Professional Documents
Culture Documents
Чорний обеліск22-26
Чорний обеліск22-26
Алеєю назустріч мені й де молода жінка. In der Allee kommt mir eine junge Dame
На ній світло-сірий , гарно пошитий entgegen. Es ist Sonntag morgen, und ich
костюм, маленький фетровий habe sie bereits in der Kirche gesehen. Sie
капелюшок, сірі замшеві черевички. trä gt ein hellgraues, gut sitzendes
Звати її Женев’єва Терговен, і вона мені Jackenkleid, einen kleinen Filzhut, graue
якось дивно чужа. Wildlederschuhe, heißt Geneviève
Вона була з матір'ю в церкві. Я бачив її, Terhoven und ist mir sonderbar fremd.
бачив Бодендіка, а також Верніке, який Sie war mit ihrer Mutter in der Kirche. Ich
аж світився радістю від досягнутого habe sie gesehen, und ich habe Bodendiek
успіху. Я обій шов весь парк, і вже ні на gesehen und auch Wernicke, dem der
що не сподівався, як раптом зустрів Erfolg nur so von den Mundwinkeln trieft.
Ізабелу, саму в безлюдній , уже май же Ich habe den Garten umkreist und auf
голій алеї. Я зупиняюсь. Вона й де, nichts mehr gehofft, und nun kommt
струнка, легенька, елегантна, і з нею до Isabelle plö tzlich allein durch die Allee, die
мене зненацька повертається вся моя schon fast kahl ist. Ich bleibe stehen. Sie
туга, моє небо і вогонь у крові. Я не можу kommt, schmal und leicht und elegant, und
вимовити й слова. Я знаю од Верніке, що mit ihr kommt auf einmal alle Sehnsucht
вона видужала, що тіні розвіялись, та й wieder, der Himmel und mein eigenes Blut.
сам відчуваю це. Ось вона раптом Ich kann nicht sprechen. Ich weiß von
з'явилась переді мною, не така, як Wernicke, daß sie gesund ist, daß die
колись, однак з’явилась, між нами вже Schatten verweht sind, und ich spü re es
не стоїть хвороба, з моїх рук і очей selbst; sie ist auf einmal da, anders als
струмує кохання, а з крові до мозку frü her, aber ganz da, nichts von Krankheit
нечутним вихором здій мається хвиля steht mehr zwischen uns, voll springt die
запаморочення. Liebe aus meinen Hä nden und Augen, und
Вона зиркає на мене. ein Schwindel steigt wie ein lautloser
— Ізабело, — кажу я. Wirbelsturm die Adern empor ins Gehirn.
Вона знову зиркає на мене, Sie sieht mich an.
наморщивши лоба. »Isabelle«, sage ich.
— Прошу? Sie sieht mich wieder an, eine schmale
Я не відразу можу збагнути, в чім річ. Falte zwischen den Brauen.»Ja?«fragt sie.
Мені здається, що їй треба нагадати про Ich fasse es nicht sofort. Ich glaube, ich
все. mü sse sie erinnern.
— Ізабело, — повторюю я. — Ти не »Isabelle«, wiederhole ich.»Erkennst du
впізнаєш мене? Я ж Рудольф. mich nicht? Ich bin doch Rudolf.
— Рудольф? — перепитує вона. — Ви »Rudolf?«wiederholt sie.»Rudolf – wie,
сказали Рудольф? bitte?«
Я вражено дивлюсь на неї. Ich starre sie an.»Wir haben oft
— Ми з вами часто розмовляли, — кажу miteinander gesprochen«, sage ich dann.
я нарешті. Sie nickt.»Ja, ich war lange hier. Ich habe
Вона киває. vieles davon vergessen, entschuldigen Sie.
— Так, я тут довго була. Я багато що Sind Sie auch schon lange hier?«
забула, пробачте. Ви теж давно тут? »Ich? Ich war doch nie hier oben! Ich habe
— Я? Я ніколи не був тут, нагорі. Я hier doch nur Orgel gespielt. Und dann -«
тільки грав на органі. А потім… »Orgel, ja, so«, erwidert Geneviève
— Он як, на органі,— ввічливо каже Terhoven hö flich.»In der Kapelle. Ja, ich
Женев'єва Терговен. — У церкві. Так, я erinnere mich. Entschuldigen Sie, daß es
пригадую. Даруй те, що мені це не mir im Augenblick entfallen war. Sie haben
відразу спало на думку. Ви чудово грали. sehr schö n gespielt. Vielen Dank.«
Щиро дякую. Ich stehe da wie ein Idiot. Ich verstehe
Я стою, мов пень, і не можу збагнути, nicht, warum ich nicht gehe. Geneviève
чому не й ду звідси. Женев'єва, певно, versteht es offenbar auch nicht.
теж не розуміє цього. »Verzeihen Sie«, sagt sie.»Ich habe noch
— Пробачте, — каже вона. — Мені ще viel zu tun; ich reise bald.«
треба багато що зробити; я скоро їду. »Sie reisen bald?«
— Скоро їдете? »Ja«, erwidert sie erstaunt.
— Еге ж, — здивовано відповідає вона. »Und Sie erinnern sich an nichts? Nicht an
— І ви ні про що не пам'ятаєте? Навіть die Namen, die in der Nacht abfallen und an
про назви, які вночі зникають, і про die Blumen, die Stimmen haben?«
квіти, які вміють говорити? Isabelle hebt verstä ndnislos die
Ізабела, нічого не розуміючи, стискає Schultern.»Gedichte«, erklä rt sie dann
плечима. Потім посміхається: lä chelnd.»Ich habe sie immer geliebt. Aber
— А, це вірші. Я завжди любила вірші. es gibt so viele! Man kann sich nicht an alle
Але їх так багато! Усіх не запам'ятаєш. erinnern.«
Я складаю зброю. Сталося так, як я й Ich gebe auf. Es ist so, wie ich es geahnt
передчував. Вона видужала, і я habe! Sie ist gesund geworden, und ich bin
вислизнув з її рук, як газета з рук aus ihren Hä nden geglitten wie aus den
сплячої селянки. Вона нічого більше не Hä nden einer schlafenden Bä uerin eine
пам'ятає. Вона ніби прокинулась після Zeitung. Sie erinnert sich an nichts mehr. Es
наркозу. Ті місяці, які вона провела тут, ist, als wä re sie aus einer Narkose erwacht.
у лікарні, зникли з її пам'яті. Вона все Die Zeit hier oben ist aus ihrem Gedä chtnis
забула. Вона тепер — Женев'єва entschwunden. Sie hat alles vergessen. Sie
Терговен і більше не знає, хто така ist Geneviève Terhoven und weiß nicht
Ізабела. Вона не прикидається, я бачу це. mehr, wer Isabelle war. Sie lü gt nicht, das
Я боявся, що втрачу її, бо вона походить sehe ich. Ich habe sie verloren, nicht so, wie
з інших верств і повернеться до них. А ich fü rchtete, weil sie einem anderen Kreise
втратив її гірше — грунтовніше і als ich entstammt und in ihn zurü ckgeht,
безнадій ніше. Вона вмерла. Вона ще sondern schlimmer, grü ndlicher und
живе й дихає, вона така сама вродлива, unabä nderlicher. Sie ist gestorben. Sie lebt
як і була, але в ту мить, коли скінчилась und atmet noch und ist schö n, aber in dem
хвороба, вона вмерла, втонула Augenblick, wo die Fremde der Krankheit
назавжди. Ізабела, з її крилатим, weggenommen wurde, ist sie gestorben,
квітучим серцем, втонула в Женев'єві ertrunken fü r immer. Isabelle, deren Herz
Терговен — добре вихованій дівчині з flog und blü hte, ist ertrunken in Geneviève
вищого кола, котра, мабуть, колись Terhoven, einem wohlerzogenen Mä dchen
вигідно вий де заміж і навіть буде besserer Kreise, das sicher einmal
доброю матір'ю. wohlhabend heiraten und sogar eine gute
— Мені треба й ти, — каже вона. — Ще Mutter sein wird.
раз дякую вам за гру на органі. »Ich muß fort«, sagt sie.»Vielen Dank noch
— Ну? — питає Верніке. — Що ви einmal fü r das Orgelspiel.«
скажете про це? »Nun?«fragt mich Wernicke.»Was sagen Sie
— Про що? dazu?«
— Не вдавай те з себе дурника. Про »Wozu?«
фрей лей н Терговен. Не будете ж ви »Stellen Sie sich nicht so dumm. Zu
заперечувати, що за три тижні, відколи Frä ulein Terhoven. Sie mü ssen doch
ви її не бачили, вона стала зовсім іншою. zugeben, daß sie in den drei Wochen, die
Цілковитий успіх! Sie sie nicht gesehen haben, ein ganz
— І це ви називаєте успіхом? anderer Mensch geworden ist. Voller
— А як же інакше? Вона повертається Erfolg!«
назад до життя, з нею тепер уже все »So was nennen Sie Erfolg?«
гаразд, те, що було, розвіялось, як »Was denn sonst? Sie kehrt ins Leben
поганий сон. Вона знову стала людиною. zurü ck, alles ist in Ordnung, die Zeit vorher
Чого ви ще хочете? Ви ж бачили її. Ну? ist versunken wie ein bö ser Traum, sie ist
— От я теж кажу: ну? wieder ein Mensch geworden, was wollen
Сестра з червоним селянським Sie mehr? Sie haben sie ja gesehen. Nun?«
обличчям приносить пляшку вина й »Ja«, sage ich.»Nun?«
чарки. Eine Schwester mit einem roten
— Чи ми ще матимемо щастя бачити Bauerngesicht bringt eine Flasche Wein
й ого преподобіє вікарія Бодендіка? — und Glä ser.»Haben wir auch noch die
питаю я. — Я не знаю, чи фрей лей н Freude, Seine Hochwü rden, Herrn Vikar
Терговен католичка, однак гадаю, що це Bodendiek zu sehen?«frage ich.»Ich weiß
так, бо вона ж з Ельзасу. Тому й ого nicht, ob Frä ulein Terhoven katholisch
преподобіє теж буде страшенно радий , getauft ist, nehme es aber an, da sie aus
що вам пощастило виловити з хаосу dem Elsaß kommt, da wird Seine
овечку для й ого отари! Hochwü rden doch auch voller Jubel sein,
Верніке посміхається. daß Sie ein Schä flein fü r seine Herde
— Й ого преподобіє уже висловив своє zurü ckgefischt haben aus dem großen
задоволення. Фрей лей н Терговен цілий Chaos!«
тиждень відвідує службу божу. Wernicke feixt.»Seine Hochwü rden haben
Ізабело, думаю я. Колись ти знала, що bereits ihrer Befriedigung Ausdruck
бог і досі висить на хресті і що й ого gegeben. Frä ulein Terhoven besucht seit
мучили не тільки невіруючі. Ти знала це einer Woche tä glich die heilige Messe.«
і зневажала ситих віруючих, які з й ого Isabelle! denke ich. Sie wußte einmal, daß
мук зробили собі жирну синекуру. Gott immer noch am Kreuze hing und daß
— Вона вже й сповідалася? — питаю я. nicht nur die Unglä ubigen ihn marterten.
— Можливо. Цього я не знаю. А хіба Sie kannte und verachtete auch die satten
взагалі хто-не-будь повинен сповідатися Glä ubigen, die aus seinem Leiden eine fette
в тому, що він зробив, коли був психічно Sinekure machten.»Hat sie auch schon
хворий ? Для мене, темного протестанта, gebeichtet?«frage ich.
це дуже цікаве питання. »Das weiß ich nicht. Es ist mö glich. Muß
— Все залежить від того, кого вважати eigentlich jemand das, was er getan hat,
психічно хворим, — гірко кажу я, wä hrend er geisteskrank war, beichten? Es
дивлячись, як направник людських душ wä re eine interessante Frage fü r mich
вихиляє чарку рей нгардського. unaufgeklä rten Protestanten.«
— У нас безумовно різні погляди на це. »Es kommt darauf an, was man unter
До речі, як можна сповідатися в тому, що Geisteskrankheiten versteht«, sage ich
ти забув? Адже фрей лей н Терговен, bitter und schaue zu, wie der
мабуть, багато що раптово забула. Seeleninstallateur ein Glas Schloß
Верніке наливає собі й мені. Reinhardtshauser heruntergießt.»Wir
— Пий те, поки нема й ого преподобія. haben da zweifellos verschiedene
Може, запах ладану й священний , однак Auffassungen. Im ü brigen: Wie kann man
він псує букет такого вина, як оце. — beichten, was man vergessen hat? Denn
Верніке надпиває чарку, закочує очі й vergessen hat Frä ulein Terhoven ja wohl
веде далі:— Раптово забула? Хіба це manches plö tzlich.«
було так раптово? Ознаки цього Wernicke schenkt sich und mir ein Glas
з’явилися вже давно. ein.»Trinken wir den, bevor Hochwü rden
Він має рацію. Я й сам помічав це. erscheint. Weihrauchduft mag heilig sein,
Бували хвилини, коли Ізабела, aber er verdirbt die Blume eines solchen
здавалось, не впізнавала мене. Я згадую Weines.«Er nimmt einen Schluck, rollt die
останню нашу зустріч і з люттю Augen und sagt:»Plö tzlich vergessen? War
випиваю вино. Сьогодні воно мені не es so plö tzlich? Es kü ndigte sich doch schon
смакує. lä nger an.«
— Це як землетрус, — люб'язно і Er hat recht. Ich habe es auch schon frü her
самовдоволено заявляє Верніке. — gemerkt. Es waren manchmal Augenblicke
Землетрус на морі. Одні острови і навіть da, wo Isabelle mich nicht zu erkennen
цілі континенти зникають, а натомість schien. Ich erinnere mich an das letzte Mal
з’являються інші. und trinke wü tend den Wein aus. Er
— А якщо з нею трапиться ще один schmeckt mir heute nicht.
такий землетрус? Тоді все почнеться »Das ist wie ein unterirdisches Beben«,
навпаки? erklä rt der erfolgstrotzende Wernicke.»Ein
— Може статися й таке. Але це май же Seebeben. Inseln, sogar Kontinente, die
завжди веде за собою прогресуюче vorher da waren, verschwinden, und
слабоумство. А хіба ви бажаєте цього andere tauchen wieder auf.«
фрей лей н Терговен? »Und wie ist es mit einem zweiten
— Я бажаю їй усього най кращого. Seebeben? Geht es dann umgekehrt?«
— Отож-бо! »Es kann auch das vorkommen. Aber das
Верніке виливає в чарки решту вина. Я sind dann fast immer andere Fä lle; solche,
згадую нещасних хворих, які стоять чи die mit zunehmender Verblö dung Hand in
лежать по кутках у своїх палатах, Hand gehen. Sie haben ja die Beispiele
розмазуючи по собі слину і бруд. davon hier gesehen. Wü nschen Sie das fü r
— Звичай но, я бажаю, щоб вона ніколи Frä ulein Terhoven?«
не хворіла, — кажу я. »Ich wü nsche ihr das Beste«, sage ich.
— Цього можна не боятись. Ми маємо »Na, also!«
один з випадків, коли хворого можна Wernicke schenkt den Rest des Weines ein.
вилікувати, усунувши причини хвороби. Ich denke an die trostlosen Kranken, die in
Все скінчилось якнай краще. У матері і в den Ecken herumstehen und -liegen, denen
дочки таке почуття, яке іноді викликає der Speichel aus dem Munde lä uft und die
чиясь смерть: їх наче обмануто, наче sich beschmutzen.»Natü rlich wü nsche ich
вони осиротіли, і це зріднило їх більше, ihr, daß sie nie wieder krank wird«, sage
ніж будь-коли. ich.
Я здивовано поглядаю на Верніке, бо ще »Es ist nicht anzunehmen. Wir hatten bei
ніколи не чув, щоб він говорив так ihr einen der Fä lle vor uns, die geheilt
поетично. А втім, він каже це не зовсім werden kö nnen, wenn die Ursachen
серй озно. beseitigt worden sind. Alles ging sehr gut.
— Сьогодні ви матимете змогу Mutter und Tochter haben das Gefü hl, das
переконатись у цьому, — заявляє manchmal durch den Tod in solchen
Верніке. — Мати й дочка прий дуть сюди Situationen entsteht: in einer fernen Weise
обідати. betrogen worden zu sein, und so sind beide
Я хочу піти, але щось змушує мене wie verwaist und dadurch enger zusammen
залишитись. Коли людині випадає als je vorher.«
можливість помучити себе, вона не так Ich starre Wernicke an. So poetisch habe
легко відмовляється від цього. ich ihn noch nie gehö rt. Er meint es auch
З’являється Бодендік. Він сьогодні nicht ganz ernst.»Sie haben heute mittag
напрочуд товариський . Потім приходять Gelegenheit, sich davon zu ü berzeugen«,
мати з дочкою, і починається банальна erklä rt er.»Mutter und Tochter kommen zu
світська розмова. Матері десь біля Tisch.«
сорока п’яти років. Це повнувата, не Ich will weggehen; aber etwas zwingt mich,
дуже вродлива жінка, яка так і сипле zu bleiben. Wenn der Mensch sich selbst
легкими округлими фразами. У неї на quä len kann, versä umt er so leicht keine
все готова відповідь. Gelegenheit dazu. Bodendiek erscheint und
Я дивлюсь на Женев’єву. Іноді в мене на ist ü berraschend menschlich. Dann
мить з'являється маленька надія: мені kommen Mutter und Tochter, und es
здається, ніби крізь її риси проступає beginnt ein plattes, zivilisiertes Gesprä ch.
