Professional Documents
Culture Documents
Russkaya Pravda: Peculiarities of Text Perception in The West
Russkaya Pravda: Peculiarities of Text Perception in The West
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.1.5
UDC 81:801.82 Submitted: 10.12.2016
LBC 81г Accepted: 27.01.2017
Vera A. Mityagina
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Svetlana A. Korolkova
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Evgeniya A. Shovgenina
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Aleksandr N. Shovgenin
Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article deals with a review of studies of the most famous and important papers of European and
American researchers devoted to Russkaya Pravda (also translated into English as “Russian Justice” or “Russian
Truth”), i.e. monumental legal text of Ancient Russia.
The authors represent the opinions of German, British, American and French scholars, historians and lawyers
in the first place, whose studies involve primarily a comparative text analysis of the Russkaya Pravda with the law
systems in other countries of that period (Germanic, Swedish, Anglo-Saxon and Frankish law).
The article shows that the researchers analyze the influence of foreign legal traditions on the Russkaya
Pravda (e.g. Scandinavian influence from the point of view of political relations).
ã Митягина В.А., Королькова С.А., Шовгенина Е.А., Шовгенин А.Н., 2017
It demonstrates some scholars attempt to determine what Russkaya Pravda is: “local customary law” or the
embodiment of “princely law”.
A number of studies offer evidence of the evolution of justice in Russia by comparing the text of the “Russian
Truth” with the later monuments of the legislative discourse, which reflect a shift towards greater social justice.
The few philological works carry out terminological analysis based on the interpretation of the translation:
the groups of lexical elements are identified, which are most difficult for adequate translation, since they reflect the
realities of life in the medieval period in the Russian history; the ways to interpret this vocabulary are suggested.
Key words: Russkaya Pravda, comparative analysis, legislative discourse, annotated translation, translation
difficulties.
УДК 81:801.82 Дата поступления статьи: 10.12.2016
ББК 81г Дата принятия статьи: 27.01.2017
Аннотация. В статье предложен краткий обзор наиболее известных и актуальных работ европейских и
американских исследователей, посвященных такому монументальному правовому тексту Древней Руси, как
«Русская Правда». Представлены труды немецких, британских, американских и французских ученых, прежде
всего историков и юристов, в которых проводится сопоставительный анализ текста «Русской Правды» с
законоуложением других стран того времени (германским, шведским, англосаксонским и франконским пра-
вом). Показано, как зарубежные специалисты анализируют влияние на «Русскую Правду» зарубежных пра-
вовых традиций (скандинавское воздействие с точки зрения политических отношений). Некоторые авторы
предпринимают попытку определить, чем является «Русская Правда»: «местным обычным правом» или
воплощением «княжеского права». В ряде работ предложены доказательства эволюции правосудия на Руси
путем сравнения текста «Русской Правды» с более поздними памятниками законодательного дискурса, ко-
торые отражают переход к большей социальной справедливости. В немногих филологических работах про-
водится терминологический анализ, основанный на интерпретации сложностей перевода: выявляются груп-
пы лексем, наиболее сложных для адекватного перевода, отражающих реалии жизни средневековых руси-
чей; предлагаются пути интерпретации такой лексики.
Ключевые слова: «Русская Правда», сопоставительный анализ, законодательный дискурс, комменти-
рованный перевод, сложности перевода.
Pravda или Russkaya Pravda (что соотносит- ственно, штрафы (виры), выплачиваемые кня-
ся с употреблением современного русского зю за преступления, зависели от социального
языка). Термин Русская Правда обычно пе- положения потерпевшего. Большое внимание
реводят на английский язык как Justice of the уделено судебным процедурам, например, та-
Rus, по-видимому, под влиянием латинского ким как сбор улик, опрос свидетелей, прине-
ius russicum. Часто встречается и соответ- сение присяги и т. д. В статье указано, что
ствие Russian Truth, основанное на современ- сокращенный вариант был составлен гораздо
ном значении слова правда. позже, в послемонгольский период [The Oxford
В Оксфордский словарь Средневековья Dictionary, 2010].
