Professional Documents
Culture Documents
Metalinguistic Awareness and Evidence of Cross Linguistic Influence Among Bilingual Learners in Irish Primary Schools
Metalinguistic Awareness and Evidence of Cross Linguistic Influence Among Bilingual Learners in Irish Primary Schools
Anna M. Dillon
To cite this article: Anna M. Dillon (2009) Metalinguistic awareness and evidence of cross-
linguistic influence among bilingual learners in Irish primary schools, Language Awareness, 18:2,
182-197, DOI: 10.1080/09658410902928479
Mary Immaculate College of Education, University of Limerick, Reflective Pedagogy and Early
Childhood Studies, South Circular Road, Limerick City, Limerick, Ireland
(Received 15 January 2008; final version received 3 March 2009)
Introduction
In a study of the relationship between L2 proficiency and L3 acquisition among Irish
primary school children, two research questions related to metalinguistic awareness and
cross-linguistic influence are raised. These research questions are as follows:
(1) What are the differences or similarities between children being educated in an
immersion programme (through the medium of L2) and those being educated
primarily through the medium of their L1, in terms of the associations those chil-
dren make between L1, L2 and L3 (i.e. metalinguistic awareness/cross-linguistic
transfer)?
(2) Does the type of language teacher (factors like language taught, language com-
petency level, qualifications, nationality, age and time allocation) have an effect
on aspects of child language acquisition within the Modern Languages in Primary
Schools Initiative (MLPSI), especially in terms of facilitating the development of
the metalinguistic awareness of children under their tutelage?
∗
Email: anna.dillon@mic.ul.ie
ISSN 0965-8416 print / ISSN 1747-7565 online
C 2009 Taylor & Francis
DOI: 10.1080/09658410902928479
http://www.informaworld.com
Language Awareness 183
Harris and Conway (2002, p. 2) refer to the belief held that learning a modern language
at primary level would promote international communication and harmony as another
reason for learning a language. Lado (1961, p. 1) informs us that all of the advances in
transportation and communication made by man have brought home to us the value of world
languages for international communication. The Scottish Executive Education Department
(SEED, 2000) states that language is at the heart of pupils’ learning. It is identified in that
report that it is through language that children acquire much of their knowledge, build an
understanding of themselves and their world and develop many of their skills. In short,
‘Learning to use language effectively enables pupils to order, explore and refine their
thoughts’ (p. 31).
Cross-linguistic influence
Cross-linguistic influence is a term proposed in the 1980s to include ‘such phenomena as
“transfer”, “interference”, “avoidance”, “borrowing” and L2-related aspects of language
loss’ (Sharwood Smith & Kellerman, 1986, p. 1). Cenoz, Hufeison, and Jessner (2001,
p. 7) have discussed the importance of linguistic distance as a factor in L3 acquisition as
follows: ‘because the acquisition of languages that are closer to the L1 or L2 can potentially
facilitate the process of acquisition but can also favour code-mixing’.
Different combinations of languages can be closer or more distant than others, as ex-
plored previously. As the authors above stated, although English is typologically a Germanic
Language Awareness 185
language, historical events have resulted in a large number of loanwords from Latin and
Romance languages. Ytsma (2001, p. 15) explains that ‘the linguistic difference between
languages belonging to the same family will be smaller than the distance between languages
belonging to different branches’.
Linguistic distance has important educational implications for choosing an appropriate
language to learn, as the similarity between any combination of L1, L2 and L3 can affect
the optimum amount of exposure to the different languages in order to achieve the highest
level of proficiency. Linguistic distance also has an effect on the methods of code-switching
and cross-linguistic influence used by the learners of L3. Hoffman and Widdicombe (1999,
p. 2) use the term ‘code-switching’ to ‘refer to a variety of instances in the individual’s
speech which reflect the use, or activation, of more than one linguistic system during a
single discourse event’. Learners tend to use the L1 or L2 that is typologically closer to
their L3 when borrowing terms from either one, and it is of utmost importance to ensure
that all learners are made linguistically aware of the role their L1 or L2 may play in this
development.
