Professional Documents
Culture Documents
VPS-komplet B5 158x232mm
VPS-komplet B5 158x232mm
VPS-komplet B5 158x232mm
Editor
Martin Ološtiak
Prešov
Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove
2015
Táto práca bola podporovaná
Agentúrou na podporu výskumu a vývoja
na základe zmluvy č. APVV-0342-11.
Autori:
doc. Mgr. Martin Ološtiak, PhD. (vedúci autorského kolektívu)
doc. PhDr. Magdaléna Bilá, PhD.
Mgr. Martin Blaho, PhD.
PhDr. Miroslava Gavurová, PhD.
doc. Ing. Ján Genči, PhD.
Mgr. Lucia Gianitsová-Ološtiaková, PhD.
doc. Mgr. Martina Ivanová, PhD.
doc. PaedDr. Alena Kačmárová, PhD.
PhDr. Peter Karpinský, PhD.
doc. PhDr. Martina Kášová, PhD.
Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD.
Mgr. Miroslava Kyseľová, PhD.
Mgr. Daniela Majchráková, PhD.
Mgr. Lenka Palková
Mgr. Soňa Rešovská
Ing. Ján Staš, PhD.
doc. PaedDr. Slavomíra Tomášiková, PhD.
Mgr. Daniel Vojtek, PhD.
Editor:
doc. Mgr. Martin Ološtiak, PhD.
Recenzenti:
prof. PhDr. Peter Ďurčo, CSc.
doc. PhDr. Jana Skladaná, CSc.
Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani žiadna jeho časť sa nesmie reprodukovať, ukladať
do informačných systémov ani inak rozširovať bez predchádzajúceho súhlasu majiteľov
autorských práv.
ISBN 978-80-555-1410-9
OBSAH
ÚVOD 5
ZOZNAM SKRATIEK A ZNAČIEK 9
I. VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH 11
(SLOVENČINA, RUŠTINA) (M. Ološtiak – D. Majchráková – M. Blaho)
1 Výskum viacslovných pomenovaní v slovakistike 13
2 Výskum viacslovných pomenovaní v rusistike 40
II. VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH JAZYKOCH 57
(ANGLIČTINA, NEMČINA) A V ROMÁNSKYCH JAZYKOCH (FRANCÚZŠTINA,
ŠPANIELČINA)
(M. Bilá – A. Kačmárová – M. Kášová – S. Tomášiková – D. Vojtek – A. Koželová)
1 Výskum viacslovných pomenovaní v anglistike 59
2 Výskum viacslovných pomenovaní v germanistike 77
3 Výskum viacslovných pomenovaní v romanistike 90
4 Výskum viacslovných pomenovaní v hispanistike 96
A adjektívum, adjektiválium
ABR abreviácia
ADV adverbium
AM abreviačná motivácia
AMn abreviačná motivant
AMt abreviačný motivát
At atribút – zhodný
AtN atribút – nezhodný
c konjunkcia
DSZ Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (Horecký et al., 1989)
F slovotvorný formant
FM frazeologická motivácia
FónM fónická motivácia
GT gramatický tvar
HSSJ Historický slovník slovenského jazyka (7 zv., 1991 – 2008)
IM interlingválna motivácia
JP jednoslovné pomenovanie
KSSJ Krátky slovník slovenského jazyka
LM lexikálna motivácia
MM morfologická motivácia
Mn motivant
Mt motivát
N numerále
neskl nesklonnosť; nesklonný komponent
NVP neutrálne viacslovné pomenovanie
OB onomaziologická báza
OE onomaziologická explicitnosť
OLP onomaziologicko-lexikálna paradigma
OP onomaziologický príznak
OS onomaziologický spoj
10 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
OŠ onomaziologická štruktúra
PM paradigmatická motivácia
S substantívum, substantiválium
Sg substantívum v genitíve
SM slovotvorná motivácia
Sp predložkové substantívum
SNK Slovenský národný korpus
SSJ Slovník slovenského jazyka (6 zv.; 1959 – 1968)
SSN Slovník slovenských nárečí (1. zv. 1994, 2. zv. 2006)
SSSJ, SSSJ-1, Slovník súčasného slovenského jazyka (1. zv. 2006, 2. zv. 2011, 3. zv.
SSSJ-2, SSSJ-3 rkp.)
SVP Slovník viacslovných pomenovaní
SyntM syntaktická motivácia
TempM temporálna motivácia
TLM typ lexikálnej motivácie
UMn univerbizačný motivant
UMt univerbizačný motivát
VP viacslovné pomenovanie
VP2, VP3, VP4 dvoj-, troj-, štvorslovné pomenovanie
VSRS Veľký slovensko-ruský slovník (1979 – 1995, 6 zv.)
VS voľná syntagma
Z slovotvorný základ
ZP združené pomenovanie
I.
1
„Napr. spojenie biela stena líši sa od spojenia biela káva tým, že v spojení biela stena ide o stenu,
ktorá je skutočne biela na rozdiel od iných stien, ktoré nie sú biele (ide tu teda o aktuálne voľné
spojenie), kým názvom biela káva sa označujú istý druh kávy, ktorá v skutočnosti ani biela nie je (hoci
proti bielej káve je čierna káva, ktorá je čierna). Názov biela káva je teda ustálené spojenie.“ (Pauliny –
Ružička – Štolc, 1968, s. 123).
14 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
v odbornom štýle, nie sú expresívne, môžu však byť sémanticky transponované, avšak
„pokiaľ ide pri nich o obrazné alebo prenesené pomenovanie, je citová stránka obraznosti
obmedzená“ (s. 123).
Podľa štruktúry sa ZP členia na menné (napr. ľahká atletika, ovocný strom, jednotné
roľnícke družstvo, lis na olovo) a slovesné (napr. mať námietky, poskytnúť úľavu, uskutoč-
ňovať výrobu, uvádzať do pohybu, byť predmetom úvah). Pri menných ZP sa poukazuje na
tendenciu k univerbizácii (tento pojem/termín sa neuvádza) s príkladmi zasadacia sieň =
zasadačka, súpisový hárok = súpiska, číslovací stroj = číslovačka, otváracie zariadenie =
otváračka. Upozorňuje sa aj na štýlový a komunikačno-pragmatický status univerbátov:
„Niektoré z týchto výrazov sú ešte len súčasťou profesionálneho slangu, ešte do normál-
neho spisovného vyjadrovania nepatria (napr. amplifikačka = amplifikačná sieň), iné sú už
normálne spisovné výrazy (súpiska, číslovačka a pod.).“ (s. 123).
Pri slovesných ZP (spojenia verba s predmetom alebo príslovkovým určením) sa kon-
štatuje zvýšená produktivita tvorenia tohto typu pomenovaní a významová špecifikácia –
v mennej časti sa často používa substantívum vo funkcii odborného termínu (s ilustračným
príkladom medzi vetami Prezident vykonal prehliadku čestnej roty. vz. Prezident prehliadol
čestnú rotu.). Slovesné ZP sa používajú najmä v odbornom jazykovom štýle, pre ktorý je
typický „sklon k rozboru (analýze) a k statickosti“ (s. 124). Poukazuje sa aj na úskalia hy-
pertrofie pri používaní slovesných ZP, namiesto neprirodzeného „previesť vydláždenie
ulíc“, „prikročiť k osievaniu trávnika“ sa odporúča vydláždiť ulicu, začať osievať trávniky.
Argumentuje sa tým, že slová osievanie a vydláždenie nie sú odborné termíny a slovesá
vydláždiť a osievať sú dostatočne presné.
V učebnici Slovenská lexikológia. 2 sa zmienka o viacslovných pomenovaniach (uvádza
sa termín združené pomenovania) nachádza v časti o štruktúrnom členení odborných
termínov (Ondrus, 1972, s. 37) a v časti o diferenciácii slov z hľadiska slovotvornej štruktú-
ry (jednoslovné a viacslovné pomenovania). Tu sa popri východiskovej formulácii, že ok-
rem jednoslovných existujú aj viacslovné pomenovania, stručne poukazuje na možnosť
skracovania VP, ako aj na procesy univerbizácie a multiverbizácie (Ondrus, 1972, s. 67).
V učebnici Súčasný slovenský spisovný jazyk. Lexikológia (Ondrus – Horecký – Furdík,
1980) sa VP spomínajú v súvislosti so svojím hraničným (lexikálno-syntaktickým) statusom,
uvádza sa ich základné členenie (priame – združené pomenovania, nepriame – frazémy)
a fundamentálne vlastnosti (celistvosť významu, reprodukovanosť) na podporu tvrdenia,
že takéto jednotky patria do lexiky, nie do syntaxe (s. 8). V ďalšej pasáži (s. 12) sa spomína
frazeológia ako náuka o viacslovných lexikálnych jednotkách a poukazuje sa na nejednot-
nosť pri vymedzovaní predmetu tejto lingvistickej disciplíny (v širšom chápaní sa do pred-
metu jej výskumu zaraďujú aj priame – združené pomenovania), pričom sa upozorňuje, že
častejšie sa frazeológia chápe užšie ako náuka o frazeologických pomenovaniach.
V kompendiu Slovenská gramatika (opis jazykového systému) (Pauliny, 1981) sa zmien-
ky o VP nachádzajú na viacerých miestach. V úvodných poznámkach o jazykovom znaku sa
poukazuje na syntagmatickú povahu rozličných druhov ustálených spojení, spomína zdru-
žené pomenovania, frazeologické zvraty a frázy v podobe vetných výpovedí s príkladmi
vtáčie mlieko, trieť biedu, dňom a nocou, Pravda oči kole. Ich podstatu charakterizuje tak-
to: „Tieto ustálené spojenia nie sú syntagmami vo vlastnom zmysle slova, pretože ich
význam ako celok je obyčajne posunutý (ustálený, obrazný), nie je daný podmienkami
aktuálne vznikajúcej syntagmy, ktorá odráža vzťahy medzi javmi reality.“ (s. 27). V ďalšom
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 15
všetky tieto procesy sú prítomné v celom vývinovom období spisovnej slovenčiny. Odvolá-
vajúc sa na iných autorov, ale aj na základe vlastných výskumov dokazuje dôležitosť VP pri
napĺňaní pomenúvacích potrieb od praslovančiny až do súčasnosti – v staroslovienskych
literárnych pamiatkach, v predspisovnom, ako aj v spisovnom období vývinu slovenčiny,
s konštatovaním o veľkej dôležitosti VP pri konštituovaní odbornej terminológie (Krošlá-
ková, 1985; Horecký, 1946 – 1948; Habovštiaková, 1964, 1970, 1983). VP sa ako doklado-
vý materiál spomínajú v mnohých prácach z historickej lexikológie (napr. Blanár, 1961;
Majtán, 1982; Kuchar, 1982, 1993; Laliková, 1993; Majtánová, 1993); o vzťahu syntaktickej
motivácie a antikvarizmov porov. sekciu VII., kap. 5.2.
V kolektívnej monografii Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (Horecký – Bu-
zássyová – Bosák a kol., 1989) sa VP nevenuje samostatná kapitola, spomínajú sa však na
pozadí iných lexikálnych javov: kondenzačná funkcia slovotvornej motivácie, fungovanie
slovotvorne motivovaných slov vo VP, slovotvorná univerbizácia (s. 34 – 35), ďalej v rámci
kapitol o multiverbizácii (s. 251 – 259), univerbizácii (s. 298 – 306) a neologizácii (s. 311 –
313). Okrem toho sa VP viackrát spomínajú v kapitole o konkurencii adjektíva a pádu sub-
stantíva v prívlastkovej pozícii (s. 179 – 187; autorka M. Nábělková). Tu sa poukazuje na
funkciu adjektívnych atribútov pri konštituovaní adjektívno-substantívnych lexikalizova-
ných spojení. Adjektíva tu zohrávajú dôležitú úlohu pri zaraďovaní pomenovaní do systé-
mu vzťahov a klasifikácií najmä v odbornom názvosloví: „strácajú charakter aktuálneho
usúvzťažnenia a nadobúdajú nominačnú, často terminologickú platnosť“ (DSZ, s. 180).
J. Dolník v práci Lexikológia (2003) sa o VP zmieňuje na dvoch miestach. V pasáži
o tvorení viacslovných (združených) pomenovaní (s. 160 – 161), ktorá je súčasťou kapitoly
o rozvíjaní lexikálnej zásoby, rozvíjajúc dokulilovskú líniu výskumu, opisuje tvorenie VP ako
osobitný typ realizácie onomaziologickej štruktúry (stručne sa pripomína dokulilovské
pojmové inštrumentárium: onomaziologická báza, onomaziologický príznak, substancia,
vlastnosť, dej, okolnosť). Dôležitá je poznámka, že onomaziologické štruktúry sa onomato-
logicky stvárňujú na rozličnom stupni explicitnosti (na dokreslenie sa uvádzajú tri typy
pomenovacích jednotiek: deriváty – kompozitá – viacslovné pomenovania), pričom najvy-
ššiu mieru explicitnosti umožňujú vyjadriť práve VP. Ďalej v kapitole Lexikálnosémantická
syntagmatika v časti o lexikalizácii (s. 152 – 154) poukazuje na skutočnosť, že lexikalizácia2
súvisí s procesom deaktualizácie syntagmatickej štruktúry, pričom deaktualizáciu spája
s tým, že pri takto utvorenom jazykovom komplexe vlastnosť „byť utváraný“ ustupuje do
úzadia. Inými slovami, lexikalizácia spôsobuje, že jazyková jednotka sa prestáva produko-
vať a začína sa reprodukovať: „Z aktuálne produkovaných syntagmatických reťazcov sa
stávajú reprodukované jednotky.“ (Dolník, 2003, s. 152). Dôležité je zdôrazniť, že v tomto
type sa syntaktická štruktúra nestráca, len sa deaktualizuje, preto tu možno hovoriť
o syntakticky motivovaných lexikálnych jednotkách (porov. ďalej).
Problematike VP sa čiastočne venuje pozornosť aj v dvojici učebných textov od I. Ripku
a M. Imrichovej – Základy slovenskej lexikológie (2004 – ďalej ZSL) a Kapitoly z lexikológie
a lexikografie (2011 – ďalej KLL). V ZSL v časti o typoch lexikálnych jednotiek (s. 23 – 24) sa
lexémy členia na slová (jednoslovné jednotky) a ustálené spojenia jednoslovných jedno-
tiek. Ustálené spojenie je podľa autorov „spojenie dvoch i viacerých slov, ktoré sú k sebe
2
Máme na mysli chápanie lexikalizácie ako procesu, pri ktorom sa jazyková jednotka alebo komplex
jazykových jednotiek prehodnocujú na lexému.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 17
tak tesne viazané, že tvoria jediný obsah, tvoria významovú jednotku. Celé ustálené spo-
jenie má taký význam, akoby to bolo jedno slovo. Je to teda pomenovania jednotka.“ (ZSL,
2004, s. 23). Na tento typ lexikálnych jednotiek sa následne uvádzajú ilustračné príklady
čierna káva, mať námietky, trafiť klinec po hlavičke, tenká ako prútik. Rozdiel medzi ustá-
leným spojením a voľnou syntaktickou konštrukciou sa dokumentuje na dvojici čierna
káva – čierne šaty. Ustálené spojenia sa triedia do skupín – združené pomenovania
a frazeologické jednotky. ZP a charakterizujú ako „také spojenia dvoch alebo aj viacerých
slov, ktorými sa vyjadruje jeden intelektuálny význam“ (s. 23) s doplnením, že najčastejšie
sa používajú v odbornej terminológii, nevyznačujú sa expresívnosťou a citová stránka ob-
raznosti je pri nich limitovaná alebo eliminovaná. ZP sa členia podľa slovnodruhovej prí-
slušnosti dominantného komponentu na substantívne (s príkladmi kryštálový cukor, fa-
rebný kov, ovocný strom, bežiaci pás) a slovesné (s príkladmi mať argumenty, dávať pozor,
konať zbierku, robiť výskum). Tieto formulácie sa nachádzajú aj v KLL (s. 37 – 38).
Ďalej v ZSL v podkapitole Tvorenie združených pomenovaní (s. 30 – 31; kap. IV. Rozši-
rovanie slovnej zásoby) sa poukazuje na reprodukovanosť a funkčnú ekvivalentnosť VP
s jednoslovnými pomenovania, ako aj na niektoré dôsledky, ktoré vyplývajú z lexikalizova-
nosti (napr. nemožnosť rozvitia adjektívneho komponentu príslovkou3). V KLL (kap. V.
Zmeny v slovnej zásobe, časť 4. Spájanie slov, s. 50 – 51) je táto časť doplnená
o poznámku o univerbizácii.
V rámci svojej metodologickej koncepcie sa viacslovnými pomenovaniami zaoberá aj
J. Furdík (Teória motivácie v lexikálnej zásobe, 2008, s. 50 – 53). VP považuje za syntaktic-
ky motivované, čím poukazuje na hraničnosť tohto typu lexikálnych jednotiek, ako aj na
ich formu (viacslovné jednotky s komponentmi – fonologicky samostatnými slovami, me-
dzi ktorými sa realizujú syntaktické vzťahy). Syntakticky motivované jednotky tradične
člení na dva typy – združené pomenovania a frazémy. Načrtáva taktiež motivačnú existen-
ciu VP zdôrazňujúc fakt, že „na istej hranici jednoslovné pomenovanie samo osebe prestá-
va byť schopné uniesť celé spektrum sémantických príznakov, cez ktoré sa pomenúva istý
denotát“ (s. 50). Podobne ako J. Dolník sa aj J. Furdík odvoláva na onomaziologickú kon-
cepciu M. Dokulila, prirovnáva VP k slovotvorne motivovaným slovám v tom zmysle, že
slová ako komponenty VP prestávajú plniť vetnočlenskú platnosť a ich syntaktická funkcia
sa mení na funkciu onomaziologickú. Onomaziologickú štruktúru najfrekventovanejšieho
štruktúrneho typu VP (adjektívum + substantívum: napr. záverečná práca) charakterizuje
v zmysle príznak + báza. Ďalej stručne načrtáva možnosti delimitácie VP a voľných synta-
giem, ponúka štruktúrnu klasifikáciu VP4 a zo štruktúrno-typologického, ako aj z komuni-
kačno-pragmatického hľadiska analyzuje procesy univerbizácie a multiverbizácie.
V rámci porovnávacieho opisu lexikálnej zásoby (Dolník – Benkovičová – Jarošová,
1993; najmä kapitoly VI. K porovnávaniu pomenúvacích jednotiek z hľadiska ich tvorenia;
3
Pravda, autori chybne píšu o nemožnosti určenia celého pomenovania príslovkou (s. 31). V spojení
*veľmi ľahká atletika sa adverbiom veľmi rozvíja len adjektívny komponent ľahký, nie celé spojenie.
Pomenovanie ľahká atletika pritom ako celok možno bližšie určovať (samozrejme, nie adverbiom), porov.
napr. slovenská ľahká atletika, príťažlivá ľahká atletika.
4
VP člení na tieto skupiny: 1. substantívne: 1.1 s adjektívnym prívlastkom: 1.1.1 anteponovaným;
1.1.2 postponovaným; 1.2 s neadjektívnym prívlastkom: 1.2.1 substantívnym: 1.2.1.1 zhodným; 1.2.1.2
nezhodným: a) v bezpredložkovom páde, b) v predložkovom páde; 1.2.2 nesubstantívnym; 2. slovesné:
2.1 objektové; 2.2 adverbiálne.
18 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
lebo existujú slovné spojenia, ktoré môžu byť podľa kontextu aj voľné, aj obrazné, ustále-
né, napr. otrčiť päty, predávať petržlen, mucha mu sadla na nos.
Jednou z prvých rozsiahlejších štúdií o VP je práca E. Kučerovej Z problematiky slovných
spojení (lexikalizované spojenie ako pomenovacia jednotka) (1974), v ktorej si všíma nie-
ktoré typy ruských a slovenských slovných spojení vo funkcii pomenovacích jednotiek
a analyzuje ich miesto v lexikológii. Konštatuje, že vo vtedajších syntaktických prístupoch
sa s lexikalizovanými spojeniami nepočíta a ponechávajú sa na analýzu lexikológii. Tu sa
autorka prikláňa k interpretácii, podľa ktorej „slovné spojenia jestvujú v lexike, resp. vo
frazeológii, a tvoria sa v syntaxi“ (s. 9), pričom slovné spojenie označuje termínom združe-
né pomenovanie. Autorka sa ďalej zaoberá vzťahom slova a VP (slovného spojenia). Použí-
va termín pomenovanie na všetky typy lexikálnych jednotiek, jednoslovných aj viacslov-
ných. Poukazuje na existenčnú motiváciu VP, teda na fakt, že tvorenie jednoslovných po-
menovaní (pomocou odvodzovania a skladania) má svoje limity a jazyk pri tvorení ďalších
pomenovaní upotrebúva aj kombináciu slov, čím vznikajú slovné spojenia (združené po-
menovania). Analyzuje poznatok o ekvivalentnosti slova a slovného spojenia, pričom pou-
kazuje na rozličné možnosti a vzťahy, ktoré medzi jednoslovným pomenovaním a jeho
viacslovným náprotivkom môžu nastať (z genetického, významového aj zo štylistického
hľadiska).
V samostatnej časti sa E. Kučerová venuje druhom slovných spojení z lexikologického
a frazeologického hľadiska. Ako základné spomína rozdelenie na voľné spojenia a ustálené
spojenia a predstavuje rozdiely medzi týmito skupinami (bližšie sa tejto problematike
venujeme v sekcii I., kap. 5). V rámci voľných spojení na základe adjektívneho komponen-
tu konkrétnejšie vyčleňuje dve podskupiny, a to na základe spájateľnosti adjektívneho
komponentu: „s čím väčším počtom substantív sa adjektívum spája, tým je stupeň séman-
tickej viazanosti nižší a naopak, menšia možnosť sémantického spájania má za následok
vyšší stupeň viazanosti medzi členmi spojenia“ (Kučerová, 1974, s. 18 – 19). Sémanticky
málo viazané alebo neviazané sú tzv. vlastné voľné spojenia, v ktorých sa vyskytujú najmä
akostné adjektíva (pekný strom, vysoký strom, zelený strom). Spojenia so vzťahovým ad-
jektívom, ktorého sémantika je zúžená, pretože charakterizujú predmet sprostredkovane,
zaraďuje medzi typické spojenia. Typické spojenia podľa autorky stoja na hranici medzi
voľnými spojeniami a ustálenými spojeniami (lexikalizovanými, frazeologizovanými).
Ustálené slovné spojenia autorka člení taktiež na dve podskupiny – spojenia lexikálne
ustálené a spojenia frazeologicky ustálené. Explicitne vymedzuje aj základný príznak tejto
skupiny, ktorým je ustálenosť: „Pod ustálenosťou slovného spojenia rozumieme stálosť,
konštantnosť, nemennosť jeho komponentov – konštantnosť formy, ako aj samostatnosť
(alebo celistvosť) lexikálneho významu spojenia – konštantnosť obsahu, v dôsledku čoho
ustálené slovné spojenia na rozdiel od voľných spojení môžu vykonávať nielen komunika-
tívnu, ale aj pomenovaciu funkciu.“ (Kučerová, 1974, s. 20). V tejto súvislosti venuje po-
zornosť aj explikácii pojmov/termínov lexikalizácia a frazeologizácia. Lexikalizácia podľa
autorky je „proces, v dôsledku ktorého medzi členmi spojenia vzniká taký pevný vnútorný
vzťah (viazanosť), že komponenty spojenia prestávame chápať ako samostatné pomeno-
vania, významy jednotlivých komponentov spojenia utvárajú nové pomenovanie, čo zna-
mená, že ustálené spojenie na rozdiel od voľného má samostatný význam.“ (Kučerová,
1974, s. 21). Podstatu frazeologizačného procesu autorka charakterizuje takto: „kompo-
nenty, ktoré frazeologizmus tvoria, strácajú svoj pôvodný nominatívny význam, nadobú-
20 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
dajú nový význam, ktorý sa viaže len na toto spojenie.“ (Kučerová, 1974, s. 23). Rozdiel
medzi týmito dvomi podskupinami autorka nachádza v sémantike – lexikálne ustálené
spojenia sú významovo priezračné, frazeologicky ustálené spojenia sú významovo neprie-
zračné. Sémantickú transpozíciu stotožňuje s frazeologizáciou, ktorá sa môže týkať jedné-
ho komponentu a môže sa týkať aj spojenia ako celku, takže pri frazeologicky ustálených
spojeniach vymedzuje ešte ustálené spojenia s jednými frazeologizovaným komponentom
(môže byť terminologické alebo neterminologické) a frazeologizované ustálené spojenia
vlastné alebo celkové, kde sú sémanticky transponované všetky komponenty (tento pod-
typ môže mať opäť terminologickú alebo neterminologickú povahu).
Veľkú pozornosť autorka venuje lexikalizovanému slovnému spojeniu ako pomenova-
cej jednotke. Uvedomujúc si nezreteľnosť hranice medzi typickými a lexikalizovanými
slovnými spojeniami, pri snahe o delimitáciu týchto skupín pracuje s pomenovacou funk-
ciou. Pomenovaciu funkciu spojenia ako celku pripisuje lexikalizovaným spojeniam. Za
významný argument v prospech nominatívnosti slovného spojenia v jazyku X považuje aj
komparačnú metódu. Takýto interlingválny náčrt autorka ponúka na materiáli slovenčiny
a ruštiny.
Viaceré zásadné práce o fungovaní VP publikovala A. Jarošová (Lexikalizované spojenie
v kontexte ustálených spojení, 2000a; Viacslovný termín a lexikalizované spojenie, 2000b;
Spracovanie ustálených spojení vo výkladovom slovníku; 2000c; Spájateľnosť slov a jej
odraz v slovníku, 1992; Monokolokabilné slová v slovenčine, 1995; Problém vymedzenia
kolokácií, 2007). Prínos A. Jarošovej do poznania VP možno vidieť najmä v týchto aspek-
toch:
1) Terminologické uchopenie typov VP. Pre celú skupinu VP navrhuje používať termín
ustálené slovné spojenie. Ustálené slovné spojenia člení na frazémy a združené pomeno-
vania. Združené pomenovania člení na lexikalizované spojenia a viacslovné termíny. Lexi-
kalizované spojenia člení ešte na menšie podskupiny (porov. sekciu II., kap. 5). Poukazuje
pritom aj na niektoré nedôslednosti, konkrétne na nedostatočnú motivovanosť termínu
lexikalizované spojenie a do diskusie ponúka termín kolokácia (2000b, s. 491); porov. bod 6).