інше обличчя — кохане, натхненне, Die Mutter ist etwa fü nfundvierzig Jahre
розгублене, але й ого одразу ж alt, etwas voll, belanglos hü bsch und
заливають хвилі розмови про модерну angefü llt mit leichten, runden Phrasen, die
будівлю санаторію — обидві жінки sie mü helos verteilt. Sie weiß auf alles
вживають тільки це слово, — про sofort eine Antwort, ohne nachzudenken.
чудовий краєвид і старовинне місто, про Ich betrachte Geneviève. Manchmal, ganz
різних дядьків і тіток у Страсбурзі та kurz, glaube ich in ihren Zü gen wie eine
Голландії, про важкі часи, про Ertrinkende das geliebte, wilde und
необхідність віри, про якість verstö rte andere Gesicht auftauchen zu
лотарінгських вин і красу Ельзасу. sehen; aber es verschwimmt gleich wieder
Жодного слова про те, що так вражало і im Plä tschern des Gesprä ches ü ber die
хвилювало мене. Все це кануло в moderne Anlage des Sanatoriums, beide
забуття, ніби й ого ніколи й не було. Damen gebrauchen kein anderes Wort, die
Я швидко прощаюсь. hü bsche Aussicht, die alte Stadt,
— На все краще, фрей лей н Терговен, — verschiedene Onkel und Tanten in
кажу я. — Я чув, що ви цього тижня Straßburg und in Holland, ü ber die schwere
їдете? Zeit, die Notwendigkeit, zu glauben, die
Вона киває. Qualitä t der Lothringer Weine und das
— Хіба ви не прий дете сьогодні ще schö ne Elsaß. Nicht ein Wort von dem, was
раз? — питає мене Верніке. mich einst so bestü rzt und erregt hat. Es ist
— Прий ду, до вечірні. versunken, als wä re es nie dagewesen.
— Тоді прошу до мене на чарку вина. Ich verabschiede mich bald.»Leben Sie
Сподіваюсь, що ви теж завітаєте, wohl, Frä ulein Terhoven«, sage ich.»Wie ich
шановні пані? hö re, reisen Sie diese Woche.«
— Радо завітаємо, — відповідає Sie nickt.»Kommen Sie heute abend nicht
Ізабелина мати. — Ми все одно noch einmal?«fragt Wernicke mich.
прий демо до вечірні. »Ja, zur Abendandacht.«
Увечері я почуваю себе ще гірше, ніж »Dann kommen Sie doch auf einen kleinen
удень. Слабке світло облудне. Я бачив у Trunk herü ber zu mir. Nicht wahr, meine
церкві Ізабелу. Над її волоссям тремтіло Damen?«
сяй во свічок. Вона май же не рухалась. »Gerne«, erwidert Isabelles Mutter.»Wir
Обличчя хворих при звуках органа gehen ohnehin zur Abendandacht.«
миттю оберталися вгору, як пласкі Der Abend ist noch schlimmer als der
світлі круги. Ізабела ж молилася: вона Mittag. Das weiche Licht trü gt. Ich habe in
була здорова. der Kapelle Isabelle gesehen. Der Schein
Після вечірні теж не стає легше. Мені der Kerzen wehte ü ber ihr Haar. Sie
пощастило зустріти Женев’єву на порозі bewegte sich kaum. Die Gesichter der
церкви, і я виходжу з нею в парк. Ми Kranken kamen beim Klang der Orgel
й демо алеєю. Я не знаю, про що herum wie helle, flache Monde. Isabelle
говорити. Женев'єва щільніше betete; sie war gesund.
загортається в пальто. Nachher wird es nicht besser. Es gelingt
— Як стало холодно вечорами. mir, Geneviève am Ausgang der Kapelle zu
— Еге ж. Ви їдете цього тижня? treffen und mit ihr ein Stü ck allein
— Хотілося б. Я вже давно не була вдома. vorauszugehen. Wir kommen durch die
— Ви раді? Allee. Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
— Звичай но. Geneviève zieht ihren Mantel um sich.
Говорити більше нема про що. Однак я »Wie kalt es abends schon ist.«
не можу справитися з собою. Це ж та »Ja. Fahren Sie diese Woche ab?«
сама хода, те саме обличчя в темряві, ті »Ich mö chte schon. Ich war lange nicht zu
самі ніжні риси. Hause.«
Ми наближаємось до кінця алеї. »Freuen Sie sich?«-»Gewiß.«
— Ізабело, — кажу я. Es ist nichts mehr zu sagen. Aber ich kann
— Пробачте, що ви сказали? — mir nicht helfen, der Schritt ist derselbe,
здивовано питає вона. das Gesicht im Dunkel, die weiche
— Ох, — кажу я. — То просто одне ім’я. Ahnung.»Isabelle«, sage ich, bevor wir aus
Вона на мить уповільнює крок. der Allee treten.
— Ви помиляєтесь, — каже вона. — »Wie, bitte?«fragt sie erstaunt.
Мене звуть Женев’єва. »Ach«, sage ich.»Es war nur ein Name.«
— Так, звичай но. Ізабелою звали іншу. Sie verhä lt einen Augenblick den
Ми інколи говорили про неї. Schritt.»Sie mü ssen sich irren«, erwidert
— Он як? Можливо. Про що тільки не sie dann.»Mein Vorname ist Geneviève.«
говориш у житті, — немов вибачаючись, »Ja, natü rlich. Isabelle war nur der Name
каже вона. — Тож і не дивно, коли дещо fü r jemand anderen. Wir haben manchmal
забуваєш. darü ber gesprochen.«
— О, звичай но. »So? Vielleicht. Man spricht ü ber so vieles«,
— Це була якась ваша знай ома? erklä rt sie entschuldigend.»Da vergißt man
— Май же що так. dies und jenes.«
Вона тихо сміється. »O ja.«
— Як романтично. Пробачте, що я не »War es jemand, den Sie kannten?«
відразу згадала. Зараз я вже пригадую. »Ja, so ungefä hr.«
Я дивлюсь на неї. Вона нічого не Sie lacht leise.»Wie romantisch. Verzeihen
пригадує, я бачу. Вона удає це, аби не Sie, daß ich mich nicht gleich erinnerte.
здаватись неввічливою. Jetzt fä llt es mir ein.«
— Останніми тижнями сталося так Ich starre sie an. Sie erinnert sich an nichts,
багато подій , — каже вона невимушено і ich sehe es. Sie lü gt, um nicht unhö flich zu
трохи зверхньо, — як тут не sein.»Es ist so viel in den letzten Wochen
переплутати все? — І, щоб загладити vorgefallen«, sagt sie leicht und etwas
свою неввічливість, питає: — А що з нею ü berlegen.»Da geht einem alles ein wenig
було далі? durcheinander.«Und dann, um die
— З ким? Unhö flichkeit wieder gutzumachen, fragt
— З Ізабелою, про яку ви щой но sie:»Wie ist es denn weiter geworden in
говорили. der letzten Zeit?«
— А, з нею! Нічого не було. Вона »Was?«
померла. »Das, was Sie von Isabelle erzä hlt haben.«
Женев’єва злякано зупиняється. »Oh, das! Nichts weiter! Sie ist gestorben.«
— Померла? Як шкода! Пробачте, я не Sie bleibt erschreckt stehen.»Gestorben?
знала… Wie leid mir das tut! Verzeihen Sie, ich
— Нічого. Я не був з нею близько wußte nicht…«
знай омий . »Das macht nichts. Ich kannte sie auch nur
— Померла раптово? flü chtig.«
— Так, — відповідаю я. — Але навіть не »Plö tzlich gestorben?«
здогадувалась, що помирає. Це теж »Ja«, erwidere ich.»Aber so, daß sie es gar
чогось варте. nicht gemerkt hat. Das ist ja auch etwas
— Звичай но. — Женев’єва подає руку. — wert.«
Мені дуже шкода. »Natü rlich«, sie reicht mir die Hand.»Es tut
Рука в неї міцна, вузька й холодна. У ній mir aufrichtig leid.«
не чути більше жару. Це рука молодої Ihre Hand ist fest und schmal und kü hl. Sie
дами, яка трохи схибила, але знову fiebert nicht mehr. Es ist die Hand einer
виправилась. jungen Dame, die einen kleinen Fauxpas
— Гарне ім’я — Ізабела, — каже вона. — gemacht und wieder geordnet hat.»Ein
Я раніш ненавиділа своє власне ім'я. schö ner Name, Isabelle«, sagt sie.»Ich habe
— А тепер ні? meinen eigenen Namen frü her immer
— Ні,— привітно відповідає Женев’єва. gehaßt.«
Вона залишається такою й надалі— »Jetzt nicht mehr?«
привітною і ввічливою. Це неприємна »Nein«, erwidert Geneviève freundlich.
ввічливість, з якою в маленькому місті
ставляться до людей , котрих мимохідь
зустрічають і відразу ж забувають знову. Sie bleibt es auch weiter. Es ist die fatale
Я раптом відчуваю, як погано сидить на Hö flichkeit, die man fü r Leute in einer
мені костюм, перешитий кравцем kleineren Stadt hat, die man
Зульцбліком із моєї старої солдатської vorü bergehend trifft und bald wieder
форми. Женев’єва, навпаки, одягнена vergessen wird. Ich spü re auf einmal, daß
дуже гарно. Вона завжди гарно ich einen schlecht sitzenden,
одягалася, але мені це ніколи не впадало umgearbeiteten Militä ranzug trage, den der
так в око. Schneider Sulzblick aus einer alten Uniform
Женев’єва і її мати вирішили спочатку angefertigt hat. Geneviève dagegen ist sehr
поїхати на кілька тижнів до Берліна. gut angezogen. Sie war es immer; aber es
Мати — сама люб’язність. ist mir nie so sehr aufgefallen. Geneviève
— Театри! Концерти! Просто оживаєш, und ihre Mutter haben beschlossen, zuerst
коли приїздиш у велике місто. А einmal nach Berlin zu fahren fü r einige
крамниці! А нові моди! — Вона ласкаво Wochen. Die Mutter ist ganz verbindliche
поплескує Женев’єву по руці.— Ми там Herzlichkeit.»Die Theater! Und die
почнемо розважатись. Правда ж? Konzerte! Man lebt immer so auf, wenn
Женев’єва киває головою. Верніке аж man in eine wirkliche Großstadt kommt.
сяє. Вони вбили її. Але що саме вони Und die Geschä fte! Die neuen Moden!«
вбили в ній ? думаю я. Може, воно є в Sie tä tschelt Genevièves Hand.»Wir werden
кожному з нас — засипане, сховане? І що uns da einmal grü ndlich verwö hnen, wie?«
воно таке насправді? Може, воно і в мене Geneviève nickt. Wernicke strahlt. Sie
є? І й ого теж убили? Чи воно ніколи й не haben sie zur Strecke gebracht. Aber was
було живим? І чи взагалі я маю й ого, те, ist es, das sie zur Strecke gebracht haben?
що було до мене, буде після мене, denke ich. Ist es vielleicht in jedem von uns,
важливіше, ніж я сам? Чи все це — verschü ttet, verborgen, und was ist es
тільки безладдя, яке здається глибоким, wirklich? Ist es dann nicht auch in mir? Und
зміщення почуттів, обман, нісенітниця, ist es da auch schon zur Strecke gebracht
що скидається на глибокодумність, як worden, oder war es nie frei? Ist es da, ist
запевняє Верніке? Але чому ж тоді я es etwas, das vor mir da war, das nach mir
кохав й ого, чому воно захопило мене da sein wird, etwas, das wichtiger ist als
зненацька, як леопард бика, чому я не ich? Oder ist alles nur ein bißchen
можу забути й ого? А може, всупереч tiefgrü ndig scheinendes Durcheinander,
тому, що каже Верніке, це було так, ніби eine Verschiebung der Sinne, eine
в замкнену кімнату відчинились двері, і Tä uschung, Unsinn, der wie Tiefsinn
крізь них на мить стало видно дощ, aussieht, wie Wernicke behauptet? Aber
блискавиці й зірки? warum habe ich es dann geliebt, warum hat
Я встаю. es mich angesprungen wie ein Leopard
— Що з вами? — питає Верніке. — Ви einen Ochsen, warum kann ich es nicht
неспокій ні, як… — він робить паузу, vergessen? War es nicht trotz Wernicke, als
потім додає:—Як курс долара. ob in einem geschlossenen Raum eine Tü r
— Ох, цей мені долар! — каже мати geö ffnet worden wä re, und man hä tte
Женев’єви й зітхає.— Справжнє лихо! На Regen und Blitze und Sterne gesehen?
щастя, дядько Гастон… Ich stehe auf.»Was ist los mit Ihnen?«fragt
Я вже не слухаю, що зробив дядько Wernicke.»Sie sind ja unruhig wie -«Er hä lt
Гастон. Я раптом опиняюсь надворі і ein und fä hrt dann fort:»Wie der
пам'ятаю тільки, що сказав Ізабелі: Dollarkurs.«
«Дякую за все», а вона здивовано »Ach der Dollar«, sagt Genevièves Mutter
спитала: «За що?». und seufzt.
Я повільно спускаюся з пагорба. На »Ein Unglü ck! Zum Glü ck hat Onkel Gaston
добраніч, кохане неприборкане серце, -«
думаю я. Прощай , Ізабело! Ти не Ich hö re nicht mehr, was Onkel Gaston
втонула, я раптом зрозумів це. Ти не getan hat. Ich bin plö tzlich draußen und
загинула, не вмерла. Ти тільки пішла, weiß nur noch, daß ich zu Isabelle gesagt
полетіла. Ні, навіть не так: ти зненацька habe:»Danke, fü r alles«, und sie
стала невидима, як стародавні боги. verwundert gefragt hat:»Aber wofü r nur?«
Просто змінилася довжина хвилі. Ти ще Ich gehe langsam den Hü gel hinunter. Gute
є, однак тебе вже не спій маєш, ти Nacht, du sü ßes, wildes Herz, denke ich.
завжди є, ніколи не загинеш, все завжди Leb wohl, Isabelle! Du bist nicht ertrunken,
є, ніщо ніколи не гине, над ним тільки ich weiß das plö tzlich. Du bist nicht
пропливають світло й тіні, але він untergegangen und nicht gestorben! Du
завжди тут — отой обрис, що існував до hast dich nur zurü ckgezogen, du bist
нашого народження й існуватиме після fortgeflogen, und nicht einmal das: du bist
нашої смерті. Іноді він прозирне крізь plö tzlich unsichtbar geworden wie die
те, що ми вважаємо життям, засліпить alten Gö tter, eine Wellenlä nge hat sich
нас на мить — і ми стаємо раптом не geä ndert, du bist noch da, aber du bist nicht
такі, якими були раніш. mehr zu fassen, du bist immer da, und du
Я помічаю, що й ду швидше. Потім, важко wirst nie untergehen, alles ist immer da,
дихаючи, починаю бігти. Геть мокрий nichts geht jemals unter, Licht und Schatten
від поту, добігаю до воріт і повертаюся nur ziehen darü ber hin, es ist immer da,
назад. У мене таке почуття, ніби я das Antlitz vor der Geburt und nach dem
звільнився од великих пут. Серце моє Tode, und manchmal scheint es durch in
заливає бурхлива хвиля. Народження й dem, was wir fü r Leben halten, und blendet
смерть — це тільки слова, дикі гуси, що uns eine Sekunde, und wir sind nie ganz
споконвіку летять у небі наді мною. dieselben danach!
Немає більше ні питань, ні відповідей ! Ich merke, daß ich rascher gehe. Ich atme
Прощай , Ізабело! Привіт тобі, Ізабело! tief, und dann laufe ich. Ich bin naß von
Прощай , життя! Привіт тобі, життя! Schweiß, mein Rü cken ist naß, ich komme
Лиш згодом я помічаю, що й де дощ. Я zum Tor und gehe wieder zurü ck, ich habe
підставляю й ому обличчя і ловлю ротом immer noch das Gefü hl, es ist wie eine
краплі. Потім рушаю до воріт. Там mä chtige Befreiung, alle Achsen laufen
маячить постать, від якої пахне вином і plö tzlich durch mein Herz, Geburt und Tod
ладаном. Ми разом проходимо у ворота. sind nur Worte, die wilden Gä nse ü ber mir
Сторож зачиняє їх за нами: fliegen seit dem Beginn der Welt, es gibt
— Ну? — питає Бодендік. — Звідки це keine Fragen und keine Antworten mehr!
