Professional Documents
Culture Documents
EAK102 Ch9 Lecture Notes On Honorifics
EAK102 Ch9 Lecture Notes On Honorifics
EAK102 Ch9 Lecture Notes On Honorifics
Korean honorifics
Language has two functions: (1) to convey and/or exchange knowledge and information and (2)
to establish and maintain human relationships by expressing various social/interpersonal
meanings involved in contexts such as speakers’ attitudes/feeling toward the addressee or
referent (e.g., politeness, respect, intimacy, humility, formality, etc.), as well as social variables
involved in interactions (e.g., age, seniority, rank, gender, education background, etc.). The
linguistic elements employed for the second function of language have been associated with the
term "honorifics" or "linguistic politeness."
Korean has a sophisticated honorific system that is operated and manifested by a number of
honorific elements (e.g., address/reference terms, speech levels, humble pronouns, honorific
suffix, honorific case particles, and honorific verbs/words). For example, consider the following
two sentences:
The above two examples are speech acts of gratitude. The referential meanings of the examples
are the same; however, their social meanings are different. For example, in (1), the use of the
first name 정우 with the intimate vocative particle ~야, the use of the plain first person pronoun
우리, the absence of the honorific suffix ~(으)시, and the use of an intimate speech level ~어
indicate that the speaker is likely to address a person either who has equal or lower status, whom
he/she knows well.
The example in (1) can be rude if such an expression is used by a lower person (e.g., a college
student) in a formal situation to a higher-status person (e.g., professor) because the utterance
lacks the proper honorific elements. To make (1) socially appropriate in a formal situation where
one speaks to a person with a higher status, one needs to use the appropriate address term, such
as 선생님 “sir” in place of the addressee’s first name and then should change 우리 to 저희 “the
humble pronoun” as shown in (2). In addition, one should add the honorific suffix ~(으)시 to the
verb 주다 “give,” transforming 줘서 (주어서) to an honorific verb 주셔서 (주시어서), and use
the formal speech level ending ~습니다 to change 고마웠어 “appreciated” to 고마웠습니다.
As illustrated above, the use of honorifics in the Korean language indicates different styles of
speaking that reflect various social meanings and variables involved in the setting. In addition, it
shows how an utterance is said is more important than what is said during the social interaction.
When you use Korean honorifics during conversation, you need to consider who you are talking
to (e.g., the addressee) and whom you are talking about (e.g., the referent). The honorific
elements that are used to indicate your social meanings with the people you are talking to are
called “addressee honorifics,” while those used for the people you are talking about are called
“referent honorifics.” The current unit discusses addressee honorifics, and the subsequent unit
covers referent honorifics.
Speech level endings indicate your attitude toward your addressee (e.g., respect, intimacy,
humility, etc.) and also signal different styles of speaking and writing (e.g., genre, setting,
formality). Note that the use of speech level endings is mandatory all the time since verb or
adjective stems cannot stand alone. For Korean language learners, choosing an appropriate
speech level ending for every verb and/or adjective is challenging because its selection is
determined by various contextual factors involved in interaction, such as whether the social
status of addressee (e.g., age, occupation, seniority, family relation, etc.) is higher/equal/lower
than yours, how psychologically intimate/familiar you feel toward the addressee, how formal the
conversation situation is, and so forth. In contemporary Korean, there are six speech levels:
While the first four speech levels are used by all Koreans in contemporary Korean, the last two
speech levels, the familiar and the blunt, are used only by some old adults (who are at least 40
years old or above), and their use is on the gradual decline in modern Korean.
When Koreans wish to show respect toward the referent of the subject, they make a predicate
form honorific by attaching the honorific suffix ~(으)시 to the stem of the predicate. The
honorific suffix ~(으)시 is a pre-final ending that comes between the stem of predicate and the
final-ending. ~(으)시 is added after a stem that ends in a consonant, as in 찾으시다 (찾 + 으시 +
다) “look for,” and 시 is added after a stem that ends in a vowel, as in 가시다 (가 + 시 + 다)
“go.”
Various social variables that are ascribed (e.g., age, kinship relations) and/or achieved (e.g.,
occupation, seniority, rank) determine the honorific suffix usage. For instance, Koreans use the
honorific suffix when they talk to or talk about their older family members, older people in
general, people of esteemed occupations (e.g., doctors, lawyers, teachers, etc), senior-rank
personnel, customers/guests (in service or commercial setting), and so forth.
Note that the referent of the subject can be whom they are talking to and/or whom they are
talking about. Thus, when using the honorific suffix ~(으)시, you should consider that the
referent of the subject and the addressee can be the same person or different people. For
example, consider the following two sentences:
In this case, the person you are talking to and talking about are the same person.
However, in this example, your addressee and the referent of the subject are different people.