Inštruktívne členenie uvedených štyroch typov VP na základe dichotómií nocionálne –
emocionálno-postojové, definičnosť – nedefiničnosť, identifikačnosť – nie identifikačnosť
ponúka A. Jarošová v ďalšej štúdii (2000c, s. 45), v ktorej na rozdiel od predchádzajúcich
prác vymedzuje aj skupinu viacslovných proprií; bližšie porov. v sekcii I. kap. 5.1.1. A. Jaro-
šová (2000c, s. 46 – 48) ponúka aj podrobnejšie členenia v rámci každej skupiny VP.
2) Autorka vo svojich prácach taktiež prezentuje zasvätenú reflexiu dovtedajších prí-
stupov v rámci skúmania rozličných aspektov VP, napr. klasifikácia a terminologické stvár-
nenie (2000b, ale aj inde).
3) Charakter VP. Autorka vychádza z termínu ustálené slovné spojenie, pod ktorým sa
chápu frazeologické aj nefrazeologické spojenia, analyzuje prejavy ustálenosti, na základe
ktorých možno vymedziť VP ako špecifický typ lexikálnych jednotiek, odlišujúci sa voľných
syntaktických spojení (reprodukovanosť, dispozičnosť, nominačnosť, nedoslovnosť výz-
namu, anomálna kolokabilita). Na základe uplatnenia poznatkov o funkčnej určenosti
pomenovaní (Horecký, 1997) a o princípe funkčnej separácie (Dolník, 1997) jednotlivé
skupiny VP (nominačné typy) vymedzuje nasledujúcim spôsobom. a) Funkčným určením
frazém je vyjadrenie emocionálno-hodnotiaceho postoja subjektu ku skutočnosti (tu au-
torka cituje viacero frazeológov). b) Funkčným určením odborného termínu je presne
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 21
5
Porov. zhrnujúce konštatovanie: „Na základe aplikácie princípu funkčnej separácie sme vymedzili
nominačný typ frazém ako (emocionálno)-hodnotiace pomenovanie typických situácií kontrastným spô-
sobom, nominačný typ viacslovných termínov predstavuje nocionálne definičné (t. j. pojmovo jedno-
značné spracované) pomenovanie predmetov, javov a príznakov. Špecifiku nominačnej funkcie lexikalizo-
vaných spojení sme videli v pomenúvaní predmetov, javov a konvenčných pojmov špecifikujúcim alebo
zovšeobecňujúcim spôsobom.“ (Jarošová, 2000a, s. 148 – 149).
22 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
kosť spojenia). V sumári kolokáciu charakterizuje ako „nocionálne ustálené spojenie (kto-
ré nie je vedeckým termínom ani viacslovným propriom) alebo typické spojenie“, pričom
„takto vymedzený pojem kolokácie pokrýva systémové jednotky (lexikalizované spojenia
nominálne aj verbo-nominálne, spojenia s významom adverbií a synsémantík) a útvary na
hranici textu a systému (typické spojenia)“ (Jarošová, 2007, s. 99 – 100; bold autorka).
K problematike fungovania VP sa na viacerých miestach vyjadril aj J. Kačala (1993a,
1997a, 1997b, 1997c, 2002, 2010). J. Kačala je pôvodcom konceptu kategoriálnych slov
v jazyku (porov. štúdiu Kategoriálne slová v slovných spojeniach, 1993a), ktorý sa lexiko-
graficky aplikoval pri prácach na Krátkom slovníku slovenského jazyka (porov. ďalej). Kate-
goriálne slovo je podľa neho jednotka so všeobecným významom (napr. sloveso byť vo
funkcii spony). Kategoriálne slová podľa autora často fungujú ako komponenty viacslov-
ných pomenovaní, napr. slovesá dať, mať, podať, poskytovať a i. (dať možnosť, mať odva-
hu, podať návrh), substantíva sila, dielo, proces, kruhy, verejnosť a i. (vodné dielo, pracov-
ná sila, dejinný proces, diplomatické kruhy, čitateľská verejnosť).
Vymedzenie kategoriálneho slova ako komponentu VP v koncepcii J. Kačalu úzko kore-
luje s vymedzením kategoriálneho komponentu vo význame pomenovania. Nositeľom
kategoriálnych a subkategoriálnych sém je v analytickej lexéme kategoriálne slovo (ver-
bum alebo substantívum), nositeľom individualizačných sém je syntakticky podradené
plnovýznamové slovo, napr. pracovná sila, výrobná sila, učiteľská sila (sila: sémy pred-
metnosť, konkrétnosť, životnosť, osobnosť; pracovná, výrobná, učiteľská: individuálne
sémy konkretizujúce pracovné zaradenie, nositeľom ktorých sú vzťahové adjektíva); dať
súhlas, dať príkaz, dať požehnanie (dať: kategoriálna séma dynamický príznak, subkatego-
riálne sémy dejovosť, činnostnosť, tranzitívnosť, kauzatívnosť, zámernosť; súhlas, príkaz,
požehnanie: nositelia individuálnych sém); k vymedzeniu typov významových komponen-
tov porov. Kačala (1989). Takéto typy slovných spojení J. Kačala pokladá za lexikalizované.6
V ďalšej časti štúdie sa zameriava na gramatickú a lexikálnosémantickú charakteristiku
kategoriálnych slov, a to na príklade slovesného komponentu dať (cca 70 jednotiek). Ana-
logické charakteristiky autor predstavil v kratších článkoch, v ktorých si všíma spojenia so
substantívnymi komponentmi pozornosť, kruhy, slávnosti (Kačala, 1978, 1992, 1993a), ako
aj štruktúrne jednotky kategoriálne sloveso + adverbium (Kačala, 1999).
V ďalšej práci K statusu lexikalizovaných spojení (Kačala, 1997b) výklad o kategoriál-
nych slovách doplňuje, analyzujúc lexikalizované spojenia ako druh viacslovných pomeno-
vaní (červený smrek, dať prednosť, slovná zásoba). Pri vymedzení sa opiera práve
o koncept kategoriálnosti: „Výskyt kategoriálneho slova je konštitutívnym prvkom lexikali-
zovaného spojenia ako istého špecifického typu viacslovného pomenovania.“ (s. 194).
Lexikalizované spojenia teda hodnotí ako viacslovné pomenovania s kategoriálnym kom-
ponentom (slovesným alebo substantívnym). V adjektívno-substantívnych pomenova-
niach autor píše o substantíve ako o kategoriálnej zložke pomenovania a adjektívum po-
važuje za nekategoriálnu zložku. Aby slovo mohlo byť nositeľom kategoriálnej funkcie,
v jeho význame musia byť splnené isté predpoklady. Napr. slovo zelenina funguje ako
6
Na základe tohto konceptu sa kategoriálne slová (resp. kategoriálne lexie) vymedzujú aj v Krátkom
slovníku slovenského jazyka. Napr. v hesle dať sa ako 10. význam uvádza: „ako formálne sloveso tvorí
význ. celok s pripojeným podst. m. (v A) al. iným slovným druhom“ s príkladmi a sémantizáciami: dať
prednosť uprednostniť; d. príkaz niekomu prikázať; d. radu poradiť; d. odpoveď odpovedať; d. na vedomie
oznámiť; d. za úlohu uložiť; d. najavo niečo prejaviť niečo; d. ďalej niečo odovzdať.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 23
7
J. Kačala tento jav charakterizuje takto: „Máme na mysli takú zmenu morfematickej štruktúry
východiskového prísudkového slovesa, pri ktorej sa z nezvratného slovesa pridaním slovotvornej
morfémy sa stáva zvratné, alebo zmenu nezvratného slovesa v aktívnom tvare na zvratné pasívum, ktoré
je synonymné s opisným pasívom.“ Pasivizáciu (použitie daného slovesa v pasíve) pokladáme za morfolo-
gický proces, čo dosvedčujú aj autorom uvedené príklady, ide o zvratné pasíva. Z tohto dôvodu nemožno
uvažovať o slovotvorných morfémach sa, ale o morfémach, ktoré majú gramatický status.
24 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
ný tvar, zložený vetný člen, zložená syntagma, zložená veta, zložené súvetie). V tejto práci
potvrdzuje svoje chápanie VP ako spojenia kategoriálneho a nekategoriálneho komponen-
tu, ktoré na formálnej úrovni vystupujú ako samostatné slová, a rozvíja niektoré aspekty
tejto problematiky. V časti o jazykových jednotkách vstupujúcich do zložených útvarov na
rozdiel od M. Sokolovej (1995) kategoriálne slovesné komponenty nepokladá za pomocné
slovesá, pretože sa vyznačujú inými vlastnosťami než skupiny verb, ktoré sa tradične po-
važujú za pomocné (modálne, limitné, fázové, sponové). Zastáva názor, že verbo-
nominálne VP zo syntaktického hľadiska nemožno chápať ako jeden vetný člen: „celé spo-
jenie vyslovila súhlas8 nemožno mechanicky (t. j. na základe rýdzo lexikálneho pohľadu)
posudzovať ako jeden samostatný prísudok, lebo obidva členy tohto pomenovania sa na
syntaktickej úrovni správajú ako samostatné vetné jednotky, ktoré si zachovávajú svoju
gramatickú a sémantickú spájateľnosť a samy môžu vstupovať do syntaktických vzťahov
s inými jednotkami.“ (Kačala, 2010, s. 89).
K diskusii o hraniciach medzi jednotlivými typmi VP prispel J. Kačala štúdiou Lexikalizo-
vané spojenia a frazeologické jednotky (1997c). Lexikalizované spojenie je podľa autora
typ viacslovného pomenovania s nadradeným substantívnym alebo verbálnym kompo-
nentom s veľmi všeobecným významom a špecifikačným komponentom. Pri substantív-
nych pomenovaniach sa špecifikačný komponent vyjadruje vo forme zhodného prídavné-
ho mena alebo nezhodného podstatného mena (autor uvádza príklady diplomatické kru-
hy, finančný ústav, hudobné teleso, slovesá zmyslového vnímania, jednotka spotreby). Pri
slovesných pomenovaniach sa špecifikačný komponent vyjadruje podstatným menom
alebo príslovkou (prejaviť súcit, mať naporúdzi, dať do poriadku). Frazeologické jednotky,
v súlade s aktuálnymi koncepciami, pokladá za typy viacslovného pomenovania s vysokou
mierou obsahovej a formálnej zviazanosti jeho členov, petrifikovanosťou formy a zvyčajne
obrazným významovým prvkom (napr. bližšia košeľa ako kabát, chrániť niečo ako oko
v hlave, neslaný-nemastný). Tieto skupiny považuje za navzájom dobre odlíšiteľné (lexika-
lizované spojenia sa na rozdiel od frazém vyznačujú prítomnosťou kategoriálneho kompo-
nentu), dynamicky sa rozvíjajúce a prispievajúce k rozvíjaniu analytizmu v slovnej zásobe
slovenčiny.
Pomerne veľká pozornosť sa venovala verbo-nominálnym spojeniam, a to z rozličných
aspektov.9 Okrem konceptu kategoriálnych slov J. Kačalu (porov. vyššie), ktorá de facto
vychádza zo skúmania verbo-nominálnych spojení, možno spomenúť E. Kučerovú (1976),
ktorá tento typ VP analyzovala na príklade jednotiek so slovesným komponentom delať na
komparatívnej rusko-slovenskej úrovni. Synonymické vzťahy na príklade typu VP dať sú-
hlas skúmala M. Pisárčiková (1977). Z morfologického hľadiska M. Sokolová (1995, s. 30 –
31) vyčleňuje kategoriálne slovesá ako samostatný typ neplnovýznamových verb, ktoré sa
nespájajú s infinitívom. M. Wickleinová v štúdii Sémantika verbo-nominálnych pomenova-
ní a ich aktualizácií (2008) venovala pozornosť lexikálnym a gramatickým transformáciám
a poukázala na pomerne veľkú variabilitu tohto typu VP. Tento typ VP sa z lexikologického
hľadiska najčastejšie hodnotí ako výsledok multiverbizačných procesov (porov. Ondrejo-
vič, 1988; Horecký et al., 1989, s. 251 – 259).
8
Z príkladu, ktorý autor analyzuje: Vláda vyslovila súhlas so správou o zdravotnej situácii v štáte.
9
Prehľad starších zmienok k tejto problematike počnúc Ľ. Štúrom uvádza Ľ. Kralčák (2005, s. 17 – 19).
Prístup J. Kačalu sme predstavili v predchádzajúcich odsekoch, preto ho na tomto mieste neopakujeme.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 25
nej kapitole sa analyzujú frazémy a s ňou spojená oblasť frazeológie, jej podstata, vznik,
dynamika, fungovanie (na pozadí konceptu frazeologickej motivácie). Okrem toho
M. Ološtiak publikoval monografickú štúdiu Onomaziologická štruktúra lexikálnych jedno-
tiek (2013), v rámci ktorej sa v osobitnej časti analyzuje aj onomaziologická štruktúra slo-
venských viacslovných pomenovaní. V práci sa naznačuje jeden zo smerov ďalšieho vý-
skumu – onomaziologická explicitnosť lexikálnych jednotiek.
M. Gavurová publikovala jednu monografiu (2013a) a sériu vedeckých štúdií (2013b,
2013c, 2013d, 2013e) o problematike skratiek, ktorá s oblasťou viacslovných pomenovaní
úzko súvisí, a to vo viacerých aspektoch. Napr. a) najčastejšími motivantmi skratiek sú
viacslovné pomenovania; b) skratky môžu fungovať ako komponenty viacslovných pome-
novaní; c) viacslovné pomenovania môžu pozostávať len zo skratkových komponentov,
môžu vytvárať tzv. abreviačné syntagmy. Monografia M. Gavurovej Skratka ako lexéma
(abreviačná motivácia v lexike) (2013a) predstavuje prvú ucelenú lingvistickú syntézu
problematiky skracovania a skratiek v slovenčine.
Veľká pozornosť sa venovala aj rôznorodým aspektom dynamiky viacslovných pome-
novaní – univerbizácii (L. Palková v sérii štúdií – terminologická reflexia, formálno-
obsahová charakteristika, komunikačno-pragmatická a textová analýza; 2015a, 2015b,
2015c, 2015d). Vo viacerých prácach sa taktiež pozornosť venovala verbo-nominálnym
konštrukciám, ktoré možno pokladať za špecifický typ viacslovných pomenovaní. Skúmal
sa status verbálnych komponentov týchto štruktúr vo vzťahu k procesom lexikalizácie
a gramatikalizácie (napr. Ivanová, 2014).
Hoci čisté terminologické pomenovania nie sú stredobodom pozornosti projektu, za
neutrálne viacslovné pomenovania možno pokladať aj veľkú skupinu odborných termínov,
ktoré sa však používajú aj mimo svojej komunikačnej domény (príslušného vedného odbo-
ru). Preto výskum viacslovných odborných termínov a polotermínov je prirodzeným spô-
sobom súčasťou výskumu aj v projekte. Tejto problematike, či už zo všeobecno-
metodologického, alebo komparatívneho pozadia angličtina – slovenčina a na materiáli
finančnej a ekonomickej terminológie, sa venovali M. Ološtiak (2015) a B. Czéreová (2014,
2015). Viacslovné pomenovania v historických a nárečových textoch skúmal P. Karpinský,
ktorý využil bohatú excerpciu zo základných lexikografických zdrojov (Historický slovník
slovenského jazyka; Slovník slovenských nárečí), ako aj autentické dobové texty. Tým čias-
točne prispel k rozvíjaniu poznania VP na diachronickej úrovni (obsahovo-formálne, ko-
munikačné špecifiká, napr. v historickej náboženskej spisby); Karpinský (2015a, 2015b).
Reflektovala sa aj problematika VP a prekladu (Koželová, 2015).
Nakoniec, no nie na poslednom mieste je potrebné spomenúť práce z oblasti počítačo-
vej lingvistiky a automatického spracovania jazyka (Staš a kol., 2013, 2015, Genči – Ološ-
tiak 2014; Genči a kol., 2014; Genči – Kaščák, 2015; Katuščák – Genči, 2015). Bola navrh-
nutá metodika automatickej extrakcie viacslovných pomenovaní pomocou morfosyntak-
tických vzorov z morfologicky anotovaného korpusu písaných textov v slovenskom jazyku;
experimentálne overená automatická extrakcia viacslovných pomenovaní na báze štatis-
tických metód na dostupných korpusoch písaných textov v slovenskom jazyku pomocou
vlastných programových prostriedkov v jazyku PERL a pomocou voľne dostupných nástro-
jov Text::NSP a mwetoolkit; bola taktiež vytvorená sada programových prostriedkov
v jazyku PERL na automatickú extrakciu viacslovných pomenovaní v slovenskom jazyku
(porov. aj sekciu VIII.).
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 27
Ako heslové jednotky sa VP uvádzajú ojedinele, a to častejšie propriá (Dlhé Pole, Do-
hviezdny večer, Turčiansky Svätý Martin, Žitný Ostrov) než nepropriá (napr. svätojanský
chlieb).
Teritoriálne a temporálne príznakovým VP sa venujeme v osobitných častiach mono-
grafie (konkrétne v sekcii VII., kap. 4. a 5). Na tomto mieste podávame len stručnú charak-
teristiku niektorých lexikografických diel, ktoré spracúvajú tieto typy VP.
10
Heslá sa uvádzajú štyrmi lexikografickými spôsobmi, resp. žánrami: časť hesiel sa zachytáva
v podobe pravopisného zoznamu slov bez ďalšej informácie (napr. osem, osemdesiat, osemdesiat osem,
osemdesiaty, osemnásty, osemročný, osem sto, ôsmy); časť hesiel sa uvádza v podobe nedôsledne reali-
zovaného výkladového slovníka – pomocou exemplifikácie či pomocou synonyma (napr. roduverný rodu-
verný Slovák; rodoslovie, -ia = genealogia); prevzaté jednotky sa vysvetľujú pomocou domácich ekvivalen-
tov alebo výkladu (napr. ortodoxný (gr.) = pravoslávny; vegetácia -ie (lt.) = rastlinstvo); časť hesiel vykazu-
je prvky slovníka „brusičského“ typu (napr. slovosled lepšie: poriadok slov; tyger píš: tiger; týdeň píš:
týždeň); mohli by sme pridať ešte ďalšiu skupinu hesiel, pri ktorých sa uvádzajú len gramatické informá-
cie (napr. rojmo, prísl.; robotnica -e; rozbrázdiť, -im). Na túto skutočnosť poukazuje v kritickej recenzii
M. Weingart, 1934 (Jóna, 1961; Jarošová, 2001). A. Jarošová k tomu dodáva, že „nedôslednosť
v spravovaní mohla vyplývať z faktu, že P. Tvrdý sa usiloval zúročiť to, čo už bolo urobené pred ním
a skompletizovať materiál do podoby určitého lexikografického útvaru zameraného na tvorbu záväznej
lexikálnej normy“ (Jarošová, 2001, s. 30).
11
K analýze frazeológie v Tvrdého slovníku porov. Skladaná (2001).
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 29
Viaceré nárečové slovníky spracúvajúce lexiku konkrétneho nárečia majú v heslári za-
radené VP ako heslové jednotky, resp. aj ako prihniezdované jednotky v heslách jedno-
slovných pomenovaní. Ďalej uvádzame príklady z dvoch tematických nárečových slovní-
kov: Lexika Novohradu. Vecný slovník (Matejčík, 1975); Vecný slovník dolnotrenčianskych
nárečí (Ripka, 1981). VP sa v uvedených slovníkoch uvádzajú najmä v týchto tematických
okruhoch:12
x rastlinstvo13: vlčé mľéko, ľéčivá rostľina, drobná kópriva, máta peprná, kozej brada
– Matejčík; červení smrek, čiérná malina, kňazóv mut, psí trn; babié klúče, maťeriná dúška,
mišací chvósťík, slamenná ruža, babié brucho, fijaloví koreň, haďá cibula, volské oko; bláz-
ňivé kurátko, jalšoví hríb, judášové ucho – Ripka;
x živočíšstvo14: konská mucha, ďaťeľ tarkavej, drozd plavej, drozd čérne – Matejčík;
červení kňaz, morská panna, pambošková kravička, smrdutí marcin, svatojánská muška;
stavcová hlísta, žabacié korítko – Ripka.
Okrem toho J. Matejčík uvádza VP aj v týchto tematických okruhoch (uvádzame len pr-
vé dva stupne triedenia): II. práca: poľnohospodárstvo (hnojavicová jama, pánska ťekvica,
poskobné konope, maťerné konope, plodná voda, sednúto mľéko, močouková jama, konskí
sersám); pomocné odvetvie poľnohospodárstva (viňickó jabočko, americkí oréšok, sivej
kämenčok), odborné práce – remeslá (oberučnej nóž, cúgová pec, pucovacé dvere, opernej
múr), doprava (počtovej vagón), III. obytný dom: zloženie domu (múranej dom) atď.
I. Ripka ďalej uvádza VP v týchto tematických skupinách a podskupinách: počasie (ba-
bié leto), človek (husá koža, padúcá ňemoc, svadební hospodár); poľnohospodárstvo –
náradie a stroje a ich časti (humenná lopata, prenné zelezo, sponné zelezo); pestovanie
okopanín (červená repa), ovocinárstvo (bapskí orech), chov a choroby dobytka (vlčí zub);
odborné práce a remeslá (maťerné konope, poskonné konope, hlatká stolica, oberuční
nvóž); doprava (huboká cesta), bývanie a domácnosť (krščenoví kvóš); jedlá (ježišková
kašička, odritné črevo, zemáková baba, žebrácká kašša), predmety dennej potreby
(hochmanské kvapki).
Koncepcia uvádzania viacslovných pomenovaní v Slovníku slovenských nárečí (1. zv.
1994; 2. zv. 2006; ďalej SSN) je založená na citovanej štúdii I. Ripku (1987). Podľa toho sa
v SSN spracúvajú voľné a ustálené spojenia. Ustálené spojenia sa členia na lexikálne (uvá-
dzajú sa za osobitnou značkou ) a frazeologické (uvádzajú sa za osobitnou značkou ●).
Lexikálne spojenia, na ktoré sa sústredí naša pozornosť, sa uvádzajú v nárečovej podobe
(bez rekonštruovanej pospisovnenej podoby) v hesle všetkých komponentov15, ktoré ob-
sahujú, s lokalizáciou a výkladom (o pomlčke). V prípade VP, ktoré nemožno spracovať pri
niektorom z významov jeho komponentov (nie je jasný základný význam komponentu),
uvádza sa v samostatnom význame bez znaku a s príslušným komentárom (porov. napr.
v hesle americký význam 2 v ukážke [2]). Za rovnakým symbolom sa uvádzajú aj slovesno-
12
Príklady uvádzame v takej ortografickej podobe, v akej sa uvádzajú v citovaných slovníkoch.
13
J. Matejčík zaradil rastlinstvo a živočíšstvo ako podkapitoly v oddiele (tematickej skupiny) príroda.
I. Ripka člení rastlinstvo na tieto podoblasti: stromy a kry, rastliny všeobecne; liečivé rastliny, iné rastliny
a kvetiny, huby
14
I. Ripka člení živočíšstvo na tieto podoblasti: hmyz a iné nižšie živočíchy; plazy, obojživelníky, ryby;
vtáky; cicavce všeobecne.
15
Nie vždy to tak je, porov. napr. v ukážke [2] heslá americký a hoblík. VP americký hoblík sa nachá-
dza len v hesle americký.
30 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
menné pomenovania (napr. chodid z rádom – predávať varešky, kuore bieľiť – sťahovať
kôru zo stromov, biľi s cepami – mlátili obilie cepami).16 Spôsoby spracovania slovných
spojení (voľných aj ustálených – nefrazeologických aj frazeologických) sa nachádzajú
v úvode prvého zväzku (SSN, 1994, s. 24 – 28). Príklady na spracovanie nefrazeologických
VP uvádzame v [2].
V Historickom slovníku slovenského jazyka (7 zv., 1991 – 2008; ďalej HSSJ) sú nefrazeo-
logické VP umiestnené po exemplifikácii za osobitnou značkou o („tučné o“). Spracúvajú
sa dvojakým spôsobom (porov. HSSJ, zv. I, s. 35 – 36): 1) v základnom tvare transponova-
nom do ortografickej podoby súčasnej spisovnej slovenčiny s výkladom významu
a dokladmi vysádzané kurzívou a menším písmom; 2) v krátkom dokladovom texte (v prí-
slušnom gramatickom tvare), pričom v tomto prípade sa výklad významu nachádza až za
časovým určením (porov. [3]).
16
Takéto riešenie je diskutabilné, pretože v týchto slovensko-menných spojeniach vo väčšine
prípadov nejde o lexikalizáciu kategoriálnych slovies so substantiváliami, ktoré by bolo možné považovať
za ustálený významový a funkčný celok (porov. sekciu V.).
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 31
ka, ťažká atletika). Novinkou v druhom zväzku je znak (biely štvorec s čiernym lemova-
ním), za ktorým sa uvádzajú terminologické spojenia v rámci neterminologického významu
(porov. zadná predsádka SSSJ-2), napr. tech. hákový kľúč, hud. havajská gitara, bot. hríb
obyčajný, fyz. hustota energie.
17
VSRS teda nerobí rozdiel v označení terminologických a neterminologických VP.
34 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
[...]
zaujímavé m. Verb + Sub1Dat Sub2 + Sub1Ins
známe m. blížiť sa k m-u komunikácia s m-m
zničené m. darovať niečo m-u pochod m-m
prechádzka m-m
Sub1Nom + Verb Sub2 + Sub1Aku [...]
m. financuje niečo finančná pomoc pre m.
m. leží niekde prínos pre m. Verb + Sub1Ins
m. odkúpilo niečo služba pre m. krúžoť nad m-m
[...] [...] zemetrasenie otriaslo m-m
prechádzať sa m-m
Sub2 + Sub1Gen Verb + Sub1Aku [...]
architekt m-a brániť m.
atmosféra m-a dobyť m. Plurál
bombardovanie m-a navštíviť m.
[...] [...] Verb + Sub1Aku
spojiť m-á
Verb + Sub1Gen Sub2 + Sub1Lok
bývať mimo m-a atmosféra v m-e Sub2 + Sub1Ins
dochádzať do m-a bezpečnosť v m-e diaľnica medzi m-ami
dopraviť sa do m-a bývanie v m-e dohoda medzi m-ami
[...] [...] doprava medzi m-ami
[...]
Sub2 + Sub1Dat Verb + Sub1Lok
dlh voči m-u behať po m-e Verb + Sub1Ins
list m-u blúdiť po m-e premávať medzi m-ami
pohľadávka voči m-u bývať v m-e
[...] [...]
