Padua 2010

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

900 Letters

of the disease activity and progression, as well as the published in Arthritis Care & Research (1). We appreciated
response to therapies. However, especially in the case of the effective study design and the simple and clear expo-
clinical trials, the very low and diverging incidence be- sure. We would like to comment on the use of question-
tween populations might reveal biases. Larger studies are naires in clinical research. The “ideal” questionnaire, as
needed to confirm these issues. described by Roy et al, must be validated by an extensive
process, which includes tests for reliability, sensitivity,
Fabrizio Conti, MD
and responsiveness (2,3). However, there are 2 other char-
Fulvia Ceccarelli, MD
acteristics that are fundamental for using questionnaires in
Carlo Perricone, MD
clinical research. First, the questionnaire must be submit-
Laura Massaro, MD
Francesca Romana Spinelli, MD ted to a cross-cultural validation process in order to have a
Guido Valesini, MD, Professor version that fits the language and culture of the studied
Sapienza Università di Roma population. To use a questionnaire from different language
Rome, Italy groups and in different cultural settings, the questionnaire
must not only be translated into the new language, but also
1. Nikpour M, Urowitz MB, Ibanez D, Gladman DD. Frequency be adapted to the local culture. The cross-cultural adapta-
and determinants of flare and persistently active disease in tion guidelines described by Guillemin et al are widely
systemic lupus erythematosus. Arthritis Rheum 2009;61: accepted and used for the translation and adaptation of
1152– 8. questionnaires (2,4 – 6). We used these guidelines for the
2. Gladman DD, Ibanez D, Urowitz MB. Systemic Lupus Erythem-
atosus Disease Activity Index 2000. J Rheumatol 2002;29:288 –
cross-cultural adaptation and validation of the Italian ver-
91. sion of some questionnaires (6 –9). In their study, Roy et al
3. Mosca M, Bencivelli W, Vitali C, Carrai P, Neri R, Bombardieri report that the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand
S. The validity of the ECLAM index for the retrospective eval- (DASH) questionnaire has been translated into 16 different
uation of disease activity in systemic lupus erythematosus. languages. This characteristic must be emphasized so cli-
Lupus 2000;9:445–50.
4. Gladman DD, Urowitz MB, Goldsmith CH, Fortin P, Ginzler E, nicians can choose the correct questionnaire for their own
Gordon C, et al. The reliability of the Systemic Lupus Interna- clinical research.
tional Collaborating Clinics/American College of Rheumatol- Second, the questionnaire should be widely used in the
ogy Damage Index in patients with systemic lupus erythema- literature. If, in scientific literature, the researchers use
tosus. Arthritis Rheum 1997;40:809 –13.
only 1 questionnaire, the data extraction for secondary
publication may be possible. This fact, in our opinion, is
DOI 10.1002/acr.20157 very important for providing potentially useful informa-
tion for therapeutic recommendations.
Reply
Roberto Padua, MD
To the Editors: Don Gnocchi Foundation and GLOBE, Evidence-Based
Orthopedics Working Group of Italian Society of
We thank Conti et al for reporting their experience with Orthopedics and Traumatology
the concept of flare and PAD, as well as for suggesting that Rome, Italy
these may be useful outcomes in evaluating patients with Nicola’s Foundation
SLE. As suggested by Dr. Conti and colleagues, the differ-
Arezzo, Italy
ences noted between our study and theirs may be ex-
Alex Castagna, MD
plained by their smaller cohort, shorter period of observa-
GLOBE, Evidence-Based Orthopedics Working Group of
tion, or by ethnic differences.
Italian Society of Orthopedics and Traumatology
Mandana Nikpour, MBBS, FRACP, FRCPA Rome, Italy
Murray B. Urowitz, MD, FRCPC Instituto Clinico Humanitas
Dominique Ibañez, MSc Milan, Italy
Dafna D. Gladman, MD, FRCPC Federica Alviti, MD
University of Toronto Lupus Clinic and Toronto Western GLOBE, Evidence-Based Orthopedics Working Group of
Hospital Italian Society of Orthopedics and Traumatology and
Toronto, Ontario, Canada Sapienza University of Rome
Rome, Italy
Luca Padua, MD
DOI 10.1002/acr.20113 Don Gnocchi Foundation and Neurology Institute,
Systematic review of shoulder function Catholic University
questionnaires: comment on the article by Rome, Italy
Roy et al
1. Roy JS, MacDermid JC, Woodhouse LJ. Measuring shoulder
function: a systematic review of four questionnaires. Arthritis
To the Editors: Rheum 2009;61:623–32.
2. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adapta-
We read with great interest the systematic review of four tion of health-related quality of life measures: literature review
shoulder function questionnaires by Roy et al, recently and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993;46:1417–32.
Letters 901