под редакцией Роберта Э. Бьорка (The Oxford Далее следует отметить работу Г.В. Вер-
Dictionary of the Middle Ages), опубликованный надского, представлявшую собой перевод
он-лайн в 2010 г., включена словарная статья, «Русской Правды» на английский язык
посвященная «Русской Правде». В ней дает- [Vernadski, 1947]; именно на нее многочислен-
ся отсылка к старославянскому языку [Old ные зарубежные авторы ссылались в своих
Slavic: (Старославянский): Правда Русьская] трудах, посвященных этому монументально-
и приводится буквальный перевод названия на му законодательному памятнику. Г.В. Вернад-
английский язык: Russian Truth («Русская ский не только перевел письменный памятник
Правда»). «Русская Правда» определяется российской истории права на английский язык,
как «первый правовой кодекс восточных сла- но и сопроводил его издание обширными ком-
вян». Отмечается существование трех редак- ментариями.
ций: Краткой, Пространной и Сокращенной, Научный труд Г.В. Вернадского отмечен
причем на английском языке дается трансли- в опубликованной в 1969 г. книге Томаса Рихи
терация этих слов (Kratkaya, Prostrannaya, (Thomas Riha). Ученый пишет, что работа
Sokraschennaya). При этом Краткая редак- профессора Вернадского, которая использует-
ция называется старейшей, сообщается, что ся в его книге «остается самым тщательным
уцелело только два списка; данная редакция исследованием российского права в период
содержит две основные части. Более ранняя, перед становлением Великого Московского
так называемая Древнейшая (Drevneyshaya), княжества» [Riha, 1969]. Имеет место и ха-
принята Ярославом Мудрым в Новгороде в рактеристика непосредственно самого доку-
1015/16 году. Подчеркивается, что данный до- мента. Сначала Т. Риха констатирует, что пер-
кумент «представлял собой первое регулиро- вый российский свод законов был собран во-
вание уголовного права, сдерживающее уста- едино в период правления Ярослава Муд-
ревшие обычаи, например, такие как кровная рого и стал известен под такими названиями,
месть» (подробнее см.: [The Oxford Dictionary, как «Российское право» (в тексте на английс-
2010]). Вторая часть, отредактированная от ком языке приводятся следующие аналоги:
имени сыновей Ярослава (датируемая по-раз- The Russian Law or Lex Russica), а также
ному: от первой половины XI в. до 1136 г.), была «Правда Ярослава»; базируясь на обычном
посвящена, главным образом, княжеской на- праве, он содержит главным образом нормы
следственной собственности, в ней была от- уголовного права.
менена кровная месть. Далее Т. Риха, ссылаясь на другого анг-
Пространная редакция (сохранившаяся лоязычного автора, утверждает, что существу-
в более чем ста списках) может датировать- ет поразительное сходство между некоторы-
ся началом XII века (или, по мнению некото- ми статьями «Русской Правды» и положени-
рых ученых, значительно более поздним пе- ями законов короля Альфреда Уэссекского:
риодом). Согласно словарной статье, в «Рус- «Любой англичанин, как писал британский
ской Правде» отражается более сложное об- ученый Б.Г. Саммер, (B.H. Summer), который
щество, разделенное на разные социальные читает “Русскую Правду”, ощущает себя так,
слои, высшие (например, князья и их прибли- будто он находится в мире королей Уэссек-
женные) и нижние (например, холопы и заку- са», при этом отмечая, что сходство средне-
пы), затрагивается вопрос существования со- векового российского права с западным зако-
стояния личной подневольности. Соответ- ноуложением можно было бы, без сомнения,
объяснить, но до сих пор это не было пред- общественные проступки. Таким образом,
принято в полной мере. разрастаясь, постановления расширяют соци-
«Русская Правда» характеризуется им альную и экономическую сферу своего при-
как документ, представляющий собой важней- менения.
ший материал, иллюстрирующий общий исто- В 1997 г. частным американским универ-
рический фон средневековой Руси. ситетом Брендайс была издана книга «Russia.
Не менее интересна работа американс- A History», посвященная истории России и на-
кого историка права Д.Х. Кайзера писанная тринадцатью авторами под редак-
(Daniel H. Kaiser) [Kaiser, 1980]). Он являет- цией профессора Г.Л. Фриза (Gregory L.