S prípravou adjektívnej verzie slovníka Slovník slovných spojení. Prídavné mená došlo
k niektorým koncepčným zmenám, ktoré súviseli s konceptom ustálenosti zachyteným
v Ďurčových neskorších prácach (Ďurčo, 2014, 2015). Autor tu vychádza z paradigmatickej
defektnosti VP, pričom vymedzuje jej dva typy: vypadnutie z paradigmy a rozpad para-
digmy. V obidvoch prípadoch ide o narušenie pravidelných paradigmatických vzťahov
komponentov VP, pričom defektnosti sa týkajú jednotlivých jazykových rovín. Miera ustá-
lenosti je pritom podľa autora daná rozsahom anomálií, pre každú VP je kombinácia para-
digmatických defektností individuálna.
Na zisťovanie miery lexikalizácie VP vytvoril P. Ďurčo (2015) nástroj, tzv. metódu 6K
(resp. 7K), ktorá zahŕňa všetky spájateľnostné defektnosti počnúc frekvenčnou signifikan-
tnosťou až po sémantickú anomálnosť. Táto metóda umožňuje obsiahnuť širokú škálu
lexikálnych kombinácií tým, že napodobňuje postupný proces identifikácie VP z korpusu
textov. Testovanie začína kookurenčným testom (úroveň štatistickej identifikácie), ktorým
sa potenciálna kolokácia vyextrahuje z korpusu na základe frekvenčných údajov a korpu-
sovej gramatiky. Kolokačným testom sa následne overí koligačná kompatibilita kompo-
nentov kolokácie. Na tejto úrovni sa identifikujú štatisticky signifikantné, gramaticky ko-
rektné a zároveň zmysluplné kombinácie lexikálnych jednotiek. Evaluácia lexikalizácie
začína kategoriálnym testom, ktorý hodnotí mieru defektnosti tvarovej paradigmy. Tu sa
36 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
odráža koncept VP ako kombinácie slovných tvarov. Kategoriálny test zisťuje mieru ustá-
lenosti VP na základe možnosti/nemožnosti zmeny gramatických kategórií komponentov
VP, porov. voľný lístok – *voľnejší lístok, zimný čas – *prezimený čas, v neposlednom rade
– *neposledný rad. Komutačným testom sa overuje zameniteľnosť lexikálnych prvkov VP
v rámci rovnakých sémantických paradigiem. Lexikálna nezameniteľnosť môže súvisieť so
sémantickou nerozložiteľnosťou VP, monokolokabilitou komponentu alebo uzualizovaným
výberom lexikálneho prvku kolokácie. Tento test možno aplikovať aj na zdanlivo pravidel-
né VP typu rýchlovarná kanvica. Výber lexikálnych komponentov pre pomenovanie kon-
krétnej veci je v daných pomenovaniach určený konvenciou a ich prípadná zámena naprí-
klad za iný prvok v rámci syntagmatického radu by bola v komunikácii vnímaná ako prí-
znaková, porov. *rýchlovarná kanva. Konštrukčný test súvisí s potenciálnymi transformač-
nými variáciami VP. Zisťuje sa, do akej miery je možné narušiť syntaktické vzťahy v rámci
komponentov VP, pričom prípadná uvoľnenosť syntaktických vzťahov je signálom nižšej
miery lexikalizácie spojenia (porov. čierna diera – *Tá diera je čierna.).
Mieru sémantickej zrastenosti prvkov VP zisťujeme kompozičným testom. Doslovne
nepreložiteľné spojenia vykazujú najvyššiu mieru ustálenosti. Napríklad v spojení labutia
pieseň sa eliminuje súčtovosť významov lexikálnych komponentov VP a dochádza k vzniku
nového významu. Sémantická zrastenosť komponentov predstavuje najvyšší stupeň ustá-
lenosti, pri významovej priezračnosti VP sú pre lexikalizáciu potrebné iné (formálne alebo
distribučné) reštrikcie. Metóda kvalitatívnych testov P. Ďurča vychádza z konceptu ano-
málnosti a zohľadňuje prejavy ustálenosti VP na všetkých jazykových rovinách. Autor pri-
tom nevychádza z kritéria nominačnosti, čo mu umožňuje zahrnúť medzi VP aj spojenia so
spájateľnostnými špecifikami bez ohľadu na ich pomenovaciu platnosť, napríklad spojenia
s monokolokabilným prvkom.
Autor vyčleňuje aj kontrastívny test, v ktorom sa aplikuje model extenzionálnej, inten-
zionálnej a suprasemémantickej ekvivalentnosti na základe identity, privatívnej, ekvipo-
lentnej a graduálnej opozíe a disjunkcie formy a obsahu porovnávaných jednotiek (Ďurčo,
2012). Hoci túto metódu predstavil na frazeologickom materiáli (porovnávajúc slovenské,
ruské a nemecké jednotky), možno ho aplikovať v interlingválnom výskume všeobecne.
Analogické metodologické východiská, pravda, so zreteľom na komparatívny charakter
projektu, P. Ďurčo uplatnil aj v projekte nemecko-slovenského slovníka kolokácií (Ďurčo,
2007c).
18
Tvrdá výslovnosť hlásky laterálnej hlásky l sa v týchto pozíciách zvlášť nevyznačuje.
19
V prípade rovnakých sekvencií vo viacerých komponentoch sa uvádza výslovnosť v takej podobe,
aby bolo jednoznačne identifikovateľné, ktorého komponentu sa výslovnosť týka: tehotenský test [test].
38 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
AUTOMOBIL
terénny automobil m. -neho -lu osobné vozidlo väčších rozmerov uspôsobené na jazdu mimo
vozovky: preteky terénnych automobilov ♦ subšt. tereňák m. -ku
A off-road vehicle; F véhicule tout-terrain; N der Allradgeländewagen; R внедоро̒жный
автомоби̒ль; Š vehículo todoterreno
SŤAHOVANIE
(veľké) sťahovanie národov s. (-kého) -nia 0 hist. obdobie od konca 4. stor. do konca 6. – 7.
stor. n. l., charakteristické masívnymi presunmi slovanských a germánskych kmeňov v Európe:
Moravania zaujali svoje územie v epoche sťahovania národov. ● sťahovanie národov obdobie
masívneho presunu obyvateľov obyč. počas sviatkov (Vianoce, Veľká noc a pod.) alebo letných
dovoleniek: Hromadné sťahovanie národov sa roky odráža na talianskych cestách, ktoré sú
najmä cez víkend extrémne preťažené.
A migrations / great migrations; F grands mouvements migratoires de la population; N die Völ-
kerwanderung; R переселе̒ние наро̒дов; Š periodo de las grandes migraciones
AKADÉMIA
hotelová akadémia [t- -d-] ž. -vej -ie typ strednej odbornej školy, ktorá pripravuje žiakov na výkon
zamestnania v oblasti cestovného ruchu, hotelierstva, pohostinstva: Minulý rok sa v miestnej hote-
lovej akadémii uskutočnil barmanský kurz pre študentov školy. ♦ hovor. hotelovka ž. -ky
A hotel academy; F académie hôtelière; N die Hotelakademie; R колле̒дж тури̒зма и
гостеприи̒мства; Š escuela de hostelería y turismo
ANALYTIK
IT analytik [í té / aj tí -t-] m. neskl. -ka pracovná pozícia, ktorej náplňou je analýza diania v oblasti
informačných technológií; človek vykonávajúci túto pozíciu: zamestnať sa ako IT analytik IT ana-
lytička ž. neskl. -ky
A IT analyst; F analyste en informatique; N der IT-Analytiker; R систе̒мный анали̒тик; Š analista
TIC
LEKÁR
zubný lekár m. -ného -ra kto odborne ošetruje zuby; dentista, stomatológ: ambulancia zubné-
ho lekára zubná lekárka ž. -nej -ky ♦ hovor. zubár m. -ra
A dentist; F dentiste; N der Zahnarzt; R вра́ч-стомато́ лог / зубно́ й вра́ч; Š odontólogo
40 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
s tradíciou skúmali tieto útvary ako frazeologizmy ruského jazyka, iní rešpektovali mož-
nosť skúmať zložené termíny ako pomenovania vo forme osobitnej skupiny frazeologic-
kých jednotiek, pre ktoré je príznačná nedeliteľnosť štruktúry podmienená vzťahom ozna-
čujúceho a pojmu triedy predmetov určitej oblasti poznania. O. S. Achmanovová (1957)
skúma každé zložené pomenovanie, ktoré má formu „zloženého idiomatického ekvivalen-
tu“ ako predmet „frazeologizácie“, ako fenomén lexikálneho kontextu a ako následok
prerastania voľného spojenia slov do spojenia frazeologického. A. P. Mordvilko (1964)
chápe slovné spojenia, akými sú napríklad atómová energia, priamy uhol, vysoká škola a
pod., ako frazeologizmy.
Napriek tomu sa však v novších teóriách a koncepciách čoraz jednoznačnejšie začalo
hovoriť o tom, že nie každé ustálené spojenie slov môže byť považované za frazeologiz-
mus, a že zložené pomenovanie predstavuje osobitný rad ustálených slovných spojení,
ktoré sa nevzťahujú k ruskej frazeológii a nemôžu byť súčasťou frazeologického slovníka.
Mnohí ruskí jazykovedci vyvodzujú, že je nevyhnutné vyčlenenie zložených pomenovaní
do samostatnej skupiny ustálených slovných spojení, pretože obdobné spojenia slov vy-
jadrujú ucelený pojem a fungujú ako prostriedky označenia predmetov reálneho sveta.
Daný typ ustálených slovných spojení sa odlišuje jednak od frazeologizmov, ako aj od
iných rečových stereotypov, akými sú napríklad príslovia, porekadlá a pod. Špecifiku zlo-
žených pomenovaní zdôrazňoval B. A. Larin (1977), ktorý v kontexte zložených náučných
termínov hovoril o tom, že sa v žiadnom prípade nemôžu stotožňovať s frazeologickými
spojeniami. Taký istý názor prezentujú aj A. N. Kožin (1969), D. N. Šmeľov (1977), Ju. P.
Solodub, F. B. Aľbrecht (2003) I. M. Kobozevová (2000) a iní. V súlade s ich koncepciami je
nevyhnutné brať do úvahy fakt, že zložené pomenovania majú spoje špecifiká a že sa iba
navonok približujú k frazeologizmom, ale v štruktúrno-sémantickom pláne sú ustálenými
slovnými spojeniami iného druhu.
Na označenie daného javu sa používajú v rusistike rôzne termíny ako zložené slová
(сложносоставные слова), zdvojené podstatné mená (двойные существительные),
zloženiny (сложения), kompozitá (композиты), slová vo veľkých blokoch (крупно-
блочные слова), аппозитивные сочетания (apozičné spojenia), viacslovné zloženiny
(разнословные сложения), zložené slová spojené spojovníkom (сложные слова
с дефисным написанием), dvojkomponentné slová (двухкомпонентные слова) a i., čo
nepochybne demonštruje zložitosť a mnohoaspektovosť popisovaného javu.
E. V. Generalovová (2014) zložené pomenovania chápe ako osobitnú skupinu slovných
spojení, ktorej postavenie nie je ešte v jazyku súčasnou lingvistikou definované. Nejestvu-
je ani jednoznačná definícia takýchto spojení. Základnými odlišujúcimi príznakmi zlože-
ných pomenovaní je ich odlišnosť vo vzťahu k slovu v štruktúrnom zmysle (pozostávajú
z dvoch alebo viacerých slov, t. j. sú slovnými spojeniami) a sémantická jednota (označujú
jeden pojem).
M. A. Drogovová (2011) zložené pomenovanie charakterizuje ako špecifický fenomén
systému lexiky a slovotvorby, a zároveň naň poukazuje ako na spojenie dvoch samostat-
ných uzuálnych slov do jedného kompaktného pomenovania, pričom vystupuje ako uzav-
retá jednotka nominácie a je predurčená, aby vyjadrila kvalitatívne nový význam. Zložitosť
a variabilita zložených pomenovaní nachádza svoj odraz vo formovaní rôznorodých kritérií
ich klasifikácie – napr. prítomnosť alebo absencia prevzatého komponentu; ohybnosť
42 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
mu nehrá v štruktúre zloženého pomenovania podstatnú úlohu a vystupuje len ako pro-
striedok, ktorý posilňuje predmetné zameranie označovaného.
[17] Ukážkа časti hesla asistent (Rusko-slovenský a slovensko-ruský veľký slovník ... nie-
len pre prekladateľov
asistent m 1 (pomocný pracovník) ассисте́нт, помо́ щник; osobný ~ (telesne postihnuté-
ho) индивидуа́льный помо́щник (инвали́ да); osobný ~ персона́льный ассисте́нт; ~
riaditeľa ассисте́нт дире́ктора; (film.) ~ réžie ассисте́нт режиссёра; ~ trénera
помо́щник / ассисте́нт тре́нера 2 (vysokoškolský) преподава́тель, сотру́дник; odborný
~ ста́рший преподава́тель; ~ na katedre ruského jazyka мла́дший преподава́тель на
ка́федре ру́сского языка́
[18] Ukážka časti hesla asfalt – SLOVNÍK MAGNUS 2011 EXPERT (RUŠTINA)
3 Zhrnutie
Bibliografia
HAUSMANN, Franz Josef: Kollokationen im deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie
des lexikographischen Beispiels. In: Lexikographie und Grammatik: Akten des Essener Kolloqu-
iums zur Grammatik im Wörterbuch im 28. – 30.6.1984, Lexicographica Series Maior 3, Eds.
H. Bergenholtz – J. Mugdan. Tübingen: Niemeyer 1985, s. 118 – 129.
HISTORICKÝ SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. Red. M. Majtán. Bratislava: Veda 1991 –
2008. 7 zväzkov. [HSSJ]
HORECKÝ, Ján: K charakteristike štúrovského lexika. In: Linguistica Slovaca, 1946 – 1948,
roč. 4 – 6, s. 279 – 298.
HORECKÝ, Ján: Základy slovenskej terminológie. Bratislava: Vydavateľstvo SAV 1956. 146 s.
HORECKÝ, Ján (1979a): Východiská k teórii spisovného jazyka. In: Z teórie spisovného jazy-
ka. Zborník referátov a diskusných príspevkov. Red. J. Kačala. Bratislava: Veda 1979, s. 13 – 22.
HORECKÝ, Ján (1979b): Vymedzenie štandardnej formy slovenčiny. In: Slovenská reč, 1979,
roč. 44, č. 4, s. 221 – 227.
HORECKÝ, Ján: Návrh na vymedzenie frazém. In: Frazeologické štúdie. II. Red. P. Ďurčo. Bra-
tislava: Esprima 1997, s. 78 – 81.
HORECKÝ, Ján – BUZÁSSYOVÁ, Klára – BOSÁK, Ján et al.: Dynamika slovnej zásoby súčasnej
slovenčiny. Bratislava: Veda 1989. 440 s.
HORECKÝ, Ján – RÁCOVÁ, Anna: Slovník jazykovedných termínov. Bratislava: Slovenské pe-
dagogické nakladateľstvo 1979. 208 s.
IVANOVÁ, Martina: Kolokácie v korpuse, viacslovné pomenovania v slovníku. (Úvodné po-
známky k príprave slovníka viacslovných pomenovaní.) In: Jazyk je zázračný organizmus... Me-
tamorfózy jazyka a jazykovedy. Zborník príspevkov venovaných prof. PhDr. Ivorovi Ripkovi,
DrSc., emer. prof. PU, pri príležitosti jeho životného jubilea. Eds. M. Imrichová – J. Kesselová.
Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2013, s. 132 – 147.
IVANOVÁ, Martina: Light Verbs in Slovak. In: Mundo Eslavo, 2014, č. 13, s. 47 – 61.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Spájateľnosť slov a jej odraz v slovníku. In: Jazykovedný časopis,
1992, roč. 43, č. 2, s. 116 – 126.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Spájateľnosť slov a jazyková norma. In: Kultúra slova, 1993, roč. 27,
č. 9 – 10, s. 270 – 276.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Monokolokabilné slová v slovenčine. In: Jazykovedný časopis, 1995,
roč. 46, č. 2, s. 83 – 99.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Problém vyčleňovania ustálených lexikalizovaných spojení pomocou
štatistických nástrojov. In: Jazykovedný časopis, 1999, roč. 50, č. 2, s. 94 – 100.
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000a): Lexikalizované spojenie v kontexte ustálených spojení. In:
Princípy jazyka a textu. Materiály z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 9. – 10. 3.
2000 na Katedre slovenského jazyka Filozofickej fakulty Univerzity Komenského. Ed. J. Dolník.
Bratislava: Univerzita Komenského 2000, s. 138 – 153.
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000b): Viacslovný termín a lexikalizované spojenie. In: Človek a je-
ho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Ed. K. Buzá-
ssyová. Bratislava: Veda 2000, s. 481 – 493.
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000c): Spracovanie ustálených spojení vo výkladovom slovníku.
Návrh. In: Nová slovní zásoba ve výkladových slovnících. Sborník příspěvků z konference. Praha,
31. 10. – 1. 11. 2000. Red. O. Martincová – J. Světlá. Praha: Ústav pro jazyk český Akademie
věd České republiky 2000, s. 41 – 54.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Poznámky k lexikografickej koncepcii Petra Tvrdého. In: Peter Tvrdý.
Zborník zo seminára k 150. výročiu narodenia, 28. novembra 2000. Zost. S. Ondrejovič –
50 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
MAJTÁN, Milan: Začiatky slovenskej geografickej terminológie. In: Jazykovedné štúdie. 17.
Z dejín slovenskej lexiky. Red. Š. Peciar. Bratislava: Veda 1982, s. 73 – 92.
MAJTÁNOVÁ, Marie: Botanické názvy Fándlyho Zeľinkára. In: Z vývinu slovenskej lexiky.
Red. R. Kuchar. Bratislava: Veda 1993, s. 151 – 160.
MASÁR, Ivan: Príručka slovenskej terminológie. Bratislava: Veda 1991. 192 s.
MASÁR, Ivan: Ako pomenúvame v slovenčine. Kapitolky z terminologickej teórie a praxe.
Spisy SJS pri SAV. 3. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV – Jazykovedný ústav
Ľudovíta Štúra pri SAV 2000. 60 s.
MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. 2. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické naklada-
teľstvo 1984. 159 s.
MAN, Oldřich: Ustálená slovní spojení a frazeologické jednotky, jejich podstata a hranice.
In: Lexikografický sborník. Materiály z l. celoštátnej konferencie čs. lexikografov, konanej
v dňoch 5. – 7. júna 1952 v Bratislave. Red. Š. Peciar. Bratislava: Vydavateľstvo SAV 1953,
s. 101 – 110.
MATEJČÍK, Ján: Lexika Novohradu. Vecný slovník. Martin: Osveta 1975. 310 s. + 17 máp.
MEER, Geart, van der: Collocation as one particular type of conventional word combina-
tions: their definition and character. In: Euralex ´98 proceedings. Eds. T. Fontenelle – P. Hilings-
mann et al. Liège: University of Liège 1998, s. 313 – 321.
MIHÁL, Ján: Zo slovenskej frazeológie. In: Slovenská reč, 1959, roč. 24, č. 5, s. 257 – 271.
PRAVIDLÁ SLOVENSKÉHO PRAVOPISU S PRAVOPISNÝM SLOVNÍKOM. Turč. sv. Martin: Ma-
tica slovenská 1931. 360 s.
PRAVIDLÁ SLOVENSKÉHO PRAVOPISU S PRAVOPISNÝM SLOVNÍKOM. 2. vyd. Turč. sv. Mar-
tin: Matica slovenská 1949. 478 s. (Dotlač 2. vyd. z roku 1940.)
PRAVIDLÁ SLOVENSKÉHO PRAVOPISU S PRAVOPISNÝM A GRAMATICKÝM SLOVNÍKOM. Bra-
tislava: Slovenská akadémia vied 1953. 408 s.
OLOŠTIAK, Martin: K triedeniu viacslovných pomenovaní. In: Slovakistický zborník. 5. Red.
M. Týr. Nový Sad: Slovakistická vojvodinská spoločnosť 2009, s. 25 – 39.
OLOŠTIAK, Martin (2010a): O syntaktickej motivácii lexikálnych jednotiek. In: Slovenská reč,
2010, roč. 75, č. 1, s. 10 – 28.
OLOŠTIAK, Martin (2010b): Registrová motivácia lexikálnych jednotiek (o vzťahu medzi poj-
mami lexikálna zásoba, register, sociolekt). In: Jazykovedný časopis, 2010, roč. 61, č. 1, s. 31 –
42.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: FF PU v Prešove 2011. 339 s.
OLOŠTIAK, Martin: K problematike delimitácie viacslovných pomenovaní a voľných syntak-
tických konštrukcií. In: Slovo v slovníku. Aspekty lexikálnej sémantiky – gramatika – štylistika
(pragmatika). Na počesť Alexandry Jarošovej. Eds. K. Buzássyová – B. Chocholová – N. Janočko-
vá. Bratislava: Veda 2012, s. 126 – 139.
OLOŠTIAK, Martin: Onomaziologická štruktúra lexikálnych jednotiek. In: Od morfém ku
komplexným slovám a ich paradigmám. Výraz, význam, funkcia. Eds. L. Sisák – M. Ološtiak.
Prešov: Filozofická fakulta, Prešovská univerzita v Prešove 2013, s. 9 – 90.
OLOŠTIAK, Martin: Slovník viacslovných pomenovaní ako špecifický typ slovníka. In: Štefan
Peciar a moderná lexikografia. Zborník k 100. výročiu od narodenia Štefana Peciara. Eds.
S. Ondrejovič – L. Satinská – J. Vrábľová. Bratislava: Veda 2014, s. 199 – 215.
OLOŠTIAK, Martin. O terminologickej motivácii v lexike. In: Jazyková kultúra a terminológia.
Ed. Sibyla Mislovičová. Bratislava: Veda 2015, s. 54 – 82.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 53
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina – GENČI, Ján: Slovník viacslovných pomenovaní (le-
xikografický, lexikologický a komparatívny výskum). Koncepcia projektu. In: Slovenská reč,
2012, roč. 77, č. 5 – 6, s. 259 – 274.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina: Kapitoly z lexikológie (lexikálna syntagmatika
a viacslovné pomenovania). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2013.
251 s.
ONDREJOVIČ, Slavo: O multiverbizačných procesoch v spisovnej slovenčine. In: Slovenská
reč, 1988, roč. 53, č. 6, s. 337 – 348.
ONDRUS, Pavel: Slovenská lexikológia. 2. Náuka o slovnej zásobe. Bratislava: Slovenské pe-
dagogické nakladateľstvo 1972. 90 s.
ONDRUS, Pavel – HORECKÝ, Ján – FURDÍK, Juraj: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Lexiko-
lógia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1980. 232 s.
ORLOVSKÝ, Jozef – ARANY, Ladislav: Gramatika jazyka slovenského. Bratislava: Vedecké
a umelecké nakladateľstvo Dr. J. Orlovského 1946. 252 s.
PALKOVÁ, Lenka: K diferenciácii neutrálnych viacslovných pomenovaní a voľných synta-
giem. In: Jazyk je zázračný organizmus... Metamorfózy jazyka a jazykovedy. Zborník príspevkov
venovaných prof. PhDr. Ivorovi Ripkovi, DrSc., emer. prof. PU, pri príležitosti jeho životného
jubilea. Eds. M. Imrichová – J. Kesselová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity
v Prešove 2013, s. 148 – 160.
PALKOVÁ, Lenka (2015a): Univerbáty ako prostriedky jazykovej ekonómie (komparácia
trunkačných a redukčných procesov v slovotvorných univerbátoch a klasických slovotvorne
motivovaných slovách). In: 10. študentská vedecká a umelecká konferencia. Zborník príspev-
kov. Ed. M. Ološtiak. Prešov: PU v Prešove 2015, s. 322 – 333.
PALKOVÁ, Lenka (2015b): O univerbizácii z hľadiska teórie lexikálnej motivácie. In: Sloven-
ská reč, 2015, roč. 80, č. 3 – 4, s. 177 – 193.
PALKOVÁ, Lenka (2015c): Terminologická poznámka o pomenovaní výsledku univerbizácie.
In: Kultúra slova, 2015, roč. 49, č. 3, s. 151 – 156.
PALKOVÁ, Lenka (2015d): Distribúcia a frekvencia viacslovných pomenovaní a univerbátov
v hlavných spravodajských reláciách troch slovenských televízií. In: Médiá a text 5. Eds. M.
Bočák – L. Regrutová – J. Rusnák. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove
2015, s. 283 – 296.
PAULINY, Eugen: Slovenská gramatika. (Opis jazykového systému.) Bratislava: Slovenské
pedagogické nakladateľstvo 1981. 328 s.
PAULINY, Eugen – RUŽIČKA, Jozef – ŠTOLC, Jozef: Slovenská gramatika. 5. vyd. Bratislava:
Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1968. 596 s.
PISÁRČIKOVÁ, Mária: Synonymické vzťahy pri ustálených spojeniach typu dať súhlas. In:
Slovenská reč, 1977, roč. 42, s. 2, s. 144 – 153.
RIPKA, Ivor: Vecný slovník dolnotrenčianskych nárečí. Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slo-
venskej akadémie vied 1981. 338 s.
RIPKA, Ivor: Viacslovné spojenia a ich lexikografické spracovanie. In: Jazykovedné štúdie.
21. Dialektológia. Red. I. Ripka. Bratislava: Veda 1987, s. 7 – 20.
RIPKA, Ivor – IMRICHOVÁ, Mária: Základy slovenskej lexikológie. 2. dopl. a uprav. vyd. Pre-
šov: FHVP PU v Prešove 2004. 156 s.
RIPKA, Ivor – IMRICHOVÁ, Mária: Kapitoly z lexikológie a lexikografie. Prešov: Vydavateľ-
stvo PU v Prešove 2011. 236 s.
RUSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RUSKÝ VEĽKÝ SLOVNÍK ... NIELEN PRE PREKLADATEĽOV.
Bratislava: Lingea, s.r.o., 2011. 1357 s.
54 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
SEKANINOVÁ, Ella: Dvojjazyčná lexikografia v teórii a praxi. Bratislava: Veda 1993. 256 s.
SKLADANÁ, Jana: Frazeológia v diele Petra Tvrdého. In: Peter Tvrdý. Zborník zo seminára
k 150. výročiu narodenia, 28. novembra 2000. Zost. S. Ondrejovič – K. Fircáková – D. Lechner.
Bratislava: Univerzitná knižnica v Bratislave – Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 2001, s. 35 – 38.
SKLADANÁ, Jana: Hranica medzi ustálenými spojenia lexikalizovanými a frazeologickými
z hľadiska synchrónie a diachrónie. In: Slovo v slovníku. Aspekty lexikálnej sémantiky – grama-
tika – štylistika (pragmatika). Eds. K. Buzássyová – B. Chocholová – N. Janočková. Bratislava:
Veda 2012, s. 103 – 108.