ви? Шукали бога? Leb wohl, Isabelle! Sei gegrü ßt, Isabelle!
— Ні, я й ого вже знай шов. Leb wohl, Leben! Sei gegrü ßt, Leben!
Він недовірливо зиркає на мене з-під Viel spä ter merke ich, daß es regnet. Ich
капелюха. hebe mein Gesicht gegen die Tropfen und
— Де? У природі? schmecke sie. Dann gehe ich zum Tor. Nach
— Я навіть не знаю, де. А хіба й ого Wein und Weihrauch duftend wartet dort
можна знай ти в якомусь певному місці? eine große Gestalt.
— Біля олтаря, — бурмоче Бодендік і Wir gehen zusammen durchs Tor. Der
показує праворуч. — Мені сюди. А вам? Wä rter schließt es hinter uns.»Nun?«fragt
— Мені все одно, пане вікарій , — кажу Bodendiek.»Wo kommen Sie her? Haben
я. — Все одно. Sie Gott gesucht?«
— Ви ж нібито не такі вже й п'яні,— »Nein. Ich habe ihn gefunden.«
трохи здивовано бурчить він мені вслід. Er blinzelt argwö hnisch unter seinem
Я приходжу додому. За ворітьми на мене Schlapphut hervor.
раптом стрибає якась людина. »Wo? In der Natur?«
— Нарешті я спій мав тебе, негіднику! »Ich weiß nicht einmal, wo. Ist er an
Я скидаю з себе незнай омця, гадаючи, bestimmten Plä tzen zu finden?«
що це який сь жарт. Однак він у ту ж »Am Altar«, brummt Bodendiek und deutet
мить схоплюється на ноги і б’є мене nach rechts.»Ich gehe diesen Weg. Und
головою під груди. Я падаю на обеліск, Sie?«
встигнувши все-таки дати й ому стусана »Jeden«, erwidere ich.»Jeden, Herr Vikar.«
в живіт. Удар не дуже міцний , бо я »So viel haben Sie doch gar nicht
завдав й ого, вже падаючи. Незнай омець getrunken«, knurrt er etwas ü berrascht
знову кидається на мене, і я впізнаю в hinter mir her.
ньому різника Вацека.
— Ви що, збожеволіли? — питаю я. — Не
бачите, на кого нападаєте? Ich komme nach Hause. Hinter der Tü r
— Це я добре бачу! — Вацек хапає мене springt jemand auf mich los.»Habe ich dich
за горло. — Я тебе дуже добре бачу, endlich, du Schweinehund?«
падлюко! Але тепер тобі кінець! Ich schü ttle ihn ab und glaube an
Я не знаю, чи він п’яний , — мені просто irgendeinen Witz. Aber er ist im Augenblick
ніколи думати про це. Вацек нижчий за wieder hoch und rennt mir den Kopf gegen
мене, але мускули в нього, як у бика. den Magen. Ich falle gegen den Obelisken,
Мені щастить перевернутись і kann dem Angreifer aber gerade noch
притиснути й ого до обеліска. Він трохи einen Tritt in den Bauch geben. Der Tritt ist
послаблює обій ми. Я кидаюсь убік, nicht krä ftig genug, da ich schon im Fallen
потягнувши й ого за собою, і він bin. Der Mann stü rzt sich wieder auf mich,
стукається головою об цоколь обеліска. und ich erkenne den Pferdeschlä chter
Тепер він зовсім випускає мене. Про всяк Watzek.
випадок я завдаю й ому ще удару плечем »Sie sind verrü ckt geworden?«frage
у підборіддя, потім підводжусь, ich.»Sehen Sie nicht, wen Sie anfallen?«
підходжу до воріт і вмикаю світло. »Ich sehe es schon!«Watzek packt mich an
— Що це все означає? — питаю я. der Kehle.»Ich sehe dich Aas schon! Aber
Вацек поволі підводиться. Він ще не mit dir ist jetzt Schluß.«
отямився як слід і тільки трясе головою. Ich weiß nicht, ob er besoffen ist. Ich habe
Я не випускаю й ого в очей . Раптом він auch keine Zeit mehr, darü ber
знову кидається вперед, цілячись nachzudenken. Watzek ist kleiner als ich,
головою мені в живіт. Я відскакую вбік, aber er hat Muskeln wie ein Bulle. Es
підставляючи й ому ногу, і він ще раз gelingt mir, mich nach rü ckwä rts zu
глухо гепає на обеліск, тепер уже на ü berschlagen und ihn gegen den Obelisken
полірований виступ цоколя. Інший на zu drü cken. Er lä ßt halb los, ich werfe mich
й ого місці знепритомнів би; Вацек mit ihm zur Seite und schlage seinen Kopf
одразу встає. Він обертається до мене і dabei gegen den Sockel des Obelisken.
витягає з-за халяви ножа. Це довгий , Watzek lä ßt ganz los. Ich gebe ihm zur
гострий різницький ніж. Лезо й ого Sicherheit noch einen Stoß mit der Schulter
виблискує в світлі електричної unter das Kinn, stehe auf, gehe zum Tor
лампочки. Вацек затискає ножа в руці і und mache Licht.»Und was soll das
кидається на мене. Я не проявляю alles?«sage ich.
зай вого герой ства: у поєдинку з Watzek erhebt sich langsam. Er ist noch
людиною, яка по-різницькому володіє etwas betä ubt und schü ttelt den Kopf. Ich
ножем, це було б самогубством. Я beobachte ihn. Plö tzlich rennt er wieder
відскакую за обеліск, Вацек за мною. На mit dem Kopf voran auf meinen Magen los.
щастя, я спритніший за нього. Ich trete zur Seite, stelle ihm ein Bein, und
— Ви з глузду з’їхали! — кажу я. — er schlä gt mit einem dumpfen Aufschlag
Хочете, щоб вас повісили за вбивство? aufs neue gegen den Obelisken, diesmal
— Я тобі покажу, як спати з моєю gegen den polierten Zwischensockel. Jeder
жінкою! — хрипить Вацек. — Я з тебе andere wä re bewußtlos gewesen; Watzek
кров виціджу! taumelt kaum. Er dreht sich um und hat ein
Тепер я, нарешті, знаю, в чім річ. Messer in der Hand. Es ist ein langes
— Вацеку! — кричу я. — Ви хочете scharfes Schlachtermesser, das sehe ich im
вбити невинного! elektrischen Licht. Er hat es aus dem Stiefel
— Падлюко! Я тобі зараз горлянку gezogen und rennt auf mich los. Ich
переріжу! versuche keine unnö tigen Heldentaten;
Ми бігаємо далі, то в один бік, то в gegen einen Mann, der mit einem Messer
другий . Вацекові в чоботях важче, ніж umzugehen weiß wie ein Pferdeschlä chter,
мені. wä re das Selbstmord. Ich springe hinter
От чорт, думаю я, де Георг? Мене тут den Obelisken; Watzek mir nach. Zum
через нього хочуть зарізати, а він собі Glü ck bin ich schneller und behender als er.
милується з Лізою в себе в кімнаті. »Sind Sie verrü ckt?«zische ich.»Wollen Sie
— Спитай те своєї жінки, ідіоте! — кажу fü r Mord gehä ngt werden?«
я, ледве переводячи подих. »Ich werde dir beibringen, mit meiner Frau
— Я тебе уколошкаю! zu schlafen!«keucht Watzek.»Blut muß
Я дивлюсь, чим би й собі озброїтись. fließen!«
Однак поблизу немає нічого. А поки я Jetzt weiß ich endlich, was los
встигну підняти невеличкий надгробок, ist.»Watzek!«rufe ich.»Sie begehen einen
Вацек переріже мені горлянку. Justizmord!«
Зненацька я помічаю, що на підвіконні »Scheiße! Die Gurgel werde ich dir
біліє кусок мармуру завбільшки з кулак. durchschneiden!«
Я хапаю й ого і, пританцьовуючи Wir sausen um den Obelisken herum. Mir
навколо обеліска, шпурляю ним kommt nicht der Gedanke, um Hilfe zu
Вацекові в голову. Камінь влучає в ціль. rufen; es geht alles zu schnell; wer kann
Ліве око різникові одразу заливає кров. mir da schon wirklich helfen?»Sie sind
Тепер він бачить лиш правим оком. belogen worden!«rufe ich
— Вацеку, ви помиляєтесь! — кричу unterdrü ckt.»Was geht mich Ihre Frau an?«
я. — Я нічого не мав з вашою жінкою! »Du schlä fst mit ihr, du Satan!«
Присягаюсь! Wir rennen weiter, einmal rechts, einmal
Вацек трохи зменшує темп, однак він ще links herum. Watzek, in seinen Stiefeln, ist
небезпечний . schwerfä lliger als ich. Verdammt! denke
— Вчинити таку підлоту фронтовому ich. Wo ist Georg? Ich werde hier fü r ihn
товаришеві! — сичить він. geschlachtet, und er hockt mit Lisa in
Він робить випад, як бик на арені. Я seiner Bude.»Fragen Sie doch Ihre Frau, Sie
відскакую вбік, знову хапаю кусок Idiot!«keuche ich.
мармуру і вдруге шпурляю в нього. На »Hinschlachten werde ich dich!«
жаль, цього разу не влучаю, камінь Ich sehe mich nach einer Waffe um. Nichts
падає в кущ бузку. ist da. Bevor ich einen kleinen Hü gelstein
— Начхати мені на вашу жінку! — кричу anheben kö nnte, hä tte Watzek mir lä ngst
я. — Розумієте ви це чи ні? Начхати! die Kehle durchgeschnitten. Plö tzlich sehe
Вацек мовчки ганяється за мною далі. ich ein Stü ck Marmor, etwa faustgroß, auf
Кров з рани над лівим оком починає der Fensterbank schimmern. Ich reiße es
текти ще дужче, тому я тікаю ліворуч: an mich, tanze um den Obelisken und werfe
так він погано бачить мене, і в момент es Watzek an den Schä del. Es trifft ihn
небезпеки мені щастить добре вдарити links. Er blutet sofort ü ber dem Auge und
й ого ногою в коліно. В ту ж саму мить kann nur noch mit einem Auge
він пробує штрикнути мене ножем, але sehen.»Watzek! Sie irren sich!«rufe ich.»Ich
зачіпає тільки мою підошву. Удар по habe nichts mit Ihrer Frau! Ich schwö re es
коліну допоміг. Вацек зупиняється, Ihnen!«
закривавлений , тримаючи ножа Watzek ist jetzt langsamer; aber er ist
напоготові. immer noch gefä hrlich.»Und das einem
— Послухай те! — кажу я. — Не рушай те Kameraden!«faucht er.»So eine
з місця! Давай те укладемо на хвильку Gemeinheit!«
перемир'я! А потім ви знову зможете Er macht einen Ausfall wie ein
кинутись на мене, і я виб'ю вам друге Miniaturbulle. Ich springe beiseite,
око! Та слухай те ж, й олопе! — Я erwische das Stü ck Marmor wieder und
втуплююсь у Вацека поглядом, ніби хочу werfe es zum zweitenmal nach ihm. Leider
й ого загіпнотизувати. Я колись читав, verfehlt es ihn und landet in einem
що це допомагає.— Я ні-чо-го не мав з Fliederbusch.»Ihre Frau ist mir
ва-шо-ю жін-ко-ю! — скандую я scheißegal!«zische ich.»Verstehen Sie das,
повільно й виразно. — Вона не цікавить Mensch! Scheißegal!«
мене! Стій те! — кричу я, бачачи, що Watzek rennt stumm weiter. Er blutet jetzt
Вацек знову рушає з місця. — У мене є links stark, und ich laufe deshalb nach
своя дівчина! links. Er sieht mich so nicht so gut, und ich
— Тим гірше, жеребе клятий ! kann ihm in einem gefä hrlichen Augenblick
Вацек кидається вперед, однак, надто einen schö nen Fußtritt gegen das Knie
круто повернувшись, чіпляється за geben. Er sticht im selben Moment zu, aber
цоколь і замалим не падає. streift nur meine Sohle. Der Fußtritt hilft.
Скориставшись цим, я знову б'ю й ого Watzek steht still, blutend, das Messer
ногою, цього разу в гомілку. Хоч він у bereit.»Hö ren Sie zu!«sage ich.»Bleiben Sie
чоботях, але удар діє. Вацек da stehen! Machen wir eine Minute
зупиняється, широко розставивши ноги, Waffenstillstand! Sie kö nnen ja gleich
однак ножа з рук не випускає. wieder loslegen, dann werde ich Ihnen das
— Послухай те, й олопе! — кажу я andere Auge ausschlagen! Passen Sie auf,
проникливим голосом гіпнотизера. — Я Mensch! Ruhe, Sie Kaffer!«Ich starre
кохаю зовсім іншу жінку! Почекай те! Я Watzek an, als wollte ich ihn
вам її покажу! У мене є з собою фото! hypnotisieren.»Ich – habe – mit – Ihrer
Вацек мовчки кидається вперед, і ми Frau – nichts«, skandiere ich scharf und
робимо півкруга навколо обеліска. Мені langsam.»Sie interessiert mich nicht!
щастить витягнути з кишені бумажник. Halt!«zische ich, als Watzek eine Bewegung
Герда на прощання дала мені свою macht.»Ich habe selbst eine Frau -«
фотокартку. Я похапцем пробую »Um so schlimmer, du Bock!«
намацати її. На землю падає кілька Watzek stü rmt los, stö ßt sich aber am
яскравих асигнацій по мільярду марок. Sockel des Obelisken, da er die Kurve zu
Нарешті фото у мене в руках. eng nimmt, taumelt, und ich gebe ihm
— Ось! — кажу я і обережно простягаю wieder einen Fußtritt, diesmal gegen das
й ого з-за обеліска, але так, щоб Вацек не Schienbein. Er trä gt zwar Stiefel, aber auch
міг поранити мені руку. — Хіба це ваша dieser Tritt wirkt. Watzek steht wieder still,
жінка? Гляньте! І прочитай те, що там die Beine breit auseinander, leider immer
написано! noch mit dem Messer in der Hand.»Hö ren
Вацек скоса зиркає на мене здоровим Sie zu, Sie Esel!«sage ich mit eindringlicher
оком. Я кладу фотокартку на цоколь Hypnotiseurstimme.»Ich bin verliebt in
обеліска. eine ganz andere Frau! Warten Sie! Ich
— Ось бачите! Хіба це ваша жінка? zeige sie Ihnen! Ich habe ein Foto hier!«
Вацек пробує спій мати мене зненацька, Watzek macht einen schweigenden Ausfall.
але зазнає невдачі. Wir umkreisen den Obelisken in einer
— Телепню! — кажу я. — Гляньте halben Runde. Ich kann meine Brieftasche
лишень на фото! Хіба той , хто має таку herausholen. Gerda hat mir zum Abschied
дівчину, бігатиме за вашою жінкою? ein Bild von sich gegeben. Rasch fü hle ich
Я переборщив. Ображений Вацек робить danach. Ein paar Milliarden Mark flattern
нову спробу захопити мене. Потім bunt zu Boden; dann habe ich das
зупиняється й нерішуче заявляє: Foto.»Hier!«sage ich und strecke es ihm an
— З нею хтось спить! dem Obelisken vorbei vorsichtig so weit
— Дурниці! — кажу я. — Ваша дружина entgegen, daß er mir nicht in die Hand
вірна вам! hacken kann.»Ist das Ihre Frau? Sehen Sie
— Що ж тоді вона тут завжди робить? sich das an! Lesen Sie die Unterschrift!«
— Де? Watzek schielt mich mit dem gesunden
— Тут! Auge an. Ich lege das Bild Gerdas auf den
— Не розумію, про що ви говорите! — Sockel des Obelisken.» So, da haben Sie es!
кажу я. — Може, вона приходила сюди Ist das Ihre Frau?«
дзвонити по телефону. Жінки люблять Watzek macht einen trü bseligen Versuch,
телефонні розмови, особливо, коли їх mich zu erwischen.»Sie Kamel!«sage
надовго залишають садоих. Придбай те ich.»Sehen Sie sich doch das Foto an! Wer
їй телефон! so jemand hat, soll hinter Ihrer Frau
— Вона й уночі буває тут! — каже Вацек. herlaufen?«
Ми стоїмо один проти одного, розділені Ich bin fast zu weit gegangen. Watzek
обеліском. macht einen lebhaften Beleidigungsausfall.
— Вона недавно приходила сюди на Dann steht er still.»Einer schlä ft mit
кілька хвилин, коли привезли додому ihr!«erklä rt er unentschlossen.
хворого Кнопфа, — відповідаю я. — А »Unsinn!«sage ich.»Ihre Frau ist Ihnen
взагалі вона ж працює вночі в treu!«
«Червоному млині». »Was tut sie dann dauernd hier?«
— Про це вона казала, але… »Wo?«
Ніж опускається. Я беру Гердину »Hier!«
фотокартку і виходжу з-за обеліска. »Ich habe keine Ahnung, was Sie meinen«,
— Ось так, — кажу я. — Тепер вам sage ich.»Sie mag ein paarmal telefoniert
можна колоти мене, скільки заманеться. haben, das kann sein. Frauen telefonieren
А можна й поговорити як слід. Чого ви gern, besonders, wenn sie viel allein sind.