Closely related to the area of linguistic distance/typology of language is the issue of
cross-linguistic transfer. The linguistic distance between the languages involved can affect
the magnitude of the transfer between languages (Cenoz & Genesee, 1998, p. 21). A number
of researchers have argued that the strength of transfer between languages depends on the
linguistic distance between the varieties concerned, and that transfer occurs more easily
between closely related languages. Sigokukira (1993, p. 10) points out that there is general
agreement among SLA researchers that transfer, both positive and negative, is more likely
to take place from a language which is related to the new foreign language being learned.
Lado (1961, p. 23) describes transfer as the language learner transferring the habit
system of his native language to the foreign tongue. When transfer occurs, according
to Lado (1961, p. 23–24), the learner produces the sounds and sentence pattern and, in
general, entire structure of his native language in the foreign tongue, except those few
units and elements he has under his control. Some of these units and patterns will function
satisfactorily, and some will not. With regard to vocabulary, Lado has found that the
student will tend to transfer his vocabulary habits to the foreign language. ‘He will transfer
meanings, forms, and distribution of the lexical units of his native language’ (Lado, 1961,
p. 186). Sometimes, these units operate successfully in the foreign language because they
are alike in some manner, and this transfer facilitates language learning. However, it often
happens that these units will not operate successfully in the foreign language, even though
it seems that they might. This is when interference from the native language occurs.
Ytsma (2001, p. 15) refers to Bild and Swain’s study of 1989, where Italian-speaking
participants in a French immersion programme in Ontario, Canada, time and again out-
performed participants speaking a language more faintly related to French, when tested
for language proficiency. Jessner (1999, pp. 204, 205) refers to Cumming’s unpublished
doctoral dissertation on writing in L2 (1988), where trilingual adults, i.e. German/Italian
bilinguals learning English at university, were asked to think aloud during some academic
writing processes. The examples given in that research show how the respondents search for
and assess improved phrasing and compare cross-linguistic equivalents. All three languages
are typologically closely related and were used interchangeably by the respondents.
Research by Swain et al. (1990) cited in Sanz (2000, p. 24), continued to show that
language genealogy is a key variable in L3 research. Swain et al. (1990), in a study of
the impact of L1 literacy on L3 (French) proficiency, hypothesised and confirmed that
bilinguals whose L1 belonged to the Romance family, like French, would benefit the most
from their bilingual experience and gain the most positive influence in the acquisition
186 A.M. Dillon
of their L3. These authors have also shown, according to Cenoz and Genesee (1998,
p. 23), that bilingual students who were literate in their first and second languages showed
advantages in third language acquisition over bilingual students who were only literate in
their L2. Odlin (2003, p. 441) reiterates the point by stating that ‘. . . learners whose native
language is English will find virtually all non-indo-European languages to be much harder
than Germanic and Romance languages such as Swedish or French’. Odlin maintains that
cognate vocabulary offers advantages to learners by increasing positive transfer between
languages and therefore increasing ease of comprehension in the target language (ibid.,
p. 441).
Sigokukira (1993, p. 112) makes a further point that needs to be taken into consideration.
He says that although L2–L3 similarity is widely argued for in the literature as the cause for
L2–L3 influence, it is of course not the only cause. The influence seems to be an interplay of
a number of factors, including those such as recency, as argued for in Bentahila (1975) and
Rivers (1979), referred to by the same author. Recency simply refers to establishing which
language was learned last or more recently. Furthermore, it may not be simply the native
language, which assists the learner in learning a second or a third language. It may be that
L2 influences L3, or L3 influences further learning of L2. Singh and Carroll (1979), referred
to by Sikogukira (1993, p. 112), ‘. . . postulate a socio-cultural reason by suggesting that L3
learners may identify more strongly with an L2 than with their L1, which could result in L2
influencing their learning of an additional foreign language’. Indeed, Corder (1979, p. 33)
in Sikogukira (1993, p. 111) makes reference to the general observation that ‘the more
languages one knows, the easier the acquisition of yet another appears to be’. Language
typology, genealogy and distance play a part in how languages are learned. Cross-linguistic
transfer may be of assistance to children when learning a new language, and it seems to be
that more balanced bilingual children will have an advantage over less balanced bilinguals
in this regard. The area of cross-linguistic influence is of relevance to this study in terms
of the question around the associations children make between L1, L2 and L3, depending
on which language is being learned. It may be, for example, that children who are being
educated in an immersion programme, and have therefore been exposed to a higher level
of Irish than those not being educated in an immersion programme, have developed the
ability to make more associations between Spanish and Irish, for example, than Spanish
and English. The findings in this regard will be presented at a later stage.
