenzulernen. Zwei bis drei
— Пане Кроль, що це все означає? — werden fü r dich da sein, wenn du kommst.«
питає спантеличений начальник »Ich komme.«
дільниці. Ich weiß, daß er nicht kommen wird.»Du
— Влада музики! — відповідає Георг. — bist es allein schon deinem Smoking
Прощальна пісня другові, котрий schuldig«, sage ich.»Wo sonst kö nntest du
вирушає в світ. Невинний вчинок, який , ihn anziehen?«
власне, заслуговує на підтримку. »Das ist wahr.«
— І це все? Der Zug bohrt ein paar glü hende Augen in
— Все. das Dunkel.
— Це порушення нічного спокою, — »Halte die Fahne hoch, Georg! Du weißt,
заявляє один із тих, що водили wir sind unsterblich.«
арештованих. »Das sind wir. Und du, laß dich nicht
— А якби вони співали «Deutchalnd? unterkriegen. Du bist so oft gerettet
Deutchland uber alles», то це теж було б worden, daß du die Verpflichtung hast,
порушення нічного спокою? — питаю я. weiter durchzukommen.«
— Це зовсім інша справа! »Klar«, sage ich.»Schon der andern wegen,
— Той , хто співає, не краде, не вбиває і die nicht gerettet wurden. Schon Valentins
не пробує повалити уряд, — каже Георг wegen.«
начальникові дільниці.— Невже ви »Unsinn. Einfach, weil du lebst.«
хочете ув’язнити весь хор за те, що він Der Zug braust in die Halle, als warteten
цього не робить? fü nfhundert Leute auf ihn. Aber nur ich
— Женіть їх геть! — кричить начальник warte. Ich suche ein Abteil und steige ein.
дільниці.—Тільки нехай більше не Das Abteil riecht nach Schlaf und
співають. Menschen. Ich ziehe das Fenster im Gang
— Вони більше не співатимуть. Ви не auf und lehne mich hinaus.»Wenn man
пруссак, еге ж? etwas aufgibt, braucht man es nicht zu
— Франконець. verlieren«, sagt Georg.»Nur Idioten tun
— Я так і думав, — каже Георг. das.«
Ми стоїмо на вокзалі. Ніч вітряна, і, крім »Wer redet schon von Verlieren«, erwidere
нас, на пероні немає нікого. ich, wä hrend der Zug anzieht.»Da wir
— Ти приїдеш до мене, Георгу, — кажу sowieso am Ende verlieren, kö nnen wir uns
я. — Я зроблю все, щоб познай омитись з erlauben, vorher zu siegen wie die
жінками твоїх мрій . Коли ти приїдеш, gefleckten Waldaffen.«
дві-три вже чекатимуть на тебе. »Siegen die immer?«
— Приїду. »Ja – weil sie gar nicht wissen, was das ist.«
Я знаю, що він ніколи не приїде. Der Zug rollt bereits. Ich fü hle Georgs Hand.
— Ти мусиш приїхати хоч би задля свого Sie ist zu klein und zu weich, und in der
смокінга, — кажу я. — Де ще ти зможеш Schlacht an der Pißbude hat sie
й ого одягнути? Schrammen bekommen, die noch nicht heil
— Це правда. sind. Der Zug wird schneller, Georg bleibt
Вогненні очі поїзда пронизують zurü ck, er istplö tzlich ä lter und blasser, als
темряву. ich dachte, ich sehe nur noch seine blasse
— Вище голову, Георгу, — кажу я. — Ти Hand und seinen blassen Kopf, und dann ist
ж знаєш, що ми безсмертні! nichts mehr da als der Himmel und das
— Так, ми безсмертні. А ти теж не давай fliegende Dunkel.
здолати себе. Ти стільки разів рятувався Ich gehe in das Abteil. Ein Reisender mit
від загибелі, що просто зобов'язаний einer Brille rö chelt in einer Ecke; ein
вистояти й надалі. Fö rster in einer andern. In der dritten
— Звичай но, — кажу я. — Хоч би задля schnarcht ein fetter Mann mit einem
тих, хто не врятувався. Задля Валентіна. Schnurrbart; in einer vierten gibt eine Frau
— Дурниці. Просто тому, що ти живий . mit Hä ngebacken und einem verrutschten
Поїзд вривається під дах вокзалу, ніби Hut seufzende Triller von sich.
на нього чекає п’ятсот чоловік. Однак Ich spü re den scharfen Hunger der
чекаю тільки я. Я знаходжу своє купе і Traurigkeit und ö ffne meinen Koffer, der
зай маю місце. В купе пахне сном і im Gepä cknetz liegt. Frau Kroll hat mich
людьми. Я відчиняю вікно в проході і mit belegten Butterbroten bis Berlin
висовуюся з нього. versehen. Ich fingere danach, finde sie aber
— Коли людина відмовляється від nicht und hole den Koffer aus dem Netz. Die
чогось, то їй не обов’язково бути в Frau mit dem verrutschten Hut und den
програші, — каже Георг. — Тільки в Trillern erwacht, sieht mich wü tend an und
ідіотів так виходить. trillert gleich darauf herausfordernd
Поїзд рушає з місця. weiter. Ich sehe, weshalb ich die
— Хто ж про це каже. Але оскільки ми Butterbrote nicht gefunden habe. Georgs
врешті все одно програємо, то можемо Smoking liegt darü ber. Er hat ihn
перед цим дозволити собі перемагати, wahrscheinlich eingepackt, wä hrend ich
як плямисті лісові мавпи. den Obelisken verkauft habe. Ich sehe eine
— А вони завжди перемагають? Weile auf das schwarze Tuch; dann hole ich
— Авжеж — бо не знають, що таке die Butterbrote heraus und beginne zu
перемога. essen. Es sind gute, erstklassig belegte
Поїзд уже їде. Я відчуваю Георгову руку Butterbrote. Das ganze Abteil wacht einen
в своїй — надто маленьку й надто м'яку. Augenblick vom Geruch des Brotes und der
На ній ще й досі не загоїлись рани, herrlichen Leberwurst auf. Ich kü mmere
одержані під час бій ки в нужнику. Поїзд mich um nichts und esse weiter. Dann
набирає швидкість, і Георг залишається lehne ich mich zurü ck auf meinen Sitz und
позаду. Я раптом помічаю, що він sehe in das Dunkel, durch das ab und zu
старіший і блідіший , ніж мені здавалося. Lichter fliegen, und ich denke an Georg und
Ось я вже бачу тільки й ого бліду руку і den Smoking, und dann denke ich an
бліде обличчя, потім усе зникає і Isabelle und Hermann Lotz und an den
залишається лиш темрява. Я заходжу в Obelisken, der angepißt wurde und zum
купе. В одному кутку сопе пасажир в Schluß die Firma gerettet hat, und zuletzt
окулярах, в другому — лісничий , в denke ich an gar nichts mehr.
третьому хропе жирний вусатий
чоловік. В четвертому кутку тоненько
висвистує носом жінка з обвислими
щоками. Її капелюшок зсунувся вбік.
Я раптом відчуваю, що страшенно
голодний , як завжди, коли мені важко на
серці, і відчиняю свій чемодан, котрий
лежить у багажній сітці. Фрау Кроль
забезпечила мене бутербродами до
самого Берліна. Я пробую намацати їх
рукою, але ніяк не можу, і тому витягую
чемодан із сітки. Жінка в капелюшку
прокидається, гнівно лупає на мене
очима і відразу ж засинає знову,
виводячи й далі свої трелі.
Тепер я бачу, чому не міг намацати
бутербродів. На них лежить Георгів
смокінг. Він, певно, всунув й ого в
чемодан, коли я бігав продавати обеліск.
Якусь мить я дивлюсь на чорне сукно,
потім дістаю бутерброди й заходжуюсь
їсти. Це першокласні бутерброди. На
хвилину все купе прокидається від
запаху хліба і чудової ліверної ковбаси.
Однак я не звертаю ні на кого уваги і їм
собі далі. Потім умощуюсь зручніше і
втуплююсь поглядом у темряву, крізь
яку час од часу пробігають ліхтарі. Я
думаю про Георга, про смокінг, потім
про Ізабелу, Германа Лоца і про обеліск,
який фельдфебель так опоганював і
який врешті врятував фірму, аж поки не
засинаю.

Більше я не бачив нікого з них. Я не раз Ich habe keinen von allen wiedergesehen.
збирався поїхати у Верденбрюк, але Ich wollte ab und zu einmal zurü ckfahren,
завжди щось ставало на перешкоді: я aber immer kam etwas dazwischen, und ich
гадав, що ще встигну, але раптом glaubte, ich hä tte noch Zeit genug, aber
вий шло, що не встиг. Німеччину plö tzlich war keine Zeit mehr da. Die Nacht
огорнула темна ніч, я залишив її, а коли brach ü ber Deutschland herein, ich verließ
знову повернувся, вона лежала в руїнах. es, und als ich wiederkam, lag es in
Георг Кроль помер. Вдова Конерсман Trü mmern. Georg Kroll war tot. Die Witwe
шпигувала й далі за всіма і дізналася про Konersmann hatte weiterspioniert und
зв'язок Георга з Лізою — через десять herausbekommen, daß Georg ein
років, 1933 року, вона розповіла про це Verhä ltnis mit Lisa gehabt hatte – 1933,
Вацекові, котрий був тоді zehn Jahre spä ter, hat sie es an Watzek
штурмфюрером нацистської партії. verraten, der damals Sturmfü hrer der SA
Вацек запроторив Георга до war. Watzek ließ Georg in ein
концентрацій ного табору, хоч минуло Konzentrationslager sperren, obschon er
вже п'ять років, як він розлучився з schon fü nf Jahre vorher von Lisa
Лізою. Через кілька місяців Георг там geschieden worden war. Ein paar Monate
помер. spä ter war Georg tot.
Ганс Гунгерман став референтом у Hans Hungermann wurde Kulturwart und
справах культури і оберштурмфюрером Obersturmbannfü hrer der neuen Partei. Er
нової партії. Він оспівував її в палких feierte sie in glü henden Versen und hatte
віршах, тому після 1945 року й ому deshalb nach 1945 etwas Sorgen, da er
довелося трохи скрутно, коли він seine Position als Schuldirektor verlor –
позбувся посади директора школи. Але inzwischen sind aber seine
після того держава давно вже визнала Pensionsansprü che vom Staat lä ngst
й ого право на пенсію, і Гунгерман, як і anerkannt worden, und er lebt, wie
багато інших нацистів, розкошує собі і unzä hlige andere Parteigenossen, sehr
навіть не думає працювати. behaglich davon, ohne arbeiten zu mü ssen.
Скульптор Курт Бах сім років провів у Der Bildhauer Kurt Bach war sieben Jahre
концентрацій ному таборі і повернувся im Konzentrationslager und kam als
звідти непрацездатним калікою. Зараз arbeitsunfä higer Krü ppel zurü ck. Heute,
він, як і інші незчисленні жертви zehn Jahre nach dem Zusammenbruch der
нацистського режиму, добивається Nazis, kä mpft er immer noch um eine
мізерної пенсії. Він сподівається, що kleine Rente, ebenso wie unzä hlige andere
й ому нарешті пощастить, і він буде Opfer des Regimes. Er hofft, wenn er Glü ck
одержувати сімдесят марок на місяць — hat, auf eine Rente von siebzig Mark im
приблизно десяту частину суми, яку вже Monat – etwa einem Zehntel dessen, was
кілька років держава виплачує першому Hungermann als Pension bezieht, und auch
шефові гестапо, людині, яка заснувала etwa einem Zehntel dessen, was der Staat
концентрацій ний табір, де Курт Бах став dem ersten Chef der Gestapo seit Jahren an
калікою, не кажучи вже про ще більші Pension bezahlt – dem Mann, der das
пенсії і відшкодування, які одержують Konzentrationslager gegrü ndet hat, in dem
генерали, воєнні злочинці і колишні Kurt Bach zum Krü ppel geprü gelt wurde -,
провідні діячі нацистської партії. ganz zu schweigen natü rlich von den noch
Генріх Кроль прожив ці роки непогано і wesentlich hö heren Pensionen und
дуже пишається цим, бо вважає це Schadenersatzabfindungen, die an
доказом непохитності правопорядку Generä le, Kriegsverbrecher und hohe
нашої улюбленої батьківщини. frü here Parteibeamte gezahlt werden.
Май ор Волькенштей н зробив блискучу Heinrich Kroll, der gut durch die Zeit
кар'єру. Він став членом націонал- gekommen ist, sieht darin mit viel Stolz
соціалістської партії, брав участь у einen Beweis fü r das unerschü tterliche
розробці антисемітських законів, після Rechtsbewußtsein unseres geliebten
вій ни на кілька років затих, а тепер Vaterlandes.
разом з багатьма іншими своїми Der Major Wolkenstein machte eine
друзями по партії працює в міністерстві ausgezeichnete Karriere. Er wurde Mitglied
закордонних справ. der Partei, war bei der Judengesetzgebung
Бодендік і Верніке довгий час beteiligt, lag nach dem Kriege einige Jahre
переховували в божевільні кількох still und ist heute mit vielen anderen
євреїв. Вони помістили їх у палати для Parteigenossen im Auswä rtigen Amt
невиліковних хворих, постригли й beschä ftigt.
навчили, як треба поводитись. Згодом Bodendiek und Wernicke hielten in der
Бодендіка перевели в маленьке село за Irrenanstalt fü r lange Zeit einige Juden
те, що він дозволив собі обуритись, коли versteckt. Sie brachten sie in die Zellen fü r
й ого епіскоп прий няв титул державного die unheilbaren Kranken, schoren sie und
радника від уряду, який оголосив lehrten sie, wie sie sich als Verrü ckte
убивство священний обов'язком. benehmen mußten. Bodendiek wurde
Верніке вигнали з роботи, коли він spä ter in ein kleines Dorf versetzt, weil er
відмовився давати своїм хворим sich darü ber ungebü hrlich aufgeregt hatte,
смертельні уколи. Перш ніж піти звідти, daß sein Bischof den Titel eines Staatsrates
він зумів переправити євреїв, які angenommen hatte von einer Regierung,
переховувались у закладі, в інше місце. die den Mord als heilige Pflicht pries.
Й ого послали на фронт, і 1944 року він Wernicke wurde abgesetzt, weil er sich
загинув. Віллі загинув 1942 року, Отто weigerte, tö dliche Einspritzungen an
Бамбус —1945, Фрідріх Кроль— 1944. seinen Kranken vorzunehmen. Es gelang
Ліза загинула під час повітряного ihm, die versteckten Juden vorher noch
нальоту, стара фрау Кроль — теж. herauszuholen und fortzuschaffen. Man
Едуард Кноблох пережив усе: він так schickte ihn ins Feld, und er fiel 1944. Willy
само добре обслуговував і правих і fiel 1942, Otto Bambuss 1945, Karl Kroll
винуватих. Готель Едуарда було 1944. Lisa wurde bei einem Bombenangriff
зруй новано, але потім він відбудував getö tet. Ebenso die alte Frau Kroll.
й ого. З Гердою він не одружився, і ніхто Eduard Knobloch ü berstand alles; er
не знає, що з нею сталося. Про Женев’єву servierte Gerechten und Ungerechten
Терговен я теж нічого більше не чув. gleich erstklassig. Sein Hotel wurde
Цікаву кар’єру зробив Плаксивий Оскар. zerstö rt, ist aber wieder aufgebaut worden.
Він солдатом потрапив у Росію і знову Gerda hat er nicht geheiratet, und niemand
став комендантом кладовища. weiß, was aus ihr geworden ist. Auch von
1945 року він був перекладачем при Geneviève Terhoven habe ich nie wieder
окупацій них вій ськах і, нарешті, кілька etwas gehö rt.
місяців — бургомістром Верденбрюка. Eine interessante Karriere machte Trä nen-
Потім, разом з Генріхом Кролем, знову Oskar. Er kam als Soldat nach Rußland und
почав торгувати надгробками. Вони wurde zum zweiten Male
заснували нову фірму і досягли великих Friedhofskommandant. 1945 wurde er
успіхів — у ті часи попит на надгробки Dolmetscher bei den Besatzungstruppen
був май же такий самий , як на хліб. und schließlich fü r einige Monate
Старий Кнопф помер через три місяці Bü rgermeister von Werdenbrü ck. Danach
після того, як я виїхав з Верденбрюка. ging er ins Geschä ft zurü ck, zusammen mit
Він потрапив уночі під машину. А через Heinrich Kroll. Sie grü ndeten eine neue
рік й ого дружина вий шла заміж за Firma und hatten große Erfolge –
трунаря Вільке. Цього ніхто не Grabsteine waren damals fast so gesucht
спбдівався. Їхній шлюб був щасливим. wie Brot.
Верденбрюк під час вій ни так було Der alte Knopf starb drei Monate, nachdem
зруй новано бомбами, що в ньому не ich Werdenbrü ck verlassen hatte. Er wurde
залишилося май же жодного цілого von einem Auto nachts ü berfahren. Seine
будинку. Він був важливим залізничним Frau heiratete ein Jahr spä ter den
вузлом, тому й ого так часто бомбили. Sargtischler Wilke. Niemand hä tte das
Через рік після закінчення вій ни я по erwartet. Es wurde eine glü ckliche Ehe.
дорозі заїхав якось туди на кілька годин. Die Stadt Werdenbrü ck wurde wä hrend
Шукав знай омих вулиць, але заблудив у des Krieges durch Bomben so zertrü mmert,
місті, де колись так довго прожив. daß fast kein Haus unbeschä digt blieb. Sie
Навкруги були самі руїни, із знай омих я war ein Eisenbahn-Knotenpunkt; deshalb
теж нікого не знай шов. В маленькій wurde sie so oft angegriffen. Ich war ein
крамничці, що розташувалась у сяк-так Jahr spä ter einmal einige Stunden auf der
збитій з дощок буді біля вокзалу, я Durchreise da. Ich suchte nach den alten
купив кілька довоєнних поштових Straßen, aber ich verirrte mich in der Stadt,
карток з краєвидами міста. Це все, що in der ich so lange gelebt hatte. Nichts war
залишилось. Раніше, якщо людині mehr da als Trü mmer, und ich fand auch
хотілося згадати свою юність, вона niemand von frü her wieder. In einem
поверталася в ті місця, де провела її. kleinen Laden, der sich nahe dem Bahnhof
Зараз у Німеччині це вже навряд чи in einer Bretterbude befand, kaufte ich ein
можливо. Все було зруй новане, потім paar Postkarten mit Ansichten der Stadt
відбудоване наново і стало зовсім чуже. aus der Zeit vor dem Kriege. Das war alles,
Залишились тільки поштові картки. was ü briggeblieben war. Wenn jemand
Лиш дві будівлі вціліли: божевільня і frü her sich seiner Jugend erinnern wollte,
родильний будинок — головним чином ging er an den Ort zurü ck, wo er sie
тому, що розташовані вони за містом. verbracht hatte. Heute kann man das in
Вони відразу виявились заповненими, Deutschland kaum noch. Alles ist zerstö rt
заповнені вони й зараз. їх навіть und neu aufgebaut worden und fremd.
довелось значно розширити. Postkarten mü ssen es ersetzen.
Die einzigen beiden Gebä ude, die vö llig
unbeschä digt sind, sind die Irrenanstalt
und die Gebä ranstalt – hauptsä chlich
deshalb, weil sie etwas außerhalb der Stadt
liegen. Sie waren sofort wieder voll belegt
und sind es noch. Sie mußten sogar
beträ chtlich erweitert werden.