хочете? Зарізати невинного? Kaufen Sie ihr doch ein Telefon!«
— Ні, цього я не хочу, — помовчавши, »Sie ist auch nachts hier!«sagt Watzek.
відповідає Вацек. — Але ж… Wir stehen uns immer noch gegenü ber, den
Виявляється, що й ого нацькувала на Obelisken zwischen uns.»Sie war neulich
мене вдова Конерсман. Те, що в цьому nachts ein paar Minuten hier, als man den
будинку вона вважає тільки мене Feldwebel Knopf schwerkrank nach Hause
здатним на таке, трохи тішить моє brachte«, erwidere ich.»Sonst arbeitet sie
самолюбство. doch nachts in der Roten Mü hle.«
— Чоловіче добрий , — кажу я. — Якби »Das sagte sie, aber -«
ви знали, чим у мене забита голова, то Das Messer hä ngt herab. Ich nehme das
не підозрівали б мене! До того ж Foto Gerdas auf und trete um den
погляньте на цю фігуру. Нічого не Obelisken zu Watzek heran.»So«, sage
помічаєте? ich.»Jetzt kö nnen Sie auf mich losstechen,
Вацек втуплює очі в Гердину soviel Sie wollen. Wir kö nnen aber auch
фотокартку. На ній стоїть напис: miteinander reden. Was wollen Sie? Einen
«Коханому Людвігові від Герди». Що він Unbeteiligten erstechen?«
може там ще помітити своїм одним »Das nicht«, erwidert Watzek nach einer
оком? Pause.»Aber -«
— Така сама постава, як у вашої Es stellt sich heraus, daß die Witwe
жінки, — кажу я. — До речі, чи немає в Konersmann ihn aufgeklä rt hat. Es
неї широкого, як накидка, пальта schmeichelt mir leicht, daß sie geglaubt hat,
іржаво-червоного кольору? nur ich kö nne im ganzen Hause der
— Є,— відповідає Вацек, знову трохи Verbrecher sein.»Mann«, sage ich zu
насторожуючись. — Звичай но, є. А що? Watzek.»Wenn Sie wü ßten, wonach mir der
— Моя дама теж має таке пальто. Їх Kopf steht! Sie wü rden mich nicht
можна купити якого завгодно розміру у verdä chtigen. Und ü brigens, vergleichen Sie
Макса Кляй на на центральній вулиці. На einmal die Figur. Fä llt Ihnen was auf?«
них саме зараз мода. Ну, стара Watzek glotzt auf das Foto von Gerda, auf
Конерсман підсліпувата. От вам і dem steht:
розгадка. »Fü r Ludwig in Liebe von Gerda.«Was soll
У старої Конерсман очі, як у яструба, але ihm mit seinem einen Auge schon
чому тільки не повірить рогоносець, auffallen?»Ä hnlich der Ihrer Frau«, sage
коли він хоче повірити! ich.»Gleiche Grö ße. Ü brigens, hat Ihre Frau
— Вона просто переплутала їх, — веду я vielleicht einen rostroten weiten Mantel,
далі.— Ця дама справді приходила до ungefä hr wie ein Cape?«
мене кілька разів. Має вона на це право »Klar«, erwidert Watzek, wieder
чи ні? gefä hrlich.»Hat sie. Wieso?«
Я полегшую Вацекові завдання. Й ому »Diese Dame hat auch einen. Man kann sie
треба тільки сказати «так» або «ні». in allen Grö ßen bei Max Klein an der
Навіть досить кивнути головою. Großen Straße kaufen. Sind gerade jetzt
— Отож-бо, — кажу я. — І за це людину Mode. Na, und die alte Konersmann ist ja
мало не заколюють уночі. halb blind, da haben wir die Lö sung.«
Вацек втомлено опускається на східці. Die alte Konersmann hat Sinne wie ein
— Камраде, мені від тебе теж добре Habicht; aber was glaubt ein Hahnrei nicht
перепало. Ось, глянь. alles, wenn er es glauben will.»Sie hat sie
— Око ціле. verwechselt«, sage ich.»Diese Dame hier ist
Вацек мацає загуслу чорну кров. nä mlich ein paarmal gekommen, um mich
— Якщо ви й далі будете викидати такі zu besuchen. Und dazu hat sie ja wohl noch
коники, то скоро попадете на каторгу, — das Recht, oder nicht?«
кажу я. Ich mache es Watzek leicht. Er braucht nur
— Що мені робити? Така в мене вдача. ja oder nein zu antworten. Diesmal braucht
— Заколіть себе, коли вже вам так er sogar nur zu nicken.
кортить когось колоти. Це врятує вас від »Gut«, sage ich.»Und deshalb wird man
багатьох неприємностей . nachts fast erstochen.«
— Часом мені й хочеться таке зробити! Watzek lä ßt sich mü hsam auf die
Камраде, що діяти? Я до божевілля Treppenstufen nieder.
кохаю свою жінку, а вона мене терпіти »Kamerad, du hast mir auch schwer
не може. zugesetzt. Sieh mich an.«
Й ого слова зворушують мене. Я »Das Auge ist noch da.«
втомлено опускаюсь на східці побіч Watzek betastet das trocknende schwarze
нього. Blut.»Sie werden bald im Zuchthaus sitzen,
— Це все через мою роботу, — з відчаєм wenn Sie so weitermachen«, sage ich.
каже Вацек. — Вона ненавидить запах »Was soll ich tun? Es ist meine Natur.«
крові, камраде. Однак, коли весь час »Erstechen Sie sich selbst, wenn Sie schon
ріжеш коней , то й пахнеш кров'ю. erstechen mü ssen. Das erspart Ihnen eine
— А хіба у вас немає іншого костюма? Menge Unannehmlichkeiten.«
Щоб переодягатись, коли ви й дете з »Manchmal mö chte man das schon!
різниці? Kamerad, was soll ich machen? Ich bin
— Це неможливо. Інші різники verrü ckt nach der Frau. Und sie kann mich
подумають, що я хочу здаватись кращим nicht ausstehen.«
за них. Та Й запах все одно залишиться. Ich fü hle mich plö tzlich gerü hrt und mü de
Він страшенно стій кий . und lasse mich neben Watzek auf der
— А якщо митися після роботи? Treppe nieder.»Es ist der Beruf«, sagt er
— Митися? — питає Вацек. — Де? У verzweifelt.»Sie haßt den Geruch, Kamerad.
міській лазні? Вона ж зачинена, коли я о Aber man riecht doch nach Blut, wenn man
шостій годині ранку повертаюся з dauernd Pferde schlachtet.«
різниці. »Haben Sie keinen zweiten Anzug? Einen,
— А в різниці немає душу? den Sie anziehen kö nnen, wenn Sie vom
Вацек хитає головою. Schlachthof weggehen?«
— Тільки шланг, щоб змивати долівку. А »Das geht schlecht. Die anderen Schlä chter
митися під шлангом уже надто холодно. wü rden denken, ich wolle besser sein als
Я погоджуюсь. Крижана вода в sie. Der Geruch geht auch durch.
листопаді — не дуже приємна річ. От, »Wie ist es mit Baden?«
коли б Вацек був Карлом Брілем, тоді в »Baden?«fragt Watzek.»Wo? Im
нього не було б такого клопоту. Карл Stä dtischen Hallenbad? Das ist doch
узимку прорубує кригу на річці і плаває geschlossen, wenn ich um sechs Uhr frü h
в ополонці разом із своїми товаришами vom Schlachthof komme.«
по клубу. »Gibt es keine Duschen auf dem
— А що якби ви спробували вживати Schlachthof?«
одеколон? — питаю я. Watzek schü ttelt den Kopf.»Nur Schlä uche,
— Теж не можна. Інші вважатимуть, що um den Boden abzuspü len. Um darunter zu
в мене протиприродні нахили. Ви не gehen, ist es jetzt schon zu herbstlich.«
знаєте, які в нас у різниці людці! Ich sehe das ein. Eiskaltes Wasser im
— А може, вам краще поміняти November ist kein Vergnü gen. Wenn
професію? Watzek Karl Brill wä re, hä tte er allerdings
— Я нічого іншого не вмію робити, — da keine Sorgen. Karl ist der Mann, der im
похмуро каже Вацек. Winter das Eis des Flusses aufhackt und
— Спробуй те торгувати кіньми, — mit seinem Klub darin schwimmt.»Wie ist
раджу я. — Це май же те саме, що різати es mit Toilettenwasser?«frage ich.
їх. »Das kann ich nicht versuchen. Die anderen
Вацек тільки рукою махає. Якусь мить wü rden mich fü r einen schwulen Bruder
ми сидимо мовчки. Яке мені до цього halten. Sie kennen die Leute vom
діло? думаю я. І як й ому можна Schlachthof nicht!«
допомогти? Ліза любить «Червоний »Wie wä re es, wenn Sie Ihren Beruf
млин». Вона не так закохана в Георга, як ä nderten?«
хоче здихатись свого різника. »Ich kann nichts anderes«, sagt Watzek
— Треба стати джентльменом, — кажу я trü be.
нарешті.— Ви добре заробляєте? »Pferdehä ndler«, schlage ich vor.»Das ist so
— Непогано. ä hnlich.«
— Тоді ви ще маєте можливість Watzek winkt ab. Wir sitzen eine Weile.
завоювати любов своєї жінки. Ходіть Was geht mich das an? denke ich. Und wie
через день у лазню і придбай те нове kann man ihm schon helfen? Lisa liebt die
вбрання, у яке б ви могли переодягатися Rote Mü hle. Es ist nicht sosehr Georg; es ist
вдома. Кілька сорочок, одну-дві der Drang ü ber ihren Pferdeschlä chter
краватки. Можете ви купити це? hinaus.»Sie mü ssen ein Kavalier werden«,
Вацек обмірковує мою пораду. sage ich schließlich.»Verdienen Sie gut?«
— Ви вважаєте, що це допоможе? »Nicht schlecht.«
Я згадую, як мене оцінювала поглядом »Dann haben Sie Chancen. Alle zwei Tage
фрау Терговен. ins Stadtbad, und einen neuen Anzug, den
— У новому костюмі краще себе Sie nur zu Hause anziehen. Ein paar
почуваєш, — кажу. — Недавно я відчув Hemden, eine oder zwei Krawatten, kö nnen
це на собі. Sie das schaffen?«
— Справді? Watzek grü belt darü ber nach.»Sie meinen,
— Справді. das kö nnte helfen?«
Вацек зацікавлено дивиться на мене. Ich denke an meinen Abend unter den
— Але ж ви бездоганно одягнені. prü fenden Augen von Frau Terhoven.»Man
— Як на чию думку. На вашу — fü hlt sich besser in einem neuen Anzug«,
бездоганно, а на думку інших людей — erwidere ich.»Ich habe das selbst
ні. Я це помітив. erfahren.«
— Та невже? Давно? »Tatsä chlich?«
— Сьогодні. »Tatsä chlich.«
Вацек роззявляє рота. Watzek sieht mit Interesse auf.»Aber Sie
— От тобі й на! То ми з вами май же sind doch tadellos in Schale.«
брати! Диво та й годі! »Das kommt darauf an. Fü r Sie. Fü r andere
— Я десь читав, що всі люди брати. А Leute nicht. Ich habe das gemerkt.«
коли подивишся, що діється на світі, то »Wirklich? Kü rzlich?«
стає дивніше. »Heute«, sage ich.
— І ми ледве не повбивали один Watzek reißt das Maul auf.»So was! Da sind
одного, — радісно каже Вацек. wir ja fast wie Brü der. Da staunt man!«
— Брати часто це роблять. »Ich habe mal irgendwo gelesen, alle
Вацек підводиться. Menschen wä ren Brü der. Da staunt man
— Завтра я й ду в лазню. — Він обмацує noch mehr, wenn man sich die Welt
ліве око. — Власне кажучи, я хотів уже ansieht.«
замовити собі форму штурмовика, їх »Und wir hä tten uns fast erschlagen«, sagt
саме почали шити в Мюнхені. Watzek glü cklich.
— Гарно пошитий двобортний темно- »Das tun Brü der hä ufig.«
сірий костюм кращий . У вашої форми Watzek erhebt sich.»Ich gehe morgen
немає май бутнього. baden.«Er tastet nach dem linken
— Щиро дякую, — каже Вацек. — Але я, Auge.»Eigentlich wollte ich mir ja eine SA-
мабуть, замовлю і костюм і форму. І не Uniform bestellen. Die sind gerade
сердься на мене, камраде, що я хотів herausgekommen in Mü nchen.«
тебе заколоти. Завтра я пришлю тобі за »Ein flotter, zweireihiger, dunkelgrauer
це добрячий шматок першокласної Anzug ist besser. Ihre Uniform hat keine
кінської ковбаси. Zukunft.«
»Vielen Dank«, sagt Watzek.»Aber vielleicht
schaffe ich beides. Und nimm’s nicht ü bel,
Kamerad, daß ich dich abstechen wollte.
Morgen schicke ich dir dafü r auch eine
schö ne Portion erstklassiger Pferdewurst.«
Більше я не бачив нікого з них. Я не раз Ich habe keinen von allen wiedergesehen.
збирався поїхати у Верденбрюк, але Ich wollte ab und zu einmal zurü ckfahren,
завжди щось ставало на перешкоді: я aber immer kam etwas dazwischen, und ich
гадав, що ще встигну, але раптом glaubte, ich hä tte noch Zeit genug, aber
вий шло, що не встиг. Німеччину plö tzlich war keine Zeit mehr da. Die Nacht
огорнула темна ніч, я залишив її, а коли brach ü ber Deutschland herein, ich verließ
знову повернувся, вона лежала в руїнах. es, und als ich wiederkam, lag es in
Георг Кроль помер. Вдова Конерсман Trü mmern. Georg Kroll war tot. Die Witwe
шпигувала й далі за всіма і дізналася про Konersmann hatte weiterspioniert und
зв'язок Георга з Лізою — через десять herausbekommen, daß Georg ein
років, 1933 року, вона розповіла про це Verhä ltnis mit Lisa gehabt hatte – 1933,
Вацекові, котрий був тоді zehn Jahre spä ter, hat sie es an Watzek
штурмфюрером нацистської партії. verraten, der damals Sturmfü hrer der SA
Вацек запроторив Георга до war. Watzek ließ Georg in ein
концентрацій ного табору, хоч минуло Konzentrationslager sperren, obschon er
вже п'ять років, як він розлучився з schon fü nf Jahre vorher von Lisa
Лізою. Через кілька місяців Георг там geschieden worden war. Ein paar Monate
помер. spä ter war Georg tot.
Ганс Гунгерман став референтом у Hans Hungermann wurde Kulturwart und
справах культури і оберштурмфюрером Obersturmbannfü hrer der neuen Partei. Er
нової партії. Він оспівував її в палких feierte sie in glü henden Versen und hatte
віршах, тому після 1945 року й ому deshalb nach 1945 etwas Sorgen, da er
довелося трохи скрутно, коли він seine Position als Schuldirektor verlor –
позбувся посади директора школи. Але inzwischen sind aber seine
після того держава давно вже визнала Pensionsansprü che vom Staat lä ngst
й ого право на пенсію, і Гунгерман, як і anerkannt worden, und er lebt, wie
багато інших нацистів, розкошує собі і unzä hlige andere Parteigenossen, sehr
навіть не думає працювати. behaglich davon, ohne arbeiten zu mü ssen.
Скульптор Курт Бах сім років провів у Der Bildhauer Kurt Bach war sieben Jahre
концентрацій ному таборі і повернувся im Konzentrationslager und kam als
звідти непрацездатним калікою. Зараз arbeitsunfä higer Krü ppel zurü ck. Heute,
він, як і інші незчисленні жертви zehn Jahre nach dem Zusammenbruch der
нацистського режиму, добивається Nazis, kä mpft er immer noch um eine
мізерної пенсії. Він сподівається, що kleine Rente, ebenso wie unzä hlige andere
й ому нарешті пощастить, і він буде Opfer des Regimes. Er hofft, wenn er Glü ck
одержувати сімдесят марок на місяць — hat, auf eine Rente von siebzig Mark im
приблизно десяту частину суми, яку вже Monat – etwa einem Zehntel dessen, was
кілька років держава виплачує першому Hungermann als Pension bezieht, und auch
шефові гестапо, людині, яка заснувала etwa einem Zehntel dessen, was der Staat
концентрацій ний табір, де Курт Бах став dem ersten Chef der Gestapo seit Jahren an
калікою, не кажучи вже про ще більші Pension bezahlt – dem Mann, der das
пенсії і відшкодування, які одержують Konzentrationslager gegrü ndet hat, in dem
генерали, воєнні злочинці і колишні Kurt Bach zum Krü ppel geprü gelt wurde -,
провідні діячі нацистської партії. ganz zu schweigen natü rlich von den noch
Генріх Кроль прожив ці роки непогано і wesentlich hö heren Pensionen und
дуже пишається цим, бо вважає це Schadenersatzabfindungen, die an
доказом непохитності правопорядку Generä le, Kriegsverbrecher und hohe
нашої улюбленої батьківщини. frü here Parteibeamte gezahlt werden.