Metalinguistic awareness
Thomas (1988, p. 531) defines metalinguistic awareness as ‘. . . an individual’s ability
to focus attention on language as an object in and of itself, to reflect upon language,
and to evaluate it’. The concept may be simply explained as having an insight into how
language, in general, is used and organised. Yopp (1988) informs us of four types of
metalinguistic ability: phonological awareness, word awareness, syntactic awareness and
pragmatic awareness. Lasagabaster (2000, p. 194) has suggested that the presence of three
languages in the curriculum should not be seen as a stumbling-block for students, but
rather as fostering a highly developed level of metalinguistic awareness, which should
result in greater competence in all languages taught. In 1997, the same author found that
bilinguals presented a higher level of metalinguistic awareness than monolinguals. Baker
(2006, p. 160) refers to Bialystok et al. (2004) when he reiterates that the authors found
that ‘. . . performance on the Simon Task was superior in bilinguals than monolinguals and
that this result was evident in older and younger learners’.
Language Awareness 187
Jessner (1999, p. 201) says that the development of competence in two or more languages
can result in higher metalinguistic awareness. This statement is the conclusion of research
undertaken by Ringbom (1987) and Cenoz and Valencia (1994), which has reported that
‘. . . the development of proficiency in two or even more languages can result in higher
levels of metalinguistic awareness facilitating the acquisition of language’ (Jessner, 1999,
p. 201).
Ó Laoire, Burke and Haslam (2000, p. 53), point out that there is evidence that indicates
that learners ‘consciously or subconsciously draw on various sources of previous language
learning in all subsequent language learning’. Metalinguistic knowledge is largely transfer-
able to any new language. For example, the awareness that there are parts of speech (nouns,
verbs, prepositions) in one’s L1 can assist in learning L2, in that it helps the student know
what to look for. The same logic applies with regard to L2 and L3. The knowledge that one
can employ humour and sarcasm, or represent speech in print, is a form of metalinguistic
knowledge that one can easily apply to any other language, regardless of one’s ability to
perform the tasks. Vygotsky (1962, p. 110) has argued that children who have the ability
to express the same thought in different languages will be able to ‘see his language as one
particular system among many, to view its phenomena under more general categories, and
this leads to awareness of his linguistic operations’.
Cummins’ view of the bilingual system is described as a dual iceberg, whereby the
bilingual has a ‘common underlying proficiency’ in language, as opposed to two separate
proficiencies, one for each language known. He describes the proficiency as a kind of
‘linguistic reservoir’ through contact with both languages, whereby the bilingual develops
a ‘think tank’ comprising enhanced metalinguistic awareness (Jessner, 1999, p. 202). More
balanced, or stable bilinguals, as described earlier, will reflect on their language usage more
and develop different language learning strategies from their less balanced counterparts.
Their more highly developed metalinguistic awareness plays a crucial role in the exploration
of this difference.
There have been many studies undertaken on the effects of bilingualism on meta-
linguistic awareness. Researchers include Ben-Zeev (1977) and Bialystok (1991, 2001).