У спальні старого Кнопфа з'являється раптом привид. Минає добра хвилина, поки я
крізь вікно, у шибках якого віддзеркалюється полудневе сонце, впізнаю, що це сам
фельдфебель. Отже, він живий і доплівся од ліжка до вікна. Й ого сіре обличчя над
сірою нічною сорочкою втупилось у вільний світ.
— Глянь, — кажу я Георгові,— старий бой овий кінь не бажає вмирати в шлеї. Він
хоче, щоб й ого погляд в останню мить був звернений до верденбрюкських гуралень.
Ми розглядаємо Кнопфа. Вуса й ого звисають з-під носа віхтями. Очі зблякли. Він ще
якусь мить дивиться надвір, потім одвертається.
— Це був й ого останній погляд, — кажу я. — Кого не зворушить, що навіть така
черства душа, яка дуже любила мордувати людей , хоче ще раз поглянути на світ,
перш ніж залишити й ого назавжди. Тема для Гунгермана, соціального поета.
— Кнопф кидає ще один погляд на світ, — каже Георг.
Я залишаю ротатор «Престо», на якому розмножую каталог для агентів нашої фірми,
і підходжу до Георга. Фельдфебель знову з'являється у вікні. Крізь блискучу шибку
видно, як він щось піднімає вгору і п'є.
— Ліки! — кажу я. — Як навіть най жалюгідніша руїна чіпляється за життя! Ще одна
тема для Гунгермана.
— То не ліки, — заперечує Георг, у якого зір гостріший , ніж у мене. — Ліки не
бувають у горілчаних пляшках.
— Що?
Ми відчиняємо вікно. Тепер блискуча шибка не заважає, і я бачу, що Георг не
помилився: старий Кнопф п'є щось справді з горілчаної пляшки.
— Це й ого жінці спала на думку чудова ідея, кажу я, — давати Кнопфові воду у
пляшках з-під горілки, аби й ому легше було пити. Адже в будинку горілки більше
немає, й ого весь обшукали.
Георг хитає головою.
— Коли б це була вода, Кнопф давно вже шпурнув би пляшку у вікно. Наскільки я
знаю старого, він водою лиш умивався, та й то неохоче. Це горілка, яку й ому,
незважаючи на обшук, десь-таки пощастило заховати, і ти, Людвігу, маєш перед
собою величне видовище: людина мужньо крокує назустріч своїй долі. Старий
фельдфебель хоче загинути на полі бою, вчепившись рукою ворогові в горло.
— Можна покликати й ого дружину?
— Ти гадаєш, що вона зможе одібрати в нього пляшку?
— Ні.
— Лікар сказав, що він протягне щонай більше кілька днів. То хіба не все одно?
— Як для кого. Одна справа для християнина, а інша — для фаталіста. Пане
Кнопф! — гукаю я. — Пане Кнопф!
Я не знаю, чи Кнопф почув мене, але він робить такий рух, ніби вітає нас пляшкою.
Потім знову прикладається до неї.
— Пане Кнопф! — кричу я. — Фрау Кнопф!
— Надто пізно, — каже Георг.
Кнопф перестає пити і ще раз описує коло пляшкою. Ми чекаємо, що він упаде. Адже
лікар заявив, що кожна крапля алкоголю для Кнопфа смертельна. За мить він зникає
в глибині кімнати, як труп, що повільно занурюється у воду.
— Чудова смерть, — зауважує Георг.
— Треба сказати про це й ого жінці і дочкам.
— Залиш їх у спокої. Старий був для них справжнім лихом. Вони раді, що все вже
скінчилося.
— Це ще невідомо. Відданість інколи трапляється там, де її й не сподіваєшся. Вони
могли б зажадати, щоб й ому промили шлунок.
— Кнопф так пручався б, що або дістав би параліч серця, або в нього лопнула б
печінка. Однак, щоб заспокоїти свою совість, сповісти про все лікаря.
Я дзвоню Гіршманові.
— Старий Кнопф щой но випив невелику пляшку горілки, — кажу я й ому. — Ми
бачили з вікна.
— Одним духом?
— Ні, за два заходи. А яке це має значення?
— Ніякого. Я питаю просто з цікавості. Хай спочиває з миром.
— І нічого не можна зробити?
— Нічого, — відповідає Гіршман. — Так чи інакше, старий загине. Дивно, що він
взагалі дотягнув до сьогоднішнього дня. Поставте й ому надгробок у формі пляшки.
— Ви черства людина, — зауважую я.
— Не черства, а цинічна. Ви повинні знати різницю між цими словами. Ви ж теж
працюєте на тій самій царині, що й я! Цинізм — це серце із знаком мінус, якщо це вас
утішить. Випий те чарку за помин душі п’яного квача, яка полетіла назад до неба.
Я кладу трубку.
— Мабуть, Георгу, зараз для мене най кращий час залишити цю роботу, — кажу я. —
Надто від неї грубієш.
— Від неї не грубієш, а тупієш.
— Ще гірше. Це не професія для члена Верденбрюкської академії поетів. Де тут бути
глибокому здивуванню, жахові і благоговінню перед смертю, коли оцінюєш її на
гроші або на надгробки?
— На тебе ще стане і здивування, і жаху, і благоговіння, — каже Георг. — Однак я
розумію тебе. А тепер ходімо до Едуарда і хильнемо чару на спомин про цього
двожильного дідугана.
Надвечір ми повертаємось додому. Через годину в квартирі Кнопфів зчиняється
галас.
— Мир праху й ого, — каже Георг. — Ходімо, треба сказати належні слова втіхи.
— Сподіваюсь, вони встигли закінчити свої траурні сукні. Це єдина втіха, якої вони
потребують у цю мить.
Двері не замкнені. Ми відчиняємо їх, не дзвонячи, і зупиняємось на порозі, вражені
несподіваною картиною. Серед кімнати стоїть Кнопф, — одягнений , з ціпком у руці.
За трьома швацькими машинками збилися в купу й ого жінка і дочки. Кнопф, люто
крекчучи, лупцює їх ціпком. Однією рукою він тримається за ший ку най ближчої
машинки, щоб мати добру опору, а другою орудує своєю зброєю. Ціпком дуже не
вдариш, але Кнопф старається, як може. Довкола на підлозі валяються траурні сукні.
Зрозуміти, в чім річ, дуже легко. Горілка, замість того, щоб убити, так оживила
Кнопфа, що він одягнувся і, мабуть, налаштувався в свій звичай ний обхід пивниць.
Оскільки й ому ніхто не сказав, що він смертельно хворий , а жінка, боячись й ого, не
покликала священика приготувати старого до вічного царства, Кнопфові й на думку
не спадало, що він може вмерти. Фельдфебель витримав уже чимало припадків, і цей
для нього був тільки один з багатьох. Тому й ого лють цілком зрозуміла: хто б зрадів,
побачивши, що родина вже зарахувала й ого до мертвих і витрачає останні гроші на
траурний одяг?
— Кляте кодло! — хрипить Кнопф. — Мабуть, раді, правда? Я вас провчу!
Він не вцілив у жінку і аж шипить від люті. Жінка схопилась за ціпок і тримає й ого.
— Але ж, старий , ми повинні були приготуватися, лікар…
— Лікар—ідіот! Пусти ціпок, сатано! Пусти, кажу тобі, тварюко!
Маленька, кругла жінка й справді випускає з рук ціпок. Кнопф шипить, як качур, і
знову замахується на дружину, але попадає в дочку. Жінки могли б легко роззброїти
немічного старого, однак він тримає їх у покорі, як колись своїх рекрутів. Тепер
дочки схопились за ціпок і з сльозами на очах намагаються щось пояснити батькові.
Та Кнопф не хоче й слухати.
— Пустіть ціпок, диявольське кодло! Розтринькувати гроші, викидати їх на вітер! Я
вас провчу!
Ціпок знову вільний . Кнопф замахується, але ні в кого не влучає і, втративши
рівновагу, падає на коліна. Під ніцшевськими вусами в нього аж піна виступає, коли
він підводиться, щоб, згідно заповіді Заратустри, лупцювати й далі свій гарем.
— Тату, ти ж помреш, якщо будеш так хвилюватися! — кричать крізь сльози
дочки. — Заспокой ся! Ми раді, що ти живий ! Приготувати тобі кави?
— Кави? Я вам дам каву! Я вас повбиваю, диявольське насіння! Розтринькати стільки
грошей …
— Але ж, тату, все це можна знову продати!
— Продати! Я вас продам, сволото!
— Але ж, старий , за них ще не заплачено!
Це діє. Кнопф опускає ціпок.
— Що?
Ми підходимо ближче.
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Моє шанування!
— Поцілуй те мене знаєте куди? — відповідає фельдфебель. — Не бачите, що я
зай нятий ?
— Ви надто хвилюєтесь.
— А вам яке діло? Тут моя сім'я хоче мене доконати.
— Ваша дружина зробила вигідну справу! Коли вона завтра продасть траурний одяг,
то, завдяки інфляції, заробить на ньому кілька мільярдів — особливо, якщо за
матерію ще не заплачено.
— Ні, ми ще нічого не платили, — вигукують в один голос усі чотири жінки.
— Значить, вам треба радіти, пане Кнопф! За час вашої хвороби курс долара
піднявся. І ви, самі про те не здогадуючись, уві сні заробили на цих речах.
Кнопф прислухається. Про інфляцію й ому відомо з того, що горілка дедалі дорожчає.
— Значить, заробив… — бурмоче він. Потім обертається до своїх чотирьох
розпатланих жертв.
— Ви вже й надгробок купили для мене?
— Ні, тату! — полегшено кричить квартет, благально дивлячись на нас.
— Чому не купили? — люто вигукує Кнопф.
Жінки витріщують на нього очі.
— От недотепи! — горлає він. — Ми ж могли б й ого продати! І заробили б, правда? —
питає він Георга.
— Тільки тоді, коли б за нього було заплачено. Інакше нам, на жаль, довелося б
забрати й ого назад.
— Он які Але ми могли 6 продати й ого Гольманові й Клоцу і вже потім розрахуватися
з вами. — Фельдфебель знову обертається до свого виводка. — Ви, недотепи! Де
гроші? Якщо ви не платили за матерію, то вони у вас ще є! Давай те сюди!
— Ходімо, — каже Георг. — Емоцій на частина скінчилася. А в діловій для нас немає
нічого цікавого.
Він помиляється. Через чверть години Кнопф з’являється в конторі. Від нього лине
пряний запах горілки.
— Я дізнався про все, — каже він. — Брехня вам не допоможе. Моя жінка призналася.
Вона купила у вас надгробок.
— Вона ж не заплатила за нього. Тому забудьте про це. Він вам тепер усе одно вже не
потрібний .
— Вона купила й ого, — загрозливо повторює фельдфебель. — При свідках. Не
пробуй те викручуватись! Купила чи ні?
Георг зиркає на мене.
— Ну, добре. Ваша дружина не купила, але приходила домовлятися.
— Купила чи ні? — горлає Кнопф.
— Ми давні знай омі, пане Кнопф, тому, якщо хочете, можете взяти надгробок, —
каже Георг, аби заспокоїти старого.
— Отже, купила. Дай те мені квитанцію.
Ми з Георгом перезираємось. Старий вояка швидко зметикував усе і хоче нас
ошукати.
— Навіщо вам квитанція? — кажу я. — Заплатіть гроші і беріть надгробок.
— А ви мовчіть, дурисвіте! — накидається на мене Кнопф. — Квитанцію! — хрипить
він. — На вісім мільярдів! Такі гроші! За кусок каменю!
— Коли ви хочете мати надгробок, то мусите зараз же заплатити за нього, — кажу я.
Кнопф бореться героїчно і здається аж через десять хвилин: витягає з кишені вісім
мільярдів, які відібрав у своїх жінок, і віддає нам.
— Ну, а тепер квитанцію! — бурчить він.
Ми виписуємо й ому квитанцію. Крізь вікно я бачу й ого жінок, що стовпилися на
порозі. Вони злякано дивляться на нас і роблять нам знаки. Кнопф одняв у них геть
усі гроші до останнього мільй она.
Тим часом фельдфебель отримує свою квитанцію.
— Так, — каже він Георгові.— А скільки ви тепер заплатите мені за камінь? Я продаю
й ого.
— Вісім мільярдів.
— Що? Шахраї! Вісім мільярдів я сам заплатив вам! А де ж інфляція?
— Інфляція існує. Сьогодні надгробок коштує вісім з половиною мільярдів. Я
порахував вам вісім, як купівельну ціну, хоч півмільярда нам треба було б заробити
на продажу.
— Що? Лихварі! А я? Де ж мій заробіток? Ви привласнили й ого?
— Пане Кнопф, — кажу я. — Коли ви купляєте велосипед, а через годину
перепродуєте й ого, то не одержите навіть тих грошей , які самі заплатили. Так
ведеться і в роздрібній торгівлі, і в оптовій , і серед покупців; на цьому тримається
наша економіка.
— Плювати я хотів на економіку, — незворушно заявляє фельдфебель. — Куплений
велосипед — то вже вживана річ, навіть, коли на ньому ніхто не їздив. А мій
надгробок цілком новий .
— Теоретично він теж уживаний , — кажу я. — 3 точки зору економіки. Крім того, не
можете ж ви вимагати, щоб ми втрачали тільки тому, що ви залишилися живі.
— Шахрай ство! Справжнісіньке шахрай ство!
— А ви не продавай те надгробок, — радить Георг. — Це чудова реальна цінність!
Колись він вам ще знадобиться. Немає безсмертних людей .
— Я продам надгробок вашим конкурентам Гольманові й Клоцу, коли ви зараз же не
дасте мені за нього десять мільярдів!
Я знімаю телефонну трубку:
— Ідіть сюди, ми полегшимо вам роботу. Ось телефон, дзвоніть. Номер 624.
Кнопф нерішуче зиркає на мене, потім одмахується.
— То такі самі шахраї, як і ви. Скільки надгробок коштуватиме завтра?
— Можливо, на мільярд дорожче. Або й на два чи на три мільярди.
— А через тиждень?
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Коли б ми знали курс долара наперед, то не сиділи б
отут і не торгувалися б з вами.
— Цілком можливо, що через місяць він коштуватиме трильй он, — заявляю я.
Кнопф прикидає в думці.
— Я залишаю камінь собі,— буркає він нарешті.— Шкода, що я вже заплатив за
нього.
— Ми завжди можемо відкупити й ого.
— От чого захотіли! Без зиску я й ого не продам. Залишаю собі і буду ним
спекулювати. Поставте й ого в доброму місці,— Кнопф занепокоєно виглядає у
вікно. — Мабуть, буде дощ.
— Надгробки не бояться дощу.
— Що ви мелете! Тоді вони втрачають вигляд нових. Я вимагаю, щоб мій ви
поставили під дах. На солому.
— Чом би вам не поставити й ого собі в квартиру? — питає Георг. — Взимку він був
би захищений від холоду.
— Ви збожеволіли?
— Анітрохи. Є багато поважних людей , які навіть домовини тримають у квартирах.
Переважно святі і жителі Південної Італії. Чимало людей цілими роками
використовують їх, як ліжко. Он Вільке завжди спить у труні велетня, коли
напивається так, що не може дій ти додому.
— Нічого не вий де, — вирішує Кнопф. — Баби не дадуть! Камінь залишиться тут! І
щоб не було й ому ніякої шкоди! Ви відповідаєте. Застрахуй те й ого! На свій кошт!
Мені вже набридає цей фельдфебельський тон.
— А що, якби ви кожного ранку влаштовували огляд своєму надгробкові? — питаю
я. — Чи він добре відполірований , чи рівняється на свого сусіда, чи добре втягує
цоколь, чи кущі навколо нього стоять струнко. І, коли б ви наполягли на тому, Генріх
Кроль міг би щоранку рапортувати вам у вій ськовій формі про те, що надгробок
готовий до огляду. Це б для нього була справжня втіха.
Кнопф похмуро дивиться на мене.
— На світі все б мало кращий вигляд, якби було більше справжньої вій ськової
дисципліни, — відповідає він і голосно відригує. В конторі поширюється запах
горілки з гуральні Ротша. Фельдфебель, мабуть, кілька днів нічого не їв. Він відригує
ще раз, уже тихіше й мелодій ніше, пронизує нас безжальним поглядом кадрового
фельдфебеля у відставці, обертається, ледве не впавши, але все-таки втримується на
ногах і вже впевнено перетинає подвір’я, виходить на вулицю і завертає ліворуч —
до най ближчої пивниці. В кишені в нього останні мільярди, які ще були в сім'ї.
Герда стоїть біля плитки і готує зрази з капусти. Вона зовсім роздягнена, тільки на
ногах у неї зелені розтоптані пантофлі і через плече перекинутий червоний
кухонний рушник. Пахне капустою, жиром, пудрою і парфумами, за вікном тріпоче
червоне листя дикого винограду, а в кімнату заглядає голубили очима осінь.
— Чудово, що ти ще раз зай шов, — каже вона. — Завтра я вибираюся звідси.
— Вибираєшся?
Герда порається далі, невимушена й упевнена в принадності свого тіла.
— Еге ж — відповідає вона. — А тебе цікавить це?
Вона обертається й зиркає на мене.
— Цікавить, Гердо, — кажу я. — Куди ти переходиш?
— До готелю «Валгала».
— До Едуарда?
— Так, до Едуарда.
Герда перевертає зрази.
— Ти маєш щось проти? — питає вона по хвилі.
Я дивлюсь на неї. Що я можу мати проти? Я б хотів щось мати проти! На мить мені
хочеться збрехати — однак я знаю, що Герда бачить мене наскрізь.
— У «Червоному млині» ти теж не будеш більше виступати? — питаю я.
— Я вже давно не виступаю в «Червоному млині». Ти просто не цікавишся цим. Ні,
там я теж не виступатиму.
З нашими заробітками можна з голоду померти. Я залишаюсь у місті.
— В Едуарда, — кажу я.
— Еге ж, в Едуарда, — повторює Герда. — Він дає мені бар. Я працюватиму в барі.
— І житимеш у «Валгалі»?
— Так, житиму у «Валгалі», в кімнатці на горищі, і працюватиму теж у «Валгалі». Я
вже не така молода, як тобі здається; мені треба подбати про якесь постій не місце,
поки не дій шло до того, що я вже ніде не зможу знай ти ангажементу. З цирком теж
нічого не виходить. Це була остання спроба.
— Ти ж іще багато років можеш мати ангажемент, Гердо, — кажу я.
— Ти в цьому нічого не тямиш. Я знаю, що роблю.
Я дивлюсь на червоне листя винограду, що тріпоче за вікном, і почуваю себе
дезертиром, хоч длй цього й немає підстав. Мої стосунки з Гердою були не глибші, як
пригода в солдата, що приїздить у відпустку; однак для одного з двох вони, мабуть,
завжди важать трохи більше.
— Я хотіла тобі сама сказати про це, — мовить Герда.
— Ти хотіла сказати, що між нами все скінчено?
Герда киває.
— Моя гра чесна. Едуард єдиний запропонував мені щось реальне, — місце, і я знаю,
що це таке. Я не хочу обдурювати й ого.
— Чому ж… — починаю я і замовкаю.
— Ти хочеш спитати, чому я сьогодні ще спала з тобою? — каже Герда. — А ти не
знаєш, що всі мандрівні артисти сентиментальні? — Вона раптом сміється. —
Прощання з юністю. Сідай до столу, зрази готові.
Герда ставить на стіл тарілки. Я дивлюсь на неї, і мені раптом стає сумно.
— Ну, що поробляє твоє велике, небесне кохання? — питає вона.
— Нічого, Гердо. Нічого.
Вона накладає в тарілки їжу.
— Коли ти знову знай деш собі якусь дівчину, не розповідай їй про свої інші зальоти.
Розумієш?
— Так, — відповідаю я. — Пробач мені, Гердо.
— Ради бога, не патякай , а їж!
Я дивлюсь на Герду. Вона їсть спокій но, діловито, обличчя в неї ясне й рішуче, вона з
дитинства звикла бути незалежною, вона знає своє життя і задовольнилася ним.
Герда має все, чого бракує мені: я хотів би кохати її, хотів би, щоб життя було ясне й
зрозуміле, хотів би знати про нього все, що треба, — не занадто, але вже напевне.
— Бачиш, мені не треба багато, — каже Герда. — Я виросла під палицею, а потім
утекла з дому. Тепер мені остогидла моя професія, і я хочу десь осісти. Едуард — не
най гірше з того, що я можу мати.
— Він марнославний і скупий , — заявляю я і відразу ж починаю сердитись на себе,
що сказав таке.
— Це краще, ніж неохай ний і марнотратний , коли хочеш одружитися з кимось.
— Ви хочете одружитися? — вражено питаю я. — Ти справді віриш й ому? Він
використає тебе, а потім одружиться з дочкою якогось власника готелю, що має
гроші.
— Він нічого мені не обіцяв. Я просто підписала з ним на три роки контракт.
Працюватиму в барі. За три роки він помітить, що не зможе обій тись без мене.
— Ти стала іншою, — кажу я.
— Ох, яка ж ти вівця! Просто мені треба було щось вирішити.
— Скоро ти разом з Едуардом лаятимеш нас, бо ми ще й досі маємо оті нічого не
варті талони.
— Скільки їх ще у вас?
— На півтора місяця.
Герда сміється.
— Я не лаятиму. До того ж, у свій час ви за них заплатили.
— Це була наша єдина вдала операція.
Герда прий має з столу тарілки. Я дивлюсь на неї й кажу:
— Я віддам абонементи Георгові. А сам більше не ходитиму до «Валгали».
Герда обертається. Вона сміється, але очі в неї не сміються.
— Чому не ходитимеш? — питає вона.
— Не знаю. Так мені здається. А втім, може, й ходитиму.
— Звичай но, ходитимеш! Чому б ти мав не ходити?
— Еге ж, чому? — сумно кажу я.
Знизу долинають приглушені звуки електричного піаніно. Я встаю й підходжу до
вікна.
— Як швидко минув цей рік, — кажу.
— Еге ж, — погоджується Герда і прихиляється до мене. — Так завжди буває.
Сподобається людині хтось і обов'язково виявиться, що він такий , як ти, — такий , що
не пасує їй . — Вона відштовхує мене від себе. — Ну, а тепер іди до свого небесного
кохання. Що ти розумієш у жінках!
— Нічого.
Герда сміється.
— І навіть не намагай ся ніколи зрозуміти щось, хлопчику. Так краще. Ну, й ди. Зажди,
візьми ось це.
Герда вий має медальну й дає мені.
— Що це? — питаю я.
— Вона приносить щастя.
— А тобі вона принесла щастя?
— Щастя? — перепитує Герда. — Щастям можна багато що назвати. Може, й
принесла. А тепер іди.
Вона випихає мене з кімнати і замикає за мною двері.
Я спускаюсь сходами. На подвір'ї мене зустрічають дві циганки. Вони тепер
виступають у ресторані. Жінки-борці давно вже поїхали.
— Поворожити, юначе? — питає молодша. Від неї тхне часником і цибулею.
— Ні,— кажу я. — Сьогодні ні.