Май ор Волькенштей н зробив блискучу Heinrich Kroll, der gut durch die Zeit
кар'єру. Він став членом націонал- gekommen ist, sieht darin mit viel Stolz
соціалістської партії, брав участь у einen Beweis fü r das unerschü tterliche
розробці антисемітських законів, після Rechtsbewußtsein unseres geliebten
вій ни на кілька років затих, а тепер Vaterlandes.
разом з багатьма іншими своїми Der Major Wolkenstein machte eine
друзями по партії працює в міністерстві ausgezeichnete Karriere. Er wurde Mitglied
закордонних справ. der Partei, war bei der Judengesetzgebung
Бодендік і Верніке довгий час beteiligt, lag nach dem Kriege einige Jahre
переховували в божевільні кількох still und ist heute mit vielen anderen
євреїв. Вони помістили їх у палати для Parteigenossen im Auswä rtigen Amt
невиліковних хворих, постригли й beschä ftigt.
навчили, як треба поводитись. Згодом Bodendiek und Wernicke hielten in der
Бодендіка перевели в маленьке село за Irrenanstalt fü r lange Zeit einige Juden
те, що він дозволив собі обуритись, коли versteckt. Sie brachten sie in die Zellen fü r
й ого епіскоп прий няв титул державного die unheilbaren Kranken, schoren sie und
радника від уряду, який оголосив lehrten sie, wie sie sich als Verrü ckte
убивство священний обов'язком. benehmen mußten. Bodendiek wurde
Верніке вигнали з роботи, коли він spä ter in ein kleines Dorf versetzt, weil er
відмовився давати своїм хворим sich darü ber ungebü hrlich aufgeregt hatte,
смертельні уколи. Перш ніж піти звідти, daß sein Bischof den Titel eines Staatsrates
він зумів переправити євреїв, які angenommen hatte von einer Regierung,
переховувались у закладі, в інше місце. die den Mord als heilige Pflicht pries.
Й ого послали на фронт, і 1944 року він Wernicke wurde abgesetzt, weil er sich
загинув. Віллі загинув 1942 року, Отто weigerte, tö dliche Einspritzungen an
Бамбус —1945, Фрідріх Кроль— 1944. seinen Kranken vorzunehmen. Es gelang
Ліза загинула під час повітряного ihm, die versteckten Juden vorher noch
нальоту, стара фрау Кроль — теж. herauszuholen und fortzuschaffen. Man
Едуард Кноблох пережив усе: він так schickte ihn ins Feld, und er fiel 1944. Willy
само добре обслуговував і правих і fiel 1942, Otto Bambuss 1945, Karl Kroll
винуватих. Готель Едуарда було 1944. Lisa wurde bei einem Bombenangriff
зруй новано, але потім він відбудував getö tet. Ebenso die alte Frau Kroll.
й ого. З Гердою він не одружився, і ніхто Eduard Knobloch ü berstand alles; er
не знає, що з нею сталося. Про Женев’єву servierte Gerechten und Ungerechten
Терговен я теж нічого більше не чув. gleich erstklassig. Sein Hotel wurde
Цікаву кар’єру зробив Плаксивий Оскар. zerstö rt, ist aber wieder aufgebaut worden.
Він солдатом потрапив у Росію і знову Gerda hat er nicht geheiratet, und niemand
став комендантом кладовища. weiß, was aus ihr geworden ist. Auch von
1945 року він був перекладачем при Geneviève Terhoven habe ich nie wieder
окупацій них вій ськах і, нарешті, кілька etwas gehö rt.
місяців — бургомістром Верденбрюка. Eine interessante Karriere machte Trä nen-
Потім, разом з Генріхом Кролем, знову Oskar. Er kam als Soldat nach Rußland und
почав торгувати надгробками. Вони wurde zum zweiten Male
заснували нову фірму і досягли великих Friedhofskommandant. 1945 wurde er
успіхів — у ті часи попит на надгробки Dolmetscher bei den Besatzungstruppen
був май же такий самий , як на хліб. und schließlich fü r einige Monate
Старий Кнопф помер через три місяці Bü rgermeister von Werdenbrü ck. Danach
після того, як я виїхав з Верденбрюка. ging er ins Geschä ft zurü ck, zusammen mit
Він потрапив уночі під машину. А через Heinrich Kroll. Sie grü ndeten eine neue
рік й ого дружина вий шла заміж за Firma und hatten große Erfolge –
трунаря Вільке. Цього ніхто не Grabsteine waren damals fast so gesucht
спбдівався. Їхній шлюб був щасливим. wie Brot.
Верденбрюк під час вій ни так було Der alte Knopf starb drei Monate, nachdem
зруй новано бомбами, що в ньому не ich Werdenbrü ck verlassen hatte. Er wurde
залишилося май же жодного цілого von einem Auto nachts ü berfahren. Seine
будинку. Він був важливим залізничним Frau heiratete ein Jahr spä ter den
вузлом, тому й ого так часто бомбили. Sargtischler Wilke. Niemand hä tte das
Через рік після закінчення вій ни я по erwartet. Es wurde eine glü ckliche Ehe.
дорозі заїхав якось туди на кілька годин. Die Stadt Werdenbrü ck wurde wä hrend
Шукав знай омих вулиць, але заблудив у des Krieges durch Bomben so zertrü mmert,
місті, де колись так довго прожив. daß fast kein Haus unbeschä digt blieb. Sie
Навкруги були самі руїни, із знай омих я war ein Eisenbahn-Knotenpunkt; deshalb
теж нікого не знай шов. В маленькій wurde sie so oft angegriffen. Ich war ein
крамничці, що розташувалась у сяк-так Jahr spä ter einmal einige Stunden auf der
збитій з дощок буді біля вокзалу, я Durchreise da. Ich suchte nach den alten
купив кілька довоєнних поштових Straßen, aber ich verirrte mich in der Stadt,
карток з краєвидами міста. Це все, що in der ich so lange gelebt hatte. Nichts war
залишилось. Раніше, якщо людині mehr da als Trü mmer, und ich fand auch
хотілося згадати свою юність, вона niemand von frü her wieder. In einem
поверталася в ті місця, де провела її. kleinen Laden, der sich nahe dem Bahnhof
Зараз у Німеччині це вже навряд чи in einer Bretterbude befand, kaufte ich ein
можливо. Все було зруй новане, потім paar Postkarten mit Ansichten der Stadt
відбудоване наново і стало зовсім чуже. aus der Zeit vor dem Kriege. Das war alles,
Залишились тільки поштові картки. was ü briggeblieben war. Wenn jemand
Лиш дві будівлі вціліли: божевільня і frü her sich seiner Jugend erinnern wollte,
родильний будинок — головним чином ging er an den Ort zurü ck, wo er sie
тому, що розташовані вони за містом. verbracht hatte. Heute kann man das in
Вони відразу виявились заповненими, Deutschland kaum noch. Alles ist zerstö rt
заповнені вони й зараз. їх навіть und neu aufgebaut worden und fremd.
довелось значно розширити. Postkarten mü ssen es ersetzen.
Die einzigen beiden Gebä ude, die vö llig
unbeschä digt sind, sind die Irrenanstalt
und die Gebä ranstalt – hauptsä chlich
deshalb, weil sie etwas außerhalb der Stadt
liegen. Sie waren sofort wieder voll belegt
und sind es noch. Sie mußten sogar
beträ chtlich erweitert werden.
У спальні старого Кнопфа з'являється раптом привид. Минає добра хвилина, поки я
крізь вікно, у шибках якого віддзеркалюється полудневе сонце, впізнаю, що це сам
фельдфебель. Отже, він живий і доплівся од ліжка до вікна. Й ого сіре обличчя над
сірою нічною сорочкою втупилось у вільний світ.
— Глянь, — кажу я Георгові,— старий бой овий кінь не бажає вмирати в шлеї. Він
хоче, щоб й ого погляд в останню мить був звернений до верденбрюкських гуралень.
Ми розглядаємо Кнопфа. Вуса й ого звисають з-під носа віхтями. Очі зблякли. Він ще
якусь мить дивиться надвір, потім одвертається.
— Це був й ого останній погляд, — кажу я. — Кого не зворушить, що навіть така
черства душа, яка дуже любила мордувати людей , хоче ще раз поглянути на світ,
перш ніж залишити й ого назавжди. Тема для Гунгермана, соціального поета.
— Кнопф кидає ще один погляд на світ, — каже Георг.
Я залишаю ротатор «Престо», на якому розмножую каталог для агентів нашої фірми,
і підходжу до Георга. Фельдфебель знову з'являється у вікні. Крізь блискучу шибку
видно, як він щось піднімає вгору і п'є.
— Ліки! — кажу я. — Як навіть най жалюгідніша руїна чіпляється за життя! Ще одна
тема для Гунгермана.
— То не ліки, — заперечує Георг, у якого зір гостріший , ніж у мене. — Ліки не
бувають у горілчаних пляшках.
— Що?
Ми відчиняємо вікно. Тепер блискуча шибка не заважає, і я бачу, що Георг не
помилився: старий Кнопф п'є щось справді з горілчаної пляшки.
— Це й ого жінці спала на думку чудова ідея, кажу я, — давати Кнопфові воду у
пляшках з-під горілки, аби й ому легше було пити. Адже в будинку горілки більше
немає, й ого весь обшукали.
Георг хитає головою.
— Коли б це була вода, Кнопф давно вже шпурнув би пляшку у вікно. Наскільки я
знаю старого, він водою лиш умивався, та й то неохоче. Це горілка, яку й ому,
незважаючи на обшук, десь-таки пощастило заховати, і ти, Людвігу, маєш перед
собою величне видовище: людина мужньо крокує назустріч своїй долі. Старий
фельдфебель хоче загинути на полі бою, вчепившись рукою ворогові в горло.
— Можна покликати й ого дружину?
— Ти гадаєш, що вона зможе одібрати в нього пляшку?
— Ні.
— Лікар сказав, що він протягне щонай більше кілька днів. То хіба не все одно?
— Як для кого. Одна справа для християнина, а інша — для фаталіста. Пане
Кнопф! — гукаю я. — Пане Кнопф!
Я не знаю, чи Кнопф почув мене, але він робить такий рух, ніби вітає нас пляшкою.
Потім знову прикладається до неї.
— Пане Кнопф! — кричу я. — Фрау Кнопф!
— Надто пізно, — каже Георг.
Кнопф перестає пити і ще раз описує коло пляшкою. Ми чекаємо, що він упаде. Адже
лікар заявив, що кожна крапля алкоголю для Кнопфа смертельна. За мить він зникає
в глибині кімнати, як труп, що повільно занурюється у воду.
— Чудова смерть, — зауважує Георг.
— Треба сказати про це й ого жінці і дочкам.
— Залиш їх у спокої. Старий був для них справжнім лихом. Вони раді, що все вже
скінчилося.
— Це ще невідомо. Відданість інколи трапляється там, де її й не сподіваєшся. Вони
могли б зажадати, щоб й ому промили шлунок.
— Кнопф так пручався б, що або дістав би параліч серця, або в нього лопнула б
печінка. Однак, щоб заспокоїти свою совість, сповісти про все лікаря.
Я дзвоню Гіршманові.
— Старий Кнопф щой но випив невелику пляшку горілки, — кажу я й ому. — Ми
бачили з вікна.
— Одним духом?
— Ні, за два заходи. А яке це має значення?
— Ніякого. Я питаю просто з цікавості. Хай спочиває з миром.
— І нічого не можна зробити?
— Нічого, — відповідає Гіршман. — Так чи інакше, старий загине. Дивно, що він
взагалі дотягнув до сьогоднішнього дня. Поставте й ому надгробок у формі пляшки.
— Ви черства людина, — зауважую я.
— Не черства, а цинічна. Ви повинні знати різницю між цими словами. Ви ж теж
працюєте на тій самій царині, що й я! Цинізм — це серце із знаком мінус, якщо це вас
утішить. Випий те чарку за помин душі п’яного квача, яка полетіла назад до неба.
Я кладу трубку.
— Мабуть, Георгу, зараз для мене най кращий час залишити цю роботу, — кажу я. —
Надто від неї грубієш.
— Від неї не грубієш, а тупієш.
— Ще гірше. Це не професія для члена Верденбрюкської академії поетів. Де тут бути
глибокому здивуванню, жахові і благоговінню перед смертю, коли оцінюєш її на
гроші або на надгробки?
— На тебе ще стане і здивування, і жаху, і благоговіння, — каже Георг. — Однак я
розумію тебе. А тепер ходімо до Едуарда і хильнемо чару на спомин про цього
двожильного дідугана.
Надвечір ми повертаємось додому. Через годину в квартирі Кнопфів зчиняється
галас.
— Мир праху й ого, — каже Георг. — Ходімо, треба сказати належні слова втіхи.
— Сподіваюсь, вони встигли закінчити свої траурні сукні. Це єдина втіха, якої вони
потребують у цю мить.
Двері не замкнені. Ми відчиняємо їх, не дзвонячи, і зупиняємось на порозі, вражені
несподіваною картиною. Серед кімнати стоїть Кнопф, — одягнений , з ціпком у руці.
За трьома швацькими машинками збилися в купу й ого жінка і дочки. Кнопф, люто
крекчучи, лупцює їх ціпком. Однією рукою він тримається за ший ку най ближчої
машинки, щоб мати добру опору, а другою орудує своєю зброєю. Ціпком дуже не
вдариш, але Кнопф старається, як може. Довкола на підлозі валяються траурні сукні.
Зрозуміти, в чім річ, дуже легко. Горілка, замість того, щоб убити, так оживила
Кнопфа, що він одягнувся і, мабуть, налаштувався в свій звичай ний обхід пивниць.
Оскільки й ому ніхто не сказав, що він смертельно хворий , а жінка, боячись й ого, не
покликала священика приготувати старого до вічного царства, Кнопфові й на думку
не спадало, що він може вмерти. Фельдфебель витримав уже чимало припадків, і цей
для нього був тільки один з багатьох. Тому й ого лють цілком зрозуміла: хто б зрадів,
побачивши, що родина вже зарахувала й ого до мертвих і витрачає останні гроші на
траурний одяг?
— Кляте кодло! — хрипить Кнопф. — Мабуть, раді, правда? Я вас провчу!
Він не вцілив у жінку і аж шипить від люті. Жінка схопилась за ціпок і тримає й ого.
— Але ж, старий , ми повинні були приготуватися, лікар…
— Лікар—ідіот! Пусти ціпок, сатано! Пусти, кажу тобі, тварюко!
Маленька, кругла жінка й справді випускає з рук ціпок. Кнопф шипить, як качур, і
знову замахується на дружину, але попадає в дочку. Жінки могли б легко роззброїти
немічного старого, однак він тримає їх у покорі, як колись своїх рекрутів. Тепер
дочки схопились за ціпок і з сльозами на очах намагаються щось пояснити батькові.
Та Кнопф не хоче й слухати.
— Пустіть ціпок, диявольське кодло! Розтринькувати гроші, викидати їх на вітер! Я
вас провчу!
Ціпок знову вільний . Кнопф замахується, але ні в кого не влучає і, втративши
рівновагу, падає на коліна. Під ніцшевськими вусами в нього аж піна виступає, коли
він підводиться, щоб, згідно заповіді Заратустри, лупцювати й далі свій гарем.
— Тату, ти ж помреш, якщо будеш так хвилюватися! — кричать крізь сльози
дочки. — Заспокой ся! Ми раді, що ти живий ! Приготувати тобі кави?
— Кави? Я вам дам каву! Я вас повбиваю, диявольське насіння! Розтринькати стільки
грошей …
— Але ж, тату, все це можна знову продати!
— Продати! Я вас продам, сволото!
— Але ж, старий , за них ще не заплачено!
Це діє. Кнопф опускає ціпок.
— Що?
Ми підходимо ближче.
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Моє шанування!
— Поцілуй те мене знаєте куди? — відповідає фельдфебель. — Не бачите, що я
зай нятий ?
— Ви надто хвилюєтесь.
— А вам яке діло? Тут моя сім'я хоче мене доконати.
— Ваша дружина зробила вигідну справу! Коли вона завтра продасть траурний одяг,
то, завдяки інфляції, заробить на ньому кілька мільярдів — особливо, якщо за
матерію ще не заплачено.
— Ні, ми ще нічого не платили, — вигукують в один голос усі чотири жінки.
— Значить, вам треба радіти, пане Кнопф! За час вашої хвороби курс долара
піднявся. І ви, самі про те не здогадуючись, уві сні заробили на цих речах.