This research has, according to Cenoz (2003, p. 73), ‘associated bilingualism with a higher
ability to reflect on language and to manipulate it’. Ringbom presented one of the first
renowned discussions of the acquisition of a third language in 1987. This work describes
Sundqvist’s study of school children, where Swedish-speaking Finns outperformed Finnish-
speaking Finns in the learning of English as a foreign language. Thomas’s (1988) study
showed that English-Spanish bilinguals were found to have metalinguistic advantages over
monolingual English students when learning French in a formal classroom environment.
Bialystock makes reference to some tests which she carried out in order to assess meta-
linguistic capabilities in children. For example, she refers to grammaticality judgement
tests carried out over a number of years on bilingual and monolingual children, whereby
sentences were grammatically correct but contained a semantic error. According to the
same author, ‘Bilingual children have repeatedly been shown to solve these high control
judgements more successfully than comparable monolingual children’ (Bialystock, 1992,
p. 506). Indeed, according to a number of studies mentioned by Bialystock in the same
article, bilingual advantages have been shown for those tasks which involved high levels of
control of processing.
With regard to literacy, researchers such as Bild and Swain (1989), Klein (1995), Thomas
(1988) and Sagasta Errasti (2003, p. 28) have shown that ‘children who are exposed to two
written codes have a better chance of developing a greater sensitivity towards language use
and therefore, they may be faster at cracking the code of a third language’.
188 A.M. Dillon
One of the central debates regarding the acquisition of more than two languages has
been, clearly, the level of bilingualism required for the emergence of metalinguistic ad-
vantage. Eviatar and Ibrahim (2000, p. 452) have reported that some researchers, such as
Yelland (1993) have reported positive effects of bilingualism with only minimal exposure
to the second language, while others, such as Cummins and Ricciardelli have suggested that
these advantages may only be seen in children who have achieved a high level in both lan-
guages. Cummins’ dual iceberg view of bilingualism has implications for the development
of metalinguistic awareness. The evidence would suggest that the metalinguistic awareness
of more balanced bilinguals would be better developed than that of less balanced bilinguals.
It has also been made explicit that the presence of three languages in the curriculum may
improve children’s levels of metalinguistic awareness. The evidence would seem to suggest
that children in immersion programmes would attain a higher level of metalinguistic aware-
ness than those children being educated in non-immersion programmes, thus providing a
response to one of the main research questions.
Summary of findings
(1) Most language teachers use a mixture of the TL and English when explaining
new vocabulary. Harris and Murtagh (1999, p. 3), while referring to the Teaching
Through Irish Project, state that teaching through the TL represents the most truly
communicative use thereof. They go on to tell us that teaching through the TL
has been seen as highly desirable in communicative foreign-language teaching
but has been difficult to initiate and promote. The findings in the present study
show that some effort is being made to teach the TL through that language, while
improvements can still be made in this regard.
(2) A small amount of French and German language teachers use a mixture of the
TL and Irish, when explaining new vocabulary. This may be due to the higher
proportion of Irish nationals teaching these languages.
(3) All of those teachers, who reported using a mixture of the TL and Irish when
explaining new vocabulary, were employed in Gaelscoileanna.
(4) Harris and Murtagh (1999) have referred to a number of authors such as White
(1991), VanPatten and Cadierno (1993), Harley (1989), Day and Shapson (1991),
and Lyster (1994) as having outlined the need for teachers attempting to increase
language awareness in a second or third language, thereby facilitating the meta-
linguistic awareness of pupils under their tutelage. Summaries 5–11 show the
findings from the present study.
190 A.M. Dillon
(5) Across the board, a high proportion of teachers reported pointing out similarities
between the TL and English.
(6) Teachers of German and Spanish were more likely to point out similarities between
the TL and English, than French or Italian teachers.
(7) Similar positive responses for teachers pointing out similarities between the TL
and English have been noted for both school types. Teachers in English-medium
schools are slightly more likely to point out similarities between the TL and
English, than those in Gaelscoileanna.
(8) Some teachers reported not having the Irish-language ability to point out simi-
larities between the TL and Irish, due to the fact that there are many teachers of
other nationalities participating in the MLPSI.
(9) Quite a high number of teachers across the board reported never pointing out
similarities between the TL and Irish.
