Urashima Taro 6.deo

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

「さびしくなりますが、おうちにお帰りになりたいのは当然 です。 これは玉手箱です。 これを

持って気をつけてお帰りに なってください。しかし、決してこの箱を開けないでくださいね。」
浦島太郎は玉手箱を持って、亀の背中にのって、村へと向 かいました。
Prevod: „Osećaću se usamljeno, ali prirodno je da želiš da se vratiš kući. Ovo je Tamate
kutija. Pobrini se za nju i ponesi je sa sobom u povratku. Ali nikako (nikad) ne otvaraj ovu
kutiju.“ Urašima Taro je uzeo kutiju, popeo se na leđa kornjači i zaputio se ka selu.
-Prva rečenica: Izraz おうち je upotrebljen i znači 'kuća, dom' i koristi se prefiks お koji
označava honorifičan govor (sonkeigo).
Imamo konstrukciju お帰りになりたい gde se takođe koristi honorifičan govor, koristi se
konstrukcija gl+ たい što izražava želju da se radnja ispuni (želeti da se vrati kući).
- Treća rečenica: 持って i つけて glagoli u て formi i označavaju radnje koje se nadovezuju.
お帰りになってください (ponesi pri povratku) koristi se glagol u て formi + ください čime se
od nekog traži, zahteva nešto.
- Četvrta rečenica: 開けないでください (nemoj otvarati) koristi se odrični oblik glagola, V な
い+でください gde od nekog traži ili zahteva da nešto ne uradi.
- Peta rečenica: Glagoli u て formi, 持って i のって gde se označavaju radnje koje se odvijaju
po određenom redosledu, jedna za drugom. I tu je glagol 向かいました u prošlom vremenu
koji znači 'zaputiti se, otići'.

You might also like