Кнопф прислухається. Про інфляцію й ому відомо з того, що горілка дедалі дорожчає.
— Значить, заробив… — бурмоче він. Потім обертається до своїх чотирьох
розпатланих жертв.
— Ви вже й надгробок купили для мене?
— Ні, тату! — полегшено кричить квартет, благально дивлячись на нас.
— Чому не купили? — люто вигукує Кнопф.
Жінки витріщують на нього очі.
— От недотепи! — горлає він. — Ми ж могли б й ого продати! І заробили б, правда? —
питає він Георга.
— Тільки тоді, коли б за нього було заплачено. Інакше нам, на жаль, довелося б
забрати й ого назад.
— Он які Але ми могли 6 продати й ого Гольманові й Клоцу і вже потім розрахуватися
з вами. — Фельдфебель знову обертається до свого виводка. — Ви, недотепи! Де
гроші? Якщо ви не платили за матерію, то вони у вас ще є! Давай те сюди!
— Ходімо, — каже Георг. — Емоцій на частина скінчилася. А в діловій для нас немає
нічого цікавого.
Він помиляється. Через чверть години Кнопф з’являється в конторі. Від нього лине
пряний запах горілки.
— Я дізнався про все, — каже він. — Брехня вам не допоможе. Моя жінка призналася.
Вона купила у вас надгробок.
— Вона ж не заплатила за нього. Тому забудьте про це. Він вам тепер усе одно вже не
потрібний .
— Вона купила й ого, — загрозливо повторює фельдфебель. — При свідках. Не
пробуй те викручуватись! Купила чи ні?
Георг зиркає на мене.
— Ну, добре. Ваша дружина не купила, але приходила домовлятися.
— Купила чи ні? — горлає Кнопф.
— Ми давні знай омі, пане Кнопф, тому, якщо хочете, можете взяти надгробок, —
каже Георг, аби заспокоїти старого.
— Отже, купила. Дай те мені квитанцію.
Ми з Георгом перезираємось. Старий вояка швидко зметикував усе і хоче нас
ошукати.
— Навіщо вам квитанція? — кажу я. — Заплатіть гроші і беріть надгробок.
— А ви мовчіть, дурисвіте! — накидається на мене Кнопф. — Квитанцію! — хрипить
він. — На вісім мільярдів! Такі гроші! За кусок каменю!
— Коли ви хочете мати надгробок, то мусите зараз же заплатити за нього, — кажу я.
Кнопф бореться героїчно і здається аж через десять хвилин: витягає з кишені вісім
мільярдів, які відібрав у своїх жінок, і віддає нам.
— Ну, а тепер квитанцію! — бурчить він.
Ми виписуємо й ому квитанцію. Крізь вікно я бачу й ого жінок, що стовпилися на
порозі. Вони злякано дивляться на нас і роблять нам знаки. Кнопф одняв у них геть
усі гроші до останнього мільй она.
Тим часом фельдфебель отримує свою квитанцію.
— Так, — каже він Георгові.— А скільки ви тепер заплатите мені за камінь? Я продаю
й ого.
— Вісім мільярдів.
— Що? Шахраї! Вісім мільярдів я сам заплатив вам! А де ж інфляція?
— Інфляція існує. Сьогодні надгробок коштує вісім з половиною мільярдів. Я
порахував вам вісім, як купівельну ціну, хоч півмільярда нам треба було б заробити
на продажу.
— Що? Лихварі! А я? Де ж мій заробіток? Ви привласнили й ого?
— Пане Кнопф, — кажу я. — Коли ви купляєте велосипед, а через годину
перепродуєте й ого, то не одержите навіть тих грошей , які самі заплатили. Так
ведеться і в роздрібній торгівлі, і в оптовій , і серед покупців; на цьому тримається
наша економіка.
— Плювати я хотів на економіку, — незворушно заявляє фельдфебель. — Куплений
велосипед — то вже вживана річ, навіть, коли на ньому ніхто не їздив. А мій
надгробок цілком новий .
— Теоретично він теж уживаний , — кажу я. — 3 точки зору економіки. Крім того, не
можете ж ви вимагати, щоб ми втрачали тільки тому, що ви залишилися живі.
— Шахрай ство! Справжнісіньке шахрай ство!
— А ви не продавай те надгробок, — радить Георг. — Це чудова реальна цінність!
Колись він вам ще знадобиться. Немає безсмертних людей .
— Я продам надгробок вашим конкурентам Гольманові й Клоцу, коли ви зараз же не
дасте мені за нього десять мільярдів!
Я знімаю телефонну трубку:
— Ідіть сюди, ми полегшимо вам роботу. Ось телефон, дзвоніть. Номер 624.
Кнопф нерішуче зиркає на мене, потім одмахується.
— То такі самі шахраї, як і ви. Скільки надгробок коштуватиме завтра?
— Можливо, на мільярд дорожче. Або й на два чи на три мільярди.
— А через тиждень?
— Пане Кнопф, — каже Георг. — Коли б ми знали курс долара наперед, то не сиділи б
отут і не торгувалися б з вами.
— Цілком можливо, що через місяць він коштуватиме трильй он, — заявляю я.
Кнопф прикидає в думці.
— Я залишаю камінь собі,— буркає він нарешті.— Шкода, що я вже заплатив за
нього.
— Ми завжди можемо відкупити й ого.
— От чого захотіли! Без зиску я й ого не продам. Залишаю собі і буду ним
спекулювати. Поставте й ого в доброму місці,— Кнопф занепокоєно виглядає у
вікно. — Мабуть, буде дощ.
— Надгробки не бояться дощу.
— Що ви мелете! Тоді вони втрачають вигляд нових. Я вимагаю, щоб мій ви
поставили під дах. На солому.
— Чом би вам не поставити й ого собі в квартиру? — питає Георг. — Взимку він був
би захищений від холоду.
— Ви збожеволіли?
— Анітрохи. Є багато поважних людей , які навіть домовини тримають у квартирах.
Переважно святі і жителі Південної Італії. Чимало людей цілими роками
використовують їх, як ліжко. Он Вільке завжди спить у труні велетня, коли
напивається так, що не може дій ти додому.
— Нічого не вий де, — вирішує Кнопф. — Баби не дадуть! Камінь залишиться тут! І
щоб не було й ому ніякої шкоди! Ви відповідаєте. Застрахуй те й ого! На свій кошт!
Мені вже набридає цей фельдфебельський тон.
— А що, якби ви кожного ранку влаштовували огляд своєму надгробкові? — питаю
я. — Чи він добре відполірований , чи рівняється на свого сусіда, чи добре втягує
цоколь, чи кущі навколо нього стоять струнко. І, коли б ви наполягли на тому, Генріх
Кроль міг би щоранку рапортувати вам у вій ськовій формі про те, що надгробок
готовий до огляду. Це б для нього була справжня втіха.
Кнопф похмуро дивиться на мене.
— На світі все б мало кращий вигляд, якби було більше справжньої вій ськової
дисципліни, — відповідає він і голосно відригує. В конторі поширюється запах
горілки з гуральні Ротша. Фельдфебель, мабуть, кілька днів нічого не їв. Він відригує
ще раз, уже тихіше й мелодій ніше, пронизує нас безжальним поглядом кадрового
фельдфебеля у відставці, обертається, ледве не впавши, але все-таки втримується на
ногах і вже впевнено перетинає подвір’я, виходить на вулицю і завертає ліворуч —
до най ближчої пивниці. В кишені в нього останні мільярди, які ще були в сім'ї.
Герда стоїть біля плитки і готує зрази з капусти. Вона зовсім роздягнена, тільки на
ногах у неї зелені розтоптані пантофлі і через плече перекинутий червоний
кухонний рушник. Пахне капустою, жиром, пудрою і парфумами, за вікном тріпоче
червоне листя дикого винограду, а в кімнату заглядає голубили очима осінь.
— Чудово, що ти ще раз зай шов, — каже вона. — Завтра я вибираюся звідси.
— Вибираєшся?
Герда порається далі, невимушена й упевнена в принадності свого тіла.
— Еге ж — відповідає вона. — А тебе цікавить це?
Вона обертається й зиркає на мене.
— Цікавить, Гердо, — кажу я. — Куди ти переходиш?
— До готелю «Валгала».
— До Едуарда?
— Так, до Едуарда.
Герда перевертає зрази.
— Ти маєш щось проти? — питає вона по хвилі.
Я дивлюсь на неї. Що я можу мати проти? Я б хотів щось мати проти! На мить мені
хочеться збрехати — однак я знаю, що Герда бачить мене наскрізь.
— У «Червоному млині» ти теж не будеш більше виступати? — питаю я.
— Я вже давно не виступаю в «Червоному млині». Ти просто не цікавишся цим. Ні,
там я теж не виступатиму.
З нашими заробітками можна з голоду померти. Я залишаюсь у місті.
— В Едуарда, — кажу я.
— Еге ж, в Едуарда, — повторює Герда. — Він дає мені бар. Я працюватиму в барі.
— І житимеш у «Валгалі»?
— Так, житиму у «Валгалі», в кімнатці на горищі, і працюватиму теж у «Валгалі». Я
вже не така молода, як тобі здається; мені треба подбати про якесь постій не місце,
поки не дій шло до того, що я вже ніде не зможу знай ти ангажементу. З цирком теж
нічого не виходить. Це була остання спроба.
— Ти ж іще багато років можеш мати ангажемент, Гердо, — кажу я.
— Ти в цьому нічого не тямиш. Я знаю, що роблю.
Я дивлюсь на червоне листя винограду, що тріпоче за вікном, і почуваю себе
дезертиром, хоч длй цього й немає підстав. Мої стосунки з Гердою були не глибші, як
пригода в солдата, що приїздить у відпустку; однак для одного з двох вони, мабуть,
завжди важать трохи більше.
— Я хотіла тобі сама сказати про це, — мовить Герда.
— Ти хотіла сказати, що між нами все скінчено?
Герда киває.
— Моя гра чесна. Едуард єдиний запропонував мені щось реальне, — місце, і я знаю,
що це таке. Я не хочу обдурювати й ого.
— Чому ж… — починаю я і замовкаю.
— Ти хочеш спитати, чому я сьогодні ще спала з тобою? — каже Герда. — А ти не
знаєш, що всі мандрівні артисти сентиментальні? — Вона раптом сміється. —
Прощання з юністю. Сідай до столу, зрази готові.
Герда ставить на стіл тарілки. Я дивлюсь на неї, і мені раптом стає сумно.
— Ну, що поробляє твоє велике, небесне кохання? — питає вона.
— Нічого, Гердо. Нічого.
Вона накладає в тарілки їжу.
— Коли ти знову знай деш собі якусь дівчину, не розповідай їй про свої інші зальоти.
Розумієш?
— Так, — відповідаю я. — Пробач мені, Гердо.
— Ради бога, не патякай , а їж!
Я дивлюсь на Герду. Вона їсть спокій но, діловито, обличчя в неї ясне й рішуче, вона з
дитинства звикла бути незалежною, вона знає своє життя і задовольнилася ним.
Герда має все, чого бракує мені: я хотів би кохати її, хотів би, щоб життя було ясне й
зрозуміле, хотів би знати про нього все, що треба, — не занадто, але вже напевне.
— Бачиш, мені не треба багато, — каже Герда. — Я виросла під палицею, а потім
утекла з дому. Тепер мені остогидла моя професія, і я хочу десь осісти. Едуард — не
най гірше з того, що я можу мати.
— Він марнославний і скупий , — заявляю я і відразу ж починаю сердитись на себе,
що сказав таке.
— Це краще, ніж неохай ний і марнотратний , коли хочеш одружитися з кимось.
— Ви хочете одружитися? — вражено питаю я. — Ти справді віриш й ому? Він
використає тебе, а потім одружиться з дочкою якогось власника готелю, що має
гроші.
— Він нічого мені не обіцяв. Я просто підписала з ним на три роки контракт.
Працюватиму в барі. За три роки він помітить, що не зможе обій тись без мене.
— Ти стала іншою, — кажу я.
— Ох, яка ж ти вівця! Просто мені треба було щось вирішити.
— Скоро ти разом з Едуардом лаятимеш нас, бо ми ще й досі маємо оті нічого не
варті талони.
— Скільки їх ще у вас?
— На півтора місяця.
Герда сміється.
— Я не лаятиму. До того ж, у свій час ви за них заплатили.
— Це була наша єдина вдала операція.
Герда прий має з столу тарілки. Я дивлюсь на неї й кажу:
— Я віддам абонементи Георгові. А сам більше не ходитиму до «Валгали».
Герда обертається. Вона сміється, але очі в неї не сміються.
— Чому не ходитимеш? — питає вона.
— Не знаю. Так мені здається. А втім, може, й ходитиму.
— Звичай но, ходитимеш! Чому б ти мав не ходити?
— Еге ж, чому? — сумно кажу я.
Знизу долинають приглушені звуки електричного піаніно. Я встаю й підходжу до
вікна.
— Як швидко минув цей рік, — кажу.
— Еге ж, — погоджується Герда і прихиляється до мене. — Так завжди буває.
Сподобається людині хтось і обов'язково виявиться, що він такий , як ти, — такий , що
не пасує їй . — Вона відштовхує мене від себе. — Ну, а тепер іди до свого небесного
кохання. Що ти розумієш у жінках!
— Нічого.
Герда сміється.
— І навіть не намагай ся ніколи зрозуміти щось, хлопчику. Так краще. Ну, й ди. Зажди,
візьми ось це.
Герда вий має медальну й дає мені.
— Що це? — питаю я.
— Вона приносить щастя.
— А тобі вона принесла щастя?
— Щастя? — перепитує Герда. — Щастям можна багато що назвати. Може, й
принесла. А тепер іди.
Вона випихає мене з кімнати і замикає за мною двері.
Я спускаюсь сходами. На подвір'ї мене зустрічають дві циганки. Вони тепер
виступають у ресторані. Жінки-борці давно вже поїхали.
— Поворожити, юначе? — питає молодша. Від неї тхне часником і цибулею.
— Ні,— кажу я. — Сьогодні ні.
Я заходжу на своє подвір'я і бачу там якусь постать. Це знову старий Кнопф, котрий
саме переді мною прий шов і, наче не й ого вважали вже мертвим, лаштується
поганити обеліск.
— Пане фельдфебель, — кажу я, беручи й ого за плече. — У вас тепер є свій
надгробок. Користуй тесь ним.
Я підводжу й ого до пам'ятника, якого він купив, і чекаю біля дверей , щоб він не
повернувся до обеліска.
Кнопф витріщає на мене очі.
— Мій власний надгробок? Ви збожеволіли? Скільки він зараз коштує?
— За сьогоднішнім вечірнім курсом дев'ять мільярдів.
— І щоб я й ого поганив!
Якусь мить Кнопф водить очима, потім, бурмочучи й похитуючись, рушає до своїх
дверей . Того, чого ніхто не міг домогтися, досягає просте поняття власності.
Фельдфебель користується тепер своїм туалетом. На власності ж тримається весь
порядок!
Я ще хвилю стою надворі і думаю про те, що природі потрібно було мільй они років,
аби з амеби, через рибу, жабу, хребетну тварину і мавпу створити Кнояфа, істоту,
наповнену фізичними й хімічними дивами, з геніальним кровообігом, з серцем,
якому можна тільки поклонятися, з печінкою і нирками, проти яких фарбувальні
концерни — просто сміхотворні артілі, — і все це диво, котре зветься кадровим
фельдфебелем Кнопфом, дбай лй во удосконалювалось мільй они років тільки для
того, щоб воно короткий час на землі безжально муштрувало нещасних сільських
хлопців, а потім, за велику державну пенсію, віддавалось пияцтву! Справді, бог часом
витрачає багато зусиль нінащо!
Все ще дивуючись, я вмикаю світло в своїй кімнаті і зиркаю в дзеркало. Ось іще одне
диво природи, яке теж існує невідомо для чого. Я вимикаю світло і роздягаюсь уже
навпомацки.
XXIII
Алеєю назустріч мені й де молода жінка. На ній світло-сірий , гарно пошитий костюм,
маленький фетровий капелюшок, сірі замшеві черевички. Звати її Женев’єва
Терговен, і вона мені якось дивно чужа.
Вона була з матір'ю в церкві. Я бачив її, бачив Бодендіка, а також Верніке, який аж
світився радістю від досягнутого успіху. Я обій шов весь парк, і вже ні на що не
сподівався, як раптом зустрів Ізабелу, саму в безлюдній , уже май же голій алеї. Я
зупиняюсь. Вона й де, струнка, легенька, елегантна, і з нею до мене зненацька
повертається вся моя туга, моє небо і вогонь у крові. Я не можу вимовити й слова. Я
знаю од Верніке, що вона видужала, що тіні розвіялись, та й сам відчуваю це. Ось
вона раптом з'явилась переді мною, не така, як колись, однак з’явилась, між нами
вже не стоїть хвороба, з моїх рук і очей струмує кохання, а з крові до мозку нечутним
вихором здій мається хвиля запаморочення.