(10) German language teachers were found to be the most likely to always point out
similarities between the TL and Irish, while Spanish language teachers were found
to be the most likely to sometimes do so.
(11) Language teachers in Gaelscoileanna were more likely than their colleagues in
English-medium schools to always point out similarities between the TL and Irish.
Associations made by pupils between the target language and Irish (Question 28)
By contrast with this, the results for teacher perception across the board of children making
associations between the target language and Irish were rather more negative, at 40% (n =
60) for sometimes and 20.7% (n = 31) for seldom.
Language Awareness 191
In relation to modern language taught, the most frequent response given by all four types
of language teachers was sometimes. Fifty percent (n = 8) of Spanish teachers, 44.4% (n =
4) of Italian teachers, 44.3% (n = 39) of French teachers and 28.1% (n = 9) of German
teachers chose this response. Spanish teachers were more likely to choose either always or
often in response to this question, at 37.6% (n = 6) of this population, while 18.8% (n =
6) of German teachers, 17% (n = 15) of French teachers and 0% of Italian teachers found
that pupils either always or often make associations between the TL and Irish.
When looking at the percentage within school type, it becomes clear that 7.7% (n =
1) of children attending Gaelscoileanna always make associations between the TL and
Irish, compared with 2.3% (n = 3) of children attending English-medium schools. The
pattern continues. Children attending Gaelscoileanna often make associations between the
two languages more frequently than those attending English-medium schools, at 23.1%
192 A.M. Dillon
(n = 3) versus 13.3% (n = 17). The same case applies for sometimes, with 53.8% (n =
7) of children attending Gaelscoileanna making associations this frequently, compared
with 40.6% (n = 52) of children attending English-medium schools doing so. Continuing
on from this, more children (22.7% n = 29) attending English-medium schools seldom
make associations between the TL and Irish than those attending Gaelscoileanna (15.4%
n = 2), and the same applies to those children who never make associations between the
two.
As with pupils making associations between the TL and Irish in relation to modern
language taught, the most frequent response for the same question in relation to school type
was sometimes, with 47.1% (n = 8) of teachers in Gaelscoileanna and 40.6% (n = 52) of
teachers in English-medium schools giving this response. When analysing the responses
always and often in tandem, it becomes clear that teachers in Gaelscoileanna have made
these observations more often than their colleagues in English-medium schools, with 41.1%
(n = 7) of teachers in Gaelscoileanna and 15.6% (n = 20) of teachers in English-medium
schools reporting these observations.
Table 2 outlines what types of associations the children themselves make between the
TL and Irish, categorised by modern language taught. These observations have been made
by language teachers.
Language Awareness 193
Only 17.4% (n = 16) chose yes, while 43.5% (n = 40) chose no and 39.1% (n = 36) chose
sometimes.
This information does tally with previous data collected during the questionnaire, where
teachers felt that those children attending Gaelscoileanna were more likely to make associ-
ations between the TL and Irish than those children attending English-medium schools.
(1) What are the differences or similarities between children being educated in an
immersion programme (through the medium of L2) and those being educated
primarily through the medium of their L1, in terms of the associations those chil-
dren make between L1, L2 and L3 (i.e. metalinguistic awareness/cross-linguistic
transfer)?
medium of L1 made associations between L1 and L3, but none of them made associations
between L2 and L3. Brohy (2001) found a similar result when examining the language-
mixing abilities of German/Rumansch bilinguals. In this case, pupils tended to use their L2
when learning the L3, French, as it is typologically closer to that language. With regard to
pupils’ self-ratings of the level of help L2 affords them in learning L3, children in immersion
programmes seemed to be more likely than children in non-immersion programmes to admit
that L2 did help them when learning L3, thus indicating the early development of a higher
level of metalinguistic awareness in those children.
(2) Does the type of language teacher (factors like language taught, language com-
petency level, qualifications, nationality, age and time allocation) have an effect
on aspects of child language acquisition within the MLPSI, especially in terms of
facilitating the development of the metalinguistic awareness of children under their
tutelage?