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Variety hovorenej podoby slovenčiny. In: Stu-
dia Academica Slovaca. 23. Red. J. Mlacek. Bratislava: FF Univerzity Komenského 1994, s. 225 –
240.
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Návrat k varietám hovorenej podoby sloven-
činy na východnom Slovensku po pätnástich rokoch. In: Vidy jazyka a jazykovedy. Na počesť
Miloslavy Sokolovej. Eds. M. Ološtiak – D. Slančová – M. Ivanová. Prešov: Filozofická fakulta
Prešovskej univerzity v Prešove 2011, s. 341 – 357.
SLOVNÍK MAGNUS 2011 EXPERT (RUŠTINA). Velký rusko-český překladový slovník: všechny
obory. Elektronický zdroj. Dostupné na: <http://www.slovnikymagnus.cz/magnus/eshop/7-1-
Ostatni-jazyky/0/5/8-Slovnik-MAGNUS-2011-EXPERT-RUSTINA>
SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. 6 zv. Red. Š. Peciar. Bratislava: Vydavateľstvo SAV 1959 –
1968. Dostupné na: <http://slovnik.juls.savba.sk/> [SSJ.]
SLOVNÍK SLOVENSKÝCH NÁREČÍ. I. A – K. Red. F. Buffa – A. Ferenčíková – J. Nižnanský –
I. Ripka. Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV 1994. 936 s. [SSN-1.]
SLOVNÍK SLOVENSKÝCH NÁREČÍ. II. L – P (povzchádzať). Red. I. Ripka. Bratislava: Veda, vy-
davateľstvo SAV 2006. 1066 s. [SSN-2.]
SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. A – G. Red. K. Buzássyová – A. Jarošová. Bra-
tislava: Veda 2006. 1134 s. Dostupné na: <http://lex.juls.savba.sk/> [SSSJ 1]
SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. H – L. Red. K. Buzássyová – A. Jarošová. Bra-
tislava: Veda 2011. 1088 s. Dostupné na: <http://lex.juls.savba.sk/> [SSSJ 2]
SOKOLOVÁ, Miloslava: Sémantika slovesa a slovesný rod. Bratislava: Veda 1993. 110 s.
SOKOLOVÁ, Miloslava: Kapitolky zo slovenskej morfológie. Prešov: Slovacontact 1995. 180 s.
STAŠ, Ján – HLÁDEK, Daniel – JUHÁR, Jozef – OLOŠTIAK, Martin: Automatic Extraction of
Multiword Units from Slovak Text Corpora. In: SLOVKO 2013. Natural Language Processing,
Corpus Linguistics, E-learning. Eds. K. Gajdošová – A. Žáková. Lüdenscheid: RAM-Verglag 2013,
s. 228 – 237.
STAŠ, Ján – HLÁDEK, Daniel – ONDÁŠ, Stanislav – JUHÁR, Jozef: On building the Slovak au-
tomatic semantic role labeling system. In: SLOVKO 2015: Natural Language Processing, Corpus
Linguistics, E-learning. Eds. K. Gajdošová – A. Žáková. Lüdenscheid: RAM-Verglag 2015, s. 141 –
150.
SZYMCZAK, Mariola: Zróżnicowanie stylistyczne analityzmów werbalno-nominalnych
w języku słowackim. In: W kręgu kultury Słowian. Księga pamiątkowa poświęcona 45-leciu
pracy naukowo-dydaktycznej Pani Profesor dr hab. Henryki Czajki. Ed. R. Tokarz. Katowice:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego w Katowiciach 1999, s. 253 – 257.
SZYMCZAK, Mariola: Relacje synonimiczne w obrębie konstrukcji werbo-nominalnych. In:
Nadzieje i zagrożenia. Slawistyka i komparatystyka u progu nowego tysiąclecia. Ed. R. Tokarz.
Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego w Katowiciach 2002, s. 468 – 476.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V SLOVANSKÝCH JAZYKOCH (SLOVENČINA, RUŠTINA) 55
1
O metodologických a terminologických otázkach porov. sekciu III.
60 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
slovné lexikálne jednotky ako „idióm, formulka, ustálený výraz, ustálené spojenie, lexikál-
na syntagma, frazéma a frazeologická jednotka“2 (Moon[ová], 2015, s. 120 – 121). Pre
presnejšie vymedzenie pojmu viacslovná lexikálna jednotka je vhodné uviesť aj jeho defi-
níciu per negationem; podľa Moon[ovej] (2015, s. 121; kurzíva v origináli) sa za viacslovné
lexikálne jednotky nepovažujú:
opakovane sa vyskytujúce reťazce slov, vrátane komplexných slovesných tvarov (has be-
en standing, to be considered) a voľné syntagmy (hot weather, walk slowly)... citáty, po-
kiaľ sa nespájajú s dodatočným [pragmatickým, pozn. autoriek] významom alebo funk-
ciou (an eye for an eye, thereby hangs a tale)... kompozitá (substantíva, adjektíva a ver-
bá), ktorých viacslovnosť je [v angličtine, pozn. autoriek] záležitosťou ortografie – voľné
spojenie, spojovník alebo kompozitum písané ako jedno slovo, napr. textbook, text book,
3
text-book... .
1.3.1 Kolokácie
Vo väčšine definícií sa pod viacslovnou lexikálnou jednotkou uvádza škála od najne-
transparentnejších až po najtransparentnejšie, resp. naopak; vo svojej podstate však je-
den extrém škály, teda transparentné spojenie, už nepatrí do oblasti frazeológie, ale je
záležitosťou gramatickej štruktúry jazyka (syntaxe). Na druhej strane Hoey (2015, s. 146 –
147) uvádza, že slová vstupujú do vzájomných vzťahov s okolitými slovami v texte, a to
nielen s bezprostredne susediacimi slovami, čím vytvárajú (bezprostredné) kolokácie, ale
aj so slovami vo vzdialenosti piatich slov naľavo a napravo od daného slova, dokonca aj so
vzdialenejšími slovami v texte (za hranicou piatich slov naľavo aj napravo od daného slo-
va), čím vytvárajú kohézne kolokácie. Napriek tomu, že anglická idiomatológia sa nezao-
2
Všetky citáty z cudzojazyčných zdrojov preložili autori.
3
Príklady sú ponechané v origináli kvôli konceptuálnej neadekvátnosti a štylistickej a diskurznej
nekompatibilite doslovného translátu.
62 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
veľký – big/large/vast/great
slabý – weak/feeble/frail
silný – strong/powerful/overwhelming
opraviť – mend/repair/patch/restore/renovate/assemble/connect/fasten/fit/secure/
glue on/stick on/put in/refurbish, atď.
V angličtine sú kolokácie základný stavebný materiál pre vybudovanie prirodzene zne-
júceho prejavu. Rozsah lexém (kolokátov), s ktorými sa dané slovo (báza) môže spájať, je
daný jeho vlastnou sémantikou. Ak sa nerodený hovoriaci nechce prehrešiť voči idiomati-
cite, musí vnímať kolokáciu ako ustálené slovné spojenie, v rámci ktorého si báza aj kolo-
kát ponechávajú vlastný význam, pričom zároveň tento význam determinuje výber syntak-
tického partnera. Pre rodeného používateľa je výber lexém vecou intuície vyvinutou na
základe kontaktu s jazykom v prirodzenom prostredí. Spájateľnosť vyplýva z konvencio-
nalizácie, a tak pre nerodeného hovoriaceho je to záležitosť odpozorovania jazykového
správania rodených hovoriacich.
Verbálny prejav v angličtine spočíva práve v spájateľnosti bázy a kolokátu. Každý
z anglických výrazov si vyžaduje vhodný kontext, svojho syntaktického partnera. Existujú
kolokácie rôzneho stupňa alebo miery frekvencie a spájateľnosti. Na jednej strane existujú
voľné spojenia, náhodné zoskupenia slov, kde je možná akákoľvek syntagmatická a para-
digmatická substitúcia (pozri 5). Na druhej strane v jazyku nie je núdza o ustálené slovné
spojenia typické pre daný jazyk, syntagmaticky a paradigmaticky také osifikované, že je
možné si ich zameniť s poloidiómami (angl. semi-idioms), lexikálnymi príbuznými kolokácií
(pozri 6). Medzi týmito dvoma pólmi sa nachádzajú lexikálne spojenia, ktoré by mali byť
v centre pozornosti vzhľadom na ich relatívnu variabilitu. Ponúkajú sa rôzne kombinácie
slov, je však dôležité vedieť urobiť výber, ktoré z nich sú z hľadiska konvencií a štruktúr
daného jazyka prijateľné, ktoré znejú neprirodzene a ktoré sú neakceptovateľné (pozri 7).
(5) a big car [slov. veľké auto], read a book [slov. čítať knihu], to sing silently [slov. ti-
cho spievať]
(6) private eye (= private detective) [slov. súkromné/ý očko/detektív],
blind alley (= alley closed a tone end) [slov. slepá ulička]
(7) strong coffe (ok) ale powerful coffee (neakceptovateľné);
absolutelly furious (ok) ale completely furious (ok, ale znie neprirodzene)
1.3.3 Idiómy
Idióm ako termín má širokú škálu definícií a zahŕňa aj abstraktný, aj konkrétny význam.
V tom najvšeobecnejšom význame vo svojej abstraktnosti pomenúva jazykový prejav špe-
cifický pre konkrétnu jazykovú a kultúrnu komunitu; jazykový prejav, ktorý vyjadruje du-
cha danej komunity (Moon[ová], 1998; Strässler, 1982). Konkrétny význam označuje viac-
slovnú lexikálnu jednotku, ktorá je sémanticky neanalyzovateľná a jej význam je nevy-
hnutné chápať ako celok; ide teda o svojrázny jazykový zvrat, idiomatizmus.
Idiómy v anglickej lingvistike predstavujú najpodrobnejšie preskúmanú podskupinu
viacslovných lexikálnych jednotiek. Idióm možno charakterizovať podľa transparentnosti
(resp. opacity) jeho významu, inými slovami podľa miery, do akej jeho význam zahŕňa aj
významy jeho jednotlivých komponentov. Na základe toho potom I. Meľčuk (2012) rozlišu-
je tri podtriedy idiómov: pravé idiómy (angl. full idioms), poloidiómy (angl. semi-idioms)
a kváziidiómy (angl. quasi-idioms). Význam pravých idiómov sa neodvodzuje od významov
jeho jednotlivých komponentov. Význam poloidiómov buď zahŕňa význam jedného z jeho
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 65
komponentov (ktorý však nemá funkciu sémantického pivota), alebo nezahŕňa význam
žiadneho z jeho komponentov, má dodatočný význam, ktorý plní funkciu sémantického
pivota, napr. vyššie spomínaný výraz private eye. Význam kvázi-idiómu zahŕňa význam
oboch jeho lexikálnych komponentov (žiaden z nich neplní funkciu sémantického pivota)
a zároveň má dodatočný význam, ktorý je sémantickým pivotom (napr. start a family,
založiť si rodinu v zmysle priviesť na svet prvé dieťa).
I. Kecskes (2013) charakterizuje idiómy z pragmatického hľadiska. Tvrdí, že podobne
ako metafory sú výsledkom tvorivého použitia jazyka. Výstižne pomenovávajú komplexnú
realitu napriek tomu, že ich nie je možné sémanticky rozložiť. O. M. Sonomura(ová) (1996)
definuje idióm ako syntagmu, v ktorej sa uprednostňuje figuratívny význam pred možnými
variantmi doslovných interpretácií. V súčasnosti je tento termín v anglofónnej lingvistickej
praxi veľmi široko koncipovaný. Okrem pravých idiómov (sémanticky netransparentných,
a teda nerozložiteľných) a poloidiómov (jeden element je sémanticky transparentný) sa tu
zaraďujú aj tzv. ustálené obrazné formy ako napr. hyperbola, metafora, prirovnanie, prí-
slovie, porekadlo. R. Quirk et al. (1985) poukazujú na existenciu tzv. modálnych idiómov
(had better, would rather, be to, have got to); k nim môžeme priradiť aj may/might as
well. Jednotlivé prvky majú svoj vlastný denotatívny význam, no ako celok sprostredková-
vajú iný význam (pozri 8):
(8) had – mal/a/i, better – lepší; had better – radšej, vyjadrenie preferencie.
Táto kategória má veľmi nestabilné hranice, keďže zahŕňa situácie, ktoré sú na hrane
transparentnosti pre nerodeného hovoriaceho. Samotný názov napovedá, že ide o predi-
katívne konštrukcie pripomínajúce jednoduché vety, voľne generované, ktoré za istých
podmienok nadobúdajú holistický a frázovitý charakter. Miestami pripomínajú inštitucio-
nalizované formulky až rečové návyky. Niektoré takéto výpovede nadobudli klišéovitý
charakter, a teda sú ľahko identifikovateľné, najmä ak sa nachádzajú aj v lexike rodného
jazyka nerodeného hovoriaceho (pozri 9). Iné (pozri 10) je potrebné si osvojiť, pričom vo
vhodnom situačnom kontexte je význam dedukovateľný zo sémantiky daných lexém. Naj-
problémovejšie sú však také výpovede, ktoré na prvý pohľad vyzerajú ako dekompozičné,
no svoju funkciu splnia iba vtedy, keď sú interpretované holisticky v „spolupráci“ so situá-
ciou (pozri 11).
(9) welcome aboard – slov. vitaj/te na palube,
welcome to the club – slov. vitaj v klube,
(10) help yourself – slov. doslovný význam: „pomôž/te si“, figuratívny význam „ponúk-
ni/te sa“
(11) piece of cake – slov. doslovný význam: „kúsok koláča“, figuratívny význam „malič-
kosť“, „ľavou zadnou“,
Problematika „situačne viazaných výpovedí“ je podľa nášho vedomia asi najviac disku-
tovaná v prácach I. Kecskesa (2000, 2010, 2013). Považuje ich za pragmatické idiómy,
pretože oproti sémantickým idiómom ostávajú transparentnými a obyčajne majú aj voľne
generovaný ekvivalent. Ako to výstižne označuje (2003; citované in 2013), „neznamenajú
nič viac než ich korešpondujúce voľne vytvorené vety, jednoducho len znamenajú menej“.
Sú nositeľmi konkrétnej sociálnej, resp. situačnej funkcie, a teda sú situačne viazané.
Z toho vyplýva, že dávajú zmysel len v konkrétnych presne stanovených situáciách. I. Kecs-
kes upozorňuje aj na to, že niekedy ich naviazanosť na situáciu je taká silná, že ich výpo-
vedná hodnota v danej situácii, teda ich funkčno-situačný význam sa stáva charakteristic-
kou črtou danej výpovede s väčšou silou ako ich pôvodný denotatívny význam. Navyše,
keďže sú situačne viazané, ich význam sa nemení a ich interpretácia je známa členom
danej jazykovej komunity. Takto tieto výpovede slúžia požívateľom jazyka ako prefabriká-
ty, „polotovary“, šetria mentálnu energiu, pretože rovnaká situácia predstavuje rovnaké
sociálne potreby. Postupne sa z nich stávajú funkčné jednotky s veľkou pravdepodobnos-
ťou výskytu v situáciách s rovnakou sociálnou funkciou. I. Kecskes (2010, s. 2893) to vy-
svetľuje na tomto príklade (pozri 12 a 13):
(12)
Jenny: Come on, Jim, we will miss the train.
Jim: Relax, we have plenty of time.
(13)
Jill: Bob, I think I can’t go with you.
Bob: Come on, you promised to come with me.
čený kurzívou je situačne viazaná výpoveď, ktorá nie je viazaná na sémantiku slovesa po-
hybu, ale plní persuazívnu sociálnu funkciu (k termínu sociálna funkcia pozri Kecskes,
2010).
(14) A man is known by the company he keeps. – „Povedz mi, s kým sa stretávaš a ja ti
poviem, kto si“ (komunikatívny preklad)
(15) Old Testament, New Testament
Big Apple – proprium, synonymum pre New York
(16) by and large = „in general“, slov. „vo všeobecnosti“
cool, calm and collected = „very calm and poised“, slov. „úplne vyrovnaný“,
„v pohode“
rutiny. Ch. Fillmore zistil, že obrovské množstvo prirodzeného jazyka tvorí práve „formul-
kovitý“/„frázovitý“, automatický a naučený prejav, a nie prejav propozičný, kreatívny
a voľne generovaný. B. Altenberg zastáva názor, že až 80 % našej jazykovej produkcie
môžeme považovať za „formulkovitú“/„frázovitú“. Viacslovné lexikálne jednotky tak na-
dobúdajú charakter troj- a viacslovných syntaktických štruktúr, pričom primárny je ich
figuratívny význam (pozri 17):
(17)
Be my guest: „Nech sa páči, máte prednosť“, nie „Buď mojím hosťom, pozývam Ťa;
Have a nice day: „Prajem pekný deň“, nie imperatív „maj pekný deň“;
catch a bus: dôjsť na autobus, nie fyzicky uchopiť autobus.
Anglický verbálny prejav je založený na koexistencii princípu otvoreného výberu a idio-
matického princípu. Keď slovo vstupuje do ad hoc syntagmatických vzťahov s lexémami
nachádzajúcimi sa po jeho obidvoch stranách, terminologicky sa to označuje ako princíp
otvoreného výberu (vlastný preklad, angl. open-choice principle; Sinclair, 1991). Dynamika
jazyka však zahŕňa aj ustaľovanie syntagiem a ich postupnú zrastenosť, čím sa používate-
ľovi jazyka sprístupnia prefabrikáty (angl. prefabs) pre konkrétne mentálne rámce (angl.
frames), pre jednotlivé komunikačné situácie. Primárnou črtou takýchto lexikálnych zo-
skupení je idiomatickosť, t.j. intuitívny výber jazykových prostriedkov rodeným hovoriacim
vzhľadom na konkrétnu komunikačnú situáciu. Používanie týchto lexikálnych zoskupení je
prejavom „idiomatického princípu“ (angl. idiom principle; Sinclair, 1991).
Podiel princípu otvoreného výberu a idiomatického princípu závisí od viacerých fakto-
rov (vrátane komunikantov, sociálneho prostredia, cieľa komunikačnej situácie a pod.). Ak
je angličtina dorozumievacím prostriedkom v medzinárodnej komunite, výraznú prevahu
bude mať princíp otvoreného výberu; ak sa používa prevažne rodenými hovoriacimi, pre-
važuje podiel idiomatického princípu. Pre verbálny prejav používaný komunitou rodených
hovoriacich, resp. akulturizovaných hovoriacich v anglofónnych krajinách je charakteris-
tický vysoký podiel idiomatického princípu, čo podporuje narastajúci význam frazeoló-
gie/idiomatológie ako samostatnej vednej oblasti. Ako sme už uviedli, v angličtine pred-
metom záujmu tejto disciplíny je široká škála viacslovných lexikálnych jednotiek; termín
viacslovné lexikálne jednotky má špecifickú interpretáciu a definovaný obsah a rozsah.
Problematika viacslovných lexikálnych jednotiek v angličtine otvára priestor na disku-
siu v oblasti doslovného (angl. literal) a figuratívneho (angl. non-literal, figurative) výz-
namu. Opäť v závislosti od charakteru komunikácie, resp. v závislosti od toho, či angličtina
funguje ako lingua franca alebo sa používa ako rodný, resp. druhý jazyk, primárny význam
lexikálnych jednotiek, či dokonca celých výpovedí, je buď doslovný, alebo figuratívny
(v tomto poradí). Doslovný význam vychádza z gramatických štruktúr jazyka, je priamy,
nezávislý od kontextu, plne kompozičný, čiže vzniká kombináciou poznania lexikálnych
jednotiek a štruktúr jazyka. Figuratívny význam vychádza z psychologickej metafory danej
fyzickým kontextom. Veľký podiel hovoreného prejavu v angličtine v sebe nesie lingvistic-
kú dvojznačnosť (ambivalentnosť), teda má aj doslovný, aj figuratívny význam.
Nerodený hovoriaci (v závislosti od stupňa ovládania jazyka) primárne vníma sémanti-
ku výpovede, teda jej doslovný význam, zatiaľ čo rodený (resp. akulturizovaný hovoriaci)
k výpovedi pristupuje priamo ako k nositeľovi pragmatického významu. Inými slovami,
nerodení hovoriaci primárne vnímajú to, čo výpoveď znamená, rodení hovoriaci primárne
vnímajú, to, čo sa výpoveďou myslí. Sémantický význam anglickej výpovede What are you
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 69
talking about? (slov. „O čom rozprávaš?“) je otázka na predmet; pragmatický význam tej
istej výpovede je zvolanie, ktoré môžeme interpretovať ako „to nestojí za reč“, ale aj „ho-
voríš nezmysly“ a pod. Interpretácia výpovede závisí od predošlej skúsenosti hovoriaceho
a skúsenosti, ktorú hovoriaci navzájom zdieľajú. Keďže nerodení hovoriaci používajúci
angličtinu ako lingua franca nemusia mať práve danú skúsenosť, nemusia vedieť interpre-
tovať výpoveď ako metaforickú, figuratívnu a vtedy dochádza k dezinterpretácii. (pozri
18). V uvedenom príklade zoskupenie „tell me about it“ neodráža štruktúru jazyka, ale plní
sociálnu funkciu ako „hotová“ jednotka, ktorú negenerujeme z lexém s voľnou distribú-
ciou (Kecskes, ibid.).
(18)
Rozhovor študenta z Číny a študenta z Turecka (Kecskes, 2013):
Ch: I think Peter drank a bit too much at Č: Myslím, že Peter toho dosť popil na vče-
the party yesterday. rajšej párty.
T: Eh, tell me about it. He always drinks too T: Och, hovor mi o tom. Vždy veľa pije.
much.
Ch: When we arrived he drank beer. Then Č: Keď sme prišli, dal si pivo. Potom mu
Mary gave him some vodka. Later he Mary dala vodku. Potom si dal víno. Och,
drank some wine. Oh, too much. fakt toho bolo dosť.
T: Why are you telling me this? I was there. T: Prečo mi to hovoríš? Bol som tam.
Ch: Yes, but you told me to tell about it. Č: Veď si mi kázal, aby som Ti o tom povedal.
sobu prezentovania rôznych typov VLJ nerodeným hovoriacim, inými slovami poukázať na
asymetrie medzi rodným a cieľovým jazykom. Problematika VLJ z hľadiska translatológie
zahŕňa mentálne spracovanie VLJ ako psychologického celku a jeho substitúciu adekvát-
nym translátom vrátane zváženia asymetrií a interlingválnej (absencie) synonymie.
Domnievame sa, že heterogénny charakter klasifikácií VLJ v angličtine vyplýva aj z to-
ho, že angličtina je konfiguračný jazyk, teda konfiguračné usporiadanie má prednosť pred
gramatickými charakteristikami; inými slovami, dôležitú úlohu pri vyjadrení významu zo-
hráva lingvistický kotext. Izolovaná lexéma má v angličtine len vágny význam, ktorý sa
konkretizuje až v syntagmatickom vzťahu s inou lexémou, resp. lexémami. Charles Fries to
výstižne a vtipne vyjadril parafrázou známeho príslovia takto: „slovo poznáš podľa spoloč-
nosti, v ktorej sa nachádza“ (vlastný preklad angl. „You shall know a word by the company
it keeps“; Firth, 1957, s. 11). Možno aj z tohto dôvodu angličtina využíva predovšetkým
zaužívané, ustálené, konvencializované spojenia, ktoré hovoriaci použije ako celok, ako
hotový produkt, a doplní to lexémou (lexémami) s voľnou distribúciou podľa typu komuni-
kačnej situácie a podľa komunikačnej funkcie.
Angličtina je vo veľkej miere „frázovitá“ až „formulkovitá“ (angl. formulaic). Zdanlivo
jednoduchá formulácia môže mať úplne inú konotáciu v závislosti od komunikačnej situá-
cie; napr. Get out of here – sémantický význam je expresívne imperatívum „Vypadni“;
zároveň v spojení so špecifickou intonáciou je to situačne viazané zvolanie vyjadrujúce
presný opak pôvodnej sémantiky, napr. pochvalu, uznanie, obdiv (alternatívou
v slovenčine by mohla byť výpoveď „Super!“). Prax používania anglického jazyka je dôka-
zom ďalšej dôležitej charakteristiky frazeologických zvratov – syntaktickej zrastenosti:
napr. „I love you, too“ je jediná bezpríznaková a prijateľná reakcia na „I love you“; modifi-
kované reakcie „I also love you“ alebo „I love you also“ sa nepovažujú za „formulky“, majú
charakter voľne generovaných výpovedí, a preto by vyvolali pochybnosti na strane partne-
ra. Navyše, nerodených hovoriacich môže prekvapiť vysoká frekvencia používania eliptic-
kej alternatívy tejto formulky („Love you“), no pre rodených hovoriacich má v mnohých
situáciách charakter emocionálne zafarbeného pozdravu pri rozlúčke s blízkou osobou.
Anglický verbálny prejav demonštruje fungovanie doslovného a figuratívneho významu
na špecifických princípoch. Figuratívnosť vychádza z konvencionalizácie a štandardizácie
výpovedí, ktoré sa pravidelným používaním v konkrétnych situáciách stali nositeľom holis-
tického významu a konkrétnej sociálnej funkcie. Niektoré z nich môžu mať dokonca charak-
ter ritualizovaných replík. Táto skutočnosť má vplyv nielen na používanie angličtiny ako rod-
ného jazyka, ako druhého jazyka i ako cudzieho jazyka, ale aj na vnímanie a prehodnotenie
tvorby lexikografických prác, prekladateľských postupov, dokonca i teórie prekladu.
Kolokačný slovník
Dostupný na: http://oxforddictionary.so8848.com/search?word=serious
72 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Paremiologický slovník
Jennifer Speake (ed): The Oxford Dictionary of Proverbs, 5. vydanie, OUP, 2008, s. 1
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 73
Ďalšie analógie môžeme pozorovať pri kultových slovách, ktoré si zachovali ortografickú
podobu jazyka svojho pôvodu. V slovenčine sú klasifikované ako viacslovné pomenovania
a v angličtine ide o kompozitá. Zaujímavosťou je, že hoci v angličtine sa cudzojazyčná orto-
grafia zachovala do dôsledkov (napr. fin de siècle), zvuková realizácia pripúšťa aj cudzojazyč-
nú, aj domácu výslovnosť, teda kompozitum sa už podrobilo procesu transfonemizácie.