Вона зиркає на мене.
— Ізабело, — кажу я.
Вона знову зиркає на мене, наморщивши лоба.
— Прошу?
Я не відразу можу збагнути, в чім річ. Мені здається, що їй треба нагадати про все.
— Ізабело, — повторюю я. — Ти не впізнаєш мене? Я ж Рудольф.
— Рудольф? — перепитує вона. — Ви сказали Рудольф?
Я вражено дивлюсь на неї.
— Ми з вами часто розмовляли, — кажу я нарешті.
Вона киває.
— Так, я тут довго була. Я багато що забула, пробачте. Ви теж давно тут?
— Я? Я ніколи не був тут, нагорі. Я тільки грав на органі. А потім…
— Он як, на органі,— ввічливо каже Женев'єва Терговен. — У церкві. Так, я
пригадую. Даруй те, що мені це не відразу спало на думку. Ви чудово грали. Щиро
дякую.
Я стою, мов пень, і не можу збагнути, чому не й ду звідси. Женев'єва, певно, теж не
розуміє цього.
— Пробачте, — каже вона. — Мені ще треба багато що зробити; я скоро їду.
— Скоро їдете?
— Еге ж, — здивовано відповідає вона.
— І ви ні про що не пам'ятаєте? Навіть про назви, які вночі зникають, і про квіти, які
вміють говорити?
Ізабела, нічого не розуміючи, стискає плечима. Потім посміхається:
— А, це вірші. Я завжди любила вірші. Але їх так багато! Усіх не запам'ятаєш.
Я складаю зброю. Сталося так, як я й передчував. Вона видужала, і я вислизнув з її
рук, як газета з рук сплячої селянки. Вона нічого більше не пам'ятає. Вона ніби
прокинулась після наркозу. Ті місяці, які вона провела тут, у лікарні, зникли з її
пам'яті. Вона все забула. Вона тепер — Женев'єва Терговен і більше не знає, хто така
Ізабела. Вона не прикидається, я бачу це. Я боявся, що втрачу її, бо вона походить з
інших верств і повернеться до них. А втратив її гірше — грунтовніше і безнадій ніше.
Вона вмерла. Вона ще живе й дихає, вона така сама вродлива, як і була, але в ту мить,
коли скінчилась хвороба, вона вмерла, втонула назавжди. Ізабела, з її крилатим,
квітучим серцем, втонула в Женев'єві Терговен — добре вихованій дівчині з вищого
кола, котра, мабуть, колись вигідно вий де заміж і навіть буде доброю матір'ю.
— Мені треба й ти, — каже вона. — Ще раз дякую вам за гру на органі.
— Ну? — питає Верніке. — Що ви скажете про це?
— Про що?
— Не вдавай те з себе дурника. Про фрей лей н Терговен. Не будете ж ви заперечувати,
що за три тижні, відколи ви її не бачили, вона стала зовсім іншою. Цілковитий успіх!
— І це ви називаєте успіхом?
— А як же інакше? Вона повертається назад до життя, з нею тепер уже все гаразд, те,
що було, розвіялось, як поганий сон. Вона знову стала людиною. Чого ви ще хочете?
Ви ж бачили її. Ну?
— От я теж кажу: ну?
Сестра з червоним селянським обличчям приносить пляшку вина й чарки.
— Чи ми ще матимемо щастя бачити й ого преподобіє вікарія Бодендіка? — питаю
я. — Я не знаю, чи фрей лей н Терговен католичка, однак гадаю, що це так, бо вона ж з
Ельзасу. Тому й ого преподобіє теж буде страшенно радий , що вам пощастило
виловити з хаосу овечку для й ого отари!
Верніке посміхається.
— Й ого преподобіє уже висловив своє задоволення. Фрей лей н Терговен цілий
тиждень відвідує службу божу.
Ізабело, думаю я. Колись ти знала, що бог і досі висить на хресті і що й ого мучили не
тільки невіруючі. Ти знала це і зневажала ситих віруючих, які з й ого мук зробили собі
жирну синекуру.
— Вона вже й сповідалася? — питаю я.
— Можливо. Цього я не знаю. А хіба взагалі хто-не-будь повинен сповідатися в тому,
що він зробив, коли був психічно хворий ? Для мене, темного протестанта, це дуже
цікаве питання.
— Все залежить від того, кого вважати психічно хворим, — гірко кажу я, дивлячись,
як направник людських душ вихиляє чарку рей нгардського.
— У нас безумовно різні погляди на це. До речі, як можна сповідатися в тому, що ти
забув? Адже фрей лей н Терговен, мабуть, багато що раптово забула.
Верніке наливає собі й мені.
— Пий те, поки нема й ого преподобія. Може, запах ладану й священний , однак він
псує букет такого вина, як оце. — Верніке надпиває чарку, закочує очі й веде далі:—
Раптово забула? Хіба це було так раптово? Ознаки цього з’явилися вже давно.
Він має рацію. Я й сам помічав це. Бували хвилини, коли Ізабела, здавалось, не
впізнавала мене. Я згадую останню нашу зустріч і з люттю випиваю вино. Сьогодні
воно мені не смакує.
— Це як землетрус, — люб'язно і самовдоволено заявляє Верніке. — Землетрус на
морі. Одні острови і навіть цілі континенти зникають, а натомість з’являються інші.
— А якщо з нею трапиться ще один такий землетрус? Тоді все почнеться навпаки?
— Може статися й таке. Але це май же завжди веде за собою прогресуюче
слабоумство. А хіба ви бажаєте цього фрей лей н Терговен?
— Я бажаю їй усього най кращого.
— Отож-бо!
Верніке виливає в чарки решту вина. Я згадую нещасних хворих, які стоять чи
лежать по кутках у своїх палатах, розмазуючи по собі слину і бруд.
— Звичай но, я бажаю, щоб вона ніколи не хворіла, — кажу я.
— Цього можна не боятись. Ми маємо один з випадків, коли хворого можна
вилікувати, усунувши причини хвороби. Все скінчилось якнай краще. У матері і в
дочки таке почуття, яке іноді викликає чиясь смерть: їх наче обмануто, наче вони
осиротіли, і це зріднило їх більше, ніж будь-коли.
Я здивовано поглядаю на Верніке, бо ще ніколи не чув, щоб він говорив так
поетично. А втім, він каже це не зовсім серй озно.
— Сьогодні ви матимете змогу переконатись у цьому, — заявляє Верніке. — Мати й
дочка прий дуть сюди обідати.
Я хочу піти, але щось змушує мене залишитись. Коли людині випадає можливість
помучити себе, вона не так легко відмовляється від цього.
З’являється Бодендік. Він сьогодні напрочуд товариський . Потім приходять мати з
дочкою, і починається банальна світська розмова. Матері десь біля сорока п’яти
років. Це повнувата, не дуже вродлива жінка, яка так і сипле легкими округлими
фразами. У неї на все готова відповідь.
Я дивлюсь на Женев’єву. Іноді в мене на мить з'являється маленька надія: мені
здається, ніби крізь її риси проступає інше обличчя — кохане, натхненне, розгублене,
але й ого одразу ж заливають хвилі розмови про модерну будівлю санаторію —
обидві жінки вживають тільки це слово, — про чудовий краєвид і старовинне місто,
про різних дядьків і тіток у Страсбурзі та Голландії, про важкі часи, про необхідність
віри, про якість лотарінгських вин і красу Ельзасу. Жодного слова про те, що так
вражало і хвилювало мене. Все це кануло в забуття, ніби й ого ніколи й не було.
Я швидко прощаюсь.
— На все краще, фрей лей н Терговен, — кажу я. — Я чув, що ви цього тижня їдете?
Вона киває.
— Хіба ви не прий дете сьогодні ще раз? — питає мене Верніке.
— Прий ду, до вечірні.
— Тоді прошу до мене на чарку вина. Сподіваюсь, що ви теж завітаєте, шановні пані?
— Радо завітаємо, — відповідає Ізабелина мати. — Ми все одно прий демо до вечірні.
Увечері я почуваю себе ще гірше, ніж удень. Слабке світло облудне. Я бачив у церкві
Ізабелу. Над її волоссям тремтіло сяй во свічок. Вона май же не рухалась. Обличчя
хворих при звуках органа миттю оберталися вгору, як пласкі світлі круги. Ізабела ж
молилася: вона була здорова.
Після вечірні теж не стає легше. Мені пощастило зустріти Женев’єву на порозі
церкви, і я виходжу з нею в парк. Ми й демо алеєю. Я не знаю, про що говорити.
Женев'єва щільніше загортається в пальто.
— Як стало холодно вечорами.
— Еге ж. Ви їдете цього тижня?
— Хотілося б. Я вже давно не була вдома.
— Ви раді?
— Звичай но.
Говорити більше нема про що. Однак я не можу справитися з собою. Це ж та сама
хода, те саме обличчя в темряві, ті самі ніжні риси.
Ми наближаємось до кінця алеї.
— Ізабело, — кажу я.
— Пробачте, що ви сказали? — здивовано питає вона.
— Ох, — кажу я. — То просто одне ім’я.
Вона на мить уповільнює крок.
— Ви помиляєтесь, — каже вона. — Мене звуть Женев’єва.
— Так, звичай но. Ізабелою звали іншу. Ми інколи говорили про неї.
— Он як? Можливо. Про що тільки не говориш у житті, — немов вибачаючись, каже
вона. — Тож і не дивно, коли дещо забуваєш.
— О, звичай но.
— Це була якась ваша знай ома?
— Май же що так.
Вона тихо сміється.
— Як романтично. Пробачте, що я не відразу згадала. Зараз я вже пригадую.
Я дивлюсь на неї. Вона нічого не пригадує, я бачу. Вона удає це, аби не здаватись
неввічливою.
— Останніми тижнями сталося так багато подій , — каже вона невимушено і трохи
зверхньо, — як тут не переплутати все? — І, щоб загладити свою неввічливість,
питає: — А що з нею було далі?
— З ким?
— З Ізабелою, про яку ви щой но говорили.
— А, з нею! Нічого не було. Вона померла.
Женев’єва злякано зупиняється.
— Померла? Як шкода! Пробачте, я не знала…
— Нічого. Я не був з нею близько знай омий .
— Померла раптово?
— Так, — відповідаю я. — Але навіть не здогадувалась, що помирає. Це теж чогось
варте.
— Звичай но. — Женев’єва подає руку. — Мені дуже шкода.
Рука в неї міцна, вузька й холодна. У ній не чути більше жару. Це рука молодої дами,
яка трохи схибила, але знову виправилась.
— Гарне ім’я — Ізабела, — каже вона. — Я раніш ненавиділа своє власне ім'я.
— А тепер ні?
— Ні,— привітно відповідає Женев’єва.
Вона залишається такою й надалі—привітною і ввічливою. Це неприємна
ввічливість, з якою в маленькому місті ставляться до людей , котрих мимохідь
зустрічають і відразу ж забувають знову. Я раптом відчуваю, як погано сидить на
мені костюм, перешитий кравцем Зульцбліком із моєї старої солдатської форми.
Женев’єва, навпаки, одягнена дуже гарно. Вона завжди гарно одягалася, але мені це
ніколи не впадало так в око.
Женев’єва і її мати вирішили спочатку поїхати на кілька тижнів до Берліна. Мати —
сама люб’язність.
— Театри! Концерти! Просто оживаєш, коли приїздиш у велике місто. А крамниці! А
нові моди! — Вона ласкаво поплескує Женев’єву по руці.— Ми там почнемо
розважатись. Правда ж?
Женев’єва киває головою. Верніке аж сяє. Вони вбили її. Але що саме вони вбили в
ній ? думаю я. Може, воно є в кожному з нас — засипане, сховане? І що воно таке
насправді? Може, воно і в мене є? І й ого теж убили? Чи воно ніколи й не було живим?
І чи взагалі я маю й ого, те, що було до мене, буде після мене, важливіше, ніж я сам?
Чи все це — тільки безладдя, яке здається глибоким, зміщення почуттів, обман,
нісенітниця, що скидається на глибокодумність, як запевняє Верніке? Але чому ж
тоді я кохав й ого, чому воно захопило мене зненацька, як леопард бика, чому я не
можу забути й ого? А може, всупереч тому, що каже Верніке, це було так, ніби в
замкнену кімнату відчинились двері, і крізь них на мить стало видно дощ,
блискавиці й зірки?
Я встаю.
— Що з вами? — питає Верніке. — Ви неспокій ні, як… — він робить паузу, потім
додає:—Як курс долара.
— Ох, цей мені долар! — каже мати Женев’єви й зітхає.— Справжнє лихо! На щастя,
дядько Гастон…
Я вже не слухаю, що зробив дядько Гастон. Я раптом опиняюсь надворі і пам'ятаю
тільки, що сказав Ізабелі: «Дякую за все», а вона здивовано спитала: «За що?».
Я повільно спускаюся з пагорба. На добраніч, кохане неприборкане серце, думаю я.
Прощай , Ізабело! Ти не втонула, я раптом зрозумів це. Ти не загинула, не вмерла. Ти
тільки пішла, полетіла. Ні, навіть не так: ти зненацька стала невидима, як стародавні
боги. Просто змінилася довжина хвилі. Ти ще є, однак тебе вже не спій маєш, ти
завжди є, ніколи не загинеш, все завжди є, ніщо ніколи не гине, над ним тільки
пропливають світло й тіні, але він завжди тут — отой обрис, що існував до нашого
народження й існуватиме після нашої смерті. Іноді він прозирне крізь те, що ми
вважаємо життям, засліпить нас на мить — і ми стаємо раптом не такі, якими були
раніш.
Я помічаю, що й ду швидше. Потім, важко дихаючи, починаю бігти. Геть мокрий від
поту, добігаю до воріт і повертаюся назад. У мене таке почуття, ніби я звільнився од
великих пут. Серце моє заливає бурхлива хвиля. Народження й смерть — це тільки
слова, дикі гуси, що споконвіку летять у небі наді мною. Немає більше ні питань, ні
відповідей ! Прощай , Ізабело! Привіт тобі, Ізабело! Прощай , життя! Привіт тобі,
життя!
Лиш згодом я помічаю, що й де дощ. Я підставляю й ому обличчя і ловлю ротом
краплі. Потім рушаю до воріт. Там маячить постать, від якої пахне вином і ладаном.
Ми разом проходимо у ворота. Сторож зачиняє їх за нами:
— Ну? — питає Бодендік. — Звідки це ви? Шукали бога?
— Ні, я й ого вже знай шов.
Він недовірливо зиркає на мене з-під капелюха.
— Де? У природі?
— Я навіть не знаю, де. А хіба й ого можна знай ти в якомусь певному місці?
— Біля олтаря, — бурмоче Бодендік і показує праворуч. — Мені сюди. А вам?
— Мені все одно, пане вікарій , — кажу я. — Все одно.
— Ви ж нібито не такі вже й п'яні,— трохи здивовано бурчить він мені вслід.
Я приходжу додому. За ворітьми на мене раптом стрибає якась людина.
— Нарешті я спій мав тебе, негіднику!
Я скидаю з себе незнай омця, гадаючи, що це який сь жарт. Однак він у ту ж мить
схоплюється на ноги і б’є мене головою під груди. Я падаю на обеліск, встигнувши
все-таки дати й ому стусана в живіт. Удар не дуже міцний , бо я завдав й ого, вже
падаючи. Незнай омець знову кидається на мене, і я впізнаю в ньому різника Вацека.
— Ви що, збожеволіли? — питаю я. — Не бачите, на кого нападаєте?
— Це я добре бачу! — Вацек хапає мене за горло. — Я тебе дуже добре бачу, падлюко!
Але тепер тобі кінець!
Я не знаю, чи він п’яний , — мені просто ніколи думати про це. Вацек нижчий за мене,
але мускули в нього, як у бика. Мені щастить перевернутись і притиснути й ого до
обеліска. Він трохи послаблює обій ми. Я кидаюсь убік, потягнувши й ого за собою, і
він стукається головою об цоколь обеліска. Тепер він зовсім випускає мене. Про всяк
випадок я завдаю й ому ще удару плечем у підборіддя, потім підводжусь, підходжу до
воріт і вмикаю світло.
— Що це все означає? — питаю я.
Вацек поволі підводиться. Він ще не отямився як слід і тільки трясе головою. Я не
випускаю й ого в очей . Раптом він знову кидається вперед, цілячись головою мені в
живіт. Я відскакую вбік, підставляючи й ому ногу, і він ще раз глухо гепає на обеліск,
тепер уже на полірований виступ цоколя. Інший на й ого місці знепритомнів би;
Вацек одразу встає. Він обертається до мене і витягає з-за халяви ножа. Це довгий ,
гострий різницький ніж. Лезо й ого виблискує в світлі електричної лампочки. Вацек
затискає ножа в руці і кидається на мене. Я не проявляю зай вого герой ства: у
поєдинку з людиною, яка по-різницькому володіє ножем, це було б самогубством. Я
відскакую за обеліск, Вацек за мною. На щастя, я спритніший за нього.