2 Honorific verbs/adjectives
As for the following limited number of Korean predicates, you do not have to add the suffix
~(으)시 to generate honorific predicate forms since these predicates have their own
corresponding honorific forms:
Meanwhile, note that Koreans do not use the honorific suffix when the subject of the sentence is
the speaker him/herself. In other words, one does not show honor toward him/herself. Consider
the following sample:
A: 어디에 가세요?
“Where are (you) going?”
B: 집에 가요.
“(I) am going home.”
Notice that Speaker A uses the suffix when asking the question to B. However, Speaker B does
not use the suffix in the reply.
Korean has two honorific particles 께 and 께서. The honorific particle 께서 (the honorific form
of the subject particle 이/가) is used when expressing subject honorification:
남동생이 자고 있어요.
“(My) younger brother is asleep.”
할아버지께서 주무시고 계세요.
“(My) grandfather is asleep.”
Meanwhile, 께 (which is the honorific form of the particle 한테/에게) is used when expressing
object honorification.
The following small number of Korean verbs has the corresponding humble forms.
Plain Humble
주다”give” 드리다
묻다 “ask” 여쭙다
보다 “see” 뵙다
데리다 “Accompany” 모시다
말하다 “Speak” 말씀드리다
Koreans use these humble verbs when they honor the object of the sentence (e.g., the person
affected by the action of the verb). For instance, consider the following sentence.
5 Honorific nouns
나이 “age” 연세
말 “speech/word” 말씀
밥 “meal” 진지
병 “illness” 병환
사람 “person” 분
생일 “birthday” 생신
아내 “wife” 부인
이름 “name” 성함
자식; 아이(들) “one’s children” 자제 분; 자녀
집 “house” 댁
Having discussed both the addressee and referent honorific elements, let’s discuss how one
should put these honorific elements together. While the addressee honorifics (speech level
endings) and referent honorifics (the honorific suffix ~으시, honorific verbs/nouns/particles, and
humble verbs) are two separate systems, they work together since the addressee and the referent
can be the same or different. For example, consider the following situations:
First, let’s assume that your addressee and the referent are same people:
Addressee/referent: Grandfather
할아버지, 어디에 가세요?
“Grandfather, where are you going?”
Here, you need to use both the addressee honorifics (e.g., the polite speech level ending
~어/아요) as well as the referent honorifics (e.g., ~으시).
서진 is your younger brother. You will speak to him in the intimate speech level (~어/아) and
do not use any referent honorific elements.
Secondly, how about when the addressee and the referent are different people? We can consider
the following four situations:
Here, you are asking your father where your grandfather is going. You will need to use both the
addressee honorifics (e.g., ~어/아요) as well as referent honorific elements (께서, 으시).
You are asking your father where your younger brother 상민 is going. Note that you still need to
speak in the polite speech level (~어/아요) but without using any referent honorific elements:
In this case, you are asking your young brother about your mother. Note that you are using the
plain speech level ending ~니/냐 (non-honorific speech level) and using the honorific suffix
~(으)시 to honor 어머니.
Here, you are asking your younger brother about your mutual younger sister, 혜원. Since your
addressee and the referent of the subject are your younger siblings anyway, you are not using any
honorific elements.
Meanwhile, since the primary function of the honorific is to establish, maintain, and reinforce
interpersonal relationships, you do not need to employ honorific expressions, if/when your
addressee is non-specific general audience, and/or when the subject of the sentence is not related
to the interlocutors involved (e.g., talking about famous celebrity, politicians, etc.). Moreover,
the use of honorific elements is not necessary in impersonal writings (e.g., newspaper/magazine
articles, academic papers, and etc.).
Exercise
Circle whether the following statements are True or False:
1. The addressee honorifics (speech level endings) and referent honorifics (the honorific suffix
~으시, honorific verbs/nouns/particles, and humble verbs) are two separate systems. However,
they work together since the addressee and the referent can be the same or different. (T/F)
2. The use of honorific expressions is also required when one addresses non-specific audiences
(e.g., news broadcasts). (T/F)
3. The use of honorific expressions is not required when the subject of the sentence is not related
to the speaker (e.g., talking about a famous celebrity). (T/F)
4. The use of honorific elements is required when writing impersonal essays. (T/F)
Exercise 28.2
Match each noun with the corresponding honorific noun from the following list:
말씀, 댁, 연세, 병환, 부인, 자제분, 생신, 진지, 분, 성함
Exercise 28.3
Change the following expressions into honorific expressions.
Example: 언제 갔어요? “When did he go?”
= 언제 가셨어요?
Exercise 28.5
Change the following honorific expressions into plain forms.
Example: 진지 잡수셨어요? “Did you eat a meal?”
= 밥 먹었어?