Počas tvorby heslára sme pri niektorých viacslovných pomenovaniach pozorovali aj od-
lišný spôsob konceptualizácie. Výrazový prostriedok existuje, no pomenuváva iný aspekt
objektu mimojazykovej skutočnosti.
V našom korpuse sa vyskytli aj kultúrne slová, pomenovanie reálií, ktoré neexistujú pa-
ralelne v oboch jazykových a kultúrnych komunitách:
slovenčina angličtina
sviečková na smotane (VP) sirloin in cream sauce (voľná syntagma)
spoločné stravovanie (VP) common boarding (VP: kolokácia)
4
DUDEN charakterizuje termín Wortgruppe ako skupinu k sebe patriacich slov a ako synonymné va-
rianty uvádza Fügung a Idiom. In: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wortgruppe.
78 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Termín viacslovná lexéma (Mehrwortlexem) zahŕňa podľa Fleischera (1997, s. 10) plno-
významové lexémy. VP sa však môžu tvoriť aj z tzv. unikátnych komponentov, napr. gäbe
v spojení gang und gäbe, a tie samostatne nemožno označiť za lexému, keďže nemajú svoj
vlastný význam. Prikláňa sa preto k používaniu komplexnejšieho termínu viacčlenná lexi-
kálna jednotka (mehrgliedrige lexikalische Einheit).
Aj termín viacslovná konštrukcia (Mehr-Wort-Konstruktion) (Busse, 2012, s. 240), t. j.
konštrukcia, ktorá je zložená z viacerých slov, nie je jednoznačný, pretože k viacslovným
konštrukciám, resp. spojeniam môžeme zahrnúť aj kompozitá, ako budeme uvádzať
v ďalšej časti našich uvažovaní o téme. Okrem toho je tento termín používaný v tzv. Fra-
me-sémantike.
Názov VP sa v nemeckej jazykovednej literatúre používa ako protipól k jednoslovnému
pomenovaniu5, resp. kompozitu, napr. krvná bunka – die Blutzelle. Keďže kompozícia patrí
v nemčine k najproduktívnejším slovotvorným postupom, je logické, že počet VP bude
v tomto jazyku v porovnaní s inými (najmä slovanskými jazykmi) oveľa nižší. Odborná lite-
ratúra uvádza počty pohybujúce sa na úrovni 20% (porovnaj Arntz, 2004, s. 117). Informá-
cia obsiahnutá v kompozitách je kompaktná a explicitná, vo viacslovných pomenovaniach
je však informačná nasýtenosť štruktúry narušená syntaktickým vzťahom medzi jeho jed-
notlivými prvkami.
Vlastnosti, ktorými sa VP odlišujú od jednoslovných pomenovaní, môžeme rozdeliť do
dvoch skupín. V skupine pozitívnych vlastností sa nachádza ich lepšia čitateľnosť, zrozumi-
teľnosť, odpadá príznak pojmovej nejasnosti, resp. nepresnosti tým, že pomenovanie je
presnejšie vymedzené. K negatívnym vlastnostiam v druhej skupine patrí menšia výrazová
zovretosť, ako aj rozličné nároky na využitie v rozličných textových a cieľových skupinách.
Jazykovedné výskumy naznačujú, že zvýšený počet VP, ktoré sa vyskytujú v odbornom
jazyku, slúži na rýchle odborné diferencovanie v terminologickej oblasti (Möhn, 1986,
s. 122), najmä v tých oblastiach, v ktorých dochádza k významnému terminologickému
rozširovaniu6. Fluck (1984, s. 60) uvádza, že len 15 % odborných slov sa skladá z jednej
lexémy, 52 % z dvoch, 28 % z troch a 5 % zo štyroch a viacerých komponentov. Pod vply-
vom angličtiny sa však počet VP v nemeckom jazyku zvyšuje (Albrecht, 2005, s. 281) a
kompozícia ako slovotvorný postup stráca v odbornom jazyku svoje „čaro“.
Pomenovacia štruktúra VP sa v nemčine vyskytuje v nasledujúcich kombináciách (po-
rovnaj Fluck, 1984, s. 60):
a) adjektívum + substantívum: extrémistické skupiny – extremistische Gruppen, ústna
skúška – mündliche Prüfung, dlhodobý cieľ – langfristiges Ziel;
b) particípium prítomné + substantívum: pracujúci dôchodca – arbeitender Rentner,
dostatočný/dostačujúci dôkaz – ausreichender Beweis, nehrajúci kapitán – nicht spielender
Kapitän;
c) particípium minulé + substantívum: predpätý betón – vorgespannter Beton, viazaný
náboj – gebundene Ladung, vyhrievaný bazén – beheiztes Schwimmbad;
5
K jednoslovným pomenovaniam sa v nemčine podľa DIN 2330 priraďujú aj pomenovania, ktoré sú
zložené z viacerých slov a sú spojené spojovníkom (DIN 2330, odsek 6.2.2, citované podľa Roelcke, 2012,
s. 70), napr. vodný aerobik – das Aqua-Aerobic.
6
Napr. v oblasti obnoviteľných zdrojov energií.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 79
7
Predložka spolu s členom môže byť v plnej forme, napr. štúdium popri zamestnaní – das Studium
neben der Arbeit alebo v stiahnutej podobe, napr. výchova k rodičovstvu – die Erziehung zur Elternschaft,
prípadne v nevyskloňovanej forme, napr. tuniak v oleji – der Thunfisch in Öl.
80 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
8
V tomto prípade musíme mať na mysli odbornú oblasť, ktorá je iná v prípade technických, právnych,
lekárskych, humanitných či iných vied.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 81
slovného druhu, napr. Ohmsches Gesetz – Ohmov zákon. V našom korpuse ide o VP typu
Snelliussches Gesetz – Snellov zákon, Mendelsches Gesetz – Mendelov zákon a iné.
Zúženie alebo rozšírenie významu slova definíciou je snahou o zaradenie slov všeobec-
nej slovnej zásoby do odbornej slovnej zásoby, napr. Zeit v spojeniach daňové prázdniny –
steuerfreie Zeit, Zahl v spojení die roten Zahlen (byť v červených číslach – in roten Zahlen
sein), čierne čísla – die schwarzen Zahlen, prirodzené číslo – die natürliche Zahl, racionálne
číslo – die rationale Zahl, reálne číslo – die reale Zahl a iné. Používanie všeobecných termí-
nov v špecializovaných odvetviach odboru spôsobuje jeho polysémiu.
Prevzaté slová sa prispôsobili morfologicko-fonetickému systému príslušného jazyka,
pochádzajú najmä z gréčtiny a latinčiny. V korpuse sa uvádzajú tieto VP, napr. globálna
počítačová sieť – das globale Computernetzwerk, počítačová učebňa – das Computer-
Lehrzimmer, počítačová zostava – das Computer-Set/Computerset, vykonať analýzu – die
Analyse durchführen, logická analýza – die logische Analyse, podrobiť analýze – der Analy-
se unterziehen, infračervený lúč – der Strahl im Bereich des Infrarots, technická infraštruk-
túra – die technische Infrastruktur atď. Spojením domáceho a cudzieho elementu vznikajú
rôzne hybridy ako napr. die Atomspaltung – štiepenie atómu, der Infrarotstrahl – infračer-
vený lúč.
Aj doslovné preklady, kalky, majú v odbornom jazyku svoje miesto, napr. der Sauer-
stoff – das Oxygenium (lat.), napr. odkysličená krv – das sauerstoffarme Blut, okysličená
krv – das sauerstoffreiche Blut. Patria sem i dublety typu kompresor = zhutňovací stroj –
Kompressor = Verdichter, generátor = zdroj prúdu – Generator = Stromerzeuger, napr.
elektrický generátor – der elektrische Generator, generátor striedavého prúdu – der Wech-
selstromerzeuger.
Odvodzovanie patrí v nemčine k produktívnym slovotvorným postupom, aj keď v oveľa
menšom zastúpení ako v slovenčine. Význam pôvodného slova sa pritom môže rôzne
obmieňať. Medzi najproduktívnejšie a najfrekventovanejšie nemecké substantívne prípo-
ny patrí -er: rastový regulátor – der Regler des Wachstums, -ung: vykonať zmenu – die
Änderung vornehmen, zmena organizácie dopravy – die Veränderung der Verkehrsorgani-
sation, -heit: bezpečnosť pri práci – die Sicherheit am Arbeitsplatz, -keit: vecné bremeno –
die dingliche Dienstbarkeit. Z cudzích substantívnych prípon je to -ion, -ie, -tät, -ik, -ismus,
-or, pričom mnohé sú internacionálnymi slovotvornými prvkami, napr. logický operátor –
der logische Operator.
K domácim adjektívnym príponám patrí -lich: severná šírka – die nördliche Breite, -bar:
variabilný symbol – das wandelbare Symbol, -los: bezdrôtový telefón – das drathlose Tele-
fon, -haft: trvalé zabezpečenie – die dauerhafte Sicherung, -sam: plastická deformácia –
die bildsame Verformung, -frei: bezlepková diéta – die glutenfreie Ernährung, -artig: zhub-
ná choroba – die bösartige Krankheit. K cudzím adjektívnym príponám patrí -al: nezúčas-
tnená osoba – die neutrale Person, -iv: pasívne volebné právo – das passive Wahlrecht, -
ell: hmotné právo – das materielle Recht, -ent: transparentný púder – der transparente
Puder, -är: stacionárny radar – der stationäre Geschwindigkeitsmesser.
V nemeckých odborných textoch majú významné zastúpenie kompozitá, väčšinou ide
o dvojslovné, ale vyskytujú sa i viacslovné kompozitá9, ktoré slúžia, podobne ako predpo-
9
Uvádzané príklady nie sú preložené do slovenského jazyka z dôvodu chýbajúceho kontextu a možnej
polysémie, napr. Geschwindigkeitsmesser – radar, tachometer a iné.
82 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Podľa Janich(ovej) (2005, s. 48 – 50) sa najmä v reklamných textoch vyskytujú dva typy
frazeologických VP. Na jednej strane sú to VP z bežného jazyka, ktoré sa používajú
v nezmenenej podobe, napr. reklama na výrobky, ktoré sú určené na starostlivosť o pleť,
napr. Haut in guten Händen (byť v dobrých rukách – in guten Händen sein) a pozmenené a
štylisticky nápadné frázy, ktoré sa využívajú ako jazyková hra a vyvolávajú komický, iro-
nický a zaujímavý efekt, napr. Fahren auf eigenen Wegen (ísť si svojou cestou – seinen
eigenen Weg gehen). Pôvodný význam frazeologizmu zostáva pritom nezmenený.
Nemecký výskum odborného jazyka sa v posledných rokoch sústreďuje na tvorbu
a použitie terminológie jednotlivých vedných odborov, pričom do centra pozornosti sa
dostávajú jednoslovné termíny a viacslovné termíny ostávajú na okraji záujmu. Na tento
problém poukazuje Möhn (1986, s. 114) a konštatuje, že ide o deficit výskumu v tejto
oblasti.
Pomenovaniami mimo štruktúry slova (VP) sa zaoberá aj frazeológia, podľa ktorej pat-
ria k typickým vlastnostiam slovných spojení okrem viacslovnej štruktúry aj stabilita, ex-
presivita, idiomaticita a obraznosť. Keďže odborné viacslovné termíny spĺňajú kritérium
stability/reprodukovateľnosti, ponúka sa otázka, či môžu byť viacslovné odborné termíny
frazeologizmami a tým aj predmetom výskumu tzv. frazeológie odborného jazyka. Odpo-
veď na túto otázku formulovali v rámci lexikografického výskumu autori Arntz a Picht
(2004), pričom poukazujú na potrebu výskumu viacslovných odborných termínov, keďže
v posledných rokoch sa výskum orientoval len na jednoslovné termíny. Na ich podnet
môžeme v rámci výskumu viacslovných odborných pomenovaní hovoriť o frazeológii od-
borného jazyka.
Predmetom výskumu frazeológie odborného jazyka sú odborné výrazy, ktoré sa defi-
nujú nasledovne: „Odborný výraz je výsledkom syntaktického spojenia najmenej dvoch
prvkov odborného jazyka do výrazu s odborným obsahom, ktorého vnútorná koherencia
spočíva v pojmovom prepojení. Súhrn odborných výrazov odborného jazyka sa nazýva
frazeológia“ (Arntz – Picht, 2004, s. 34), napr. eine Verfügung erlassen – vydať nariadenie.
Podľa tejto definície pozostáva odborná frazéma z jedného verbálneho komponentu.
Rossenbeck (1989, s. 199) však zaraďuje k odborným frazémam aj nominálne spojenia,
napr. eheliche Gütergemeinschaft – bezpodielové spoluvlastníctvo manželov.
Odborné frazeologizmy rozdeľuje Worbs(ová) (1998, s. 101) do troch skupín:
a) viacslovné termíny, u ktorých ide prevažne o nominálne spojenia s charakterom
termínu, resp. polotermínu, napr. schwarzes Loch – čierna diera;
b) odborné frazeologizmy, ktoré sa odlišujú od kolokácií, napr. Testament errichten –
vydať testament;
c) ostatné pevné spojenia, ktoré nemusia obsahovať odborný výraz, sú však súčasťou
odborných textov, napr. Untersuchungen anstellen – vykonať vyšetrenie.
Zástancom vyčlenenia viacslovných termínov z oblasti frazeológie je Fleischer (1997,
s. 15), ktorý na príklade stability poukazuje na základný rozdiel medzi obidvoma jednot-
kami. Podľa neho sa frazeologizmy tvoria spontánne v rámci komunikácie, zatiaľ čo viac-
slovné termíny vznikajú vedome a sú výsledkom zámerného konania. Ďalším znakom,
ktorý podľa Fleischera (1997, s. 15) opodstatnene vyčleňuje viacslovné termíny od frazeo-
logizmov, je expresívnosť. Frazeologizmy predstavujú sekundárne pomenovania
s emocionálnou konotáciou na rozdiel od viacslovných termínov, ktoré sú primárnymi
84 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Tieto kritériá ovplyvňujú stupeň odbornosti zachytenej slovnej zásoby, ako aj celkovú
koncepciu slovníka. Ako účel slovníka sa v nemeckej lexikografii rozlišuje recepcia
a produkcia textu, pričom je potrebné zohľadniť smer jazyka (Nielsen, 1994, s. 45).
V dvojjazyčnej lexikografii sa rozlišujú tieto typy slovníka:
a) slovník zameraný na produkciu textu v cudzom jazyku,
b) slovník zameraný na recepciu textu v cudzom jazyku,
c) slovník zameraný na preklad z cudzieho jazyka,
d) slovník zameraný na preklad do cudzieho jazyka
Bergenholtz (1995, s. 19) rozdeľuje odborné slovníky podľa vzťahu autora
k používateľovi do piatich skupín:
a) expert – expert,
b) expert – semi-expert,
c) semi-expert – semi-expert,
d) expert – layman,
e) semi-expert – layman.
Zanedbanie tohto aspektu môže podľa autora viesť k nesprávnej koncepcii slovníka
a jeho využitia.
V súčasnej nemeckej lexikografii je výskum VP nepostačujúci, existujú však pokusy
o výskum kolokácií v jednojazyčných slovníkoch (Viehweger, 1982, s. 25). Hausmann
(1984, s. 403) vo svojom výskume kolokácií vo výkladovom slovníku konštatuje, že slovník
je zameraný na recepciu cudzojazyčného textu, nie však na produkciu. Väčšina kolokácií je
uvedená pod kolokátorom smerom k základu, čo považuje za hlavný nedostatok pri spo-
mínanej tvorbe textu. Z toho dôvodu navrhuje lexikografický záznam kolokácií v smere od
základu ku kolokátoru a nie naopak.
Významný posun v lexikografickom výskume VP môžeme zaznamenať u Kromanna
(1989, s. 269), ktorý navrhol integrovať kolokácie do dvojjazyčných slovníkov, ktoré slúžia
na produkciu textu (aktívne slovníky), spôsobom, ktorý je bežný u jednojazyčných slovní-
kov. Pre recepciu cudzojazyčného textu (pasívny slovník) navrhuje začleniť do slovníka tie
kolokácie, ktoré nie sú transparentné. Transparentnosť je podľa neho závislá od porovná-
86 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
vaného jazykového páru. Za relevantný znak pre integráciu kolokácií do slovníka považuje
orientáciu na používateľa.
Bergenholz a Tarp (1994, s. 385) sa vo svojom výskume VP zamerali na odborné slovní-
ky, v ktorých sa nachádza len veľmi málo kolokácií. Vychádzali pri tom zo siedmich hlav-
ných funkcií používania slovníka (recepcia v cudzom a materinskom jazyku, produkcia
v cudzom a materinskom jazyku, preklad z cudzieho jazyka, preklad do cudzieho jazyka,
náhľad do odborných súvislostí) a formulovali nasledovné odporúčania pre používateľov
ako aj pre lexikografov: lematizácia terminologických VP, začlenenie neterminologických
VP vo forme záznamu (pri kolokáciách je potrebné uviesť príklady, príp. vety), VP je po-
trebné uviesť ako ekvivalencie. Predpokladom lematizácie je podľa nich vypracovanie
odbornej časti zo strany odborníka, pretože iba tak je možné rozlíšiť termín od kolokácie.
Výber kolokácií sa odporúča na základe dvojjazyčného textového korpusu.
V roku 2011 bol vydaný rozsiahly kolokačný slovník Wörterbuch der Kollokationen im
Deutschen (Quasthoff, 2011), ktorý obsahuje 3253 hesiel, z toho je 2346 substantív, 617
slovies a 290 adjektív, zaznamenaných je 192 000 kolokátorov a 54 000 kolokačných sku-
pín. Príklad hesla v tomto slovníku:10
alt A
A: ganz · richtig • überdurchschnittlich · ungewöhnlich • sehr · stattlich · wirklich • herrlich
• schön • biblisch • ewig • furchtbar • verdammt · verflucht • recht · relativ · ziemlich
10
http://www.germantranslationandtutoring.com/wp-content/grammatik/Uwe%20Quasthoff-
Woerterbuch%20der%20Kollokationen%20im%20Deutschen%20%20-%20De%20Gruyter%20(2011).pdf
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 87
11
VP, ktoré sa do slovnej zásoby nemeckého jazyka dostali priamym prevzatím z cudzieho jazyka,
najmä z angličtiny. Súvisia s tzv. „pridanou hodnotou“, ktorú cudzí výraz obsahuje, a zároveň s politicko-
hospodársko-kultúrnym vplyvom USA na európsku identitu (Wolff, 1990: 242).
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 89
k) Preklad VP, ktoré vzhľadom na chýbajúce reálie sú (môžu byť) pre cieľovú skupinu
nezrozumiteľné. V takom prípade je potrebné doplňujúce vysvetlenie reálií, napr. aprílová
dohoda – die Aprilvereinbarung (vysvetlenie: die Vereinbarung vom 30. 03. 1946 zwischen
der agrar-evangelischen Leitung der Demokratischen Partei der Slowakei und den Katholi-
ken), sereďská skupina – die Gruppe von Sereď (vysvetlenie: der nördliche Teil der Kalen-
derberg-Kultur der Hallstattzeit (7. Jahrhundert vor Christus). Der Name der slowakischen
Stadt Sereď, wo eine größere Siedlung mit ausgehöhlten und oberirdischen Behausungen
aufgedeckt wurde), holíčsky modrý králik – das blaue Kaninchen aus Holíč (vysvetlenie:
Kaninchenrasse aus der slowakischen Stadt Holíč)12.
l) Problematický je aj preklad VP s metaforickým obsahom, napr. zlatý obsah – der
goldene Inhalt. V takýchto príkladoch nemusí byť preložený obsah zrozumiteľný pre cieľo-
vú skupinu.
m) Preklad VP, ku ktorým neexistuje predmetný ekvivalent, resp. je v cieľovom jazyku
používaný s druhotnou konotáciou, napr. sojka škriekavá – Häher, Eichelhäher, Waldhä-
her, brečtan popínavý – der Gemeine Efeu a tiež Gewöhnlicher Efeu, alebo len Efeu, hla-
vátka podunajská – der Huchen (termín Donauhuchen neexistuje v dostupných vedeckých
korpusoch), huculský kôň – der Huzule (termín Huzulenpferd neexistuje), Ludolfovo číslo –
die Kreiszahl, ortodoxná cirkev – die orthodoxe Kirche a tiež die Ostkirche.
12
Niektoré perifrázy je potrebné vytvoriť cielene, podmienkou je však, aby zneli prirodzene (Albrecht,
2005, s. 111).
90 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
3.1 Lexikológia
O rôznorodosti termínov, ktoré v podstate pomenúvajú rovnaký pojem, sa možno pre-
svedčiť u množstva autorov. Český lingvista R. Kocourek (1991) uvádza prehľad rôznych
synonymných termínov pre lexikálnu syntagmu (syntagme lexical) vo francúzskej lingvisti-
ke. Klasifikuje 25 výrazov podľa ich dĺžky a komplexnosti: lexie (Rey), synapsie
(Benveniste), paralexème (Dubois et al.), mot complexe (Picoche), syntagme codé (Rey),
groupe lexical (Vachek), lexie complexe (Pottier), lexème complexe (Goffin), groupe
lexicalisé (Rey), locution composée (Bally), syntagme lexical (Bonnard), syntagme
autonome (Guilbert), syntagme lexicalisé (Rey-Debove), syntagme dénominatif
(Quemada), lexème syntagmatique (Lyons), composé syntagmatique (Auger et al.),
dénomination complexe (Hollyman), groupe de mots (Phal), syntagme de lexique (Auger),
unité de signification (Guilbert, Quemada), unité lexicale complexe (Phal), unité
sémantique complexe (Dubois), unité lexicale supérieure (Marcellesi), unité syntagmatique
de signification (Guilbert), unité lexicale syntagmatique de signification (Guilbert), unité
lexicale syntagmatique complexe (Dugas).
Vo všeobecnosti sa však tieto lexémy bežne považujú za expressions, locutions, lexies
multiverbales, éléments polylexicaux (Pecman, 2004), formations syntagmatiques (Guil-
bert), ktorým sa v lexikologickom výskume (z hľadiska množstva prác) nevenuje taká po-
zornosť ako napríklad produktom derivácie a kompozície (composition proprement dite).
Ak aj nájdeme práce na túto tému, ide skôr o zameranie sa na syntagmy frazeologického
a/alebo idiomatického charakteru (Rey – Chantreau: Dictionnaire des expressions et locu-
tions, 1989), resp. terminológiu konkrétnej odbornej alebo vednej oblasti (Guilbert).
V zásade možno povedať, že francúzskymi ekvivalentmi slovenských viacslovných po-
menovaní sú lexikálne jednotky, ktoré sú buď produktom tzv. nepravej kompozície (com-
position impropre), alebo ide o lexikalizované syntagmy s rôznym stupňom ustálenia.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 91
Kritérium ustálenosti sa javí ako zásadné, o čom svedčia najmä práce Grécianovej a
Mejriho. Z pohľadu histórie samotného termínu multi-word unit (élément polylexical) ide
o pomerne nový pojem, ktorým sa medzi prvými zaoberala Grécianová (1983). Grécianová
a Mejri chápu pojem polylexicalité vždy so zreteľom na ustálenosť (figement). Mejri vo
svojich prácach hovorí o absolútnej alebo relatívnej ustálenosti tzv. séquences figées
(ustálených sekvencií). Vďaka štúdiám Mejriho (2003), Grécianovej (1983), Grossa (1996)
a Ruweta (1983) sa termín polylexicalité stáva samostatným heslom v slovníku F. Neveua
(2004) Dictionnaire des sciences du langage. G. Gross (1996) ako prvý zostavil zoznam
kritérií na to, ako vymedziť a definovať ustálenosť a jej stupne. Nejednotnosť terminológie
sa však prejavuje aj v tomto prípade, takže jednotliví lingvisti chápu samotný pojem ustá-
lenosti rôzne. Zatiaľ čo Mejri tvrdí (Le figement lexical, 1997), že ustálenosť je finálna
vlastnosť danej sekvencie (syntagmy), ktorá môže byť relatívna alebo absolútna, pre Mor-
tureuxovú je ustálenosť (ustálenie) len jednou z etáp istého procesu, ktorý vrcholí lexikali-
záciou (Figement lexical et lexicalisation, 2003).
Záujem o výskum v oblasti viacslovných pomenovaní vo francúzštine siaha do konca
19. storočia, keď Darmesteter (1887) popísal kritériá na odlíšenie formálnych a lexikálnych
vlastností kompozít a tzv. ustálených sekvencií. Podľa A. Darmestetera (1967, prvé vyda-
nie 1887) a Guilberta (1975) lexikálna kompozícia patrí do syntaxe a nie do lexikálneho
tvorenia slov. A. Darmesteter rozlišuje tri typy takejto kompozície: a) juxtapozícia, ktorá je
zjednotením (spojením) viacerých slov (coffre-fort, plafond, blanc-bec), b) eliptická kom-
pozícia (timbre-poste, oiseau-mouche) a c) tzv. kompozícia po častiach, prostredníctvom
adverbií a predložiek (contredire, confrère). Tento posledný typ tvorenia sa však vo vše-
obecnosti nazýva deriváciou a od kompozície sa líši.
Odvtedy prešlo viac ako polstoročie. Až v 60. rokoch minulého storočia sa lingvisti zno-
va začali zaujímať o viacslovné pomenovania, tentoraz však v oblasti odborného jazyka
letectva a astronautiky (Dubois, 1962; Guilbert, 1965, 1967). Guilbert v tomto období
zavádza vo svojich prácach termín formations syntagmatiques (syntagmatické tvary)
a v predslove výkladového slovníka Grand Larousse de la Langue Française (1975) po pr-
výkrát použil termín syntagmatická derivácia (dérivation syntagmatique), teda slovotvor-
ný postup, ktorého produktom sú spomínané formations syntagmatiques (syntagmatické
tvary, čiže viacslovné pomenovania). V jeho prípade však ide výlučne o substantívne po-
menovania, teda termíny zo spomínanej špecifickej oblasti.
Podľa R. Kocourka lexikalizácia (t. j. syntagmatická formácia) je vytváranie lexikálnych
jednotiek (lexikálnych syntagiem) zložených z viacerých slov (1991, s. 135). Termín lexika-
lizácia používa rovnako na označenie stabilizácie určitej lexikálnej jednotky v rámci skupi-
ny používateľov pre pomenovanie nejakého pojmu. Zaradenie lexikálnej jednotky do slov-
níka je jasným dôkazom jej lexikalizácie. Toto zaradenie závisí od frekvencie používania
novotvaru, ale aj od dôležitosti v spoločenstve používateľa, ktorý ju použil prvýkrát, ako i
od vplyvu médií. Termínom lexicalisation označujeme proces a termínom lexicalité pome-
núvame výsledok tohto procesu. R. Kocourek (1991) dáva kompozíciu do vzťahu s derivá-
ciou a konfixáciou, ale podľa neho je spätá v prvom rade s lexikalizáciou: „Niekedy je roz-
diel medzi kompozitom a lexikálnou syntagmou len grafický“ (1991, s. 131). Napríklad,
eau-de-vie (pálenka) a lave-vitre (stierač) sú kompozitá, niveau de vie (životná úroveň) a
lavage de cerveau (vymývanie mozgov) sú lexikalizované syntagmy.