ся переводчиком и редактором текстов, его Freeze). В первой главе описывается полити-
переводы опубликованы наряду с другими пра- ко-экономическая ситуация во времена кня-
вовыми текстами в книге «Законы Руси: де- жения Владимира и Ярослава и констатиру-
сятый – пятнадцатый века» [Kaiser, 1992]. При ется, что после того, как сын Владимира ве-
этом на его труд ссылаются как на «историю ликий князь Ярослав (ум. 1054) издал кодекс
раннего опыта изучения «Русской Правды». законов, известный как «Русская Правда», на
Д.Х. Кайзер отмечает, что «Русская Правда» Руси князья стали ярыми сторонникам зако-
была описана попеременно в качестве русско- на Рюриковичей. Отправление правосудия,
го княжеского права или совокупности мест- которое поддержало как власть Рюриковичей,
ного обычного права. Мало сомнений в том, так и социальный порядок, принесло доходы в
что данный свод законов был создан по при- виде судебных пошлин и штрафов. «Русская
казу или с одобрения князей времен ранней Правда», дополненная сыновьями Ярослава,
Руси и служил для того, чтобы защитить в пер- и более поздние положения, которые вноси-
вую очередь их интересы. Хотя самые ранние лись в документ вплоть до XIII в., оставались
физические копии любой версии «Русской в силе долгое время после Киевской эпохи,
Правды» датируются только концом тринад- пока в 1497 г. не был принят новый свод зако-
цатого века, Д.Х. Кайзер считает, что «нет нов (Судебник) (см.: [Martin, 1997]).
правдоподобных причин сомневаться, что Таким образом, в среде англоязычных
“Краткая Правда” была записана в одиннад- исследователей представлены различные
цатом столетии» (цит. по: [Толочко, 2009]). мнения об истоках «Русской Правды», но все
В своем развитии «Русская Правда» под- ученые сходятся во мнении, что она стала от-
чиняется интуитивно ожидаемой закономер- правной точкой формирования принципиально
ности – она «нарастает» от более кратких к нового этапа в истории российской государ-
более пространным редакциям. Достаточно ственности.
удачно это сформулировал Саймон Франклин
(Simon Franklin) [Franklin, 2002], указавший на 4
то, что следующие друг за другом редакции
«Правды» демонстрируют в течение XI и Восемнадцатый век стал веком откры-
XII вв. расширение сферы общественных де- тия России для европейских государств: ин-
яний, связанных с княжеским письменным за- терес к истории Российской империи возни-
конодательством. «Краткая Правда», начина- кает в среде французских мыслителей и ис-
ющаяся с общих положений об уголовных пре- следователей. Наиболее ярким представите-
ступлениях, личном оскорблении и кражах, пе- лем этой эпохи был Пьер-Шарль Левек (Pierre-
реходит к единичным расценкам штрафов в Charles Lévesque), который в 1804 г. сделал
отдельных случаях: штрафов за убийство кня- во французской Академии надписей и изящ-
жеского конюха, тиуна, смерда или холопа; ных искусств доклад «Записки о кодексе за-
штрафов за кражу ладьи, голубя, пса, козы, конов, данном жителям Новгорода великим
сена. Пространная «Правда» частично уточ- князем Ярославом, и кодексе великого князя
няет наказания за аналогичные проступки Владимира Мономаха» [Lévesque]. К сожале-
(подразделяя, например, различные виды уве- нию, этот труд так и не был издан даже в со-
чий, полученных в драке), но также вводит до- кращении и поэтому до 1962 г. не был извес-
полнительные наказания за имущественные и тен ни специалистам, ни широкой публике.
Однако это была первая работа иностранного говле и, исходя из полезности иностранцев
исследователя, полностью посвященная «Рус- торговле, защиту иностранцам», а жители
ской Правде». В 1962 г. во французском науч- «всячески завлекали иностранцев в свой го-
ном журнале «Revue des études slaves» был род, поскольку они приносили с собой свои
опубликован труд П.-Ш. Левека, обнаружен- капиталы, свои связи и свое производство»
ный и подготовленный к публикации двумя [Lévesque, с. 35].