Я заходжу на своє подвір'я і бачу там якусь постать. Це знову старий Кнопф, котрий
саме переді мною прий шов і, наче не й ого вважали вже мертвим, лаштується
поганити обеліск.
— Пане фельдфебель, — кажу я, беручи й ого за плече. — У вас тепер є свій
надгробок. Користуй тесь ним.
Я підводжу й ого до пам'ятника, якого він купив, і чекаю біля дверей , щоб він не
повернувся до обеліска.
Кнопф витріщає на мене очі.
— Мій власний надгробок? Ви збожеволіли? Скільки він зараз коштує?
— За сьогоднішнім вечірнім курсом дев'ять мільярдів.
— І щоб я й ого поганив!
Якусь мить Кнопф водить очима, потім, бурмочучи й похитуючись, рушає до своїх
дверей . Того, чого ніхто не міг домогтися, досягає просте поняття власності.
Фельдфебель користується тепер своїм туалетом. На власності ж тримається весь
порядок!
Я ще хвилю стою надворі і думаю про те, що природі потрібно було мільй они років,
аби з амеби, через рибу, жабу, хребетну тварину і мавпу створити Кнояфа, істоту,
наповнену фізичними й хімічними дивами, з геніальним кровообігом, з серцем,
якому можна тільки поклонятися, з печінкою і нирками, проти яких фарбувальні
концерни — просто сміхотворні артілі, — і все це диво, котре зветься кадровим
фельдфебелем Кнопфом, дбай лй во удосконалювалось мільй они років тільки для
того, щоб воно короткий час на землі безжально муштрувало нещасних сільських
хлопців, а потім, за велику державну пенсію, віддавалось пияцтву! Справді, бог часом
витрачає багато зусиль нінащо!
Все ще дивуючись, я вмикаю світло в своїй кімнаті і зиркаю в дзеркало. Ось іще одне
диво природи, яке теж існує невідомо для чого. Я вимикаю світло і роздягаюсь уже
навпомацки.

