Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

TRANSLATING ADVERTISING

The translation of ads, multimodal “texts” aimed at encouraging the consumption of a product or
service.
Translating and adapting promotional materials for other languages and cultures as a professional
activity has n played a major role in the internationalized context.

Advertising translation hadn’t attracted much scholarly interest within translation studies.
- Problematic recognition of the source text.
- Verbal connotation of the traditional understanding of translation
- Lower status of advertising

Since 2000s, turns in translation studies contributed to acknowledgment of advertising translation as


a significant translation phenomenon.
- Cultural turn
- Multimodal turn
- Functional turn

Significant aspects of advertising translation:


- Multimodal nature adv is multimodal, as multiple modes of communication (textual,
aural, visual) contribute to convey the desired message (mainly formed by the text and the
picture). We must consider the relationship among the semiotic elements of the text,
consider localizing and adapting strategies.
- Obvious function publicize, promote, sell. It is important to consider the effect of the text
on its receiver. Localization and adaptation rather than translation (adapting for a target
culture). Centrality of skopos, or purpose, of the translation in the target context.
- Communicative complexity communication between different parts in the translation
process. Advertising campaigns are complex international process, in which marketing,
economic, legal, and social factors play major roles. No single or clearly identifiable author,
no single or clearly identifiable source text.
- Cultural complexity adv aims to persuade, but persuasion techniques can be culture
specific. Motivations, aspirations, fears, values, humor can differ between source and target
text. Cultural values and stereotypes have important implications for professional practice
and training. There may be topics, pictures, messages that may not be allowed in target
market. It is used to domesticate the text.

TRANSLATING ADS EXERCISE


1) Il salario di due mesi mostra alla tipica signora Rossi, come sarà il futuro.

Non puoi guardare Giovanna e dirmi che non vale 2 mesi di stipendio. Voglio dire, guardala.
Volevo regalarle un anello di fidanzamento con diamante che dicesse esattamente questo
“Guarda e basta”. Ho scoperto che una buona strategia di spesa corrisponde oggi circa a due
mesi di salario. Questo mi ha permesso il più grosso e il miglior diamante che potessi
permettermi, senza sforare il mio budget. Ora l’unica cosa che gli altri uomini le chiedono è
“Quando sarà il giorno del matrimonio?”

2) Un cappotto tappa tutto.


Se ci fosse troppo peperoncino nei peperoni, o troppa salsa sulle patatine, tutto ciò di cui hai
bisogno è quello che tappa. Pepto-Bismol.
TRANSLATING JINGLE

Non importa cosa accada


la freschezza ti appaga
Menthos a vita, freschezza pulita.

Nulla ti prende di più


Di una menthos che va giù
Menthos a vita, freschezza pulita

Il fresco va di più
Una menthos la vuoi tu?
Questo è il fresco che va giù
Con menthos nulla ti manca più

La freschezza di una menthos non manca più.

LOCALISATION

You might also like