The most engaging findings have been found in relation to language taught, as a part
of this research question. It has been found that those children learning Spanish have been
offered more opportunities for engaging in communicative competence activities, and that
Spanish teachers have been shown to be more likely than other teacher types to point out
similarities between the TL, English and Irish. Furthermore, children learning Spanish have
been found to be more likely than children learning any of the other languages to use the
TL outside of class time. Teachers of German were also found to be likely to point out
similarities between the TL and English.
While a relatively small proportion of language teachers are class teachers and therefore,
most probably qualified primary school teachers, it has been shown that many of these class
teachers use the TL when teaching parts of other subjects in the curriculum. As stated
previously, the use of TL outside of the discrete language lesson has been shown to have
a positive effect on learning that language. This has implications for policy-makers, in
terms of language teacher provision in the future. In fact, as of 2008, there are over 460
schools participating in the MLPSI, and all schools recently admitted to the initiative
have the capacity within their staff to teach their ML of choice (INTO, 2008, p. 41). The
MLPSI has also recommended the use of the Content and Language Integrated Learning
(CLIL) approach, an approach which requires immediate investigation in the context of the
Republic of Ireland in order to promote its usage among class teachers.
Note on contributor
Anna M. Dillon’s teaching interests are in the areas of microteaching, educational methodology
and modern language pedagogy. Her research interests include multilingualism in early childhood,
bilingual/immersion education, CLIL, language awareness and English as an Additional Language
(EAL). Prior to her appointment in MIC, she worked as a primary school teacher and principal.
References
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Ben-Zeev, S. (1977). The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive development.
Child Development, 48(3), 1009–1018.
196 A.M. Dillon
Lasagabaster, D. (2000). Three languages and three linguistic models in the Basque educational
system. In J. Cenoz & U. Jessner (Eds.), English in Europe: The acquisition of a third language
(pp. 179–197). Clevedon: Multilingual Matters.
Lyster, R. (1994). The effect of functional-analytic teaching on aspects of French immersion students’
sociolinguistic competence. Applied Linguistics, 15(3), 263–287.
Odlin, T. (2003). Cross-linguistic influence. In K. Doughty & M. Long (Eds.), The handbook of
second language acquisition (pp. 436–486). Oxford: Blackwell.
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
Rivers, W.M. (1979). Learning a sixth language: An adult learner. Canadian Modern Language
Review, 36(1), 67–82.
Sagasta Errasti, M.P. (2003). Acquiring writing skills in a third language: The positive effects of
bilingualism. The International Journal of Bilingualism, 7, 27–42.
Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia.
Applied Psycholinguistics, 21, 23–44.
SEED (Scottish Executive Education Department). (2000). The structure and balance of the curricu-
lum: 5–14 national guidelines. Scotland, UK: SEED, University of Stirling.
Sharwood Smith, M., & Kellerman, E. (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisi-
tion: An introduction. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence
in second language acquisition (pp. 1–9). Oxford: Pergamon Press.
Sigokukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: A case of
transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Languages, 4, 110–132.
Thomas, J. (1988). The role played by metalinguistic awareness in second- and third-language learn-
ing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9, 235–246.
Vanpatten, B., & Cadierno, T. (1993). Input processing and second language acquisition: A role for
instruction. The Modern Language Journal, 77(1), 45–57.
Vygotsky, L.S. (1962). Thought and language. Cambridge, MA: MIT Press.
White, L. (1991). Adverb placement in second language acquisition: Some effects of positive and
negative evidence in the classroom. Second Language Research, 7(2), 133–161.
Yelland, G.W. (1993). The metalinguistic benefits of limited contact with a second language. Applied
Psycholinguistics, 14(4), 423–444.
Yopp, H.K. (1988). The validity and reliability of phonemic awareness tests. Reading Research
Quarterly, 23(2), 159–177.
Ytsma, J. (2001). The phenomenon of trilingual education. International Journal of Bilingual Edu-
cation and Bilingualism, 4(1), 11–21.