XXIII

Алеєю назустріч мені й де молода жінка. На ній світло-сірий , гарно пошитий костюм,
маленький фетровий капелюшок, сірі замшеві черевички. Звати її Женев’єва
Терговен, і вона мені якось дивно чужа.
Вона була з матір'ю в церкві. Я бачив її, бачив Бодендіка, а також Верніке, який аж
світився радістю від досягнутого успіху. Я обій шов весь парк, і вже ні на що не
сподівався, як раптом зустрів Ізабелу, саму в безлюдній , уже май же голій алеї. Я
зупиняюсь. Вона й де, струнка, легенька, елегантна, і з нею до мене зненацька
повертається вся моя туга, моє небо і вогонь у крові. Я не можу вимовити й слова. Я
знаю од Верніке, що вона видужала, що тіні розвіялись, та й сам відчуваю це. Ось
вона раптом з'явилась переді мною, не така, як колись, однак з’явилась, між нами
вже не стоїть хвороба, з моїх рук і очей струмує кохання, а з крові до мозку нечутним
вихором здій мається хвиля запаморочення.
Вона зиркає на мене.
— Ізабело, — кажу я.
Вона знову зиркає на мене, наморщивши лоба.
— Прошу?
Я не відразу можу збагнути, в чім річ. Мені здається, що їй треба нагадати про все.
— Ізабело, — повторюю я. — Ти не впізнаєш мене? Я ж Рудольф.
— Рудольф? — перепитує вона. — Ви сказали Рудольф?
Я вражено дивлюсь на неї.
— Ми з вами часто розмовляли, — кажу я нарешті.
Вона киває.
— Так, я тут довго була. Я багато що забула, пробачте. Ви теж давно тут?
— Я? Я ніколи не був тут, нагорі. Я тільки грав на органі. А потім…
— Он як, на органі,— ввічливо каже Женев'єва Терговен. — У церкві. Так, я
пригадую. Даруй те, що мені це не відразу спало на думку. Ви чудово грали. Щиро
дякую.
Я стою, мов пень, і не можу збагнути, чому не й ду звідси. Женев'єва, певно, теж не
розуміє цього.
— Пробачте, — каже вона. — Мені ще треба багато що зробити; я скоро їду.
— Скоро їдете?
— Еге ж, — здивовано відповідає вона.
— І ви ні про що не пам'ятаєте? Навіть про назви, які вночі зникають, і про квіти, які
вміють говорити?
Ізабела, нічого не розуміючи, стискає плечима. Потім посміхається:
— А, це вірші. Я завжди любила вірші. Але їх так багато! Усіх не запам'ятаєш.
Я складаю зброю. Сталося так, як я й передчував. Вона видужала, і я вислизнув з її
рук, як газета з рук сплячої селянки. Вона нічого більше не пам'ятає. Вона ніби
прокинулась після наркозу. Ті місяці, які вона провела тут, у лікарні, зникли з її
пам'яті. Вона все забула. Вона тепер — Женев'єва Терговен і більше не знає, хто така
Ізабела. Вона не прикидається, я бачу це. Я боявся, що втрачу її, бо вона походить з
інших верств і повернеться до них. А втратив її гірше — грунтовніше і безнадій ніше.
Вона вмерла. Вона ще живе й дихає, вона така сама вродлива, як і була, але в ту мить,
коли скінчилась хвороба, вона вмерла, втонула назавжди. Ізабела, з її крилатим,
квітучим серцем, втонула в Женев'єві Терговен — добре вихованій дівчині з вищого
кола, котра, мабуть, колись вигідно вий де заміж і навіть буде доброю матір'ю.
— Мені треба й ти, — каже вона. — Ще раз дякую вам за гру на органі.
— Ну? — питає Верніке. — Що ви скажете про це?
— Про що?
— Не вдавай те з себе дурника. Про фрей лей н Терговен. Не будете ж ви заперечувати,
що за три тижні, відколи ви її не бачили, вона стала зовсім іншою. Цілковитий успіх!
— І це ви називаєте успіхом?
— А як же інакше? Вона повертається назад до життя, з нею тепер уже все гаразд, те,
що було, розвіялось, як поганий сон. Вона знову стала людиною. Чого ви ще хочете?
Ви ж бачили її. Ну?
— От я теж кажу: ну?
Сестра з червоним селянським обличчям приносить пляшку вина й чарки.
— Чи ми ще матимемо щастя бачити й ого преподобіє вікарія Бодендіка? — питаю
я. — Я не знаю, чи фрей лей н Терговен католичка, однак гадаю, що це так, бо вона ж з
Ельзасу. Тому й ого преподобіє теж буде страшенно радий , що вам пощастило
виловити з хаосу овечку для й ого отари!
Верніке посміхається.
— Й ого преподобіє уже висловив своє задоволення. Фрей лей н Терговен цілий
тиждень відвідує службу божу.
Ізабело, думаю я. Колись ти знала, що бог і досі висить на хресті і що й ого мучили не
тільки невіруючі. Ти знала це і зневажала ситих віруючих, які з й ого мук зробили собі
жирну синекуру.
— Вона вже й сповідалася? — питаю я.
— Можливо. Цього я не знаю. А хіба взагалі хто-не-будь повинен сповідатися в тому,
що він зробив, коли був психічно хворий ? Для мене, темного протестанта, це дуже
цікаве питання.
— Все залежить від того, кого вважати психічно хворим, — гірко кажу я, дивлячись,
як направник людських душ вихиляє чарку рей нгардського.
— У нас безумовно різні погляди на це. До речі, як можна сповідатися в тому, що ти
забув? Адже фрей лей н Терговен, мабуть, багато що раптово забула.
Верніке наливає собі й мені.
— Пий те, поки нема й ого преподобія. Може, запах ладану й священний , однак він
псує букет такого вина, як оце. — Верніке надпиває чарку, закочує очі й веде далі:—
Раптово забула? Хіба це було так раптово? Ознаки цього з’явилися вже давно.
Він має рацію. Я й сам помічав це. Бували хвилини, коли Ізабела, здавалось, не
впізнавала мене. Я згадую останню нашу зустріч і з люттю випиваю вино. Сьогодні
воно мені не смакує.
— Це як землетрус, — люб'язно і самовдоволено заявляє Верніке. — Землетрус на
морі. Одні острови і навіть цілі континенти зникають, а натомість з’являються інші.
— А якщо з нею трапиться ще один такий землетрус? Тоді все почнеться навпаки?
— Може статися й таке. Але це май же завжди веде за собою прогресуюче
слабоумство. А хіба ви бажаєте цього фрей лей н Терговен?
— Я бажаю їй усього най кращого.
— Отож-бо!
Верніке виливає в чарки решту вина. Я згадую нещасних хворих, які стоять чи
лежать по кутках у своїх палатах, розмазуючи по собі слину і бруд.
— Звичай но, я бажаю, щоб вона ніколи не хворіла, — кажу я.
— Цього можна не боятись. Ми маємо один з випадків, коли хворого можна
вилікувати, усунувши причини хвороби. Все скінчилось якнай краще. У матері і в
дочки таке почуття, яке іноді викликає чиясь смерть: їх наче обмануто, наче вони
осиротіли, і це зріднило їх більше, ніж будь-коли.
Я здивовано поглядаю на Верніке, бо ще ніколи не чув, щоб він говорив так
поетично. А втім, він каже це не зовсім серй озно.
— Сьогодні ви матимете змогу переконатись у цьому, — заявляє Верніке. — Мати й
дочка прий дуть сюди обідати.
Я хочу піти, але щось змушує мене залишитись. Коли людині випадає можливість
помучити себе, вона не так легко відмовляється від цього.
З’являється Бодендік. Він сьогодні напрочуд товариський . Потім приходять мати з
дочкою, і починається банальна світська розмова. Матері десь біля сорока п’яти
років. Це повнувата, не дуже вродлива жінка, яка так і сипле легкими округлими
фразами. У неї на все готова відповідь.
Я дивлюсь на Женев’єву. Іноді в мене на мить з'являється маленька надія: мені
здається, ніби крізь її риси проступає інше обличчя — кохане, натхненне, розгублене,
але й ого одразу ж заливають хвилі розмови про модерну будівлю санаторію —
обидві жінки вживають тільки це слово, — про чудовий краєвид і старовинне місто,
про різних дядьків і тіток у Страсбурзі та Голландії, про важкі часи, про необхідність
віри, про якість лотарінгських вин і красу Ельзасу. Жодного слова про те, що так
вражало і хвилювало мене. Все це кануло в забуття, ніби й ого ніколи й не було.
Я швидко прощаюсь.
— На все краще, фрей лей н Терговен, — кажу я. — Я чув, що ви цього тижня їдете?
Вона киває.
— Хіба ви не прий дете сьогодні ще раз? — питає мене Верніке.
— Прий ду, до вечірні.
— Тоді прошу до мене на чарку вина. Сподіваюсь, що ви теж завітаєте, шановні пані?
— Радо завітаємо, — відповідає Ізабелина мати. — Ми все одно прий демо до вечірні.
Увечері я почуваю себе ще гірше, ніж удень. Слабке світло облудне. Я бачив у церкві
Ізабелу. Над її волоссям тремтіло сяй во свічок. Вона май же не рухалась. Обличчя
хворих при звуках органа миттю оберталися вгору, як пласкі світлі круги. Ізабела ж
молилася: вона була здорова.
Після вечірні теж не стає легше. Мені пощастило зустріти Женев’єву на порозі
церкви, і я виходжу з нею в парк. Ми й демо алеєю. Я не знаю, про що говорити.
Женев'єва щільніше загортається в пальто.
— Як стало холодно вечорами.
— Еге ж. Ви їдете цього тижня?
— Хотілося б. Я вже давно не була вдома.
— Ви раді?
— Звичай но.
Говорити більше нема про що. Однак я не можу справитися з собою. Це ж та сама
хода, те саме обличчя в темряві, ті самі ніжні риси.
Ми наближаємось до кінця алеї.
— Ізабело, — кажу я.
— Пробачте, що ви сказали? — здивовано питає вона.
— Ох, — кажу я. — То просто одне ім’я.
Вона на мить уповільнює крок.
— Ви помиляєтесь, — каже вона. — Мене звуть Женев’єва.
— Так, звичай но. Ізабелою звали іншу. Ми інколи говорили про неї.
— Он як? Можливо. Про що тільки не говориш у житті, — немов вибачаючись, каже
вона. — Тож і не дивно, коли дещо забуваєш.
— О, звичай но.
— Це була якась ваша знай ома?
— Май же що так.
Вона тихо сміється.
— Як романтично. Пробачте, що я не відразу згадала. Зараз я вже пригадую.
Я дивлюсь на неї. Вона нічого не пригадує, я бачу. Вона удає це, аби не здаватись
неввічливою.
— Останніми тижнями сталося так багато подій , — каже вона невимушено і трохи
зверхньо, — як тут не переплутати все? — І, щоб загладити свою неввічливість,
питає: — А що з нею було далі?
— З ким?
— З Ізабелою, про яку ви щой но говорили.
— А, з нею! Нічого не було. Вона померла.
Женев’єва злякано зупиняється.
— Померла? Як шкода! Пробачте, я не знала…
— Нічого. Я не був з нею близько знай омий .
— Померла раптово?
— Так, — відповідаю я. — Але навіть не здогадувалась, що помирає. Це теж чогось
варте.
— Звичай но. — Женев’єва подає руку. — Мені дуже шкода.
Рука в неї міцна, вузька й холодна. У ній не чути більше жару. Це рука молодої дами,
яка трохи схибила, але знову виправилась.
— Гарне ім’я — Ізабела, — каже вона. — Я раніш ненавиділа своє власне ім'я.
— А тепер ні?
— Ні,— привітно відповідає Женев’єва.
Вона залишається такою й надалі—привітною і ввічливою. Це неприємна
ввічливість, з якою в маленькому місті ставляться до людей , котрих мимохідь
зустрічають і відразу ж забувають знову. Я раптом відчуваю, як погано сидить на
мені костюм, перешитий кравцем Зульцбліком із моєї старої солдатської форми.
Женев’єва, навпаки, одягнена дуже гарно. Вона завжди гарно одягалася, але мені це
ніколи не впадало так в око.
Женев’єва і її мати вирішили спочатку поїхати на кілька тижнів до Берліна. Мати —
сама люб’язність.
— Театри! Концерти! Просто оживаєш, коли приїздиш у велике місто. А крамниці! А
нові моди! — Вона ласкаво поплескує Женев’єву по руці.— Ми там почнемо
розважатись. Правда ж?
Женев’єва киває головою. Верніке аж сяє. Вони вбили її. Але що саме вони вбили в
ній ? думаю я. Може, воно є в кожному з нас — засипане, сховане? І що воно таке
насправді? Може, воно і в мене є? І й ого теж убили? Чи воно ніколи й не було живим?
І чи взагалі я маю й ого, те, що було до мене, буде після мене, важливіше, ніж я сам?
Чи все це — тільки безладдя, яке здається глибоким, зміщення почуттів, обман,
нісенітниця, що скидається на глибокодумність, як запевняє Верніке? Але чому ж
тоді я кохав й ого, чому воно захопило мене зненацька, як леопард бика, чому я не
можу забути й ого? А може, всупереч тому, що каже Верніке, це було так, ніби в
замкнену кімнату відчинились двері, і крізь них на мить стало видно дощ,
блискавиці й зірки?
Я встаю.
— Що з вами? — питає Верніке. — Ви неспокій ні, як… — він робить паузу, потім
додає:—Як курс долара.
— Ох, цей мені долар! — каже мати Женев’єви й зітхає.— Справжнє лихо! На щастя,
дядько Гастон…
Я вже не слухаю, що зробив дядько Гастон. Я раптом опиняюсь надворі і пам'ятаю
тільки, що сказав Ізабелі: «Дякую за все», а вона здивовано спитала: «За що?».
Я повільно спускаюся з пагорба. На добраніч, кохане неприборкане серце, думаю я.
Прощай , Ізабело! Ти не втонула, я раптом зрозумів це. Ти не загинула, не вмерла. Ти
тільки пішла, полетіла. Ні, навіть не так: ти зненацька стала невидима, як стародавні
боги. Просто змінилася довжина хвилі. Ти ще є, однак тебе вже не спій маєш, ти
завжди є, ніколи не загинеш, все завжди є, ніщо ніколи не гине, над ним тільки
пропливають світло й тіні, але він завжди тут — отой обрис, що існував до нашого
народження й існуватиме після нашої смерті. Іноді він прозирне крізь те, що ми
вважаємо життям, засліпить нас на мить — і ми стаємо раптом не такі, якими були
раніш.
Я помічаю, що й ду швидше. Потім, важко дихаючи, починаю бігти. Геть мокрий від
поту, добігаю до воріт і повертаюся назад. У мене таке почуття, ніби я звільнився од
великих пут. Серце моє заливає бурхлива хвиля. Народження й смерть — це тільки
слова, дикі гуси, що споконвіку летять у небі наді мною. Немає більше ні питань, ні
відповідей ! Прощай , Ізабело! Привіт тобі, Ізабело! Прощай , життя! Привіт тобі,
життя!
Лиш згодом я помічаю, що й де дощ. Я підставляю й ому обличчя і ловлю ротом
краплі. Потім рушаю до воріт. Там маячить постать, від якої пахне вином і ладаном.
Ми разом проходимо у ворота. Сторож зачиняє їх за нами:
— Ну? — питає Бодендік. — Звідки це ви? Шукали бога?
— Ні, я й ого вже знай шов.
Він недовірливо зиркає на мене з-під капелюха.
— Де? У природі?
— Я навіть не знаю, де. А хіба й ого можна знай ти в якомусь певному місці?
— Біля олтаря, — бурмоче Бодендік і показує праворуч. — Мені сюди. А вам?
— Мені все одно, пане вікарій , — кажу я. — Все одно.
— Ви ж нібито не такі вже й п'яні,— трохи здивовано бурчить він мені вслід.
Я приходжу додому. За ворітьми на мене раптом стрибає якась людина.
— Нарешті я спій мав тебе, негіднику!
Я скидаю з себе незнай омця, гадаючи, що це який сь жарт. Однак він у ту ж мить
схоплюється на ноги і б’є мене головою під груди. Я падаю на обеліск, встигнувши
все-таки дати й ому стусана в живіт. Удар не дуже міцний , бо я завдав й ого, вже
падаючи. Незнай омець знову кидається на мене, і я впізнаю в ньому різника Вацека.
— Ви що, збожеволіли? — питаю я. — Не бачите, на кого нападаєте?
— Це я добре бачу! — Вацек хапає мене за горло. — Я тебе дуже добре бачу, падлюко!
Але тепер тобі кінець!
Я не знаю, чи він п’яний , — мені просто ніколи думати про це. Вацек нижчий за мене,
але мускули в нього, як у бика. Мені щастить перевернутись і притиснути й ого до
обеліска. Він трохи послаблює обій ми. Я кидаюсь убік, потягнувши й ого за собою, і
він стукається головою об цоколь обеліска. Тепер він зовсім випускає мене. Про всяк
випадок я завдаю й ому ще удару плечем у підборіддя, потім підводжусь, підходжу до
воріт і вмикаю світло.
— Що це все означає? — питаю я.
Вацек поволі підводиться. Він ще не отямився як слід і тільки трясе головою. Я не
випускаю й ого в очей . Раптом він знову кидається вперед, цілячись головою мені в
живіт. Я відскакую вбік, підставляючи й ому ногу, і він ще раз глухо гепає на обеліск,
тепер уже на полірований виступ цоколя. Інший на й ого місці знепритомнів би;
Вацек одразу встає. Він обертається до мене і витягає з-за халяви ножа. Це довгий ,
гострий різницький ніж. Лезо й ого виблискує в світлі електричної лампочки. Вацек
затискає ножа в руці і кидається на мене. Я не проявляю зай вого герой ства: у
поєдинку з людиною, яка по-різницькому володіє ножем, це було б самогубством. Я
відскакую за обеліск, Вацек за мною. На щастя, я спритніший за нього.
— Ви з глузду з’їхали! — кажу я. — Хочете, щоб вас повісили за вбивство?
— Я тобі покажу, як спати з моєю жінкою! — хрипить Вацек. — Я з тебе кров
виціджу!
Тепер я, нарешті, знаю, в чім річ.
— Вацеку! — кричу я. — Ви хочете вбити невинного!
— Падлюко! Я тобі зараз горлянку переріжу!
Ми бігаємо далі, то в один бік, то в другий . Вацекові в чоботях важче, ніж мені.
От чорт, думаю я, де Георг? Мене тут через нього хочуть зарізати, а він собі
милується з Лізою в себе в кімнаті.
— Спитай те своєї жінки, ідіоте! — кажу я, ледве переводячи подих.
— Я тебе уколошкаю!
Я дивлюсь, чим би й собі озброїтись. Однак поблизу немає нічого. А поки я встигну
підняти невеличкий надгробок, Вацек переріже мені горлянку. Зненацька я помічаю,
що на підвіконні біліє кусок мармуру завбільшки з кулак. Я хапаю й ого і,
пританцьовуючи навколо обеліска, шпурляю ним Вацекові в голову. Камінь влучає в
ціль. Ліве око різникові одразу заливає кров. Тепер він бачить лиш правим оком.
— Вацеку, ви помиляєтесь! — кричу я. — Я нічого не мав з вашою жінкою!
Присягаюсь!
Вацек трохи зменшує темп, однак він ще небезпечний .
— Вчинити таку підлоту фронтовому товаришеві! — сичить він.
Він робить випад, як бик на арені. Я відскакую вбік, знову хапаю кусок мармуру і
вдруге шпурляю в нього. На жаль, цього разу не влучаю, камінь падає в кущ бузку.
— Начхати мені на вашу жінку! — кричу я. — Розумієте ви це чи ні? Начхати!
Вацек мовчки ганяється за мною далі. Кров з рани над лівим оком починає текти ще
дужче, тому я тікаю ліворуч: так він погано бачить мене, і в момент небезпеки мені
щастить добре вдарити й ого ногою в коліно. В ту ж саму мить він пробує штрикнути
мене ножем, але зачіпає тільки мою підошву. Удар по коліну допоміг. Вацек
зупиняється, закривавлений , тримаючи ножа напоготові.
— Послухай те! — кажу я. — Не рушай те з місця! Давай те укладемо на хвильку
перемир'я! А потім ви знову зможете кинутись на мене, і я виб'ю вам друге око! Та
слухай те ж, й олопе! — Я втуплююсь у Вацека поглядом, ніби хочу й ого
загіпнотизувати. Я колись читав, що це допомагає.— Я ні-чо-го не мав з ва-шо-ю жін-
ко-ю! — скандую я повільно й виразно. — Вона не цікавить мене! Стій те! — кричу я,
бачачи, що Вацек знову рушає з місця. — У мене є своя дівчина!
— Тим гірше, жеребе клятий !
Вацек кидається вперед, однак, надто круто повернувшись, чіпляється за цоколь і
замалим не падає. Скориставшись цим, я знову б'ю й ого ногою, цього разу в гомілку.
Хоч він у чоботях, але удар діє. Вацек зупиняється, широко розставивши ноги, однак
ножа з рук не випускає.
— Послухай те, й олопе! — кажу я проникливим голосом гіпнотизера. — Я кохаю
зовсім іншу жінку! Почекай те! Я вам її покажу! У мене є з собою фото!
Вацек мовчки кидається вперед, і ми робимо півкруга навколо обеліска. Мені
щастить витягнути з кишені бумажник. Герда на прощання дала мені свою
фотокартку. Я похапцем пробую намацати її. На землю падає кілька яскравих
асигнацій по мільярду марок. Нарешті фото у мене в руках.
— Ось! — кажу я і обережно простягаю й ого з-за обеліска, але так, щоб Вацек не міг
поранити мені руку. — Хіба це ваша жінка? Гляньте! І прочитай те, що там написано!
Вацек скоса зиркає на мене здоровим оком. Я кладу фотокартку на цоколь обеліска.
— Ось бачите! Хіба це ваша жінка?
Вацек пробує спій мати мене зненацька, але зазнає невдачі.
— Телепню! — кажу я. — Гляньте лишень на фото! Хіба той , хто має таку дівчину,
бігатиме за вашою жінкою?
Я переборщив. Ображений Вацек робить нову спробу захопити мене. Потім
зупиняється й нерішуче заявляє:
— З нею хтось спить!
— Дурниці! — кажу я. — Ваша дружина вірна вам!
— Що ж тоді вона тут завжди робить?
— Де?
— Тут!
— Не розумію, про що ви говорите! — кажу я. — Може, вона приходила сюди
дзвонити по телефону. Жінки люблять телефонні розмови, особливо, коли їх надовго
залишають садоих. Придбай те їй телефон!
— Вона й уночі буває тут! — каже Вацек.
Ми стоїмо один проти одного, розділені обеліском.
— Вона недавно приходила сюди на кілька хвилин, коли привезли додому хворого
Кнопфа, — відповідаю я. — А взагалі вона ж працює вночі в «Червоному млині».
— Про це вона казала, але…
Ніж опускається. Я беру Гердину фотокартку і виходжу з-за обеліска.
— Ось так, — кажу я. — Тепер вам можна колоти мене, скільки заманеться. А можна й
поговорити як слід. Чого ви хочете? Зарізати невинного?
— Ні, цього я не хочу, — помовчавши, відповідає Вацек. — Але ж…
Виявляється, що й ого нацькувала на мене вдова Конерсман. Те, що в цьому будинку
вона вважає тільки мене здатним на таке, трохи тішить моє самолюбство.
— Чоловіче добрий , — кажу я. — Якби ви знали, чим у мене забита голова, то не
підозрівали б мене! До того ж погляньте на цю фігуру. Нічого не помічаєте?
Вацек втуплює очі в Гердину фотокартку. На ній стоїть напис: «Коханому Людвігові
від Герди». Що він може там ще помітити своїм одним оком?
— Така сама постава, як у вашої жінки, — кажу я. — До речі, чи немає в неї широкого,
як накидка, пальта іржаво-червоного кольору?
— Є,— відповідає Вацек, знову трохи насторожуючись. — Звичай но, є. А що?
— Моя дама теж має таке пальто. Їх можна купити якого завгодно розміру у Макса
Кляй на на центральній вулиці. На них саме зараз мода. Ну, стара Конерсман
підсліпувата. От вам і розгадка.
У старої Конерсман очі, як у яструба, але чому тільки не повірить рогоносець, коли
він хоче повірити!
— Вона просто переплутала їх, — веду я далі.— Ця дама справді приходила до мене
кілька разів. Має вона на це право чи ні?
Я полегшую Вацекові завдання. Й ому треба тільки сказати «так» або «ні». Навіть
досить кивнути головою.
— Отож-бо, — кажу я. — І за це людину мало не заколюють уночі.
Вацек втомлено опускається на східці.
— Камраде, мені від тебе теж добре перепало. Ось, глянь.
— Око ціле.
Вацек мацає загуслу чорну кров.
— Якщо ви й далі будете викидати такі коники, то скоро попадете на каторгу, —
кажу я.
— Що мені робити? Така в мене вдача.
— Заколіть себе, коли вже вам так кортить когось колоти. Це врятує вас від багатьох
неприємностей .
— Часом мені й хочеться таке зробити! Камраде, що діяти? Я до божевілля кохаю
свою жінку, а вона мене терпіти не може.
Й ого слова зворушують мене. Я втомлено опускаюсь на східці побіч нього.
— Це все через мою роботу, — з відчаєм каже Вацек. — Вона ненавидить запах крові,
камраде. Однак, коли весь час ріжеш коней , то й пахнеш кров'ю.
— А хіба у вас немає іншого костюма? Щоб переодягатись, коли ви й дете з різниці?
— Це неможливо. Інші різники подумають, що я хочу здаватись кращим за них. Та Й
запах все одно залишиться. Він страшенно стій кий .
— А якщо митися після роботи?
— Митися? — питає Вацек. — Де? У міській лазні? Вона ж зачинена, коли я о шостій
годині ранку повертаюся з різниці.
— А в різниці немає душу?
Вацек хитає головою.
— Тільки шланг, щоб змивати долівку. А митися під шлангом уже надто холодно.
Я погоджуюсь. Крижана вода в листопаді — не дуже приємна річ. От, коли б Вацек
був Карлом Брілем, тоді в нього не було б такого клопоту. Карл узимку прорубує
кригу на річці і плаває в ополонці разом із своїми товаришами по клубу.
— А що якби ви спробували вживати одеколон? — питаю я.
— Теж не можна. Інші вважатимуть, що в мене протиприродні нахили. Ви не знаєте,
які в нас у різниці людці!
— А може, вам краще поміняти професію?
— Я нічого іншого не вмію робити, — похмуро каже Вацек.
— Спробуй те торгувати кіньми, — раджу я. — Це май же те саме, що різати їх.
Вацек тільки рукою махає. Якусь мить ми сидимо мовчки. Яке мені до цього діло?
думаю я. І як й ому можна допомогти? Ліза любить «Червоний млин». Вона не так
закохана в Георга, як хоче здихатись свого різника.
— Треба стати джентльменом, — кажу я нарешті.— Ви добре заробляєте?
— Непогано.
— Тоді ви ще маєте можливість завоювати любов своєї жінки. Ходіть через день у
лазню і придбай те нове вбрання, у яке б ви могли переодягатися вдома. Кілька
сорочок, одну-дві краватки. Можете ви купити це?
Вацек обмірковує мою пораду.
— Ви вважаєте, що це допоможе?
Я згадую, як мене оцінювала поглядом фрау Терговен.
— У новому костюмі краще себе почуваєш, — кажу. — Недавно я відчув це на собі.
— Справді?
— Справді.
Вацек зацікавлено дивиться на мене.
— Але ж ви бездоганно одягнені.
— Як на чию думку. На вашу — бездоганно, а на думку інших людей — ні. Я це
помітив.
— Та невже? Давно?
— Сьогодні.
Вацек роззявляє рота.
— От тобі й на! То ми з вами май же брати! Диво та й годі!
— Я десь читав, що всі люди брати. А коли подивишся, що діється на світі, то стає
дивніше.
— І ми ледве не повбивали один одного, — радісно каже Вацек.
— Брати часто це роблять.
Вацек підводиться.
— Завтра я й ду в лазню. — Він обмацує ліве око. — Власне кажучи, я хотів уже
замовити собі форму штурмовика, їх саме почали шити в Мюнхені.
— Гарно пошитий двобортний темно-сірий костюм кращий . У вашої форми немає
май бутнього.
— Щиро дякую, — каже Вацек. — Але я, мабуть, замовлю і костюм і форму. І не
сердься на мене, камраде, що я хотів тебе заколоти. Завтра я пришлю тобі за це
добрячий шматок першокласної кінської ковбаси.