92 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
3.2 Lexikografia
Za dôležité postavenie viacslovných pomenovaní vo francúzskej jazykovede vďačíme
lexikografii a informatickému spracovaniu lexikálnych jednotiek, a to najmä v prácach M.
Grossa (1982) a neskôr G. Grossa (1996). Opierajúc sa o predošlý výskum v tejto oblasti,
lexikograf Rey vyzdvihol dôležitosť viacslovných pomenovaní vo francúzštine, o čom sa
zmienil v popise štruktúry už spomínaného diela Dictionnaire des expressions et locutions
(Rey – Chantereau, 1989).
Lexikografické spracovanie viac alebo menej ustálených lexikálnych jednotiek vo fran-
cúzštine vyvrcholilo v podobe Elektronického slovníka viacslovných pomenovaní (Diction-
naire électronique des mots composés DELAC), ktorý je dielom popredných francúzskych
autorov 90. rokov minulého storočia (v abecednom poradí: B. Courtois, M. Garrigues,
G. Gross, M. Gross, R. Jung, M. Mathieu-Colas, M. Silberztein, R. Vivès). M. Gross ako spo-
luautor diela vníma viacslovné pomenovania skôr zo syntaktického hľadiska ako
z lexikologického, k čomu ho predurčuje jeho lingvistické zameranie a vzdelanie. Dá sa
povedať, že Maurice Gross a Gaston Gross výrazne prispeli k zosystematizovaniu popisu
viacslovných lexikálnych jednotiek vo francúzštine, najmä ich syntaktického rozmeru.
Celému projektu zozbierania a roztriedenia hesiel pre slovník DELAC predchádzali prá-
ce M. Grossa zo 70. rokov minulého storočia, v ktorých autor analyzuje 25 000 verbo-
nominálnych syntagiem a následne pridáva 20 000 slovesných viacslovných pomenovaní
obsahujúcich slovesá byť a mať.
Slovník DELAC pozostávajúci z niekoľkých dielov (jednoslovné pomenovania, viacslovné
pomenovania, vlastné mená) obsahuje približne 105 000 lexikálnych jednotiek, z toho
90 000 substantívnych pomenovaní (vrátane vlastných mien), 15 000 slovesných pomeno-
vaní so štruktúrou sloveso byť + predložka + substantívum, 8 000 adverbiálnych pomeno-
vaní a 500 spojkových výrazov. Za každým hyperheslom sú slovníkové heslá, syntaktická
štruktúra, rod a číslo. Jednotlivé pomenovania však nemajú výklad. Ide teda o akýsi súbor
lexikalizovaných lexikálnych jednotiek so spoločnými znakmi. Tu je ukážka:
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 93
marché commun;NA:ms/--;le
marche antinucléaire;NA:fs/-+;une
arrière;NA:fs/-+;une
aux/flambeaux;NAN:fs/-+;une
avant;NA:fs/-+;une
d'approche;NDN:fs/-+;une
d'harmonie;NDN:fs/-+;une
dansante;NA:fs/-+;une
de/la/légion;NDN:fs/--;la
de/la/paix;NDN:fs/-+;une
de/nuit;NDN:fs/-+;une
de/protestation;NDN:fs/-+;une
de/soutien;NDN:fs/-+;une
forcée;NA:fs/-+;une
funèbre;NA:fs/-+;une
...
ouvre -boîte;VN:mp/-+;un
-boîte;VN:ms/-+;un
-bouteille;VN:mp/-+;un
-bouteille;VN:ms/-+;un
...
parti agraire;NA:ms/-+;un
agrarien;NA:ms/-+;un
communiste;NA:ms/--;le
conservateur;NA:ms/--;le
d'opposition;NDN:ms/-+;un
de/droite;NDN:ms/-+;un
de/gauche;NDN:ms/-+;un
de/l'ordre;NDN:ms/--;le
de/la/majorité;NDN:ms/-+;un
de/masse;NDN:ms/-+;un
...
ouvrier;NA:ms/--;le
politique;NA:ms/-+;un
pris;NA:ms/-+;un
parti agraire;NA:ms/-+;un
hyperheslo = parti
VP parti agraire = agrárna strana
NA = štruktúra Nom + Adjectif
ms = masculin singulier
-+ = prvé znamienko znamená, že VP je (+) alebo nie je (-) ohybné v rode, druhé znamienko
znamená, že VP je (+) alebo nie je (-) ohybné v čísle.
un = neurčitý člen, určitý člen le (la) sa uvádza len vtedy, ak pomenovanie nemá plurál.
kými varietami (nemanželské dieťa – enfant adultérin, enfant naturel; výplatný deň – jour
de salaire, jour de paye; snežné delo - canon à neige, enneigeur; polárny deň - jour polaire,
Soleil de minuit; mliečny koktail – cocktail au lait, milk shake; rohový kop – corner, coup de
pied de coin; nervový impulz – influx nerveux, impulsion nerveuse; jed na potkany – poison
à rat, raticide). Kultúrne odlišnosti, čiže odlišnosti mimojazykové, späté s konkrétnymi
realitami a reáliami bežného života v rôznych oblastiach sa javia ako najčastejšia prekážka
presného prekladu.
Pokiaľ ide o VP terminologického charakteru, tu by sa prekladateľské postupy mali
zhodovať a sústrediť sa na nahrádzanie východiskového termínu exaktným termínom
v cieľovom jazyku. V prípade taxonómie ide väčšinou o jednoznačné riešenia. Pokiaľ ide
o oblasti exaktných vied ako napríklad matematika, fyzika a chémia, presnosť ekvivalent-
ných termínov je nespochybniteľná. V prípade termínov z rôznych vedných alebo odbor-
ných oblastí však treba dôkladne poznať definície jednotlivých pojmov a konzultovať ich
s odborníkom pre danú oblasť. Pri dvojici jazykov (kultúr) slovenčina – francúzština je to
pomerne často oblasť práva a daní, čo vyplýva z odlišných právnych a daňových systémov
vo Francúzsku a na Slovensku (napr. teritoriálne vs. hierarchické členenie).
Nerešpektovanie hranice termínu alebo neterminologického pomenovania spôsobilo
v preklade nejasnosti (identifikačné číslo motorového vozidla / identifikačné číslo vozidla,
osobné identifikačné číslo / osobné číslo / identifikačné číslo, detské dopravné ihrisko /
dopravné ihrisko). V prípade hesla detské dopravné ihrisko je situácia zvláštna v tom, že
preklad je sťažený jednak problémom hranice termínu (výrazu) a taktiež neexistujúcou
realitou vo francúzskom kultúrnom prostredí. V tomto prípade preto uvádzame namiesto
ekvivalentu slovenského hesla explikáciu vo francúzštine.
Preklad viacslovných pomenovaní ako veľmi špecifický typ prekladu si vyžaduje napriek
alebo možno vďaka ich izolovanosti pomerne špecifický prístup. Výsledné francúzske ekvi-
valenty slovenských hesiel svedčia o potrebe vnímať jednotlivé pomenovania z hľadiska
ich povahy (terminologické vs. neterminologické) a v tomto zmysle prispôsobiť ich prekla-
daniu stratégiu a techniky. Na záver treba pripomenúť, že francúzske ekvivalenty často nie
sú viacslovnými pomenovaniami, ale syntagmami s rôznym stupňom ustálenia, od ozajst-
ných viacslovných pomenovaní, cez voľnejšie kolokácie až po voľné syntagmy.
ným z prvých, ak nie úplne prvé označenie pre viacslovné pomenovanie v španielčine. Toto
označenie sa spomína v štúdii J. M. Gonzáleza Calva Sobre el modo verbal en español
(O slovesnom spôsobe v španielčine) v Anuario de Estudios Filológicos XVIII z r. 1995, s. 201
a jeho pôvodcom je S. Fernández Ramírez, predstaviteľ deskriptívnej gramatiky. Ďalším
označením je unidad pluriverbal (viacslovná jednotka) G. Haenscha, ktorý ho používa ako
opozitum k označeniu unidad léxica univerbal (jednoslovná lexikálna jednotka). Toto po-
menovanie je však pomerne všeobecné a zahŕňa o. i. napr. aj frazeologické jednotky. Con-
strucción multiverbal (mnohoslovná konštrukcia) je pomenovanie, ktoré zaužíval Álvar
Ezquerra. Martín Zorraquino hovorí o unidad sintagmática (syntagmatická jednotka). Bus-
tos Gisbert označuje viacslovné pomenovania ako compuestos sintagmáticos (syntagmatic-
ké kompozitá) a napokon Guerreo Ramos ich nazýva unidad léxica compleja (komplexná
lexikálna jednotka). Tento pomerne exaktný, de facto chronologický terminologický pre-
hľad nie je konečný a dopĺňajú ho i ďalší autori. P. Avilés Retamalová a L. Montecino Soto
Lésmer ponúkajú celú enumeráciu označení viacslovných pomenovaní v španielčine. Uve-
dený stav považujú za problematický, hovoria o „teoretickom prázdne“ (1999, s. 202), kto-
ré sa týka už aj ich samotného označenia. Tento stav pripisujú hlavne neexistencii pevne
stanovených kritérií potrebných na vymedzenie pojmu viacslovné pomenovanie. Do uve-
denej kategórie radia nasledovné označenia: palabras compuestas, lexías complejas, mo-
dismos, frases familiares, expresiones, chilenismos, locuciones verbales, adverbiales, parti-
cipiales, exclamativas, denominativas atď. (1999, s. 202).
rali na synchrónny výskum a aktuálny jazyk. Predstavme bližšie parametre, ktoré nastavili,
a na ich základe zhodnotili vyexcerpovaný materiál.
I. Charakteristika a kritériá
V úvodnej časti analýzy sa autorská dvojica pokúsila o charakteristiku VP a o sumár kri-
térií, ktoré viacslovné pomenovania definujú. Autori sa venovali výskumu so zacielením na
formu, funkciu a sémantiku viacslovných pomenovaní. Pokiaľ ide o vymedzenie viacslovné-
ho pomenovania, výklad jeho významu podľa autorov vyplýva z jeho základných znakov,
ktoré označujú ako „koncepty“ (1999, s. 205). Viacslovné pomenovanie teda charakterizujú
koncepty či kritériá ako sémantickosť, komutatívnosť, koherentnosť a frekventovanosť,
pričom napr. posledné menované kritérium sa môže meniť v závislosti od historických
okolností. Viacslovné pomenovanie je zložené z dvoch alebo viacerých slov. Výsledkom
tejto kombinácie je vytvorenie nového významu, vzdialeného od významov, ktoré má každý
komponent viacslovného pomenovania osobitne. Takýto celok je jedinečný a nedeliteľný.
Čo je však podstatné a zároveň nevyhnutné, je lexikalizácia. Lexikalizovaná syntagma sa
stáva samostatnou lexikálnou jednotkou. Slovné zoskupenie vytvára len jedno pomenova-
nie, čím zároveň narúša tradičný koncept termínu slovo, predovšetkým tvrdenie, že slovo je
„minimálna jednotka“ (1999, s. 205). Zdôrazňujú, že frekvencia používania viacslovného
pomenovania je rozhodujúcim faktorom, pričom dohromady stanovujú štyri základné krité-
riá, na základe ktorých sa určuje viacslovné pomenovanie: 1. sémantické kritérium; 2. ko-
mutatívne kritérium; 3. koherenčný koeficient; 4. frekvencia a disponibilnosť.
Podľa sémantického kritéria možno viacslovné pomenovania rozdeliť do dvoch skupín.
Do prvej skupiny radíme VP, ktoré sú zložené z kombinácie takých komponentov, kde prvý
z nich je zároveň všeobecným označením a funguje ako všeobecné pomenovanie, a až ďal-
ší, určujúci komponent mu dourčí špecifický alebo presne limitovaný význam v rámci vše-
obecnejšej skupiny. Ako príklad sa uvádza VP arma blanca (1999, s. 205) vo význame bodná
zbraň. Arma je všeobecným označením pre akýkoľvek typ zbrane a až adjektívum blanca
dourčuje a delimituje význam na bodná zbraň. Z uvedeného vyplýva, že aj arma, aj arma
blanca je zbraň a recipientovi je jasný význam oboch lexikálnych jednotiek, pričom
v prípade VP arma blanca dostáva recipient navyše informáciu o vymedzení istej skupiny
zbraní zo všeobecnej kategórie zbraň. Do druhej skupiny radia autori VP typu mano de gato
(1999, s. 206) – mačacia labka (mano – substantívum ruka a gato – substantívum kocúr či
všeobecne mačka; viacslovné pomenovanie typu N. + prep. + N.). Nulová morféma repre-
zentuje všeobecný význam takýchto viacslovných pomenovaní. Až ich druhý, určujúci kom-
ponent im dáva skutočný význam a robí z nich viacslovné pomenovanie. VP typu mano de
gato nadobúda význam až kvôli substantívu gato, vďaka ktorému si už recipient podstatné
meno mano nedá do súvislosti s ľudským telom. V sumáre teda v prvej skupine hovoríme
o kategórii a podkategórii (zbraň a typ zbrane) verzus dve osobitné kategórie (časť ľudské-
ho tela a časť tela zvieraťa) v druhej skupine.
Na základe komutatívneho kritériá delia autori VP na „lexías indescomponibles y des-
componibles“ (1999, s. 206) , t.j. nerozložiteľné a rozložiteľné. V prípade nerozložiteľných je
význam VP viazaný na všetky jeho komponenty dohromady. Ak sa jednotlivé komponenty
skombinujú s inými lexikálnymi jednotkami, úplne sa stratí zmysel VP ako celku. Príkladom
je VP dar un pie/dar pie, čo znamená podporiť, poskytnúť príležitosť, motivovať. Všetky
komponenty celku označujú jednu samostatnú slovesnú formu. V prípade zmeny jedného
z komponentov by celok úplne stratil svoj pôvodný význam. Takéto VP nie sú komutatívne
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 101
vzhľadom na vysoký stupeň koherencie, ktorý vykazujú. Rozložiteľné VP sú, naopak, komu-
tatívne. Jednotlivé komponenty disponujú istým stupňom „sémantickej slobody“ (1999,
s. 206; preklad A. K.). Znamená to, že pôvodný všeobecný význam si uchovávajú aj
v kombinácii s inými komponentmi. Dôvodom je nižší stupeň koherencie než v skupine
nerozložiteľných VP. Príkladom je VP presýpacie hodiny – reloj de arena (reloj – hodiny,
arena – piesok). V štruktúre N.+prep.+N je určujúcim komponetom druhé substantívum.
Určovaný komponent nadobúda svoj špecifický význam práve na základe určujúceho kom-
ponentu, avšak všeobecný význam sa nemení. Vďaka paradigme reloj + de + N., resp. reloj +
N. nadobúda VP komutatívny charakter. VP bude vo všeobecnosti vždy označovať hodiny
a určujúci komponent presne dourčí ich typ. Napr. reloj de bolsillo – vreckové hodiny, reloj
despertador – budík, reloj de sol – slnečné hodiny, reloj de pulsera – náramkové hodiny.
V skupine nerozložiteľných VP uvedená paradigma nefunguje, a preto VP nemajú komuta-
tívny charakter.
Koherenčný koeficient je také kritérium, podľa ktorého autori zoraďujú VP od najstabil-
nejších, s koeficientom 100, po krátko trvajúce syntagmy, ktoré neprešli procesom lexikali-
zácie a v jazyku sa neustálili ako viacslovné pomenovania. Takýmto syntagmám priraďujú
autori nulový koeficient. Ide o krátkodobé asociácie alebo sporadické kombinácie slov so
situačným charakterom, fungujúce len k konkrétnom kontexte (1999, s. 207).
Zvláštnu pozornosť venujú autori kritériu frekvencie. Toto kritérium, ktoré stavia na
funkčných a sémantických aspektoch, stanovuje stupeň koherencie a stupeň potreby. Frek-
vencia používania viacslovného pomenovania je v španielčine rozhodujúca, pretože určuje
jeho inkorporáciu do slovného fondu ako ustálenú syntagmu. Predchádzajúce kritériá slúžia
hlavne na klasifikáciu a analýzu VP v španielčine (1999, s. 207).
II. Klasifikácia
V závislosti od ich funkcie vo výpovedi uvádzajú P. Avilés Retamalová a L. Montecino So-
to dva typy VP: významové a spojovacie. Medzi významové VP radia nominálne, adjektívne,
verbálne, príčasťové, adverbiálne, pronominálne a exklamatívne VP. Do kategórie spájacích
patria spojkové a predložkové VP (1999, s. 207).
III. Korpus
Korpus bol excerpovaný z dvoch najznámejších denníkov s rozličnými cieľovými skupi-
nami recipientov, aby excerpovaný materiál obsahoval lexiku vlastnú tak erudovanému
čitateľovi, ako aj širokej skupine čitateľov s priemernou, bežnou slovnou zásobou. Z uvede-
ných zdrojov autori vyexcerpovali 520 viacslovných pomenovaní, ktoré možno zaradiť do
kategórií substantívna, adjektívna, verbálna a adverbiálna syntagma.
102 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
krajín. Z celkového množstva 297 záznamov patrí 117 záznamov štúdiám z lingvistiky (všet-
ky románske jazyky spolu), z toho je asi 86 štúdií zameraných na vybrané témy španielske-
ho jazyka a prekladateľských problémov. Z uvedeného celkového počtu sa problematikou
VP explicitne zaoberajú dve publikácie. Prvou je stručná zmienka v tlači Združené pomeno-
vania (Trup, 1980), druhou je štúdia J. Šulhana (1982) Otázky tvorenia nových pomenovaní
v modernej španielčine (skladanie a združené pomenovania). Samozrejme, zmienku o viac-
slovných pomenovaniach nájdeme aj u autorov ďalších štúdií a publikácií uvedených
v bibliografickom zázname L. Trupa. Nájdeme ich napr. v učebniciach alebo gramatikách
španielskeho jazyka, spomínajú sa najmä v súvislosti so slovotvorbou.
Ani v súčasnom výskume slovenských hispanistov sa problematika viacslovných pome-
novaní neobjavuje často. Štúdie s uvedenou tematikou sú ojedinelé, momentálne sa im
žiadny hispanista systematicky nevenuje. Spomenúť možno troch autorov. M. Medveczká
sa v štúdii Locuciones pluriverbales en la terminología de las tecnologías de la información y
la comunicación (2005) venuje viacslovným pomenovaniam v terminológii informačných a
komunikačných technológií. A. Barriová (2010) upozorňuje na terminologickú rôznorodosť
a v stručnom prehľade referuje o jednotlivých označeniach viacslovných pomenovaní
v slovenčine a v španielčine, pričom detailnejšie predstavuje koncepty jednotlivých lingvis-
tov a ich definície VP13. Autorka konštatuje, že „rozdielnosť pohľadov je determinovaná
predovšetkým tým, že ide o dva geneticky nepríbuzné jazyky, čo sa odráža aj v nízkej pro-
duktivite určitých štruktúr v slovenčine, zatiaľ čo v španielčine je ich potenciál tvorenia
veľký“ (2010, s. 610).
Konkrétnejší je B. Ulašin (2012). Viacslovným pomenovaniam sa venuje z hľadiska ich
štruktúry a prekladania v štúdii Úskalia prekladu viacslovných pomenovaní (Adj + N) do
španielčiny. Autor sa usiluje „kontrastívne zadefinovať najčastejšie morfosyntaktické a
sémantické rozdiely medzi viacslovnými pomenovaniami, ktoré majú v slovenčine formu:
prídavné meno + podstatné meno (Adj + N), a ich španielskymi ekvivalentmi“ a „poukázať
na možné úskalia pri preklade daných viacslovných lexém do španielčiny“ (2012, s. 153).
Konštatuje, že „rozdiely medzi jazykmi ani zďaleka nie sú vždy príčinou nesprávneho pre-
kladu, napriek tomu je to jeden z faktorov, ktorý nemožno prehliadať. Viacslovné pomeno-
vania si vyžadujú presný preklad, zahrnuté sú tu i termíny / odborné názvy, ktorých použí-
vanie je záväzné v rámci daného odboru či disciplíny“ (2012, s. 153).
Autor prezentuje viaceré možné formálne štruktúry viacslovných pomenovaní a k nim
uvádza slovenské ekvivalenty. Zamýšľa sa nad ich fungovaním v oboch jazykoch a približuje
paralely v prípade ekvivalentných štruktúr: „Zo syntaktického hľadiska sa k slovenskej
štruktúre Adj + N najviac približuje španielska štruktúra N + Adj. Anteponované prídavné
mená totiž v španielčine nezvyknú tvoriť lexikalizované spojenia. Majú najmä vysvetľujúcu,
explikatívnu funkciu, kde sa vlastnosť vyjadrená prídavným menom berie ako inherentná:
sladký med – dulce miel f, zelená lúka – verde pradera f, biely sneh – blanca nieve f atď.“
(2012, s. 153). Ďalšou skupinou je štruktúrna podoba N + prep. + N. Táto skupina je tiež
frekventovaná, pretože „charakteristickou črtou španielčiny je jej schopnosť využívať rôzne
13
Okrem analýzy terminológie „lexías (B. Pottier), sinapsias (E. Benveniste), sintemas (A. Martinet)
alebo unidades sintagmáticas (L.Guilbert)“ (2010, s. 616) autorka porovnáva definície viacerých lingvistov
(J. Sabol, L. Trup, F. M. Lang, J. Mistrík, J. Masár, J. Horecký, K. Buzássyová. J. Bosák, J. Dolník, M. A. Ezquerra,
J. Furdík, R. Almela Pérez) (2010, s. 615 – 622).
106 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
označujú tú istú alebo veľmi podobnú skutočnosť, objekt, apod. Ďalej môže byť zhoda par-
ciálna alebo môže nastať prípad lexikálnej lakúny, nulovej ekvivalencie. Vo všetkých prípa-
doch treba zvážiť prekladateľské postupy, zhodnotiť cieľovú skupinu, ktorej je výsledný
translát určený, jazykový register, žáner a pod. Ďalším faktorom sú jazykové skutočnosti.
VP možno kategorizovať do troch základných skupín: termíny, neutrálne VP a frazeologické
VP. V súlade s naším lexikografickým cieľom sa v Slovníku viacslovných pomenovaní majo-
ritne nachádzajú heslá terminologické a neutrálne VP. V tejto súvislosti sa pokúsime o zma-
povanie možností prekladateľa, ktorý pri svojej práci potrebuje slovníkové vybavenie, ne-
vyhnutné pre zisťovanie a overovanie hľadaných ekvivalentov.
14
„Autorovi treba vysloviť uznanie za zozbieranie takej komplexnej a chúlostivej terminológie, akou
je terminológia právnická. Vzhľadom na pluralitu a diverzitu právneho systému Českej republiky a
hispanofónnych krajín, je možné očakávať, že vyhľadávanie možných ekvivalentov je minuciózna,
náročná a dlhodobá záležitosť“ (Pešková, 2014, s. 123; preklad A. K.).
110 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
A. Heslo dôchodok
I. Slovenské prekladové slovníky
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 111
starobní ~ pensión por vejez/de vejez/de jubilación/de ancianidad/Am.de retiro por vejez
starobní ~ z důchodového pojištění pensión contributiva de jubilación
státní ~ pensión nacional/estatal/del Estado
upravený ~ pensión (re)ajustada/Am. modificada, renta ajustada
veřejný ~ pensión pública
vdovský/vdovecký ~ pensión de viudedad/de viudez/de viudo/de viuda
zaměstnanecký ~ pensión profesional
zdanitelný ~ renta gravable/imponible
Pri tomto slovníku zámerne uvádzame kompletné, celé spracovanie hesla, aby sme ná-
zorne doložili jeho výpovednú prezentáciu, vyčerpávajúce množstvo príkladov, medzi kto-
rými nájdeme veľký počet VP. Pre potreby prekladu do Slovníka viacslovných pomenovaní
sme našli 12 z 15 ekvivalentov. Chýbajúce ekvivalenty sú doplnkový výsluhový dôchodok,
nominálny dôchodok a reálny dôchodok.
Česko-španělský odborný slovník 1. a 2. díl spracúva heslo důchod nasledovne:
důchod renta (f) d. národní rentas públicas, d. pracovní renta del trabajo propio d./ renta
roční; i roční splátka, anuita anuidad d. vdovský, vdovská penze viudedad (f) d-y / příjmy vedlej-
ší; i požitky emolumentos (m pl). A okrem uvedených VP uvádza ďalšie slovné spojenia, napr.
odpočinok v dôchodku, právo na dôchodok, odísť do dôchodku, úprava dôchodku, užívateľ
dôchodku a vykázať dôchodok.
kého počtu spracovaných hesiel. Treba však spomenúť, že tento slovník neuvádza žiadne
gramatické kategórie. S ním porovnateľný Česko-španělský odborný slovník 1. a 2. díl nie je
natoľko detailný, vzhľadom na širší záber oblastí spracovaných hesiel.
B. Heslo doprava:
I. Slovenské prekladové slovníky
Španielsko-slovenský slovník pod heslom transporte – doprava uvádza 13 VP:
transporte aéreo – letecká doprava
transporte por camión – kamiónová doprava
transporte por carretera – cestná doprava
transporte por carril/sobre rieles – koľajová doprava
transporte colectivo – hromadná doprava
transporte a distancia – diaľková doprava
transporte por ferrocarril/ferroviario – železničná doprava
transporte fluvial – riečna doprava
transporte marítimo – námorná doprava
transporte de mercancías – nákladná doprava
transporte de personas – osobná doprava
transporte por tierra – pozemná doprava
transporte urbano – mestská doprava
Druhý, Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky slovník, je ešte stručnejší. Obsahuje
len časť z vyššie uvedených VP, konkrétne päť: letecká doprava, nákladná doprava, osobná
doprava, pozemná doprava a železničná doprava; posledné VP aj s ortografickou chybou –
bez dĺžňa na a.