другими крупнейшими специалистами в обла- Левек соглашается с мнением И.Н. Бол-
сти русской истории и филологии Андре Ма- тина о том, что кодекс Ярослава Мудрого не
зоном (André Mazon) и Мишелем Лараном является первым сводом законов русичей и
(Michel Laran). Предваряла публикацию ста- отсылает к договору Олега и греков, где уже
тья выдающегося отечественного исследова- изложены законы, регулирующие их взаимо-
теля С.Н. Валка [Valk]. К 1000-летию «Рус- отношения. Левек полагает, что большая
ской Правды» была опубликована статья часть законов существовала уже задолго до
В.В. Андреева «Пьер-Шарль Левек о Русской правления князя Олега, а заслуга Ярослава
Правде Ярослава Мудрого», в которой автор Мудрого заключается в том, что он впервые
знакомит российскую научную обществен- собрал, записал их и дополнил новыми зако-
ность с данным сочинением [Андреев, 2015]. нами, продиктованными возникновением но-
Труд Левека и на нынешнем этапе раз- вых взаимоотношений и обычаев. Левек под-
вития историографической науки значим не крепляет эту мысль сопоставлением «Русской
только как исторический документ, посколь- Правды» с салическими законами франкских
ку позволяет проследить извилистый путь раз- королей, которые переписывались и дописы-
вития русской историографии на Западе [Ан- вались многократно. При этом он придержи-
дреев, 2012; Lévesque и др.]. Итак, «Запис- вается общего мнения, что Ярослав – это пер-
ки...» Левека представляют собой постатей- вый законодатель Руси [Lévesque, р. 32–33].
ный перевод «Русской Правды» на французс- Интересен тот факт, что в своей работе
кий язык с комментариями и историческими Левек уделил большое внимание положению
сравнениями с афинскими и салическими за- женщины в древнерусском обществе. Так, он
конами. Однако при переводе Левеком были отдельно рассмотрел статью, регулирующую
допущены некоторые ошибки, обусловленные, процесс наследования. Автор выделил следу-
по мнению А. Мазона и М. Ларана, тем, что ющие положения: мать могла завещать свое
он работал с текстом И.Н. Болтина, в кото- имущество тому из сыновей, который прояв-
ром содержались неправильные толкования и лял наибольшую почтительность и уважение
неточности перевода на современный русский по отношению к ней; она могла полностью
язык древнерусского текста [Lévesque]. Ле- лишить своих сыновей наследства в пользу
век ставил задачу через законы, оформлен- дочери. По его мнению, эти положения «очень
ные в кодекс Ярославом, понять, как жило трогательны, поскольку обеспечивали мате-
общество в Древней Руси, как оно было орга- рям счастливую старость и добросовестный
низовано и структурировано, каковы были обы- уход, по крайней мере со стороны хотя бы
чаи, нравы и традиции русичей той эпохи. Так, одного ребенка» [Lévesque, р. 58].
автор отмечает, что «Русская Правда» позво- Другой гендерный момент, вызвавший
ляет понять, что торговцы и ремесленники восхищение автора, – это статья о штрафе за
играли важную роль в обществе, что князь убийство раба (за убийство раба-мужчины
оказывал всяческую поддержку и покрови- следовало выплатить 5 гривен, за убийство
тельство иноземным купцам. Именно это зна- рабыни штраф составлял 6 гривен); она со-
чительно отличает общество франков от ру- провождается следующим комментарием
сичей: в законах франков «нет никакого упо- Левека: «...при суровости нравов того време-
минания о ремесленниках, а купцы очень дол- ни остается только удивляться такому отно-
го подвергались грабежу, поборам со сторо- шению законодателя к слабому полу»
ны аристократов из замков вместо защиты» [Lévesque, р. 41–42].