ХХІV

— Рогоносець, — мовить Георг, — це все одно, що їстівна домашня тварина, скажімо,


півень чи кролик. Ти з задоволенням ласуєш ним, коли не знав й ого живим. Якщо ж
ти ріс і грався з ним, годував і доглядав й ого, то треба бути дуже черствою людиною,
щоб приготувати собі з нього печеню. Тому ніколи не слід знати рогоносців
особисто.
Я мовчки показую на стіл. Там між взірцями каменів лежить червона кінська ковбаса
— подарунок Вацека, залишений ним уранці для мене.
— Ти їстимеш її? — питає Георг.
— Звичай но. У Франції я їв ще гіршу. Але ти не викручуй ся! Ось на столі лежить
Вацеків подарунок. І я стою перед дилемою.
— Тільки через свою любов до драматичних ситуацій .
— Гаразд, — кажу я. — Не заперечую. Але так чи інакше, я врятував тобі життя. Стара
Конерсман стежитиме й далі. Чи варто тобі ризикувати?
Георг дістає з шухляди бразільську сигару.
— Вацек тепер вважає тебе своїм братом, — каже він. — Тебе не мучить сумління?
— Ні. Він до того ж ще й наці, а це ліквідує таке однобічне братерство. Але
припустимо, що він мій брат.
— Вацек і мій брат, — заявляє Георг, пускаючи білу хмарку диму в обличчя святої
Катерини з пофарбованого гіпсу. — Ліза обдурює мене так само, як і й ого.
_ — Ти це зараз вигадав? — здивовано питаю я.
— Зовсім ні. А звідки ж у неї всі оті сукні? Вацек її чоловік, тому він не задумується
над цим, а я задумався.
— Ти?
— Вона сама призналась мені, не чекаючи, поки я запитаю. Сказала, що не хоче, аби
між нами стояв який сь обман. Вона заявила це цілком серй озно.
— А ти? Ти обдурюєш її з вигаданими героїнями своєї уяви і своїх журналів.
— Звичай но. А що взагалі значить обдурювати? Це слово завжди вживають лиш ті,
до яких і треба було б й ого застосувати. І відколи це ти став пов'язувати почуття з
мораллю? Хіба я для цього тебе стільки років виховував отут, серед символів
тлінності всього земного! Обдурювати! Яке вульгарне слово для най витонченішого
прагнення, для постій них пошуків чогось іншого, більшого…
— Здаюсь! — перебиваю я й ого. — Глянь у вікно! Коротконогий , але дуже сильний
чоловік, з гулею на голові, який он там заходить у двері — це різник Вацек. Він
щой но помився у лазні, підстригся, а волосся й ого ще мокре від одеколону. Він хоче
сподобатись своїй дружині. Це тебе не зворушує?
— Зворушує, але він ніколи не сподобається своїй дружині.
— Чому ж тоді вона вий шла за нього?
— Відтоді вона стала на шість років старшою. Ліза вий шла заміж у вій ну, коли дуже
голодувала, а Вацек міг дістати скільки завгодно м'яса.
— То чому ж вона не залишить й ого?
— Бо він погрожує, що повбиває всіх її рідних.
— Це вона тобі так казала?
— Авжеж.
— О боже! — вигукую я. — І ти повірив!
Георг пускає гарне кільце диму.
— Коли ти, гордий циніку, матимеш стільки років, як я, то, певно, теж зрозумієш, що
вірити не тільки зручно — часом те, що віриш, буває навіть правдою.
— Ну, добре, — кажу я. — А що ж робити з Вацековим різницьким ножем? І з
яструбиними очима вдови Конерсман?
— Так, та вдова справжнє лихо, — відповідає Георг. — А Вацек — ідіот. Й ому тепер
живеться краще, ніж будь-коли, бо Ліза зраджує й ого і тому краще до нього
ставиться. Побачиш, якої він заспіває, коли вона знову стане вірною дружиною і
зганятиме за це на ньому лють. Ну, а зараз час іти їсти. А що далі робити, ми ще
встигнемо подумати.
Едуарда мало грець не взяв, коли він побачив нас. Долар підскочив уже май же до
мільй она, а в нас, здається, ще невичерпні запаси талонів.
— Ви друкуєте їх! — заявляє він. — Ви фальшивомонетчики! Ви потай друкуєте їх!
— Ми б хотіли після обіду випити пляшку «Форстер-Єзуїтенгартена», — поважно
каже Георг.
— Чому після обіду? — недовірливо питає Едуард. — Що це має означати?
— Вино надто добре, щоб пити й ого з тим, що в тебе останнім часом подають під
виглядом їжі,— кажу я.
Лице Едуарда наливається кров'ю.
— Харчуватися з минулої зими по якихось там мізерних шість тисяч марок за обід, та
ще й ганити їжу — це вже занадто! Поліцію б на вас покликати!
— Поклич! Ще одне слово, і ми пообідаємо в тебе, а вино підемо пити в
«Гогенцолерн».
Здається, що Едуард ось-ось лусне, однак задля вина він опановує себе.
— Я через вас дістав виразку шлунка, — бурмоче він і квапливо відходить. —
Виразку шлунка! І тепер мушу пити тільки молоко!
Ми сідаємо до столу і озираємось довкола. Я крадькома і з нечистим сумлінням
шукаю поглядом Герду, однак її не видно. Натомість я помічаю знай ому постать, що,
посміхаючись, бадьоро прямує до нас через залу.
— Ти бачиш? — питаю я Георга. — Різенфельд! Знову тут! «Лиш той , хто з тугою
знай омий …»[9]
Різенфельд вітається з нами.
— Ви прий шли саме вчасно, щоб віддячитись, — каже й ому Георг. — Наш юний
ідеаліст бився за вас на дуелі. Американська дуель — ніж проти куска мармуру.
— Що? — Різенфельд сідає й замовляє кухоль пива. — В чім річ?
— Пан Вацек, чоловік Лізи, котрій ви надокучаєте квітами й цукерками, вирішив, що
це подарунки від мого товариша, і засів на нього з ножем.
— Поранив? — коротко питає Різенфельд, оглядаючи мене.
— Тільки підошву, — каже Георг. — А Вацек дістав невеличку рану.
— Знову брешете?
— Цього разу ні.
Я з захопленням дивлюсь на Георга. Й ого нахабство не знає меж. Однак Різенфельда
не так-то легко подолати.
— Він мусить виїхати звідси, — наказує він, як римський імператор.
— Хто? — питаю я. — Вацек?
— Ви!
— Я? А чому не ви? Або ви й Георг?
— Вацек знову полізе битися. Ви — закономірна жертва. На нас, лисих, він не
подумає. Отже, виїхати повинні ви. Розумієте?
— Ні,— кажу я.
— Хіба ви не хотіли так чи інакше поїхати звідси?
— Але не через Лізу.
— Я сказав так чи інакше, — пояснює Різенфельд. — Хіба ви не бажали поринути в
дикий вир великого міста?
— У ролі кого? У великому місті задарма не годують.
— У ролі співробітника газети в Берліні. Спочатку заробітки будуть невеликі, але
достатні, щоб прожити. А далі видно буде.
— Що? — питаю я, затамувавши подих.
— Ви ж кілька разів питали мене, чи я не знаю для вас якогось місця! Ну, в
Різенфельда є деякі зв'язки. Я напитав дещо для вас. Тому й заїхав сюди. З першого
січня двадцять четвертого року можна приступати до роботи. Посада невеличка, але
зате в Берліні. Згода?
— Годі! — каже Георг. — У нього контракт на п'ять років.
— Тоді він утече без попередження. Ну що, вирішили?
— А скільки він зароблятиме? — питає Георг.
— Двісті марок, — спокій но відповідає Різенфельд.
— Я так і думав, що це який сь обман! — сердито кажу я. — Вам так подобається
дражнити людей ? Двісті марок! Чи існує ще взагалі така сміховинна сума?
— Якщо не існує, то буде існувати! — каже Різенфельд.
— Буде? — перепитую я. — Де? В Новій Зеландії?
— У Німеччині! Житня марка. Не чули ще про неї? Ми з Георгом перезираємось. Уже
ходила чутка про те, що буде введено нові гроші. Вартість однієї марки буцімто
дорівнюватиме вартості певної кількості жита. Але за останні роки ходило стільки
різних чуток, що їм уже ніхто не вірив.
— Цього разу правда, — заявляє Різенфельд. — Я знаю про це з надій ного джерела. А
житню марку потім переведуть у золоту. Уряд гарантує це.
— Уряд! Це ж він призвів до інфляції!
— Можливо. Однак зараз справа стоїть інакше. Уряд більше не має боргів. Один
більй он інфляцій них марок дорівнюватиме одній золотій марці.
— А золота марка потім знову покотиться вниз? І все почнеться спочатку?
Різенфельд п'є пиво.
— То ви згодні чи ні? — питає він.
Мені здається, що в ресторані раптом западає мертва тиша.
— Згоден, — кажу я. У мене таке почуття, наче це сказав хтось інший . Я не наважуюся
глянути на Георга.
— Оце розумна відповідь, — заявляє Різенфельд.
Я дивлюсь на скатертину. Вона ніби кудись пливе в мене перед очима. Потім я чую,
як Георг каже:
— Кельнере, принесіть нам пляшку «Форстер-Єзуїтенгартена». Швидко.
Я підводжу очі.
— Ти ж урятував нам життя, — каже Георг, — от і відзначимо це.
— Нам? — питає Різенфельд. — Чому нам?
Георг не розгублюється. Він спритно пояснює:
— Тому, що ніхто ніколи не рятує одного життя. Адже кожне життя завжди пов'язане
з кількома іншими.
Важка хвилина минула. Я вдячно зиркаю на Георга. Я зрадив й ого, тому що мусив
зрадити, і він зрозумів це. Адже він залишається у Верденбрюці.
— Ти приїдеш до мене в гості,— кажу я. — І я познай омлю тебе з берлінськими
дамами з вищого світу і кіноартистками.
— Ну й плани у вас, хлопці! — дивується Різенфельд. — А де ж вино? Адже я теж
щой но врятував вам життя.
— Хто тут власне кого рятує? — питаю я.
— Кожен іншого, — каже Георг. — Так само, як він завжди когось убиває. Навіть,
якщо сам не знає про це.
Вино стоїть на столі. З'являється Едуард, блідий і розгублений .
— Налий те й мені чарку.
— Тікай звідси! — кажу я. — Радий чужим поживитися! Своє вино ми й самі можемо
випити.
— Та ні. Вино буде за мій рахунок. Але дай те мені чарку. Мені треба чогось випити.
— Ти хочеш поставити нам пляшку вина? Подумай , що ти кажеш!
— Так, ставлю вам вино. — Едуард сідає до столу і раптом говорить — Помер
Валентін.
— Валентін? Що з ним трапилось?
— Параліч серця. Мені щой но подзвонили.
Він хапає чарку.
— І ти, негіднику, хочеш випити? — обурено кажу я. — Радий , що позбувся й ого?
— Присягаюсь, що ні! Не тому. Адже він урятував мені життя!
— Що? — каже Різенфельд. — Вам теж?
— Звичай но мені, а кому ж іще?
— Що тут у вас таке? — питає Різенфельд. — Клуб рятівників життя чи що?
— Такі тепер часи, — каже Георг. — За ці роки багатьом було врятовано життя. А
багатьом — ні.
Я дивлюсь на Едуарда. У нього й справді сльози на очах, але хто й ого розбере?
— Я не вірю тобі,— кажу. — Надто часто я чув, як ти бажав й ому цього. Тобі шкода
було свого проклятого вина.
— Присягаюсь, що ні! Іноді я казав так спересердя, аби сказати. — В Едуарда ось-ось
закапають сльози. — Він же справді врятував мені життя.
Різенфельд підводиться.
— З мене досить цієї балаканини про рятувальників. Ви після обіду будете у себе в
конторі? Еге ж?
— Не посилай те більше квітів, Різенфельд! — гукає вслід й ому Георг.
Різенфельд махає рукою і зникає в дверях. По й ого обличчю не можна розібрати,
сердитий він чи задоволений .
— Давай те вип’ємо за Валентіна, — каже Едуард. Губи в нього тремтять. — Хто б міг
подумати! Пережив усю вій ну, а тепер лежить мертвий . Одна мить — і все.
— Якщо ти вже хочеш бути сентиментальним, то будь ним до кінця, — кажу я. —
Принеси пляшку вина, якого ти ніколи не давав Валентінові.
— Й оганісберзького? Зараз. — Едуард квапливо підводиться і перевальцем іде до
буфету.
— Мені здається, що він щиро сумує,— каже Георг.
— Щиро сумує і щиро відчуває полегкість.
— Я саме це й хотів сказати. Зрештою, так буває май же завжди. Чогось більшого від
людей не можна й вимагати.
Хвилину ми сидимо мовчки.
— Чи не забагато подій на один раз? — нарешті кажу я.
Георг дивиться на мене.
— За твоє здоров’я! Колись же ти мусив поїхати звідси. А Валентін? Він прожив на
кілька років довше, ніж можна було сподіватись тоді, в сімнадцятому.
— Як і всі ми.
— Так. І тому треба цінувати це.
— А хіба ми цього не цінуємо?
Георг посміхається.
— Цінуємо, якщо в ту мить не бажаємо чогось іншого.
Я піднімаю чарку.
— Значить, я не цінував того, що випало на мою долю. А ти?
Георг підморгує мені.
— Давай утечемо, поки не повернувся Едуард. Хай й ому біс з й ого вином!
— Ніжна, — шепочу я в темну ніч. — Ніжна і дика, мімозо й нагай ко, який я був
дурний , що хотів утримати тебе! Хіба можна полонити вітер? Чим би він став тоді?
Спожитим повітрям. Іди, іди своїм шляхом, відвідуй концерти й театри, одружуй ся з
офіцером запасу чи директором банку, героєм інфляції! Іди, юносте, яка покидає
тільки того, хто сам хоче її покинути, прапоре, що тріпоче, недосяжний , у високості,
вітрило у безмежній блакиті моря, фата моргано, гра красивих слів, іди, Ізабело, іди,
моя пізня, далеко відкинута вій ною юносте, яку я все-таки наздогнав, може, занадто
мудра, не по роках розсудлива, юносте! Іди, ідіть обидві, і я теж піду. Нам нічого
докоряти одне одному, у нас різні шляхи, але це теж лиш так здається, бо смерть не
можна обдурити, її можна тільки перебороти. Прощай те! З кожним днем у нас щось
помирає, але й з кожним днем ми живемо довше, ви навчили мене цього, і я не забуду
вашої науки. Ніщо ніколи не знищується, і той , хто нічого не хоче втрачати, має все.
Прощай те, я цілую вас холодними губами, обій маю руками, які не можуть вас
утримати, прощай те, прощай те, ви залишитесь у мені, аж поки час не зітре вас у моїй
пам’яті.
Я сиджу на край ній лавці в алеї, звідки видно всю божевільню. У руці в мене —
пляшка горілки з гуральні Ротша, а в кишені чек на тверду валюту: на тридцять
повноцінних швей царських франків. Дива тривають: швей царська газета, яку я цілих
два роки бомбардував своїми віршами, з якоїсь примхи надрукувала один з них і
відразу ж прислала мені чек. Я вже ходив у банк пересвідчитись, чи все це
правда.^Управитель одразу ж запропонував мені замість чека солідну суму марок за
чорним курсом. Та я взяв чек — він ось тут, зі мною, в кишені на грудях, біля самого
серця. Він прибув надто пізно: кілька днів тому я міг би купити за ці гроші новий
костюм і білу сорочку, щоб мати репрезентабельний вигляд перед дамами Терговен.
Та все пропало! Грудневий вітер свище в деревах, чек шелестить у кишені, а я сиджу
на лавці в уявному смокінгу, в уявних лакованих черевиках, хвалю бога і молюсь на
тебе, Ізабело. З кишені в мене виглядає хусточка з най тоншого батисту, я —
мандруючий капіталіст, коли захочу — «Червоний млин» лежатиме біля моїх ніг, у
руці в мене виблискує пляшка з напоєм, яким фельдфебель Кнопф прогнав смерть. І
я п’ю під сірим муром, який відокремлює мене від тебе, Ізабело, моя юносте, від твоєї
матері, від божого рахівника Бодендіка і від май ора розсудливості Верніке, від
великого хаосу і вічної вій ни. Я п’ю і бачу ліворуч перед собою родильний будинок.
Там світиться в кількох вікнах — то матері народжують дітей . І мені тільки тепер
спадає на думку, що він стоїть так близько від божевільні… А я ж знаю цей будинок,
повинен й ого знати, бо й сам народився в ньому, хоч досі про це май же не думав!
Вітаю й тебе, затишний притулку, вулику плодючості! Мою матір привезли сюди, бо
ми були бідні, а тут не беруть грошей , коли на пологах можуть повчитись май бутні
акушерки. Отже, вже при народженні я послужив науці! Вітаю невідомого
будівничого, що так мудро спорудив тебе поблизу іншої будівлі! Очевидно, він
зробив це без будь-якої іронії, бо ж авторами най кращих у світі жартів завжди є
серй озні люди. І все ж таки — прославимо наш розум! Але не варто надто пишатися
ним і покладатися на нього! Ти, Ізабело, одержала й ого назад, цей дар данай ців, а
вгорі сидить Верніке й радіє, і має рацію. Але мати рацію — це значить наближатися
до смерті. Той , хто завжди має рацію, стає чорним обеліском. Пам’ятником!
Пляшка порожня. Я шпурляю її, скільки маю сили, і вона глухо падає на м’яке зоране
поле. Я підводжусь. Я випив досить і якраз готовий для «Червоного млина».
Різенфельд дає там сьогодні прощальний вечір і вечір рятівників життя. Запрошені
Георг, Ліза, а також я. Мені ще треба де з ким попрощатися, а крім того, ми всі разом
відсвяткуємо ще одні проводи — проводи інфляції.
Пізно вночі ми, наче п’яна похоронна процесія, повільно й демо центральною
вулицею. Де-не-де блимають ліхтарі. Ми хоронили, дещо передчасно, старий рік. До
нас приєдналися Віллі й Рене де ля Тур. Віллі й Різенфельд палко засперечалися.
Різенфельд присягається, що інфляції настав кінець і що буде введено житню марку,
а Віллі заявляє, що в такому разі він збанкрутує, і вже тому Різенфельдові слова не
повинні справдитись. Почувши це, Рене де ля Тур стає дуже мовчазною.
Здалеку в темряві ми помічаємо ще одну процесію. Вона рухається нам назустріч.
— Георгу, — кажу я, — хай дами трохи відстануть. Тут пахне бій кою.
— Безперечно.
Ми саме підходимо до Нового ринку.
— Як тільки побачиш, що на нас нападають, одразу ж біжи в кафе Маца, — напучує
Георг Лізу. — Знай ди там Союз співаків Бодо Ледергозе і скажи, що нам треба їхньої
допомоги. — Він обертається до Різенфельда. — А вам краще вдати, ніби ви не з
нашої компанії.
— Ти теж тікай , Рене, — каже Віллі.— Тримай ся далі від поля бою.
Зустрічні вже біля нас. Всі вони в чоботях — омріяних чоботях німецьких патріотів, і
всім їм, крім двох, десь по вісімнадцять-двадцять років. Але зате їх удвічі більше за
нас.
Ми проходимо повз них.
— Отого рудого собаку ми знаємо! — кричить раптом хтось.
Чуприна Віллі полум'яніє навіть у темряві.
— І лисого! — вигукує інший , показуючи на Георга. — Бий їх!
— Біжи, Лізо! — каже Георг.
Ліза кидається бігти, тільки підбори її мелькають.
— Боягузи хочуть покликати поліцію! — кричить який сь білявий шмаркач в
окулярах і пробує наздогнати Лізу.
Віллі підставляє ногу, і білявий падає. В ту ж мить вся зграя кидається на нас.
Нас п'ятеро, не рахуючи Різенфельда. Власне, тільки четверо з половиною. Половина
— це Герман Лоц, наш фронтовий товариш, у якого ліву руку ампутовано по саме
плече. Він разом із ще одним фронтовим товаришем, низеньким Келером,
приєднався до нас у «Кафе-Централь».
— Гляди, Германе, аби вони тебе не збили з ніг! — гукаю я. — Тримай ся всередині! А
ти, Келере, якщо опинишся на землі, хапай їх зубами!
— Прикривай те тил! — наказує Георг.
Наказ правильний , однак у цю мить нас прикривають великі вітрини будинку мод
Макса Кляй на. Патріотична Німеччина атакує нас, а хто ж хоче, щоб й ого втиснули у
вітрину? Поріжеш склом спину, та ще й збитки будеш платити. А їх стягли б саме з
нас, якби застукали біля розбитої вітрини. І втекти ми не змогли б.
Поки що ми тримаємось купи. Вітрини трохи освітлені, і нам добре видно своїх
ворогів. Я впізнаю одного із старших: це тип із компанії, з якою ми вже мали сутичку
в «Кафе-Централь». За давнім правилом — в першу чергу усунути ватажків, — я
гукаю й ому:
— Чого ж ти не нападаєш, полохливе клаповухе гузно?
Але вожак і це думає сам нападати. Натомість він наказує своїй гвардії:
— Тягніть й ого сюди!
Троє молодчиків кидаються на нас. Одного Віллі валить на землю, тріснувши
кулаком по голові. В другого виявився гумовий кий ок, і він б'є мене по руці. Я ж не
можу дістати й ого. Віллі бачить це, кидається вперед і заламує й ому руку. Кий ок
летить додолу. Віллі хоче підняти й ого, але падає сам на землю, збитий з ніг
напасниками.
— Хапай кий ок, Келере! — кричу я.
Келер кидається в купу тіл, де орудує кулаками Віллі в світло-сірому костюмі.
Наш бой овий порядок прорвано. Я дістаю добрячого стусана і падаю прямо на
вітрину. Вона бряжчить, але, на щастя, залишається ціла. Над нами відчиняються
вікна, а ззаду, з глибини вітрин, на нас дивляться елегантно вдяг-мені манекени
Макса Кляй на. Вони непорушно стоять у най модніших зимових пальтах, наче німа
подоба жінок древніх германців, котрі надихали бій ців на подвиг перед укріпленим
возами табором.
Який сь довготелесий прищавий хлопець схопив мене за горлянку і притиснув до
себе, ніби хоче поцілувати. Від нього тхне оселедцем і пивом. Ліва рука в мене не діє
після удару гумовим кий ком. Великим пальцем правої руки я пробую ткнути й ому в
око, але він не дає мені цього зробити, щільно тулячись головою до моєї щоки. Ми
стоїмо, наче пара протиприродних коханців. Ногою я теж не можу й ого вдарити, бо
стою надто близько до нього. Він сковує всі мої рухи. І ось саме в ту мить, коли я,
задихаючись, збираюся впасти додолу і з останніх сил потягнути противника за
собою, з прищавої голови, як з купи гною, зненацька виростає квітуча герань. В очах
мого ворога з’являється спантеличений вираз, пальці на моєму горлі розтуляються,
навколо нас сиплються черепки. Я пірнаю вниз, звільняюся з й ого обій мів, знову
випростовуюсь і головою влучаю й ому в підборіддя. Прищавий повільно опускається
на коліна. На мій подив, коріння герані, яку хтось кинув згори, так обплело голову
прищавого германця, що він вклякає, заквітчаний . Він дуже скидається на своїх
предків, котрі прикрашали голови бичачими рогами. На й ого плечах, як шматки
розбитого шолома, лежать два зелені май олікові черепки.
Горщик був величенький , однак череп у патріота, мабуть, залізний . Я відчуваю, що
він, уже стоячи навколішки, намагається позбавити мене статі. Я хапаю герань, у
корінні якої повно землі, і шмагаю й ого по очах. Він починає протирати очі, а я, не
маючи змоги вдатися до кулаків, б’ю й ого ногою в пах. Він скоцюрблюється і, щоб
захиститися, швидко опускає свої лапи вниз. Я ще раз стьобаю й ого корінням по
очах, сподіваючись, що він знову підніме руки, і тоді я почну все наново. Однак він
схиляє голову донизу, ніби кланяється по-мусульманському, а в наступну мить
довкола мене все й де обертом. Я надто захопився і дістав збоку добрячий удар. Я
повільно падаю вздовж вітрини. Величезний манекен у бобровому хутрі бай дуже
дивиться на мене намальованими очима.
— Пробивай тесь до нужника! — чую я Георгів голос.
Думка слушна. Нам потрібне надій ніше прикриття. Але як туди пробитися? Адже ми
приперті з усіх боків до вітрини. Наші вороги дістали звідкись підмогу, і скидається
на те, що ми з попровалюваними головами опинимось серед манекенів Макса
Кляй на. В цю мить я помічаю, що Герман Лоц стоїть долі навколішки.
— Допоможи мені закотити рукав! — каже він, сопучи з напруження.
Я підсовуюсь до Германа і закочую й ому лівий рукав піджака, звільняючи блискучий
протез. Це нікельований каркас, до якого прикріплено штучну сталеву руку в чорній
рукавичці. Через нього Герман і дістав прізвисько «Гец фон Берліхінген із залізним
кулаком». Він швидко відчіплює руку і підводиться.
— Дорогу! Гец іде! — кричу я знизу.
Георг і Віллі вмить розступаються, щоб дати Германові місце. Він розмахує протезом,
як ціпком, і з першого ж разу влучає одного з ватажків. Напасники на мить
відскакують назад. Гердіан кидається між них і починає крутитися, витягнувши
перед собою протез. Потім перехоплює й ого вище і роздає удари сталевою кистю.
— Мерщій до нужника! — гукає він. — Я вас прикрию!
Коли Герман починає воювати своїм протезом, то є на що подивитися. Я вже не раз
бачив й ого на полі бою, але для наших ворогів це несподіванка. Якусь мить вони
стоять з таким виглядом, ніби побачили самого сатану. Нам цього й треба. Ми
прориваємось повз них і мчимо до нужника на Новому ринку. Біжучи, я помічаю, що
Герман дає і другому ватажкові ляпаса по роззявленій пащі.
— За нами, Гец! — гукаю я. — Ми прорвалися!
Однак Герман робить ще один захід. Порожній рукав метляється в повітрі — то
Герман відчай душно розмахує куксою, щоб утримати рівновагу. Два молодчики в
чоботях, що стоять й ому на дорозі, витріщилися на нього з подивом і жахом. Одному
дістається в підборіддя, а другий , побачивши, що на нього опускається чорна рука,
верещить з переляку і кидається навтіки.
Ми досягаємо гарної чотирикутної споруди з пісковику і укріплюємось на жіночій
половині. Тут легше захищатися. В чоловічу половину можна проникнути через
вікно і напасти з тилу, а в приміщенні для жінок віконця маленькі і розташовані
високо.
Вороги біжать за нами. Тепер їх щонай менше двадцятеро: до них прилучилися ще
якісь націсти. Мені видно їхні мундири кольору нечистот. Вони пробують вдертися
до нас із того боку, де стою я з Келером. В колотнечі я помічаю, що нам теж іде
допомога. За мить я вже бачу, як Різенфельд б’є когось складеним портфелем, у
якому, певно, лежать взірці граніту, а Рене де ля Тур, знявши з ноги черевика на
високому каблуці, хапає й ого за носок і теж лаштується встряти в бій ку.
Поки я дивлюсь на них, хтось так б'є мене головою в живіт, що мені аж дух
перехоплює. Я завзято відбиваюсь, однак не завдаю противникові шкоди. Раптом у
мене з'являється якесь дивне почуття: ніби таке вже зі мною було колись. Я
машинально піднімаю коліно, чекаючи, що цей бугай знову кинеться на мене.
Водночас я бачу най відраднішу картину, яку тільки можна собі уявити в подібному
становищі: через Новий ринок до нас мчить Ліза, як Ніка Самофракій ська, поряд з
нею Бодо Ледергозе, а за ним весь Союз співаків. У цю ж саму мить бугай знову
кидається на мене, і я помічаю, що Різенфельдів портфель, ніби жовтий прапор,
опускається донизу. Рене теж блискавично опускає руку, і відразу ж розлягається
несамотиве ревіння мого напасника.
— Струнко, свині! — кричить густим генеральським басом Рене де ля Тур.
Дехто з наці мимоволі виструнчується. Тут починає діяти Союз співаків, і ми
опиняємось на волі.
Я підводжусь. Зненацька стає дуже тихо. Напасники втекли, потягнувши за собою
поранених. Повертається Герман Лоц. Він, як кентавр, кинувся навздогін за ворогом і
нагородив залізним ляпасом ще одного наці. Ми легко відбулися. В мене на голові
гуля і таке почуття, ніби рука зламана. Насправді вона ціла. Крім того, мене
страшенно нудить. Я надто багато випив, щоб удари в живіт так просто минулися. І
знову мучить думка, що таке вже зі мною було колись. Але коли?
— Не завадило б випити по чарці,—кажу я.
— Це можна, — відповідає Бодо Ледергозе. — А зараз ходімо звідси, поки не
з'явилась поліція.
В цю мить ми чуємо дзвінкий ляпас і здивовано озираємось. Це Ліза вдарила когось.
— Ах ти ж, п'янюго! — спокій но каже вона. — Отак ти дбаєш про дім і жінку?
— Та годі…— бурмоче темна постать перед нею.
Ліза дає ще одного ляпаса. І тут я раптом починаю розуміти, кого мені нагадували оті
удари в живіт. Вацек! Це він стоїть перед нами, якось дивно тримаючись за зад.
— Мій чоловік! — відрекомендовує й ого Ліза, не звертаючись ні до кого зокрема. —
Ось із яким негідником я коротаю вік.
Вацек мовчить. Він весь заюшений кров’ю. Рана на лобі, яку я й ому заподіяв,
відкрилась знову. Крім того, кров тече ще з маківки.
— Це ви й ого почастували? — пошепки питаю я Різенфельда. — Портфелем?
Він киває і пильно дивиться на Вацека.
— Що в нього з задом? — питаю я. — Чого він ухопився за нього?
— Оса вкусила, — пояснює Рене де ля Тур, приколюючи довгу шпильку до
блакитного капелюшка на своїх кучерях.
— Моє вам шанування! — вклоняюсь я їй і підходжу до Вацека. — Тепер я знаю, хто
бив мене головою в живіт! Це така подяка за мою пораду, як краще влаштувати своє
життя?
Вацек вирячує на мене очі:
— Це ви? Боже, а я вас не впізнав!
— Він ніколи нікого не впізнає,— глузливо зауважує Ліза.
Вацек має жалюгідний вигляд. Я помічаю, що він справді послухався моєї поради:
коротко підстриг свою гриву — щоправда, через це Різенфельдові удари ще краще
приставали до нього — і навіть одяг білу сорочку, однак домігся цим тільки того, що
кров на ній проступає ще виразніше, ніж на темній . Невдаха!
— Ану додому, п’янице! Додому, розбій нику! — каже Ліза і рушає й ти. Вацек
слухняно плентає за нею. Самотня пара перетинає Новий ринок. Ми залишаємось на
місці. Георг допомагає Лоцові приладнати протез.
— Ходімо, — каже Ледергозе. — В нас у кафе можна ще випити. Своєю компанією!
Ми ще трохи сидимо з Бодо і членами й ого союзу, потім рушаємо додому. Надворі
починає світати. Повз нас пробігає хлопчик з газетами. Різенфельд підкликає й ого й
купує газету. На першій сторінці великими літерами надруковано: «Кінець інфляції!
Більй он дорівнює одній марці!».
— Ну? — каже Різенфельд.
Я киваю.
— Хлопці, цілком можливо, що я справді збанкрутував, — заявляє Віллі.— Я ж грав
на зниження курсу. — Він занепокоєно зиркає на свій сірий костюм, потім на Рене. —
Та бог з ним. Як дісталось, так і спливло. Яке значення мають гроші, правда?
— Дуже велике, — холодно відповідає Рене. — Особливо, коли їх немає.
Ми з Георгом завертаємо на Марієнштрассе.
— Дивно, що Вацекові перепало від мене й Різенфельда, а не від тебе, — кажу я. —
Було б природніше, коли б бився з ним ти.
— Може, й природніше, але не справедливіше.
— Не справедливіше? — перепитую я.
— Еге ж. У певному розумінні. Я зараз надто стомлений , щоб пояснювати тобі це.
Чоловікам, які вже полисіли, не слід більше битися. Вони повинні філософствувати.
— Тоді на тебе чекає дуже самотнє життя. Скидається на те, що настає час самих
бій ок.
— Не думаю. Просто скінчився який сь огидний карнавал. Хіба це не схоже на
похмілля після Вальпургієвої ночі? Лопнула величезна мильна булька.
— А далі? — питаю я.
— Далі? Хтось надме ще одну бульку, більшу за цю.
— Може, що й так…
Ми зупиняємось у садку. Поміж хрестами тече білий , як молоко, ранковий туман. На
подвір'ї з’являється най молодша Кнопфова дочка. Вона не виспалась, бо чекала на
нас.
— Батько каже, що згоден відпродати вам надгробок за двадцять більй онів.
— Скажіть й ому, що ми даємо вісім марок. І то лиш до обіду. Гроші будуть дуже
дорогі.
— Що? — питає Кнопф, висовуючись із вікна своєї спальні. Він підслухував нас.
— Вісім марок, пане Кнопф. А після обіду тільки шість. Гроші дорожчають, замість
того, щоб знецінюватись. Хто б міг подумати, правда?
— Тоді я краще залишу собі надгробок на віки вічні, трикляті мародери! — хрипить
Кнопф і грюкає вікном.