Tretí Španielsko-slovenský a slovensko-španielsky veľký slovník ...nielen pre prekladate-
ľov spracúva heslo doprava nasledovne:
doprava ž
1 (preprava) transporte m, transportación f, (premávka) tráfico m;
hromadná/verejná ~ transporte m público;
letecká ~ transporte m aéreo;
lodná ~ (tovaru) transporte m naval, (po rieke) transporte m fluvial, (po mori) transporte m
marítimo; osobná/nákladná ~ transporte m de personas/de cargas; cestná ~ transporte m por
carretera
2 (hospodárske odvetvie) transporte m
V danom slovníku v rámci hesla doprava teda nájdeme celkom 8 ekvivalentov pre preklad
VP uvedených v Slovníku viacslovných pomenovaní.
mácia v preklade sa týka spresnenia geografickej zóny. Ak ide o presne daný región, napr.
Zemplín alebo Šariš, prekladový ekvivalent je dialecto hablado en + názov regiónu, teda
doslovne dialekt, ktorým sa hovorí v Šariši. Ak zóna nezodpovedá presne vymedzenému
geografickému územiu, napr. hlohovské nárečie, t. j. nárečie používané v Hlohovci a jeho
okolí, prekladový ekvivalent je dialecto del eslovaco del área de Hlohovec.
spišské nárečie dialecto del eslovaco hablado en Spiš
zemplínske nárečie dialecto del eslovaco hablado en Zemplín
záhorské nárečie dialecto del eslovaco hablado en Záhorie
hlohovské nárečie dialecto del eslovaco del área de Hlohovec
topoľčianske nárečie dialecto del eslovaco del área de Topoľčany
zvolenské nárečie dialecto del eslovaco del área de Zvolen
b) Situačná ekvivalencia
Prekladateľ využíva možnosť známejšieho kontextu a viac používaného ekvivalentu,
ktorý korešponduje v relácii východisková a cieľová kultúra. Ako príklad si môžeme uviesť
VP rozhlasové pásmo. Španielčina v tomto prípade využíva lexikálnu jednotku programa,
ktorá je všeobecnejšia, no v danej situácii známejšia, preto sme ako ekvivalent zvolili emi-
sión del programa en la radio.
c) Vytvorenie nového ekvivalentu
Prekladateľ využíva kombináciu známeho ekvivalentu, v našom prípade lexikálnej jed-
notky groschen a doplňujúcej informácie. Určovaný komponent groschen sa stáva súčas-
ťou štruktúry N + prep. + N, pričom určujúcim komponentom je v našom prípade Bohe-
mia, teda vytvorí sa nový ekvivalent groschen de Bohemia.
2) Výpožička
Prekladateľ použije prevzaté slovo. Slovo preberá z východiskového jazyka a prenáša
ho do cieľového jazyka. Zo slovenských výpožičiek v španielčine možno spomenúť napr.
slovenský čuvač – cuvac eslovaco alebo slovenský kopov – kopov eslovaco. Zaujímavosťou
je fonetická adaptácia slovenského čuvač do španielčiny. Keďže slovo čuvač bolo do špa-
nielčiny prebraté na základe grafickej podoby a vzhľadom na absenciu mäkčeňov
v španielskej diakritike, ustálila sa podoba cuvac, ktorá plne rešpektuje pravidlá španiel-
skej výslovnosti, teda [kuvak]. Hláska „k“ v slove kopov sa v rovnakej grafickej podobe
preberá aj do španielčiny a jej výslovnosť zostáva nemenná. Na prvý pohľad je zjavné, že
ide o výpožičku, pretože konsonant „k“ je v španielčine raritný. Vyskytuje sa majoritne
v prevzatých slovách.
3) Parafráza
Prekladateľ využíva možnosť opisu, teda slovo nahrádza skupinou slov alebo celým tex-
tom, ktorého rozsah závisí od kontextu, textového žánru, a pod. V našom prípade patrí
značné množstvo ekvivalentov preložených prostredníctvom parafráz do domény gastro-
nómie. Dôvodom sú odlišné stravovacie návyky a rozdielne receptúry prípravy pokrmov,
preto sú v cieľovom jazyku neznáme, aj v prípade, že by sa na prvý pohľad mohlo zdať, že
pochádzajú z cieľovej, nie východiskovej kultúry, napr. VP španielsky vtáčik. Uvedený ekvi-
valent tak, ako mnohé ďalšie, treba preložiť za pomoci komplementárnych informácií:
rollo de carne, generalmente de ternera, relleno. Za mnohé ďalšie príklady uveďme napr.
ešte slivkové gule - bolas hechas de masa de patata y rellenas de ciruela.
4) Explicitácia
120 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
5 Zhrnutie
Bibliografia
DIN 2342 Begriffe der Terminologielehre – Teil 1: Grundbegriffe, Ausgabe: 1992-10, Seite:
2, Absatz: 3.1.2 Benennung, Anmerkung 2.
DOKULIL, Miloš: Tvoření slov v češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd
1962. 264 s.
DOLNÍK, Juraj: Teoretickopoznávacia reflexia prekladania. In: Preklad a tlmočenie 8. Pre-
klad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Eds. M. Hardošová – Z. Dobrík. B. Bystrica: Fakul-
ta humanitných vied UMB v B. Bystrici 2009, s. 7 – 11.
DONALIES, Elke: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen – Basel: A. Francke Verlag
2009. 132 s.
DUBOIS, Jean: Le vocabulaire politique et social en France de 1869 à 1872, À travers les
œuvres des écrivains, les revues et les journaux, Paris, Librairie Larousse 1962. 460 s.
DUBSKÝ, Josef: Velký španělsko-český slovník. 1. a 2. díl. Praha: Academia 1977 – 1978. 958
+ 873 s.
DUBSKÝ, Josef: Velký česko-španělský slovník 1. a 2. díl. Praha: Leda 1996. 1161 s., 1309 s.
ENGELBERG, Stefan – LEMNITZER, Lothar: Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. 4.,
dopl. vyd. Tübingen: Stauffenburg 2009. 277 s.
ERMAN, Britt – WARREN, Beatrice: The idiom principle and the open choice principle. In:
Text 20 (1) (2000), 29 – 62, online, [cit. 2015-12-15], dostupné na <http://lextutor.ca/n_gram/
erman_warren_2000.pdf>
FERNANDO, Chitra: Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press 1996. 184 s.
FIRTH, John R: A synopsis of linguistic theory, 1930 – 1955. In: J. R. Firth et al. (eds.) Studies
in Linguistic Analysis, Oxford: Blackwell 1957, s. 1 – 32.
FLEISCHER, Wolfgang – BARZ, Irmhild: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tü-
bingen: Niemeyer 1992. 375 s.
FLEISCHER, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer
1997. 299 s.
FLUCK, Hans-Rüdiger: Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Heidelberg: Julius
Groos 1984. 287 s.
FURDÍK, Juraj: Lexikológia. Nepublikované prednášky. Filozofická fakulta Prešovskej univer-
zity v Prešove 2000.
GARCÍA PLATERO, Juan Manuel: Consideraciones sobre la formación de palabras en español.
In: ELUA. Estudios de Lingüística. N. 12. Alicante: Universidad de Alicante. Departamento de
Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura 1998. s. 69 – 78.
GARCÍA-MEDALL, Joaquín: Casi un siglo de formación de palabras del español (1900 – 1994).
Guía bibliográfica. In: Cuadernos de Filología, Anejo XIII. Valencia: Facultad de Filología 1995.
166 s.
GIBBS Jr., Raymond W: A new look at literal meaning in understanding what is said and im-
plicated. In: Journal of pragmatics, 2002, roč. 34, č. 4, s. 457 – 486, online, [cit. 2015-12-15],
dostupné na <www.elsevier.com/locate/pragma>
GOOSSE, André: La néologie française aujourd’hui. Paris: CILF 1975. 72 s.
GRÉCIANO, Gertrud: Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expres-
sions idiomatiques. Metz: Université de Metz 1983. 469 s.
GROMOVÁ, Edita: Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Fi-
lozofická fakulta 2009. 96 s.
GROSS, Gaston: Les expression figées en français. Paris: Éditions Ophrys 1996. 164 s.
GROSS, Gaston: Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires du Septentrion
2012. 370 s.
124 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
GROSS, Maurice: Les limites de la phrase figée. In: Langages č. 90, 1980, s. 7 – 22.
GROSS, Maurice: Une classification des phrases figées du français. Montréal: Université du
Québec à Montréal 1982. 34 s.
GUILBERT, Louis: La formation du vocabulaire de l´aviation. 2 vol. Paris: Larousse 1965. 712 s.
GUILBERT, Louis: Le vocabulaire de l´astronautique. Paris: Larousse 1967. 363 s.
GUILBERT, Louis: La créativité lexicale. Paris: Larousse 1975. 285 s.
GUILLIEN, Raymond: Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz 2005. 662 s.
HAUSMANN, Franz Josef: Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen
französischer Wortverbindungen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 1984, s. 395 –
406.
HLAVIČKOVÁ, Vlasta – MACÍKOVÁ, Olga – ŠPÍGLOVÁ, Věra: Španělsko-český a česko-
španělský hospodářsky slovník - Diccionario económico español-checo y checo-español. Plzeň:
Fraus 2003. 246 s.
HOEY, Michael: Words and their neighbours. In: J. R. Taylor (ed.) The Oxford Handbook of
the Word. Oxford University Press 2015, s. 141 – 156.
HOLÁ, Zuzana: Česko-španělský odborný slovník 1. a 2. díl. Brno: Computer Press 2009. 632 s.
HORÁK, Jiří: Česko-španělský technický slovník. Praha: Sdělovací technika 1999. 291 s.
HORÁK, Jiří: Španělsko-český technický slovník. Praha: Sdělovací technika 1999. 299 s.
JANICH, Nina: Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr 2005. 323 s.
JAROŠOVA, Alexandra: Viacslovný termín a lexikalizované spojenie. In: Človek a jeho jazyk.
1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Ed. K. Buzássyová. Brati-
slava: Veda 2000, s. 481 – 493.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Problém vymedzenia kolokácií In: Jazykovedný časopis, 2007, roč.
58, č. 2, s. 81 – 102.
KAČMÁROVÁ, Alena: A Concise English Grammar Course, 2. prepracované vydanie. Prešov:
Filozofická fakulta PU v Prešove2011. 182 s.
KECSKES, Istvan: Situation-bound utterances as pragmatic acts. In: Journal of Pragmatics,
roč. 42, č. 11, 2010, s. 2889 – 2897.
KECSKES, Istvan: Intercultural Pragmatics. Oxford University Press 2013. 277 s.
KECSKES, Istvan – PAPP, Tunde: Foreign Language and Mother Tongue. Mahwah, NJ: Law-
rence Erlbaum 2000. 148 s.
KOCOUREK, Rostislav: La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden:
Brandsteter 1991. 327 s.
KROMANN, Hans-Peder: Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseolo-
gismen in Übersetzungswörtebüchern. In: Gréciano, Gertrud. Europhras 88, Phraséologie Con-
trastive, Actes du Colloque International, Klingenthal – Strasbourg 12-16 Mai 1988. Strasbourg:
Université des Sciences Humaines, Département d´Études Allemandes 1989, s. 265 – 271.
KŘEČKOVÁ, Vlasta: Les tendances de la néologie terminologique en français contemporain.
In: Sborník prací filozofické fakulty Brněnské univerzity. Brno: Brněnská univerzita 1997, s. 61 –
70.
KŘEČKOVÁ, Vlasta: Tvorenie pomenovaní v súčasnej francúzštine: vnútrojazykové postupy
tvorenia lexikálnych jednotiek novou formálnou štruktúrou. Banská Bystrica: Univerzita Mateja
Bela 2000. 111 s.
LANGOVÁ, Tatiana: Diccionario económico español-eslovaco/Španielsko-slovenský ekono-
mický slovník. Bratislava: VEDA vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 1994. 228 s.
LE PETIT ROBERT. Paris: Dictionnaires Robert 1990. 2837 s.
VÝSKUM VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ V GERMÁNSKYCH A ROMÁNSKYCH JAZYKOCH 125
LÉON, Jacqueline: L’automatisation et les unités lexicales composées. In: Regards croisés
sur les mots non simples. ENS Éditions 2008, s. 177 – 191.
Macmillan Dictionary. Dostupné na: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/
british/look-up [cit. 2016-04-05]
MARTÍNEZ MARÍN, Juan: Las unidades léxicas complejas en español: aspectos teóricos y
descriptivos. In: Revista de Investigación Lingüística, vol. III, n. 2. Murcia: Universidad de Murcia
2000. s. 315 – 338.
MARTÍNEZ MARÍN, Juan: Unidades léxicas complejas y unidades fraseológicas. Implicaciones
didácticas. In: V Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española. Cáceres: Secreta-
riado de Publicaciones de la Universidad de Extremadura 1999. s. 97 – 116.
MATHIEU-COLAS, Michel: Essai de typologie des noms composés français. In: Cahiers de le-
xicologie, Didier Erudition 1996, s. 71 – 125.
MEDVECZKÁ, Mária: Locuciones pluriverbales en la terminología de las tecnologías de la in-
formación y la comunicación. In: Romanistické studie 5. Ostrava: Ostravská univerzita 2005.
s. 63 – 71.
MEJRI, Salah: Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique,
Tunis: Publications de la Faculté des lettres de la Manouba 1997. 632 s.
MEJRI, Salah: Introduction: Polysémie et polylexicalité. In: Salah Mejri (ed.), Polysémie et
polylexicalité, 13-30. Caen: Presses universitaires de Caen 2003, s. 13 – 30.
MEĽČUK, Igor: 2012. „Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer“.
In: Yearbook of Phraseology 2012, roč. 3, č. 1, s. 31 – 56. Dostupné na <http://olst.ling.
umontreal.ca/pdf/yop_2012_0003.final.pdf> [cit. 2015-12-15]
MIHALJEVIĆ, Milica: Naziv u općem rječniku. In: Rječnik i društvo. Zbornik radova sa znan-
stvenog skupa o leksikografiji i leksikologiji [...]. Hg. R. Filipović et al. Zagreb: HAZU 1993, s. 237
– 241.
MISTRÍK, Jozef: Štylistika. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1985. 582 s.
MÖHN, Dieter: Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fach-
wortschatz. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1986, Band 12, s. 114.
MONOGRAFÍAS S.E.A. — vol. 8. Catálogo de los Diptera de España, Portugal y Andorra (In-
secta). Zaragoza: Sociedad Entomológica Aragonesa (SEA) 2002. 323 s.
MOON, Rosamunde: Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach.
Oxford: Clarendon Press 1998. 352 s.
MOON, Rosamunde: Multi-word Items. In: J. R. Taylor (ed.) The Oxford Handbook of the
Word. Oxford: Oxford University Press 2015, s. 120 – 140.
MORTUREUX, Marie-Françoise: Figement lexical et lexicalisation. In: Cahiers de Lexicologie
č. 82, 2003, s. 11 – 22.
NATTINGER, James R. – DeCARRICO, Jeanette S: Lexical Phrases and Language Teaching.
Oxford: Oxford University Press 1992. 231 s.
NEVEU, Franck: Dictionnaire des sciences du langage. Paris: Colin 2004. 316 s.
NIELSEN, Sandro: The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language.
Tübingen: Gunter Narr Verlag 1994. 308 s.
OBDRŽÁLKOVÁ, Vanda – VAVROUŠOVÁ, Petra – MÁRQUEZ BOBADILLA, Mónica: Diccionario
checo-español: trabajo intercultural. Praha: InBáze 2014. 391 s.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina – GENČI, Ján: Slovník viacslovných pomenovaní (le-
xikografický, lexikologický a komparatívny výskum). Koncepcia projektu In: Slovenská reč,
2012, roč. 77, č. 5 – 6, s. 257 – 274.
126 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ
A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY
VIACSLOVNÝCH POMENOVANÍ
s minimálnou konštrukčnou stavbou syntagmy, napr. spotrebná daň, hladká múka; po-
drobnejšie vymedzenie syntaktickej motivácie porov. v tejto sekcii v kap. 3.
7) Frazeologická motivácia. Frazeologicky motivované sú frazémy, ktoré sa vyznačujú
súborom viacerých vlastností: druhotnosť, expresívnosť, ustálenosť, sémantická transpo-
novanosť, nadslovnosť: napr. hádzať hrach na stenu, gordický uzol, Šaty robia človeka.,
Pes, ktorý šteká, nehryzie., od Adama, Veď preto!.
8) Onymická motivácia. Onymicky motivované sú vlastné mená, t. j. lexikálne znaky,
ktoré pomenúvajú druhové jednotliviny (osoby, zvieratá, miesta, firmy, inštitúcie, výrobky
a i.), napr. Šimon, Milan Rastislav Štefánik, Banská Štiavnica, Hron, Tichý oceán, Puma,
Liga proti rakovine. K charakteristike onymickej motivácie porov. aj Ološtiak, 2009.
9) Akceptačná (interlingválna) motivácia. Akceptačne motivované sú lexémy prevzaté
z cudzích jazykov: napr. bíreš, a posteriori, textológia, selfie. V našej terminológii pracuje-
me s termínom interlingválna motivácia (Ološtiak, 2011).
10) Abreviačná motivácia. Abreviačne motivované sú skratky: napr. docent → doc.,
plukovník → plk., mimochodom → mmch, odborný asistent → OA, Tatranský národný
park → TANAP.
11) Expresívna motivácia. Expresívne motivované sú lexikálne jednotky, ktoré vo svo-
jom významovom spektre obsahujú emočno-vôľové a hodnotiace komponenty: napr.
čvarga, kosť „pekné dievča al. žena“, zvoziť niekoho „skritizovať“, sviniar, nahovno „zle“.
12) Stratifikačná (registrová) motivácia. Stratifikačne motivované sú štylisticky prízna-
kové lexémy: napr. zasadačka, snúbiť sa, luna, penále, eucharistia, vlastný gól, t. j. skupiny
lexém, ktoré sa tradične vyčleňujú pod hlavičkou diferenciácie slovnej zásoby zo štylistic-
kého hľadiska (knižné slová, hovorové slová, žurnalizmy, resp. publicizmy, kancelarizmy,
básnické slová, biblizmy a i.), porov. Ondrus (1972, s. 32 – 40), Ondrus – Horecký – Furdík
(1980, s. 146 – 156). O vzťahu lexikológie a štylistiky bližšie porov. aj Ološtiak, 2012. Nov-
šie pracujeme s pojmom/termínom registrová motivácia a vychádzame z konceptu regis-
tra ako situačne podmieneného spôsobu jazykového prejavu. To znamená, že za základný
motív existencie takto motivovaných lexém pokladáme situačnú podmienenosť (Ološtiak,
2010, 2011).
13) Terminologická motivácia. Terminologicky motivované sú odborné termíny, špeci-
fické lexikálne jednotky, ktoré sú charakterizované súborom týchto vlastností: motivova-
nosť, systémovosť, ustálenosť, jednoznačnosť a presnosť, derivatívnosť/nosnosť, interna-
cionálnosť (Horecký, 1956, s. 35 n.; Masár, 1991, s. 37 n.), napr. gravitácia, malý krvný
obeh, obdobie dažďov.
14) Sociolektická motivácia. Sociolekticky motivované sú lexémy, ktoré sa typicky pou-
žívajú v istej societe. Súbor takýchto jazykových (prototypovo lexikálnych) prostriedkov sa
nazýva sociolekt (Odaloš, 1997): napr. učka, matika, štacka, morfola. Tradične sa sociolek-
ty členia na tri skupiny – slang, argot, profesiolekt.
15) Teritoriálna motivácia. Teritoriálne motivované sú lexémy viazané na isté územie.
Prototypovo sú to dialektizmy (nárečové jednotky) a regionalizmy: napr. zochabic, ban-
durky, kapura, kočka „mačka“. Teritoriálne motivované môžu byť aj lexémy, ktoré nemajú
nárečový charakter, ale je pre ne charakteristické používanie na istom teritóriu, napr.
ojkonymum Žarka (neoficiálna podoba toponyma Žarnovica).
16) Temporálna motivácia. Temporálne motivované sú časovo príznakové lexikálne
jednotky – lexikálni „seniori“ (historizmy, archaizmy) a lexikálni „juniori“ (neologizmy):
136 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
napr. desiatok, kurfirst, zväzák, devízový prísľub, Rakúsko-Uhorsko, ČSSR; telebrita (tele-
vízna celebrita), exorexia (chorobná závislosť od cvičenia), vlog (videoblog).
17) Individualizačná motivácia. Individualizačne motivované sú neuzuálne lexikálne
jednotky (prototypovo okazionalizmy), vytvorené daným komunikantom ad hoc pre po-
treby konkrétnej a jedinečnej komunikačnej situácie: klebata (debata + klebeta), linčíček
(link), zakonklávne jednania (po skončení konkláve), Nedáme sa opentať! (opantať sa +
Penta).
designátor denotát
znak
Z1
2
Vecný činiteľ – denotát, psychický činiteľ – spracovanie označovanej skutočnosti vo vedomí
používateľov jazyka, jazykové činitele – forma, vzťah k iným jednotkám v systéme, spájateľnosť (Ondrus –
Horecký – Furdík, 1980, s. 32 – 33; Němec, 1968, s. 16 a n.).
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 137
INTRALINGVÁLNOSŤ EXTRALINGVÁLNOSŤ
(sféra jazyka) (mimojazyková sféra)
IaL PL
iné LJ
IeLSYNTAG
F D
JZ=LJ
3
Vysvetlenie skratiek: O – obsah, F – forma, D – denotát, JZ – jazykový znak, IaL – intralexematickosť,
IeL – interlexematickosť, ExL – extralexematickosť, PL – paralexematickosť, PARAD – paradigmatickosť,
SYNTAG – syntagmatickosť, LJ – lexikálna jednotka.
138 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
intralingválnosť extralingválnosť
mimojazykové entity
LEXIKÁLNY ZNAK
extralexematickosť
interlexematickosť intralexematickosť
paralexematickosť
iné lexikálne znaky forma – obsah
denotát
Uvedené skutočnosti možno terminologicky uplatniť pri všetkých typoch lexikálnej mo-
tivácie, a to tak, že na pomenovanie entít A a B sa využijú termíny motivant a motivát,
spresnené adjektívom, ktoré odkazuje na príslušný motivačný typ (napr. paradigmatický
motivant – paradigmatický motivát, morfologický motivant – morfologický motivát). Pri
charakteristike každého motivačného typu možno pozornosť sústrediť na (1) motiváciu
ako proces; (2) charakter motivantu; (3) motiváciu ako vzájomný vzťah medzi motivantom
a motivátom; (4) motivovanosť ako vlastnosť motivátu. Inak povedané, problematika lexi-
kálnej motivácie sa dotýka ozrejmenia A a B, procesu vzniku B, vzťahu medzi A a B a z toho
vyplývajúcej vlastnosti B. Týmto spôsobom sa definuje všeobecná motivačná štruktúra,
ktorá sa podľa jednotlivých typov lexikálnej motivácie napĺňa špecifickými vlastnosťami
a prvkami. Všeobecnú motivačnú štruktúru možno znázorniť takto:
[6] Všeobecná motivačná štruktúra
vlastnosť
proces
A B
vzťah
motivant motivát
(c) Na úrovni významu lexie dochádza k sémantickej motivácii. Sekundárny význam le-
xie je sémanticky motivovaný primárnym, resp. primárnejším významom lexie v rámci
lexémy:
most
„stavba spájajúca brehy riek, údolí ap.“ o „niečo, čo spája, zbližuje“
(d) Jednotlivé lexie môžu mať odlišné gramatické stvárnenie, ktoré môže byť ukazova-
teľom rozličnej lexikálnoparadigmatickej príslušnosti, t. j. odlišnosti paradigmatickej moti-
vácie, napríklad:
láska
1. kladný citový vzťah, náklonnosť: rodičovská, materinská láska (iba sg.) => synonymá
obľuba, ľúbosť; antonymum nenávisť
2. náklonnosť jedného pohlavia k druhému, ľúbostný cit: telesná láska (iba sg.) => sy-
nonymá ľúbosť, milovanie
3. milovaná osoba: stretnúť sa s bývalou láskou (sg. aj pl.) => synonymá milenec, mi-
lenka, frajer, frajerka a i.
baránok
1. malý baran (sg. aj pl.) => lexémy z rovnakého sémantického poľa: ovca, ovečka, jah-
ňa, jahniatko; slovotvorný motivant: baran
2. drobné biele obláčiky na oblohe (iba pl.) => synonymá oblak, mrak
4
V tomto bode výklad nie je úplne jasný (Furdík, 2008, s. 68).
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 143
5
Za fónický motivant (v klasickom vymedzení tohto motivačného typu) možno pokladať jednak deno-
tát ako extralingválnu (paralexematickú) entitu, jednak konfiguráciu hlások tvoriacich jazykový „odtlačok“
tohto denotátu.
144
nenominačné paradigmatická
slovotvorná
sémantická
intralingválne nekontaktové morfologická
syntaktická
s plnohodnotnou
nominačnosťou
s oslabenou
nominačnosťou abreviačná
expresívna
registrová
terminologická
extralingválne sociolektická
teritoriálna
temporálna
individualizačná
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 145
Pojem a termín slovo je neurčitý, z čoho pramení nevyhnutnosť túto jednotku vyčleňo-
vať na pozadí príslušnej koncepcie, jazykovej roviny či typu jazyka, je potrebné ozrejmiť aj
chápanie adjektíva viacslovný ako súčasti termínu viacslovné pomenovanie. Keďže sa po-
hybujeme v lexikálnej sfére slovenského jazyka, v centre nášho záujmu je lexikálna viac-
slovnosť, s čím súvisí aj potreba porovnať status viacslovnosti na lexikálnej úrovni a na
gramatickej (morfologickej) úrovni. Prostriedkom porovnania je dichotómia syntetickosť
(jednoslovnosť) – analytickosť (viacslovnosť). Vo vzťahu gramatiky a lexiky vychádzame
z poznatku, že lexéma je súbor gramatických tvarov. Pri členení analytických (viacslov-
ných) lexém si najprv všímame, koľko pôvodne plnovýznamových komponentov obsahu-
jú.6 Ďalším príznakom je flektívnosť/neflektívnosť. Flektívne komponenty analytických
lexém sa môžu realizovať v podobe syntetických i analytických gramatických tvarov (ďalej
aj GT). Porov. nasledujúci prehľad a schému [11].
6
Používame slovné spojenie „pôvodne plnovýznamových“, pretože analyzujeme aj frazémy, pri
ktorých vzniká nová sémantická kvalita a tá sa neopiera o klasickú opozíciu plnovýznamovosti a
neplnovýznamovosti.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 149
ako aj analytické GT (bál som sa, smial si sa; dal som prednosť; budú meniť pravidlá počas
hry, búchali ste sa do pŕs). Na celkovú charakteristiku analytickosti na úrovni lexémy gra-
matické stvárnenie nemá vplyv. Z toho vyplýva, že sa vyskytujú tieto typy kombinácií:
1) syntetická lexéma so syntetickým gramatickým tvarom: jahoda, viem;
2) syntetická lexéma s analytickým gramatickým tvarom: vedel som, budem vedieť;
3) analytická lexéma obsahujúca komponenty so syntetickými gramatickými tvarmi:
lesná jahoda, dať príkaz;
4) analytická lexéma obsahujúca jeden komponent s analytickým gramatickým tvarom
a ostatné komponenty so syntetickými gramatickými tvarmi: bál som sa; dal som príkaz.