3. Pynsent PB. Choosing an outcome measure. J Bone Joint Surg of the translation: the translators and a recording observer
Br 2001;83:792– 4. sit down to synthesize the results of the translations in
4. Atroshi I, Gummersson C, Andersson B, Dahlgren E, Johansson
order to reach consensus; 3) back translation: 2 translators,
A. The Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand outcome
questionnaire: reliability and validity of the Swedish version working from the target language version of the question-
evaluated in 176 patients. Acta Orthop Scand 2000;71:613– 8. naire and totally blind to the original version, translate the
5. Germann G, Wind G, Harth A. The DASH (Disability of Arm- questionnaire back into the original language; 4) expert
Shoulder-Hand) questionnaire: a new instrument for evaluat- committee: the expert committee consolidates all the ver-
ing upper extremity treatment outcome. Handchir Mikrochir
Plast Chir 1999;31:149 –52. In German. sions of the questionnaire and develops what would be
6. Padua L, Evoli A, Aprile I, Caliandro P, Mazza S, Padua R, et al. considered the prefinal version of the questionnaire for
Health-related quality of life in patients with myasthenia gravis field testing; 5) test of the prefinal version: 30 – 40 subjects
and the relationship between patient-oriented assessment and complete the questionnaire and are interviewed about
conventional measurements. Neurol Sci 2001;22:363–9.
what they thought was meant by each questionnaire item
7. Padua R, Zanoli G, Ceccarelli E, Romanini E, Bondi R, Campi
A. The Italian version of the Oxford 12-item Knee Ques- and the chosen response; and 6) submission of documen-
tionnaire: cross-cultural adaptation and validation. Int Orthop tation to the developers: submission of all the reports and
2003;27:214 – 6. forms are submitted to the Institute of Work & Health to
8. Padua R, Padua L, Ceccarelli E, Romanini E, Zanoli G, Amadio verify that the recommended stages were followed.
PC, et al. Italian version of the Disability of the Arm, Shoulder
and Hand (DASH) questionnaire: cross-cultural adaptation and The DASH is already widely used in the literature. As of
validation. J Hand Surg Br 2003;28:179 – 86. December 2009, approved versions of the DASH were
9. Padua R, Padua L, Ceccarelli E, Romanini E, Zanoli G, Bondi R, freely available in 27 languages (and 6 versions were in
et al. Italian version of the Roland Disability Questionnaire, progress) on the Web site of the DASH outcome measure.
specific for low back pain: cross-cultural adaptation and vali-
Making the validated versions of the questionnaire freely
dation. Eur Spine J 2002;11:126 –9.
available facilitates their use, which will ultimately lead to
better benchmarking between studies. We consider that
the process used by the DASH developers might serve as
DOI 10.1002/acr.20121
an exemplar for other tool developers whose scales may
contribute to health measurement, including those who
Reply have developed shoulder-specific scales.
Jean-Sébastien Roy, PT, PhD
To the Editors: McMaster University
We thank Dr. Padua and colleagues for their interest in Hamilton, Ontario, Canada
our systematic review. We strongly agree that cross-cul- Joy C. MacDermid, PT, PhD
tural validation of any translated self-report measure, in McMaster University
addition to excellent linguistic translation, is essential Hamilton, Ontario, Canada
since measuring the patient perspective should not be St. Joseph’s Health Centre
restrictive. Translated questionnaires must be culturally London, Ontario, Canada
adapted to insure content validity at a conceptual level, Linda J. Woodhouse, PT, PhD
before they are used across different cultures (Beaton DE, McMaster University and Hamilton Health Sciences
Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the Hamilton, Ontario, Canada
process of cross-cultural adaptation of self-report mea- Holland Orthopaedic & Arthritic Hospital of Sunnybrook
sures. Spine 2000;25:3186 –91). Health Sciences Centre
In our opinion, the translation/cross-cultural validation Toronto, Ontario, Canada
process is a reason to favor the DASH over other region- or
shoulder-specific scales for use in clinical practice and
research. Of the 4 questionnaires reviewed (the American DOI 10.1002/acr.20120
Shoulder and Elbow Surgeons score, DASH, the Shoulder
Pain and Disability Index, and the Simple Shoulder Test),
Antidepressants as an often overlooked
only the DASH has an established, standardized process therapeutic option for the treatment and
for translation/cross-cultural validation that requires writ- management of arthritis pain: comment on
ten permission to proceed with the translation and use of the article by Wolfe and Michaud
specific translation guidelines to perform a translation/
cross-cultural adaptation of the scale. These guidelines To the Editors:
have been published by Beaton et al and are available on
the Web site for the DASH outcome measure (URL: www. I read with great interest the article by Wolfe and
dash.iwh.on.ca). Michaud recently published in Arthritis Care & Research
Six specific stages (1) are recommended when perform- (1). The authors have clearly illustrated the value and need
ing a translation/cross-cultural adaptation of the DASH: 1) for assessing pain and depression in the treatment of rheu-
initial translation: 2 bilingual translators of different pro- matoid arthritis. Not surprisingly, one aspect of arthritis
fessional backgrounds, whose mother tongue is the target pain management that is often overlooked is the clinical
language, produce independent translations; 2) synthesis use of the analgesic effects of antidepressants (2).

You might also like