XXV

Верденбрюкський клуб поетів дає в світлиці древніх германців «Валгали»


прощальний вечір на мою честь. Поети почувають себе неспокій но і вдають, що
зворушені. Перший підходить до мене Гунгерман.
— Ти знаєш мої вірші. Ти сам казав, що для тебе вони— одна з най більших подій у
поезії. Більша, ніж вірші Стефана Георге.
Він пильно дивиться на мене. Я такого ніколи не казав. Це говорив колись Бамбус.
Гунгерман за це назвав й ого тоді значнішим за Рільке поетом. Проте я не заперечую
співцеві Казанови й Магамета, а лиш очікувально дивлюсь на нього.
— Ну от, — веде далі Гунгерман, однак раптом перескакує на інше. — До речі, звідки
в тебе новий костюм?
— Я купив й ого сьогодні на гонорар із Швей царії,— із скромністю павича відповідаю
я. — Це мій перший новий костюм, відколи я став солдатом й ого величності. Не
який сь там перешитий вій ськовий мундир, а справжнісінький цивільний костюм.
Інфляція ж скінчилася!
— Гонорар із Швей царії? Отже, тебе вже знають за кордоном? Так, так, — каже
Гунгерман, прикро вражений . — Газета надрукувала?
Я киваю. Автор «Казанови» зневажливо махає рукою.
— Я так і думав! Мої твори, звичай но, для щоденного вжитку не придатні. їх можна
друкувати щонай менше в солідних літературних журналах. Та я не про те. Я саме
хотів сказати, що, на лихо, книжечку моїх віршів три місяці тому видав тут у
Верденбрюці Артур Бауер! Просто злочин!
— Тебе присилували це зробити?
— Так, морально. Бауер обдурив мене. Обіцяв зробити велику рекламу, розширити
видавництво і видати мої вірші разом з творами Меріке, Гете, Рільке, Стефана Георге
і, насамперед, Гельдерліна, однак не дотримав слова.
— Але ж він видав Отто Бамбуса, — зауважую я.
— Бамбус, між нами кажучи, халтурник і епігон, — махає рукою Гунгерман. — Це
мені тільки зашкодило. Знаєш, скільки Бауер продав моїх книжок? Не більше ніж
п’ятсот примірників.
Я знаю від Бауера, що весь тираж становив двісті п'ятдесят примірників, а продано
лиш двадцять вісім, до того ж, дев’ятнадцять із них потай купив сам Гунгерман. І
видавати її було присилувано не Гунгермана, а Бауера. Як викладач німецької мови в
реальній гімназії, Гунгерман загрожував Артурові, що порекомендує їй постій ним
постачальником іншого книгаря, якщо він не видасть й ого віршів.
— Ти працюватимеш тепер у газеті в Берліні,— каже Гунгерман. — А ти, певно,
знаєш, що вірність друзям — най благородніша риса митця.
— Знаю. І най рідкісніша теж.
— Це правда. — Гунгерман витягає з кишені книжечку своїх віршів. — Ось, із
присвятою. Напиши про неї в Берліні. І надішли мені два примірники газети. Я за це
залишусь тобі вірним тут, у Верденбрюці. А якщо знай деш доброго видавця, то май
на увазі: я готую другу збірку віршів.
— Домовились.
— Я знав, що на тебе можна покластися. — Гунгерман урочисто тисне мені руку. — А
ти не маєш наміру щось видавати?
— Ні. Я кидаю писати вірші.
— Як так?
— Хочу трохи зачекати. Треба спочатку поглянути на світ.
— Мудра думка! — авторитетно заявляє Гунгерман. — Коли б інші робили так,
замість того, щоб своєю нікчемною базграниною заважати май страм! — він
обводить суворим поглядом кімнату. Я чекаю, що він зараз підморгне мені. Однак він
раптом стає напрочуд серй озним. Тепер, коли Гунгерман сподівається здій снити
через мене вигідну справу, він раптом втрачає почуття гумору. — Не кажи іншим про
нашу угоду, — напучує він мене.
— Нізащо! — запевняю я й ого й помічаю, що до мене підкрадається Отто Бамбус.