— Ви з глузду з’їхали! — кажу я. — Хочете, щоб вас повісили за вбивство?
— Я тобі покажу, як спати з моєю жінкою! — хрипить Вацек. — Я з тебе кров
виціджу!
Тепер я, нарешті, знаю, в чім річ.
— Вацеку! — кричу я. — Ви хочете вбити невинного!
— Падлюко! Я тобі зараз горлянку переріжу!
Ми бігаємо далі, то в один бік, то в другий . Вацекові в чоботях важче, ніж мені.
От чорт, думаю я, де Георг? Мене тут через нього хочуть зарізати, а він собі
милується з Лізою в себе в кімнаті.
— Спитай те своєї жінки, ідіоте! — кажу я, ледве переводячи подих.
— Я тебе уколошкаю!
Я дивлюсь, чим би й собі озброїтись. Однак поблизу немає нічого. А поки я встигну
підняти невеличкий надгробок, Вацек переріже мені горлянку. Зненацька я помічаю,
що на підвіконні біліє кусок мармуру завбільшки з кулак. Я хапаю й ого і,
пританцьовуючи навколо обеліска, шпурляю ним Вацекові в голову. Камінь влучає в
ціль. Ліве око різникові одразу заливає кров. Тепер він бачить лиш правим оком.
— Вацеку, ви помиляєтесь! — кричу я. — Я нічого не мав з вашою жінкою!
Присягаюсь!
Вацек трохи зменшує темп, однак він ще небезпечний .
— Вчинити таку підлоту фронтовому товаришеві! — сичить він.
Він робить випад, як бик на арені. Я відскакую вбік, знову хапаю кусок мармуру і
вдруге шпурляю в нього. На жаль, цього разу не влучаю, камінь падає в кущ бузку.
— Начхати мені на вашу жінку! — кричу я. — Розумієте ви це чи ні? Начхати!
Вацек мовчки ганяється за мною далі. Кров з рани над лівим оком починає текти ще
дужче, тому я тікаю ліворуч: так він погано бачить мене, і в момент небезпеки мені
щастить добре вдарити й ого ногою в коліно. В ту ж саму мить він пробує штрикнути
мене ножем, але зачіпає тільки мою підошву. Удар по коліну допоміг. Вацек
зупиняється, закривавлений , тримаючи ножа напоготові.
— Послухай те! — кажу я. — Не рушай те з місця! Давай те укладемо на хвильку
перемир'я! А потім ви знову зможете кинутись на мене, і я виб'ю вам друге око! Та
слухай те ж, й олопе! — Я втуплююсь у Вацека поглядом, ніби хочу й ого
загіпнотизувати. Я колись читав, що це допомагає.— Я ні-чо-го не мав з ва-шо-ю жін-
ко-ю! — скандую я повільно й виразно. — Вона не цікавить мене! Стій те! — кричу я,
бачачи, що Вацек знову рушає з місця. — У мене є своя дівчина!
— Тим гірше, жеребе клятий !
Вацек кидається вперед, однак, надто круто повернувшись, чіпляється за цоколь і
замалим не падає. Скориставшись цим, я знову б'ю й ого ногою, цього разу в гомілку.
Хоч він у чоботях, але удар діє. Вацек зупиняється, широко розставивши ноги, однак
ножа з рук не випускає.
— Послухай те, й олопе! — кажу я проникливим голосом гіпнотизера. — Я кохаю
зовсім іншу жінку! Почекай те! Я вам її покажу! У мене є з собою фото!
Вацек мовчки кидається вперед, і ми робимо півкруга навколо обеліска. Мені
щастить витягнути з кишені бумажник. Герда на прощання дала мені свою
фотокартку. Я похапцем пробую намацати її. На землю падає кілька яскравих
асигнацій по мільярду марок. Нарешті фото у мене в руках.
— Ось! — кажу я і обережно простягаю й ого з-за обеліска, але так, щоб Вацек не міг
поранити мені руку. — Хіба це ваша жінка? Гляньте! І прочитай те, що там написано!
Вацек скоса зиркає на мене здоровим оком. Я кладу фотокартку на цоколь обеліска.
— Ось бачите! Хіба це ваша жінка?
Вацек пробує спій мати мене зненацька, але зазнає невдачі.
— Телепню! — кажу я. — Гляньте лишень на фото! Хіба той , хто має таку дівчину,
бігатиме за вашою жінкою?
Я переборщив. Ображений Вацек робить нову спробу захопити мене. Потім
зупиняється й нерішуче заявляє:
— З нею хтось спить!
— Дурниці! — кажу я. — Ваша дружина вірна вам!
— Що ж тоді вона тут завжди робить?
— Де?
— Тут!
— Не розумію, про що ви говорите! — кажу я. — Може, вона приходила сюди
дзвонити по телефону. Жінки люблять телефонні розмови, особливо, коли їх надовго
залишають садоих. Придбай те їй телефон!
— Вона й уночі буває тут! — каже Вацек.
Ми стоїмо один проти одного, розділені обеліском.
— Вона недавно приходила сюди на кілька хвилин, коли привезли додому хворого
Кнопфа, — відповідаю я. — А взагалі вона ж працює вночі в «Червоному млині».
— Про це вона казала, але…
Ніж опускається. Я беру Гердину фотокартку і виходжу з-за обеліска.
— Ось так, — кажу я. — Тепер вам можна колоти мене, скільки заманеться. А можна й
поговорити як слід. Чого ви хочете? Зарізати невинного?
— Ні, цього я не хочу, — помовчавши, відповідає Вацек. — Але ж…
Виявляється, що й ого нацькувала на мене вдова Конерсман. Те, що в цьому будинку
вона вважає тільки мене здатним на таке, трохи тішить моє самолюбство.
— Чоловіче добрий , — кажу я. — Якби ви знали, чим у мене забита голова, то не
підозрівали б мене! До того ж погляньте на цю фігуру. Нічого не помічаєте?
Вацек втуплює очі в Гердину фотокартку. На ній стоїть напис: «Коханому Людвігові
від Герди». Що він може там ще помітити своїм одним оком?
— Така сама постава, як у вашої жінки, — кажу я. — До речі, чи немає в неї широкого,
як накидка, пальта іржаво-червоного кольору?
— Є,— відповідає Вацек, знову трохи насторожуючись. — Звичай но, є. А що?
— Моя дама теж має таке пальто. Їх можна купити якого завгодно розміру у Макса
Кляй на на центральній вулиці. На них саме зараз мода. Ну, стара Конерсман
підсліпувата. От вам і розгадка.
У старої Конерсман очі, як у яструба, але чому тільки не повірить рогоносець, коли
він хоче повірити!
— Вона просто переплутала їх, — веду я далі.— Ця дама справді приходила до мене
кілька разів. Має вона на це право чи ні?
Я полегшую Вацекові завдання. Й ому треба тільки сказати «так» або «ні». Навіть
досить кивнути головою.
— Отож-бо, — кажу я. — І за це людину мало не заколюють уночі.
Вацек втомлено опускається на східці.
— Камраде, мені від тебе теж добре перепало. Ось, глянь.
— Око ціле.
Вацек мацає загуслу чорну кров.
— Якщо ви й далі будете викидати такі коники, то скоро попадете на каторгу, —
кажу я.
— Що мені робити? Така в мене вдача.
— Заколіть себе, коли вже вам так кортить когось колоти. Це врятує вас від багатьох
неприємностей .
— Часом мені й хочеться таке зробити! Камраде, що діяти? Я до божевілля кохаю
свою жінку, а вона мене терпіти не може.
Й ого слова зворушують мене. Я втомлено опускаюсь на східці побіч нього.
— Це все через мою роботу, — з відчаєм каже Вацек. — Вона ненавидить запах крові,
камраде. Однак, коли весь час ріжеш коней , то й пахнеш кров'ю.
— А хіба у вас немає іншого костюма? Щоб переодягатись, коли ви й дете з різниці?
— Це неможливо. Інші різники подумають, що я хочу здаватись кращим за них. Та Й
запах все одно залишиться. Він страшенно стій кий .
— А якщо митися після роботи?
— Митися? — питає Вацек. — Де? У міській лазні? Вона ж зачинена, коли я о шостій
годині ранку повертаюся з різниці.
— А в різниці немає душу?
Вацек хитає головою.
— Тільки шланг, щоб змивати долівку. А митися під шлангом уже надто холодно.
Я погоджуюсь. Крижана вода в листопаді — не дуже приємна річ. От, коли б Вацек
був Карлом Брілем, тоді в нього не було б такого клопоту. Карл узимку прорубує
кригу на річці і плаває в ополонці разом із своїми товаришами по клубу.
— А що якби ви спробували вживати одеколон? — питаю я.
— Теж не можна. Інші вважатимуть, що в мене протиприродні нахили. Ви не знаєте,
які в нас у різниці людці!
— А може, вам краще поміняти професію?
— Я нічого іншого не вмію робити, — похмуро каже Вацек.
— Спробуй те торгувати кіньми, — раджу я. — Це май же те саме, що різати їх.
Вацек тільки рукою махає. Якусь мить ми сидимо мовчки. Яке мені до цього діло?
думаю я. І як й ому можна допомогти? Ліза любить «Червоний млин». Вона не так
закохана в Георга, як хоче здихатись свого різника.
— Треба стати джентльменом, — кажу я нарешті.— Ви добре заробляєте?
— Непогано.
— Тоді ви ще маєте можливість завоювати любов своєї жінки. Ходіть через день у
лазню і придбай те нове вбрання, у яке б ви могли переодягатися вдома. Кілька
сорочок, одну-дві краватки. Можете ви купити це?
Вацек обмірковує мою пораду.
— Ви вважаєте, що це допоможе?
Я згадую, як мене оцінювала поглядом фрау Терговен.
— У новому костюмі краще себе почуваєш, — кажу. — Недавно я відчув це на собі.
— Справді?
— Справді.
Вацек зацікавлено дивиться на мене.
— Але ж ви бездоганно одягнені.
— Як на чию думку. На вашу — бездоганно, а на думку інших людей — ні. Я це
помітив.
— Та невже? Давно?
— Сьогодні.
Вацек роззявляє рота.
— От тобі й на! То ми з вами май же брати! Диво та й годі!
— Я десь читав, що всі люди брати. А коли подивишся, що діється на світі, то стає
дивніше.
— І ми ледве не повбивали один одного, — радісно каже Вацек.
— Брати часто це роблять.
Вацек підводиться.
— Завтра я й ду в лазню. — Він обмацує ліве око. — Власне кажучи, я хотів уже
замовити собі форму штурмовика, їх саме почали шити в Мюнхені.
— Гарно пошитий двобортний темно-сірий костюм кращий . У вашої форми немає
май бутнього.
— Щиро дякую, — каже Вацек. — Але я, мабуть, замовлю і костюм і форму. І не
сердься на мене, камраде, що я хотів тебе заколоти. Завтра я пришлю тобі за це
добрячий шматок першокласної кінської ковбаси.
ХХІV
XXV
Відчиняються вікна.
— Тихо! — верещить стара Конерсман. — Уже за північ, п'яна сволото!
В тихій далекій блакиті Яснії зіроньки сяють…
Ліза з'являється в своєму вікні і вклоняється. Вона думає, що співають для неї.
Невдовзі прибуває й поліція.
— Розій дись! — гримить владний голос.
Відколи скінчилась інфляція, поліцію не впізнати. Вона стала енергій на й рішуча, до
неї знову повернувся колишній прусський дух. Кожний цивільний для неї — вічний
новобранець.
— Це порушення нічного спокою! — реве бай дужий до музики телепень у мундирі.
— Арештуй те їх! — верещить удова Конерсман.
У Союзі Бодо двадцятеро кремезних співаків. Проти них двоє поліцаїв.
— Бодо! — стурбовано гукаю я. — Не чіпай те їх! Не чиніть опору! А то вони
запроторять вас у тюрму!
Бодо робить знак, що хвилюватись нічого, і співає далі на повні груди:
Як би хотів полетіти я
Ген аж до них…
XXVI
Більше я не бачив нікого з них. Я не раз збирався поїхати у Верденбрюк, але завжди
щось ставало на перешкоді: я гадав, що ще встигну, але раптом вий шло, що не встиг.
Німеччину огорнула темна ніч, я залишив її, а коли знову повернувся, вона лежала в
руїнах. Георг Кроль помер. Вдова Конерсман шпигувала й далі за всіма і дізналася
про зв'язок Георга з Лізою — через десять років, 1933 року, вона розповіла про це
Вацекові, котрий був тоді штурмфюрером нацистської партії. Вацек запроторив
Георга до концентрацій ного табору, хоч минуло вже п'ять років, як він розлучився з
Лізою. Через кілька місяців Георг там помер.
Ганс Гунгерман став референтом у справах культури і оберштурмфюрером нової
партії. Він оспівував її в палких віршах, тому після 1945 року й ому довелося трохи
скрутно, коли він позбувся посади директора школи. Але після того держава давно
вже визнала й ого право на пенсію, і Гунгерман, як і багато інших нацистів, розкошує
собі і навіть не думає працювати.
Скульптор Курт Бах сім років провів у концентрацій ному таборі і повернувся звідти
непрацездатним калікою. Зараз він, як і інші незчисленні жертви нацистського
режиму, добивається мізерної пенсії. Він сподівається, що й ому нарешті пощастить, і
він буде одержувати сімдесят марок на місяць — приблизно десяту частину суми,
яку вже кілька років держава виплачує першому шефові гестапо, людині, яка
заснувала концентрацій ний табір, де Курт Бах став калікою, не кажучи вже про ще
більші пенсії і відшкодування, які одержують генерали, воєнні злочинці і колишні
провідні діячі нацистської партії.
Генріх Кроль прожив ці роки непогано і дуже пишається цим, бо вважає це доказом
непохитності правопорядку нашої улюбленої батьківщини.
Май ор Волькенштей н зробив блискучу кар'єру. Він став членом націонал-
соціалістської партії, брав участь у розробці антисемітських законів, після вій ни на
кілька років затих, а тепер разом з багатьма іншими своїми друзями по партії працює
в міністерстві закордонних справ.
Бодендік і Верніке довгий час переховували в божевільні кількох євреїв. Вони
помістили їх у палати для невиліковних хворих, постригли й навчили, як треба
поводитись. Згодом Бодендіка перевели в маленьке село за те, що він дозволив собі
обуритись, коли й ого епіскоп прий няв титул державного радника від уряду, який
оголосив убивство священний обов'язком. Верніке вигнали з роботи, коли він
відмовився давати своїм хворим смертельні уколи. Перш ніж піти звідти, він зумів
переправити євреїв, які переховувались у закладі, в інше місце. Й ого послали на
фронт, і 1944 року він загинув. Віллі загинув 1942 року, Отто Бамбус —1945, Фрідріх
Кроль— 1944. Ліза загинула під час повітряного нальоту, стара фрау Кроль — теж.
Едуард Кноблох пережив усе: він так само добре обслуговував і правих і винуватих.
Готель Едуарда було зруй новано, але потім він відбудував й ого. З Гердою він не
одружився, і ніхто не знає, що з нею сталося. Про Женев’єву Терговен я теж нічого
більше не чув.
Цікаву кар’єру зробив Плаксивий Оскар. Він солдатом потрапив у Росію і знову став
комендантом кладовища.
1945 року він був перекладачем при окупацій них вій ськах і, нарешті, кілька місяців
— бургомістром Верденбрюка. Потім, разом з Генріхом Кролем, знову почав
торгувати надгробками. Вони заснували нову фірму і досягли великих успіхів — у ті
часи попит на надгробки був май же такий самий , як на хліб.
Старий Кнопф помер через три місяці після того, як я виїхав з Верденбрюка. Він
потрапив уночі під машину. А через рік й ого дружина вий шла заміж за трунаря
Вільке. Цього ніхто не спбдівався. Їхній шлюб був щасливим.
Верденбрюк під час вій ни так було зруй новано бомбами, що в ньому не залишилося
май же жодного цілого будинку. Він був важливим залізничним вузлом, тому й ого
так часто бомбили. Через рік після закінчення вій ни я по дорозі заїхав якось туди на
кілька годин. Шукав знай омих вулиць, але заблудив у місті, де колись так довго
прожив. Навкруги були самі руїни, із знай омих я теж нікого не знай шов. В маленькій
крамничці, що розташувалась у сяк-так збитій з дощок буді біля вокзалу, я купив
кілька довоєнних поштових карток з краєвидами міста. Це все, що залишилось.
Раніше, якщо людині хотілося згадати свою юність, вона поверталася в ті місця, де
провела її. Зараз у Німеччині це вже навряд чи можливо. Все було зруй новане, потім
відбудоване наново і стало зовсім чуже. Залишились тільки поштові картки.
Лиш дві будівлі вціліли: божевільня і родильний будинок — головним чином тому,
що розташовані вони за містом. Вони відразу виявились заповненими, заповнені
вони й зараз. їх навіть довелось значно розширити.