[Lévesque, p. 32]. По утверждению автора, В целом Левек достаточно корректно
«“Русская Правда” гарантирует защиту тор- рассмотрел русское законодательство того
ревода «Русской Правды». Выделяются сле- мость «Русской Правды» признается всеми
дующие филологические проблемы перевода: авторами, и сопоставительный ракурс доми-
существование параллельного не анахрони- нирует в большинстве работ. Сравнение тек-
ческого термина; проблема этимологическо- ста как с норманнским «первоисточником»,
го параллелизма; необходимость пожертво- так и с законоуложением других стран эпохи
вать точностью термина ради естественнос- формирования документа приводит авторов
ти текста перевода [Vodoff, р. 484]. рассматриваемых работ к выводу о том, что
Для иллюстрации были взяты три груп- «Русская Правда» стала ярким свидетель-
пы лексики из «Русской Правды»: социально- ством высокого уровня цивилизационного раз-
административные термины, военная лекси- вития древнерусского общества и сыграла
ка и судебная лексика. Наибольшая слож- инициальную роль в становлении российской
ность связана с переводом таких единиц как государственности. Перспективным представ-
тиун, закуп и под., которые являются реали- ляется изучение текста документа в парадиг-
ями русского средневекового уклада. Был ме сопоставительного исторического термино-
также рассмотрен перевод лексической еди- ведения, поскольку выявленные в немногих фи-
ницы вира, и, по мнению автора, русской вире лологических работах сложности перевода тер-
более соответствует единица fredum, а не минологических единиц способны сформиро-
wergeld, как принято считать. Все три приве- вать основу для оптимизации интра- и интеря-
денных слова применимы только к убийству зыкового перевода «Русской Правды».
человека, однако вира полностью выплачива-
ется князю, а wergeld – семье погибшего, и
только часть ее, именуемая fredum, отходит СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
князю. Именно поэтому два данных термина
являются эквивалентами древнерусского Андреев, В. В. Пьер-Шарль Левек о Русской
Правде Ярослава Мудрого / В. В. Андреев // Обще-
вира [Vodoff, с. 486]. Как считает Цефтель,
ство. Среда. Развитие. – 2015. – № 1. – С. 77–81. –
основная проблема перевода этого пласта Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://
лексики с русского на французский состоит, www.terrahumana.ru/arhiv/15_01/15_01_13.pdf. –
во-первых, в невозможности подобрать соот- Загл. с экрана.
ветствующие эквиваленты во французском Андреев, В. В. Французские историки о Древ-
языке, поскольку ни один из предложенных ней Руси / В. В. Андреев // Русская история. – 2012. –
вариантов не передает полностью все смыс- № 4. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:
лы, которые заложены в исходном варианте; h tt p: // r us-i stor i a. r u/ compon en t / k2/ i tem / 95-
во-вторых, в противоречии между стремле- frantsuzskie-istoriki-o-drevney-rusi. – Загл. с экрана.
нием к ясности и элегантности стиля, с одной Данилов, А. А. Справочные материалы по
истории России IX–XIX веков / А. А. Данилов. –
стороны, и точности, с другой.
М. : Владос, 1998. – 432 с.
Зеленов, М. В. Иоганн Филипп Густав Эверс
5 / М. В. Зеленов . – Электрон. текстовые дан. – Ре-
жим доступа: http://www.opentextnn.ru/history/
Таким образом, «Русская Правда» Ярос- historiografy/historians/ros/?id=473#_ftn10 – Загл. с
лава Мудрого остается письменным памят- экрана.
ником русской истории права, привлекающим Орлов, А. С. Август Людвиг Шлецер / А. С. Ор-
внимание как историков, так и филологов-пе- лов // Исторический словарь / А. С. Орлов, Н. Г. Геор-
реводчиков. гиева, В. А. Георгиев. – М. : Проспект, 2012. – С. 592.
Предпринятый в статье обзор работ ев- Толочко, О. П. Краткая редакция Правды Рус-
кой: происхождение текста / О. П. Толочко. – К. :
ропейских и американских исследователей
Інститут історії України НАН України, 2009. – 136 с.
«Русской Правды», которые сформировали Усенко, О. Г. О методологии изучения «Рус-
отношение к этому памятнику русского права ской Правды» / О. Г. Усенко // Вестник Тверского
в западном гуманитарном пространстве и от- государственного университета. Серия: История. –
ражают современные тенденции в изучении 2007. – № 20. – С. 80–94.
документа, позволяет констатировать следу- Bieber, U. Ringvorlesung: Kriminelles Mittelalter
ющее. Историческая и юридическая значи- / U. Bieber // Verbrechen und Diabolik in russischen
Информация об авторах