За годину в кишені лежать уже «Голоси тиші» Бамбуса із підлесливою присвятою і


надруковані на машинці й ого екзотичні сонети «Тигриця», які я маю опублікувати в
Берліні. Зомерфельд дав мені копію «Книги смерті», написаної білими віршами, інші
члени клубу теж дали із десяток своїх творів, а Едуард — рукопис пеана на смерть
друга, сто шістдесят вісім рядків, присвячених Валентінові — фронтовому
товаришеві й людині. Едуард пише швидко.
І раптом усе це стає страшенно далеким. Таким далеким, як інфляція, що скінчилась
два тижні тому, чи як дитинство, що й ого день у день душив вій ськовий мундир.
Таким далеким, як Ізабела.
Я вдивляюсь у їхні обличчя. Чи це ще обличчя здивованих дітей , що бачать перед
собою хаос або чудо, чи вже обличчя ділових членів клубу? Чи в них ще є щось від
захопленого і зляканого обличчя Ізабели, чи вони просто імітатори, балакучі
хвастуни з посереднім талантом, який у юності є в кожної людини. Вони
пишномовно й ревниво оспівують й ого останнє жевріння, замість того, щоб мовчки
дивитися і врятувати з нього хоч би іскру для подальшого життя.
— Друзі, я виходжу з вашого клубу, — кажу я.
Всі обличчя повертаються до мене.
— Про це не може бути й мови! Ти залишишся нашим членом-кореспондентом у
Берліні,— заявляє Гунгерман.
— Ні. Я виходжу зовсім, — кажу я.
Якусь мить поети мовчки дивляться на мене. Чи я помиляюсь, чи в їхніх очах справді
світиться щось схоже на страх, аби їх не викрили?
— Ти це кажеш серй озно? — питає Гунгерман.
— Цілком.
— Гаразд. Ми прий маємо твою заяву і обираємо тебе почесним членом клубу.
Гунгерман озирається довкола. Й ого нагороджують бурхливими оплесками.
Напруження минуло.
— Прий нято одноголосно, — заявляє співець Казанови.
— Дякую, — кажу я. — Це незабутня мить. Але я не можу прий няти такої шани. Це
все одно, що обернутись на власну статую. Не хочу я входити в життя почесним
членом навіть чогось такого, як наш притулок на Банштрассе.
— Не дуже гарне порівняння, — зауважує Зомерфельд, поет смерті.
— Та бог з ним, — заступається за мене Гунгерман. — А як же ти хочеш увій ти в
життя?
Я сміюсь.
— Як маленька іскорка життя, що намагається не згаснути.
— Боже мій ! — каже Бамбус. — Здається, щось подібне є в Евріпіда!
— Можливо, Отто. Значить, думка чогось варта. Однак я не маю наміру писати про
це, а хочу спробувати здій снити її.
— Такого в Евріпіда немає,— заявляє академік Гунгерман, поблажливо поглядаючи
на сільського вчителя Бамбуса. Потім знову обертається до мене. — Отже, ти хочеш…
— Учора ввечері я розіклав багаття, — перебиваю я й ого. — Воно горіло добре. Ви ж
знаете давнє похідне правило: бери якнай менше вантажу.
Поети дружньо кивають головами. Однак я раптом починаю розуміти, що вони й ого
вже забули.
— Едуарде, — кажу я, — у мене є ще дванадцять талонів. Дефляція випередила їх,
однак гадаю, що маю законне право, навіть якщо б мені довелося захищати й ого
перед судом, вимагати за них їжу. Чи не даси ти мені за них дві пляшки
й оганісберзького? Ми б зараз випили їх.
Едуард блискавично підраховує в думці, беручи до уваги також Валентіна і вірші про
нього, які лежать у мене в кишені.
— Даю три, — каже він.
Віллі сидить у маленькій кімнатці, на яку він поміняв свою елегантну квартиру. Це
величезний стрибок у бідність, але Віллі мужньо витримав й ого. Він урятував свої
костюми, дещо з коштовностей і ще довго буде елегантним кавалером. Червону
машину довелося продати. Віллі занадто відчай душно грав на зниження. Стіни своєї
кімнати він обклеїв асигнаціями і знеціненими акціями часів інфляції.
— Це дешевше, ніж купувати шпалери, — пояснює він. — І цікавіше.
— А взагалі як у тебе справи?
— Мені дадуть, мабуть, невеличку посаду у Верденбрюкському банку, — Віллі
посміхається. — Рене в Магдебурзі. Пише, що має великий успіх у «Зеленому какаду».
— Добре, що вона хоч пише.
Віллі поблажливо махає рукою.
— Нічого, Людвігу. Що з воза впало, те пропало. До того ж, останніми місяцями я ніяк
не міг змусити Рене крикнути вночі по-генеральському. А без цього задоволення
було вдвічі менше. Вона вперше знову зробила це аж під час тієї знаменної бій ки в
нужнику. Прощай , мій хлопче! А ось подарунок на прощання. — Він одчиняє чемодан
з акціями і паперовими грішми. — Бери, що хочеш! Мільй они, мільярди… це був сон,
правда ж?
— Так, — кажу я.
Віллі виходить за мною аж на вулицю.
— Я врятував кілька сотень марок, — шепоче він. — Батьківщина ще не загинула! На
черзі французький банк. Буду грати на зниження. Чи не хочеш увій ти в пай ку?
— Ні, Віллі. Я граю тільки на підвищення.
— Підвищення! — каже він так, ніби сказав «Попока-тепетль».
Я сиджу сам у конторі. Це мій останній день у Верден-брюці. Вночі я їду. Я гортаю
один з каталогів і думаю, чи не написати на прощання ім’я Вацека на якомусь із
намальованих мною надгробків. Дзвонить телефон.
— Це той , кого звуть Людвігом? — питає хтось грубим голосом. — Той , що збирав
жаб і веретільниць?
— Може, й так, — відповідаю я. — Залежно від того, навіщо я потрібен. Хто це
говорить?
— Фріцці.
— Фріцці? Авжеж, це я. Що трапилося? Отто Бамбус…
— Померла Залізна Кобила.
— Що?
— Так. Учора ввечері. Параліч серця. Під час роботи.
— Чудова смерть, — кажу я. — Але передчасна.
Фріцці закашлюється. Потім каже:
— Ви нібито торгуєте надгробками, правда? Ви якось говорили про це.
— У нас най кращі надгробки в цілому місті,— відповідаю я. — А в чім річ?
— Як це в чім річ? Боже мій , Людвігу, який ти недогадливий ! Мадам, звичай но, хоче
замовити надгробок тільки комусь із наших клієнтів. А ти ж теж на Залізній Кобилі…
— Я ні,— перебиваю я її.— Але цілком можливо, що мій друг Георг…
— Все одно. Треба тільки, щоб замовлення одержав наш клієнт. їдь до нас. І швидко!
Тут уже був один комівояжер од ваших конкурентів. Він плакав ревними сльозами і
запевняв, що теж на Залізній Кобилі…
Плаксивий Оскар! Безсумнівно, це він!
— Я зараз же біжу до вас! — кажу я. — Той рева бреше!
Мене прий має мадам.
— Хочете поглянути на неї? — питає вона.
— Хіба вона лежить тут?
— Нагорі, в своїй кімнаті.
Ми піднімаємось рипкими сходами нагору. Всі двері відчинені. Я бачу, що дівчата
одягаються.
— Вони сьогодні теж працюватимуть? — питаю я.
Мадам хитає головою.
— Сьогодні ввечері ні. Дами одягаються просто за звичкою, розумієте? До того ж,
збитки невеликі. Відтоді, як марка знову стала маркою, клієнтів у нас як одрізало.
Жодне стерво не має грошей . Просто анекдот, еге ж?
Це не анекдот: це правда. Інфляція відразу обернулася на дефляцію. Там, де раніше
кишіло більй онами, зараз рахують на пфеніги. Скрізь не вистачає грошей . Жахливий
карнавал скінчився. Почалося спартанське життя першого тижня великого посту.
Залізна Кобила лежить між зеленими вазонами і білими ліліями. Обличчя в неї
раптом стало суворе й старе, і я впізнаю її лише по золотому зубові, що ледь помітно
блищить між губами. Дзеркало, перед яким вона так часто чепурилась, завішене
білим тюлем. У кімнаті пахне давніми парфумами, хвоєю й смертю. На комоді стоїть
кілька фотографій і кришталева півкуля, до дна якої приклеєно картинку. Коли кулю
потрусити, то здається, що люди на картинці потрапили в завірюху. Я добре знаю цю
річ. Вона — один із най кращих спогадів мого дитинства. Мені не раз хотілося
вкрасти її, коли я ще тут, на Банштрассе, готував уроки.
— Для вас вона була май же як мачуха, правда? — питає мене мадам.
— Ще більше: май же як мати. Якби не Залізна Кобила, то я б, напевно, став біологом.
Але вона так любила поезію — мені доводилось приносити їй все нові й нові вірші —
що я врешті занехаяв біологію.
— Справді,— каже мадам. — Це ж ви завжди вовтузилися з саламандрами та рибами.
Ми виходимо з кімнати. Ідучи, я помічаю на шафі смушеву шапку.
— А де її високі черевики? — питаю я.
— Тепер вони у Фріцці. Вона віднині хоче перей ти тільки на масаж. Він не так
стомлює і дає більший прибуток. До того ж, нам все одно хтось потрібен замість
Кобили. В нас є невеличка клієнтура, яка любить міцний масаж.
— А як це трапилось із Залізною Кобилою?
— Під час роботи. Все лихо в тому, що вона занадто щиро ставилась до своїх
обов'язків. До нас ходить одноокий голландський купець, дуже порядний пан; піхто
б навіть не подумав, що він любить таке. Бо й ому, крім міцного масажу, нічого більше
й не треба. Щосуботи приходив до нас і аж співав, як півень, коли діставав як слід
нагай кою. Такий кумедний ! Одружений , має троє Прегарних дітей . Але не може ж він
вимагати від своєї жінки, щоб та шмагала й ого. От і ходив завжди до нас, до того ж
мав валюту — платив гульденами. Ми просто молилися на нього і на й ого валюту. Ну
і ось учора трапилось це. Мальвіна надто розхвилювалася і раптом так і впала
нагай кою в руці.
— Мальвіна?
— Це її ім'я. Ви хіба не знали? Купець, звичай но, перелякався до смерті. Більше не
прий де, — з жалем каже хазяй ка. — Такий клієнт! Просто знахідка! На й ого валюту
ми завжди купували м'яса й печива на цілий місяць. До речі, а як зараз? — вона
обертається до мене. — Зараз гульден уже не такий дорогий ?
— Один гульден тепер дорівнює приблизно двом маркам.
— Просто не віриться! А раніше коштував більй он! Ну, тоді вже не так і страшно, що
ми й ого втратили. Може, візьмете якусь дрібничку на спомин про Залізну Кобилу?
На мить я згадую кришталеву півкулю з картинкою — але ж ні, не слід нічого брати
на спомин. Я мовчки хитаю головою.
— Тоді вип'ємо по чашці доброї кави і виберемо пам’ятник.
Я розраховував на маленький надгробок, однак виявляється, що Залізна Кобила,
дякуючи голландському купцеві, заощадила чимало валюти. Вона не міняла
гульденів, а складала їх до шкатулки. їх там уже зібралася солідна сума. Купець
кілька років був її вірним клієнтом.
— У Мальвіни немає рідні,— пояснює мадам.
— Тоді, звичай но, ми можемо вибрати першорядний пам'ятник, — кажу я. — Із
мармуру або граніту:
— Мармур не для Залізної Кобили, — зауважує Фріцці.— Він більше личить дітям,
правда?
— Зовсім ні! Під мармуровими колонами ми ховали навіть генералів.
— Граніт! — каже хазяй ка. — Граніт кращий . Він більше личить її залізній вдачі.
Ми сидимо у залі. На столі парує кава, лежить домашній пиріг з вершковим кремом і
стоїть пляшка кюрасо. Я почуваю себе так, ніби мене перенесли в дитинство. Дами
зазирають через моє плече в каталог, як колись зазирали в підручники.
— Ось най краще, що ми маємо, — кажу я. — Чорний шведський граніт, хрест з двома
цоколями. Таких залишилось два чи три в цілому місті.
Дами розглядають малюнок. Це одна з моїх останніх робіт. Для напису я взяв май ора
Волькенштей на, котрий начебто загинув на чолі свого вій ська 1915 року, — якби так
сталось, то це було б великим щастям, принай мні для столяра, вбитого у
Вюстрінгені.
— Хіба Залізна Кобила була католичкою? — спитав Фріцці.
— Хрест ставлять не тільки католикам, — відповідаю я.
Хазяй ка чухає голову.
— Не знаю, чи їй би сподобався хрест. А чогось іншого немає? Якоїсь природної
брили?
На мить мені перехоплює подих.
— Коли вам подобається такий стиль, то я маю для вас щось особливе. Класичну річ!
Обеліск!
Це постріл навмання, я знаю. Однак швидко, хоч пальці в мене починають тремтіти
від збудження, знаходжу малюнок нашого ветерана і кладу на стіл.
Дами мовчки вивчають малюнок. Я затамовую подих. Часом буває ловецьке щастя,
коли навіть дитячій руці пощастить зробити те, від чого вже давно відмовились
фахівці. Раптом Фріцці починає сміятися.
— Ай справді, це було б непогано для Залізної Кобили, — каже вона.
Хазяй ка теж посміхається.
— Скільки коштує ця штука?
Я не пам'ятаю, відколи працюю у фірмі, щоб на обеліск визначали ціну, бо ж усі
знали, що й ого ніхто не купить. Я швидко підраховую.
— Офіцій но — тисячу марок, — кажу я. — Для вас, як друзів, — шістсот, а для
Залізної Кобили, як однієї з моїх виховательок, — триста. Я можу дозволити собі
назвати таку сміховинну ціну, бо все одно працюю сьогодні тут останній день. Але,
звичай но, за готівку! А напис — безкоштовно.
— Чому б нам й ого й не купити? — каже Фріцці.
Хазяй ка киває головою:
— Ну що ж, купімо.
— Отже, домовились? — питаю я, не вірячи своїм вухам.
— Домовились, — каже хазяй ка. — Скільки це буде на гульдени?
Вона відраховує асигнації. З годинника на стіні вискакує зозуля й починає кувати.
Шоста година. Я ховаю гроші до кишені.
— Вип’ємо по чарці на помин Мальвіни, — пропонує хазяй ка. — Завтра вранці її
поховають. На вечір нам уже буде потрібне приміщення.
— Шкода, що я не можу залишитися на похорон, — кажу я.
Ми випиваємо по чарці коньяку, доливши до нього м’ятної горілки. Хазяй ка витирає
очі.
— Мені так жалко її,— каже вона.
Нам усім жалко її. Я встаю і прощаюсь.
— Пам'ятник встановить Георг Кроль, — кажу я.
Дами кивають. Я ще ніде не бачив стільки щирості й довір'я, як тут. Вони махають
мені з вікон на прощання руками, хазяй чині доги гавкають. Я швидко крокую до
міста.
— Що? — каже Георг. — Не може бути!
Я мовчки витягаю з кишені голландські гульдени і розкладаю їх на столі.
— Що ж ти продав за них? — питає він.
— Зачекай хвилинку.
Я саме почув дзвінок велосипеда під вікном, а одразу ж після цього — самовдоволене
покашлювання. Я згрібаю асигнації і засовую їх назад до кишені. У дверях
з'являється Генріх Кроль. Холоші штанів у нього заляпані грязюкою.
— Ну? — питаю я. — Що продали?
Генріх люто вирячує на мене очі.
— Спробуй те самі щось продати! За такого банкрутства! Всі тепер без грошей ! А хто
й має кілька марок, то тримається за них зубами.
— А я от продав.
— Он як? Що?
Я стаю так, щоб бачити обох братів, і кажу:
— Обеліск!
— Дурниці! — сердито кидає Генріх. — Прибережіть свої жарти для Берліна!
— Хоч я вже й не зв'язаний з вашою фірмою, — кажу, — бо сьогодні о дванадцятій
годині моя служба скінчилася, однак мені хотілося показати, як легко продавати
надгробки. Це просто розвага, а не робота.
Генріх червоніє від люті, але стримується.
— Слава богу, нам уже недовго доведеться слухати цю нісенітницю! Щасливої
дороги! В Берліні вас навчать ввічливості.
— Він справді продав обеліск, Генріху, — каже Георг.
Генріх недовірливо дивиться на брата.
— А докази де? — шипить він.
— Ось! — кажу я, висипаючи на стіл гульдени. — Навіть за валюту.
Генріх спантеличено підходить до столу, хапає одну з асигнацій і крутить її на всі
боки, перевіряючи, чи вона, бува, не фальшива.
— Просто удача, — бурмоче він, — сліпа удача!
— Ця удача нам зараз дуже до речі, Генріху, — каже Георг. — Без цих грошей ми не
змогли б оплатити вексель, на який завтра кінчається строк. Я б на твоєму місці
щиро подякував Людвігові. Це наші перші справжні гроші. І вони нам конче потрібні.
— Дякувати? І не подумаю!
Генріх виходить, грюкнувши дверима, — справжній німець, котрий ніколи нікому не
дякує.
— Нам дій сно треба завтра оплачувати вексель? — питаю я.
— Дій сно, — каже Георг. — А тепер розрахуємось. Скільки в тебе грошей ?
— Вистачить з мене. Я одержав з Берліна на квиток у третьому класі, а поїду в
четвертому і заощаджу таким чином дванадцять марок. Крім того, я продав своє
піаніно — не тягти ж й ого з собою. Мені дали за цю стару скриню сто марок. Отже, я
маю сто дванадцять марок. На них я зможу прожити до першої платні.
Георг бере тридцять голландських гульденів і простягав їх мені.
— Ти був спеціальним агентом і маєш право на комісій ні, як і Плаксивий Оскар. А за
особливі заслуги — п'ять процентів надбавки.
Ми ще трохи сперечаємось, потім я беру гроші на той випадок, якщо вилечу з свого
нового місця першого ж місяця.
— Ти вже знаєш, що робитимеш у Берліні? — питає Георг.
Я киваю.
— Складатиму звіти про пожежі і крадіжки, писатиму рецензії на маленькі книжки,
бігатиму по пиво редакторам, застругуватиму олівці, читатиму коректуру і
намагатимусь вий ти в люди.
Хтось ударом ноги відчиняв двері. На порозі з'являється, як примара, фельдфебель
Кнопф.
— Давай мені вісім більй онів! — хрипить він.
— Пане Кнопф, — кажу я, — ви ще не зовсім розбуркались після довгого сну.
Інфляція скінчилась. Два тижні тому ви могли одержати вісім більй онів за
надгробок, куплений за вісім мільярдів. Сьогодні ж він коштує лиш вісім марок.
— Негідники! Ви навмисне зробили це!
— Що?
— Припинили інфляцію! Щоб пограбувати мене! Однак я не продам надгробка!
Дочекаюсь наступної!
— Чого?
— Наступної інфляції!
— Гаразд, — каже Георг. — Вип'ємо за це.
Кнопф перший хапає пляшку.
— Закладемось? — питає він.
— На що?
— Що я вгадаю на смак, звідки взято пляшку.
Він витягає пробку й нюхає.
— Не можете ви цього вгадати, — кажу я. — Якби це була горілка з бочки, то, може б,
і вгадали. Нам відомо, що ви най кращий знавець на всю провінцію, але по горілці з
пляшки не вгадаєте!
— Наскільки ви закладаєтесь? На вартість надгробка?
— Ми зараз збідніли, — каже Георг, — але трьома марками можемо ризикнути.
Тільки задля вас.
— Гаразд. Налий те мені чарку.
Кнопф нюхає горілку, випиває її, потім вимагає другу чарку, а далі й третю.
— Здавай тесь, — кажу я. — Це неможливо. Ми не візьмемо з вас грошей .
— Це горілка з крамниці делікатесів Брокмана, Марієнштрассе, — заявляє Кнопф.
Ми вражено дивимось на старого. Він вгадав.
— Гроші на стіл! — хрипить він.
Георг відраховує три марки, і фельдфебель зникає.
— Як так можна вгадати? — дивуюсь я. — Невже в старого п'яниці справді який сь
надприродний нюх?
Раптом Георг вибухає реготом.
— Він нас обдурив!
— Як?
Георг піднімає пляшку. На дні її приклеєна маленька етикетка: «Й . Брокман,
Делікатеси, Марієнштрассе, 18».
— От прой дисвіт, — задоволено каже Георг. — А які ще має очі!
— Післязавтра він їм не повірить, коли прий де додому і не побачить обеліска, —
зауважую я. — Для нього весь світ перевернеться.
— А для тебе він не перевертається? — питає Георг.
— Щодня перевертається, — відповідаю я. — Інакше як би я міг жити?
За дві години до відходу поїзда ми раптом чуємо тупіт і чиїсь голоси.
Одразу ж після цього на вулиці розлягається пісня. Співають її на чотири голоси:

Ніч священна, перелий


в спрагле серце спокій свій…

Ми підходимо до вікна. На вулиці стоїть Союз співаків Бодо Ледергозе.


— Що це означає? — питаю я. — Ввімкни світло, Георгу.
У тьмяному світлі, що падає на вулицю з нашого вікна, ми помічаємо Бодо.
— Це для тебе, — каже Георг. — Союз прий шов попрощатися з тобою. Не забувай , що
ти й ого член.
Могутній спів лунає далі:

Скинь із тіла і душі


Тягар болю і страждань…

Відчиняються вікна.
— Тихо! — верещить стара Конерсман. — Уже за північ, п'яна сволото!
В тихій далекій блакиті Яснії зіроньки сяють…
Ліза з'являється в своєму вікні і вклоняється. Вона думає, що співають для неї.
Невдовзі прибуває й поліція.
— Розій дись! — гримить владний голос.
Відколи скінчилась інфляція, поліцію не впізнати. Вона стала енергій на й рішуча, до
неї знову повернувся колишній прусський дух. Кожний цивільний для неї — вічний
новобранець.
— Це порушення нічного спокою! — реве бай дужий до музики телепень у мундирі.
— Арештуй те їх! — верещить удова Конерсман.
У Союзі Бодо двадцятеро кремезних співаків. Проти них двоє поліцаїв.
— Бодо! — стурбовано гукаю я. — Не чіпай те їх! Не чиніть опору! А то вони
запроторять вас у тюрму!
Бодо робить знак, що хвилюватись нічого, і співає далі на повні груди:

Як би хотів полетіти я
Ген аж до них…

— Тихо, ми хочемо спати! — кричить удова Конерсман.


— Гей , ви! — гукає Ліза поліцаям. — Облиште співаків! Чом вас немає там, де
крадуть?
Поліцаї розгубились. Вони ще кілька разів командують: «Ану всі до поліцей ської
дільниці!», однак ніхто не рушає з місця. Бодо починає другий куплет. Врешті поліцаї
роблять єдине, що можуть зробити, — кожен з них заарештовує по одному співакові.
— Не пручай тесь! — гукаю я. — А то вони пришиють вам опір державній владі!
Співаки спокій но дозволяють одвести себе.
Ті, що залишилися, співають далі, ніби нічого й не трапилось. Дільниця близько,
поліцаї бігом повертаються і беруть ще двох співаків. Інші не перестають співати, але
перших тенорів уже май же не чути: поліцаї хапають співаків з правого боку. За
третім разом вони заберуть Віллі, і тоді перших тенорів не буде зовсім. Ми подаємо
їм з вікна пляшки з пивом.
— Тримай ся, Бодо! — кажу я.
— Не бій ся! Будемо триматись до останнього!
Поліція з’являється знову і заарештовує ще двох тенорів. У нас більше немає пива, і
ми частуємо співаків горілкою. Через десять хвилин уже співають самі тільки баси.
Вони стоять, навіть не дивлячись на поліцаїв. Колись я читав, що такими ж
бай дужими залишаються тюлені, коли мисливці ходять поміж них і палицями
вбивають їхніх сусідів, — і бачив, що цілі народи під час вій ни поводяться так само.
Минає ще чверть години, і Бодо Ледергозе залишається сам. Розлючені, спітнілі
поліцаї роблять останній захід і забирають й ого. Ми й демо слідом за ними до
дільниці. Бодо не перестає співати.
— Бетховен, — коротко пояснює він і наспівує далі.
Але раптом нам здається, ніби звідкись з безмежної далечини й ому акомпанують
еолові арфи. Ми дослухаємось. Це скидається на якесь диво, однак враження справді
таке, начебто Бодо підспівують ангели: першим та другим тенором і обома басами.
Вони прилучаються до голосу Бодо, зливаються з ним, стають дедалі голоснішими, а
коли ми повертаємо за церкву, то можемо вже навіть розрізнити слова. Співають
«Ніч священна, перелий …», а за наступним рогом ми дізнаємось, звідки долинають
голоси, — з поліцей ської дільниці, де заарештовані товариші Бодо мужньо співають
далі, ні на що незважаючи. Бодо, як диригент, прилучається до них, ніби це
най звичай ніша в світі справа, і пісня лунає далі:

Скинь із тіла і душі…

— Пане Кроль, що це все означає? — питає спантеличений начальник дільниці.


— Влада музики! — відповідає Георг. — Прощальна пісня другові, котрий вирушає в
світ. Невинний вчинок, який , власне, заслуговує на підтримку.
— І це все?
— Все.
— Це порушення нічного спокою, — заявляє один із тих, що водили арештованих.
— А якби вони співали «Deutchalnd? Deutchland uber alles», то це теж було б
порушення нічного спокою? — питаю я.
— Це зовсім інша справа!
— Той , хто співає, не краде, не вбиває і не пробує повалити уряд, — каже Георг
начальникові дільниці.— Невже ви хочете ув’язнити весь хор за те, що він цього не
робить?
— Женіть їх геть! — кричить начальник дільниці.—Тільки нехай більше не співають.
— Вони більше не співатимуть. Ви не пруссак, еге ж?
— Франконець.
— Я так і думав, — каже Георг.
Ми стоїмо на вокзалі. Ніч вітряна, і, крім нас, на пероні немає нікого.
— Ти приїдеш до мене, Георгу, — кажу я. — Я зроблю все, щоб познай омитись з
жінками твоїх мрій . Коли ти приїдеш, дві-три вже чекатимуть на тебе.
— Приїду.
Я знаю, що він ніколи не приїде.
— Ти мусиш приїхати хоч би задля свого смокінга, — кажу я. — Де ще ти зможеш
й ого одягнути?
— Це правда.
Вогненні очі поїзда пронизують темряву.
— Вище голову, Георгу, — кажу я. — Ти ж знаєш, що ми безсмертні!
— Так, ми безсмертні. А ти теж не давай здолати себе. Ти стільки разів рятувався від
загибелі, що просто зобов'язаний вистояти й надалі.
— Звичай но, — кажу я. — Хоч би задля тих, хто не врятувався. Задля Валентіна.
— Дурниці. Просто тому, що ти живий .
Поїзд вривається під дах вокзалу, ніби на нього чекає п’ятсот чоловік. Однак чекаю
тільки я. Я знаходжу своє купе і зай маю місце. В купе пахне сном і людьми. Я
відчиняю вікно в проході і висовуюся з нього.
— Коли людина відмовляється від чогось, то їй не обов’язково бути в програші, —
каже Георг. — Тільки в ідіотів так виходить.
Поїзд рушає з місця.
— Хто ж про це каже. Але оскільки ми врешті все одно програємо, то можемо перед
цим дозволити собі перемагати, як плямисті лісові мавпи.
— А вони завжди перемагають?
— Авжеж — бо не знають, що таке перемога.
Поїзд уже їде. Я відчуваю Георгову руку в своїй — надто маленьку й надто м'яку. На
ній ще й досі не загоїлись рани, одержані під час бій ки в нужнику. Поїзд набирає
швидкість, і Георг залишається позаду. Я раптом помічаю, що він старіший і
блідіший , ніж мені здавалося. Ось я вже бачу тільки й ого бліду руку і бліде обличчя,
потім усе зникає і залишається лиш темрява. Я заходжу в купе. В одному кутку сопе
пасажир в окулярах, в другому — лісничий , в третьому хропе жирний вусатий
чоловік. В четвертому кутку тоненько висвистує носом жінка з обвислими щоками. Її
капелюшок зсунувся вбік.
Я раптом відчуваю, що страшенно голодний , як завжди, коли мені важко на серці, і
відчиняю свій чемодан, котрий лежить у багажній сітці. Фрау Кроль забезпечила
мене бутербродами до самого Берліна. Я пробую намацати їх рукою, але ніяк не
можу, і тому витягую чемодан із сітки. Жінка в капелюшку прокидається, гнівно
лупає на мене очима і відразу ж засинає знову, виводячи й далі свої трелі.
Тепер я бачу, чому не міг намацати бутербродів. На них лежить Георгів смокінг. Він,
певно, всунув й ого в чемодан, коли я бігав продавати обеліск. Якусь мить я дивлюсь
на чорне сукно, потім дістаю бутерброди й заходжуюсь їсти. Це першокласні
бутерброди. На хвилину все купе прокидається від запаху хліба і чудової ліверної
ковбаси. Однак я не звертаю ні на кого уваги і їм собі далі. Потім умощуюсь зручніше
і втуплююсь поглядом у темряву, крізь яку час од часу пробігають ліхтарі. Я думаю
про Георга, про смокінг, потім про Ізабелу, Германа Лоца і про обеліск, який
фельдфебель так опоганював і який врешті врятував фірму, аж поки не засинаю.

XXVI

Більше я не бачив нікого з них. Я не раз збирався поїхати у Верденбрюк, але завжди
щось ставало на перешкоді: я гадав, що ще встигну, але раптом вий шло, що не встиг.
Німеччину огорнула темна ніч, я залишив її, а коли знову повернувся, вона лежала в
руїнах. Георг Кроль помер. Вдова Конерсман шпигувала й далі за всіма і дізналася
про зв'язок Георга з Лізою — через десять років, 1933 року, вона розповіла про це
Вацекові, котрий був тоді штурмфюрером нацистської партії. Вацек запроторив
Георга до концентрацій ного табору, хоч минуло вже п'ять років, як він розлучився з
Лізою. Через кілька місяців Георг там помер.
Ганс Гунгерман став референтом у справах культури і оберштурмфюрером нової
партії. Він оспівував її в палких віршах, тому після 1945 року й ому довелося трохи
скрутно, коли він позбувся посади директора школи. Але після того держава давно
вже визнала й ого право на пенсію, і Гунгерман, як і багато інших нацистів, розкошує
собі і навіть не думає працювати.
Скульптор Курт Бах сім років провів у концентрацій ному таборі і повернувся звідти
непрацездатним калікою. Зараз він, як і інші незчисленні жертви нацистського
режиму, добивається мізерної пенсії. Він сподівається, що й ому нарешті пощастить, і
він буде одержувати сімдесят марок на місяць — приблизно десяту частину суми,
яку вже кілька років держава виплачує першому шефові гестапо, людині, яка
заснувала концентрацій ний табір, де Курт Бах став калікою, не кажучи вже про ще
більші пенсії і відшкодування, які одержують генерали, воєнні злочинці і колишні
провідні діячі нацистської партії.
Генріх Кроль прожив ці роки непогано і дуже пишається цим, бо вважає це доказом
непохитності правопорядку нашої улюбленої батьківщини.
Май ор Волькенштей н зробив блискучу кар'єру. Він став членом націонал-
соціалістської партії, брав участь у розробці антисемітських законів, після вій ни на
кілька років затих, а тепер разом з багатьма іншими своїми друзями по партії працює
в міністерстві закордонних справ.
Бодендік і Верніке довгий час переховували в божевільні кількох євреїв. Вони
помістили їх у палати для невиліковних хворих, постригли й навчили, як треба
поводитись. Згодом Бодендіка перевели в маленьке село за те, що він дозволив собі
обуритись, коли й ого епіскоп прий няв титул державного радника від уряду, який
оголосив убивство священний обов'язком. Верніке вигнали з роботи, коли він
відмовився давати своїм хворим смертельні уколи. Перш ніж піти звідти, він зумів
переправити євреїв, які переховувались у закладі, в інше місце. Й ого послали на
фронт, і 1944 року він загинув. Віллі загинув 1942 року, Отто Бамбус —1945, Фрідріх
Кроль— 1944. Ліза загинула під час повітряного нальоту, стара фрау Кроль — теж.
Едуард Кноблох пережив усе: він так само добре обслуговував і правих і винуватих.
Готель Едуарда було зруй новано, але потім він відбудував й ого. З Гердою він не
одружився, і ніхто не знає, що з нею сталося. Про Женев’єву Терговен я теж нічого
більше не чув.
Цікаву кар’єру зробив Плаксивий Оскар. Він солдатом потрапив у Росію і знову став
комендантом кладовища.
1945 року він був перекладачем при окупацій них вій ськах і, нарешті, кілька місяців
— бургомістром Верденбрюка. Потім, разом з Генріхом Кролем, знову почав
торгувати надгробками. Вони заснували нову фірму і досягли великих успіхів — у ті
часи попит на надгробки був май же такий самий , як на хліб.
Старий Кнопф помер через три місяці після того, як я виїхав з Верденбрюка. Він
потрапив уночі під машину. А через рік й ого дружина вий шла заміж за трунаря
Вільке. Цього ніхто не спбдівався. Їхній шлюб був щасливим.
Верденбрюк під час вій ни так було зруй новано бомбами, що в ньому не залишилося
май же жодного цілого будинку. Він був важливим залізничним вузлом, тому й ого
так часто бомбили. Через рік після закінчення вій ни я по дорозі заїхав якось туди на
кілька годин. Шукав знай омих вулиць, але заблудив у місті, де колись так довго
прожив. Навкруги були самі руїни, із знай омих я теж нікого не знай шов. В маленькій
крамничці, що розташувалась у сяк-так збитій з дощок буді біля вокзалу, я купив
кілька довоєнних поштових карток з краєвидами міста. Це все, що залишилось.
Раніше, якщо людині хотілося згадати свою юність, вона поверталася в ті місця, де
провела її. Зараз у Німеччині це вже навряд чи можливо. Все було зруй новане, потім
відбудоване наново і стало зовсім чуже. Залишились тільки поштові картки.
Лиш дві будівлі вціліли: божевільня і родильний будинок — головним чином тому,
що розташовані вони за містом. Вони відразу виявились заповненими, заповнені
вони й зараз. їх навіть довелось значно розширити.

You might also like