žiadny nefrazeologické aj – aj
plnovýznamový
LEXÉMY komponent
frazeologické len aby!
nefrazeo-
v rámci
logické
neflektívne
jeden frazeo-
do nohy
analytické plnovýznamový logické
komponent
flektívne hnevať sa
dva a viac
plnovýznamových vetné Karta sa
komponentov obrátila.
Ohýbaj ma
súvetné mamko, pokiaľ
som ja Janko...
150 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
kvázisyntaktická syntaktická
motivácia motivácia
Ako sme spomínali pri princípe synkretickosti, pojem/termín syntaktická motivácia vy-
jadruje, že takto chápané VP tvoria hraničnú oblasť medzi lexikou a syntaxou. Konštatova-
nie J. Furdíka (1994, s. 7) o lexikálno-syntaktickom synkretizme frazeologických jednotiek
možno vztiahnuť na všetky typy syntakticky motivovaných viacslovných jednotiek. Podob-
ne sa na túto skutočnosť pozerá J. Kačala (1997c, s. 95 – 96): „Viacslovnosť je výsledkom
toho, že v ich stavbe sa projektuje syntagmatický vzťah, t. j. gramatický princíp jazyka. To
značí, že viacslovné pomenovania ako jednotky slovnej zásoby chápeme ako výsledok
súčinnosti slovnej zásoby a gramatiky, užšie syntaxe.“ Lexikalizáciou slovných spojení sa
v jazyku posilňujú analytické črty na úrovni pomenovania, čo korešponduje s nárastom
analytizmu v morfológii a v syntaxi. Na hybridný charakter VP upozorňuje aj E. Kučerová
(1974, s. 9), keď konštatuje, že tieto jazykové jednotky existujú v lexike a tvoria sa
v syntaxi. Ide o kombináciu onomatologickej oblasti (lexiky) a usúvzťažňovacej oblasti
(syntaxe).8 VP sú tradične objektom lexikologického výskumu; jedným z východiskových
7
Opakované spojky pokladáme za kombináciu samostatných jednoslovných jednotiek, napr. aj – aj,
aj – aj – aj, ani – ani, ani – ani – ani, že – a že (Morfológia slovenského jazyka, 1966, s. 695 – 696).
8
Porov. aj konštatovanie F. Mika: „Problém frazeologických jednotiek […] je v tom, že fungujú, akoby
boli pomenovaniami, to jest lexikálnymi jednotkami (môžu podobne ako slová figurovať v slovníkoch), no
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 153
postulátov je skutočnosť, že viacslovné lexémy majú pomenúvaciu funkciu práve tak ako
jednoslovné jednotky. Upozorňuje sa pritom na tvarovú prepojenosť voľných syntaktic-
kých útvarov a lexikalizovaných viacslovných pomenovaní: „Syntaktické vlastnosti lexikali-
zovaných spojení sa veľmi podobajú syntaktickej výstavbe analogických nelexikalizova-
ných, t. j. živých či aktuálnych syntagiem, a lexikalizované spojenia svojou syntaktickou
výstavbou sú rovnako formálne (slovnodruhovo aj tvaroslovne) pestré.“ (Kačala, 2002,
s. 103). K podobnému záveru po analýze formálnej ustrojenosti syntagmatických frazeolo-
gických jednotiek prichádza J. Mlacek (2007, s. 49): „V našom jazyku existujú frazémy
korešpondujúce so všetkými konštrukčnými typmi voľných syntagmatických spojení.“ Ako
sme ukázali vyššie, aj tu je potrebné diferencovať medzi konštrukčne prototypovými
a konštrukčne atypickými štruktúrami.
majú pritom syntaktickú formu usúvzťažnenia. Akoby sa v nich krížila rovina pomenovania s rovinou
usúvzťažnenia.“ (Miko a kol., 1989, s. 14). Hoci autor svoje konštatovanie adresuje frazémam, platí pre
všetky typy syntakticky motivovaných pomenovaní.
154 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
drobný drobnosť
(jednoslovné pomenovanie)
občianske právo
občianskoprávny
(viacslovné pomenovanie)
dva roky
(voľná syntagma) dvojročný
učiteľ multiverbizácia
(jednoslovné pomenovanie) učiteľská obec
9
Pod formálnosyntaktickou stránkou rozumieme v zhode s vymedzením J. Oravca (Oravec – Bajzí-
ková, 1986, s. 9, 12 a n.) prostriedky a spôsoby, prostredníctvom ktorých sa primárne vytvárajú
syntagmy, sekundárne aj komplexnejšie syntaktické konštrukcie.
156 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Mn1: čipka
Mn3: čipkársky
10
V ďalších fázach výskumu však bude potrebné venovať pozornosť aj ostatným, inak motivovaným
typom pomenovaní.
158 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
aa) onomaziologickú bázu (pri modifikácii bez ohľadu na slovotvorný spôsob a postup):
pn-ík „peň malý“, pridrahý „drahý príliš“;
ab) onomaziologický príznak (pri mutácii a transpozícii bez ohľadu na slovotvorný spô-
sob a postup): čern-och „niekto čierny“, realizácia „SUB + realizovať“, povrazolezec „ten,
kto lezie po povraze“;
ac) onomaziologický spoj v niektorých typoch mutačných kompozít: napr. zem-e-mera-č
„ten, kto meria zem“.
b) Semikategoriálny charakter má onomaziologická báza v prípade, ak je na úrovni
formy stvárnená slovotvorným formantom a ide o mutáciu (pri derivácii aj pri kompozícii):
veli-teľ „ten, kto velí“, trojkolka „to, čo (má vzťah k) trom kolesám“. Termínom semikate-
goriálny odkazujeme na skutočnosť, že v uvedených prípadoch má báza všeobecnejší výz-
nam odkazujúci na kategórie ako „niekto“ (márnivec), „niečo“ (modrina), ale aj konkrét-
nejšie ako „miesto“ (cukráreň), „nástroj“ (nabíjačka). Podstatné je, že vo všetkých prípa-
doch má báza všeobecnejší, semikategoriálny význam.
Rozdiel medzi lexikálnym a semikategoriálnym komponentom je založený na rozdielnej
povahe základu a formantu. Základ poukazuje na konkrétnu lexému, jeho prostredníc-
tvom sa realizuje obsahovo-formálny vzťah medzi motivátom a motivantom. Preto ono-
maziologický komponent stvárnený slovotvorným základom má vždy lexikálny charakter.
Slovotvorný formant neodkazuje na lexikálny význam motivantu, preto je nositeľom vše-
obecnejších významových komponentov, ktoré sú zásadným prvkom pri zaraďovaní po-
menovania do príslušného slovotvorného typu a onomaziologickej kategórie. Táto funkcia
je diferencujúcim činiteľom pri zdanlivo rovnakých komponentoch, porov. mestečko
„mesto malé“ :: malomesto „mesto malé“.
Komponent „malý“ v deriváte mestečko je nositeľom významu, na základe ktorého sa
lexéma zaraďuje do slovotvorného typu Zs + -(eč)ko a onomaziologickej kategórie demi-
nutív, preto mu pripisujeme semikategoriálnu platnosť. Komponent „malý“ v kompozite
malomesto takúto funkciu nemá, priamo odkazuje na spolumotivant malý, preto mu pripi-
sujeme lexikálnu platnosť.
c) Kategoriálny charakter má onomaziologická báza v prípade, ak ide o transpozíciu.
Formálne je vždy stvárnená slovotvorným formantom. O kategoriálnom charaktere uvažu-
jeme preto, lebo podstatou transpozície je kategoriálna zmena pri zachovaní lexikálneho
významu, pričom nositeľom kategoriálnej zmeny je báza.
d) Nulovo-relačný charakter má onomaziologický spoj v prípade, ak na úrovni formy
nemá korelát: hutník „ten, kto (má vzťah k) hute“, televízny „taký, ktorý (má vzťah k) tele-
vízii“.
Uvedené vzťahy znázorňujeme v nasledujúcich dvoch schémach, ktoré sú z hľadiska
sémantiky identické, ale odlišujú sa výstavbou. V schéme [18] sa vychádza z jednotlivých
onomaziologických komponentov, ktorým sa pripisuje príslušný status a formálny vyjadrova-
teľ. Schéma [19] primárne zachytáva formálne koreláty (základ, báza, žiadny korelát), kto-
rým sa priraďujú onomaziologické komponenty a následne charakter komponentu.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 159
semikategoriálny formant
onomaziologický
príznak
kategoriálny formant
onomaziologický
nulovo-relačný 0
spoj
báza lexikálny
spoj lexikálny
báza semikategoriálny
onomaziologický
komponent formantový
príznak kategoriálny
onomaziologická explicitnosť
jednoslovné pomenovania
slovotvorne slovotvorne
nemotivované motivované
deriváty kompozitá
viacslovné pomenovania
nefrazeologcké, nepropriálne
báza príznak
„ten, kto“ „spieva“
11
Máme na mysli nefrazeologické a nepropriálne lexémy, t. j. neutrálne viacslovné pomenovania
(združené pomenovania) a odborné termíny.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 161
báza príznak
„spevák“ „operný“
Pri analýze lexém spevák a operný spevák zisťujeme, že obe jednotky majú dvojčlennú
onomaziologickú štruktúru OB + OP. Viacslovné pomenovanie je však explicitnejšie, preto-
že vo svojej vnútornej štruktúre obsahuje viac príznakov: explicitnejšia je už báza, ktorou
sa pomenúva osobu podľa zamestnania („spevák“), zatiaľ čo pri jednoslovnom pomeno-
vaní má báza všeobecný význam „osoba“ („ten, kto“): spevák „ten, kto spieva“: semikate-
goriálny + lexikálny komponent; operný spevák „spevák operný“: lexikálny + lexikálny
komponent.
Vyššia miera onomaziologickej explicitnosti VP pramení aj z toho, že sa v nich do jedného
celku môžu kumulovať slovotvorne motivované komponenty, ktoré sú samy osebe onoma-
ziologicky explicitné. V prípade VP operný spevák oba komponenty sú slovotvorne motivo-
vané deriváty. Akýsi medzičlánok medzi VP a slovotvorne motivovanými slovami predstavu-
jú kompozitá, ktoré môžu byť rovnocenné a v niektorých prípadoch aj explicitnejšie než
viacslovné (dvojslovné) pomenovania, porov. veľkomesto „mesto veľké“: lexikálny + lexikál-
ny komponent; hlavné mesto „mesto hlavné“: lexikálny + lexikálny komponent.
12
Terminologický návrh je náš; na stvárnenie uvedených štyroch skupín používame jednotnú pome-
novaciu štruktúru: špecifikujúce adjektívum (frazeologické, terminologické, propriálne, neutrálne) +
viacslovné pomenovanie.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 163
13
Iné členenie podľa funkcie ponúka J. Machač (1967, s. 141): (I) slovné spojenia s nominatívnou
funkciou – viacslovné lexikálne jednotky: (a) primárne – základom sú združené pomenovania, (b)
sekundárne – základ tvoria frazémy; (II) slovné spojenia s redukovanou nominatívnou funkciou: (a)
viacslovné modálne, postojové a apelové formuly, (b) viacslovné ustálené konvenčné spoločenské
formuly; (III) gramatické a gramatikalizované spojenia slov.
14
S termínom lexikalizované spojenie systematicky pracuje aj A. Jarošová, hoci si uvedomuje jeho
nedostatočnú motivovanosť (Jarošová, 2000a, s. 140; 2000b, s. 490 – 491). Autorka poznamenáva, že pri
hľadaní adekvátneho terminologického vyjadrenia neterminologicko-nefrazeologických viacslovných
pomenovaní možno uvažovať aj o termíne kolokácia (Jarošová, 2000b, s. 491). Bližšie problematiku
kolokácií vo vzťahu k ustáleným slovným spojeniam autorka rozvíja v štúdii Problém vymedzenia kolokácií
(Jarošová, 2007), keď lexikalizované spojenie považuje za jadro kategórie kolokácií (ku klasifikácii
kolokácií porov. aj Ďurčo, 2007).
15
Uvádzame len ten motivačný typ, ktorý stojí v pozadí funkčnej separácie. Prítomnosť ďalších typov
si v tejto súvislosti nevšímame.
164 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Lexikalizované
spojenia Termíny Frazémy
(neutrálne viacslovné x odborné pomenovania x frazémy kolokačného
pomenovania) x nomenklatúra typu
x prirovnania
x formuly
x príslovia a porekadlá
x pranostiky
+identifikačnosť
menné
oba komponenty
s významovým posunom
+kategoriálny
neutrálne komponent
viacslovné
pomenovania
slovesné –
verbo-nominálne
graficky (Čermák et al., 2009, s. 495 – 547). V neposlednom rade sú tu perifrázy typu met-
ropola východu, krajina tisícich jazier (bližšie porov. 3.2.1.3).
16
Nepracujeme s druhým chápaním termínu lexikalizácia, ktoré je veľmi rozšírené, a ktoré sa uvádza
aj v citovanej Encyklopédii jazykovedy. Ide o stratu motivácie, demotiváciu, porov. konštatovanie:
„Pôvodné odvodené slovo stráca svoju štruktúru a vyčleňuje sa tak zo slovotvorného typu“ s príkladmi
priateľ, dobrodruh (Encyklopédii jazykovedy (1993, s. 262); porov. aj Dokulil (1962, s. 94 – 102), Dolník
(1995), Hohenhaus (2005), Lipka – Handl – Falkner (2004), Lipka (2005) a i. Explicitnejšie a prehľadnejšie
sa pojem lexikalizácie hodnotí v Encyklopedickom slovníku češtiny (2002, s. 242 – 243), kde sa strata
motivačnej transparentnosti považuje za lexikalizáciu v užšom zmysle a vznik a ustaľovanie všetkých
slovníkových jednotiek sa klasifikuje ako lexikalizácia v širšom zmysle. Lenže ani takýto uhol pohľadu
podľa nášho názoru neposkytuje konzistentné riešenie. Lexikalizácia v užšom zmysle nie je v inkluzívnom
vzťahu s lexikalizáciou v širšom zmysle. Podľa nášho názoru ide o dva rozličné, i keď navzájom späté
jazykové javy a procesy. O rôznych pojmových vymedzeniach lexikalizácie porov. aj Bakken(ová) (2006).
17
„Proměnu slovního spojení vzniklého při pojmenovacím aktu ve víceslovnou lexikální jednotku, a to
jak proces sám, tak i jeho výsledek, nazýváme lexikalizací.“ (Machač, 1967, s. 142).
Vo Frazeologickej terminológii sa termín lexikalizované spojenie definuje ako „ustálené slovné spojenie,
ktoré nadobudlo povahu pomenovania a stalo sa súčasťou slovnej zásoby“ (Mlacek – Ďurčo a kol., 1995,
s. 81; zvýraznil M. O.).
18
„Lexikalizácia slovného spojenia je proces, v dôsledku ktorého medzi členmi spojenia vzniká taký
pevný vnútorný vzťah (viazanosť), že významy jednotlivých komponentov spojenia utvárajú nové
pomenovanie, čo znamená, že ustálené spojenie na rozdiel od voľného má samostatný význam.“
(Kučerová, 1974, s. 21).
19
„…Frazeologizácia v sebe súčasne obsahuje aj lexikalizáciu, lebo slovné spojenie ako celok stáva sa
novou lexikálnou jednotkou“ (Kučerová, 1974, s. 24).
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 167
lexikalizácia neutrálne
(v užšom zmysle) viacslovné pomenovanie
LEXIKALIZÁCIA terminologické
(v širšom zmysle) terminologizácia
viacslovné pomenovanie
lexikalizované propriálne
proprializácia
viacslovné pomenovanie viacslovné pomenovanie
frazeologické
frazeologizácia
viacslovné pomenovanie
a) Neutrálne VP – frazeologické VP
Neutrálne a frazeologické VP môžeme odlíšiť na základe vlastností nocionálnosť –
emocionálnosť, neobraznosť – obraznosť, konkrétny – nekonkrétny denotát. „Najsilnej-
šie“ je prvé kritérium: neutrálne VP sú nocionálne (cudzí jazyk, čierny čaj, prvá pomoc),
frazémy majú výrazný emocionálno-hodnotiaci charakter (fúkať cudziu kašu „starať sa do
cudzích záležitostí“, čierny bod „pokarhanie; zlé hodnotenie“, podať niekomu pomocnú
ruku „pomôcť“).
Ďalšie dva protiklady (neobraznosť – obraznosť, konkrétnosť – nekonkrétnosť denotá-
tu) nemajú taký vyhranený charakter, avšak rozloženie týchto vlastností v porovnávaných
skupinách VP má svoje vnútorné zdôvodnenie. Obrazné môžu byť aj neutrálne VP (napr.
pomenovania s „geografickými“ a „farebnými“ komponentmi: francúzsky bozk, španielsky
vtáčik; čierna kronika, biela káva), aj frazémy (podopierať stenu „nič nerobiť“, nezmestiť
sa do kože „vyvádzať, byť nezbedný“). Platí však, že zatiaľ čo pre frazémy je obraznosť
prototypová vlastnosť, v skupine neutrálnych VP nemá takú dištinktívnu schopnosť, je
rozptýlená a vyskytuje sa v rôznej intenzite, porov. neobrazné jednotky (detské ihrisko,
dieselový motor, hlasový pedagóg), jednotky s jedným obrazným komponentom (celove-
20
E. Kučerová (1974, s. 25) sa pri otázke vzťahu medzi frazeologizáciou a lexikalizáciou prikláňa
k názoru Je. A. Ivannikovej, že lexikalizácia závisí od frazeologizácie. V našom ponímaní ide o komplexný
lexikalizačno-frazeologizačný proces, v ktorom nie je možné vyčleniť lexikalizačnú a frazeologizačnú
stránku.
168 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
černý film, cibuľový porcelán, divoká voda, ovsené vločky), jednotky s oboma komponen-
tmi v prenesenom význame (čierna skrinka, zlatá svadba, hodinový manžel).
Miera denotačnej vágnosti (rozplývavosti, všeobecnosti) je vyššia pri frazémach, porov.
napr. neutrálne VP armádny generál „príslušník armády s najvyššou vojenskou hodnos-
ťou“, lavínový pes „záchranársky pes špeciálne cvičený na vyhľadávanie ľudí zasypaných
lavínami“, slepá ulica „ulica bez vyústenia“ – frazémy generál bez vojska „vodca hnutia,
skupiny a pod., ktorého opustili stúpenci al. ktorý vystupuje bez podpory stúpencov“, tu je
pes zakopaný „tu je podstata veci; tu je hlavný problém“, slepá ulička „bezvýchodisková
situácia“. Porovnajme aj homonymné jednotky, ich významy a kontexty, v ktorých sa vy-
skytujú v [27].
Príklady typu majster sveta zároveň dokumentujú, akým spôsobom sa môže
z neutrálneho VP stať frazéma. Spôsob sémantickej transpozície sa uskutočňuje pod vply-
vom pragmatického, emočno-vôľového faktora (v tomto prípade ironizácie) na základe
analógie „niekto, kto sa tvári, koná a pod., ako keby bol majster sveta“. Posun do takejto
pragmatickej zóny dobre dokumentujú kontexty s komparatívnym funktorom ako: Do
baru vošiel ako majster sveta.; No Janovi sláva stúpla do hlavy a už sa tvári ako majster
sveta.
Istú prechodnú zónu tvoria pomenovania typu cestovná horúčka, obchod s bielym mä-
som, ohnivá voda, ale aj publicizmy typu čierne zlato „ropa; uhlie“, biele zlato „cukor“,
modrá armáda „železničiari“ (Jarošová, 2000a, s. 147), ktoré sú obrazné, majú konkrétny
denotát a emocionálno-vôľovú zložku možno pri nich pokladať za nevyhranenú.
b) Terminologické VP – frazeologické VP
Odborný termín sa svojimi vlastnosťami (nocionálnosť, jednoznačnosť, presnosť, defi-
novanosť, systémovosť) výrazne odlišuje od frazém (emocionálnosť, významová a deno-
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 169
tačná nejednoznačnosť). Ani v tomto prípade (podobne ako pri vzťahu neutrálnych VP a
frazém) nemožno počítať s obraznosťou ako rozlišovacím príznakom. Frazeologická aj
terminologická teória uvádza mnoho dokladov na odborné termíny, ktoré sa vyznačujú
obraznosťou, teda vlastnosťou, ktorá sa pripisuje predovšetkým frazémam, napr. materi-
na dúška, svokrin jazyk, kozia brada. Kým vo frazeológii je obraznosť prototypovou vlast-
nosťou, v terminológii nie je podstatná, pretože je prekrytá terminologicky relevantnými
vlastnosťami, najmä definičnosťou, presnosťou a systémovosťou.
Odlišnosť medzi funkčným určením odborného termínu a frazémy nebráni prechodu
jednotiek z jednej oblasti do druhej. Dynamickú oblasť prechodu medzi terminologickou
a frazeologickou zónou predstavujú jednotky typu časovaná bomba, bod mrazu, záchran-
ná brzda, čierna diera, krvná skupina, sťahovanie národov, reťazová reakcia, zaťažkávacia
skúška, pásová výroba, ktoré fungujú aj ako odborné termíny, aj ako frazémy. Na tomto
type homonymných lexém možno názorne pozorovať rozdiel medzi terminologickou
a frazeologickou funkčnou separáciou.
Napríklad lexéma zákopová vojna ako odborný termín z oblasti vojenstva značí formu
vojny, keď súperiace strany držia svoje stabilné pozície, front sa nehýbe (charakteristic-
kým znakom je systém zákopov, čo sa prejavilo výberom vzťahového adjektíva zákopový).
Táto lexéma sa vyznačuje všetkými definičnými vlastnosťami, ktoré sa viažu na odborný
termín: ustálenosť, systémovosť (porov. pomenovania iných typov vojen, napr. blesková
vojna, jadrová vojna a i.), definovanosť, presnosť, motivovanosť (syntaktická motivova-
nosť celého pomenovania a slovotvorná motivovanosť adjektívneho komponentu).
Z tohto termínu sa utvorila frazéma s rovnakou formou. Frazeologizácia jednotky zákopo-
vá vojna prebehla tak, že z denotačnej zložky významu motivujúceho termínu sa do fra-
zémy dostali sémantické komponenty <súperenie dvoch strán>, <statickosť>. Pribúda
zásadná konotačno-pragmatická zložka, do ktorej zahrnujeme expresívnosť aj emocionál-
no-evaluatívny aspekt. Frazéma zákopová vojna nadobudla v porovnaní s termínom vág-
nejší, difúznejší význam „vleklý spor dvoch strán, z ktorých ani jedna nechce ustúpiť“.
V súčasnej slovenčine tak popri sebe fungujú dve lexikálne jednotky s rovnakou formou
zákopová vojna, jedna ako odborný termín, druhá ako frazéma.
Vlastnosti odborného termínu a frazémy sú zhrnuté v tabuľke [28]:
[28] Vlastnosti odborného termínu a frazémy
odborný termín frazéma
jednoznačnosť referenčnej zložky významu vágnosť referenčnej zložky významu
systémovosť asystémovosť
absencia konotačno-pragmatickej zložky prítomnosť konotačno-pragmatickej zložky
nocionálnosť expresívnosť
–/(+) obraznosť +/(–) obraznosť
+definovanosť –definovanosť
c) Neutrálne VP – terminologické VP
Základným rozdielom medzi týmito typmi sú príznaky definičnosti, jednoznačnosti a
systémovosti. Terminologické VP sú presne definované a systémovo sa začleňujú do jed-
noznačných terminologických tried, používajú ich odborníci v danej oblasti vedy a techniky
primárne v rámci odborného štýlu, resp. v jeho didaktickej transformácii: napr. termíny
170 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
z oblasti klimatológie: vzduchová hmota, zrážkový tieň, tropická cyklóna, úplný klimatický
systém, všeobecná cirkulácia atmosféry. Neutrálne VP nie sú definičné, ich systémovosť
a presnosť nie je taká striktná vzhľadom na to, že sa nezaraďujú do presne určených
a definovaných štruktúr príslušného odboru, napr. zubná pasta, kontaktný gól, národná
hymna, darčekový kôš, mestský park.
Medzi neutrálnymi a terminologickými VP však existujú prirodzené styčné body. A. Ja-
rošová (2007, s. 95) konštatuje, že viacslovné netermíny a nefrazémy povahou svojho
významu v odstupňovanej miere inklinujú k odborným termínom. Najviac sa to týka po-
menovaní typu faktická poznámka, bloková pokuta, najmenej spojení typu vodné dielo,
akademická obec a obrazných pomenovaní typu anjelské vlasy. V súvislosti s odbornou
terminológiou je potrebné upriamiť pozornosť na to, že „medzi lexikalizovanými spoje-
niami sú časté aj výrazy, ktoré prešli aj do bežnej komunikácie z niektorej špeciálnej oblas-
ti“ (Jarošová, 2007, s. 93); autorka uvádza príklady kyslé dažde, švédska debna, profesio-
nálna deformácia a i.
Prienik termínov do bežného (neodborného) jazyka je predpokladom ich determinolo-
gizácie, v rámci ktorej sa narúšajú terminologické vlastnosti (dochádza k strate presnosti,
oslabuje sa striktná systémovosť a definovanosť). Takéto jednotky potom žijú „dvojakým“
životom – zviazané presnými pravidlami vo sfére odbornej komunikácie a v uvoľnenejšom
mode vivendi v sfére bežnej či mediálnej komunikácie; napr. predpoveď počasia, porov.
odborné termíny z oblasti meteorológie, klimatológie a geografie: rosný bod, globálne
otepľovanie, guľový blesk, podnebné pásmo, zemepisná šírka, zemepisná dĺžka, tlak vzdu-
chu, pocitová teplota, letný deň, obdobie sucha, skleníkový efekt.
Determinologizácia je v súčasnosti veľmi dôležitým spôsobom obohacovania bežnej
slovnej zásoby, je prejavom narastajúceho vplyvu a expanzie vedeckých, technických či
ekonomických poznatkov, či už prostredníctvom masmédií, alebo aj priamo do sféry kaž-
dodenného života. Človek sa pomerne často dostáva do rôznych komunikačných situácií
(napr. súdne, dedičské konanie, vypĺňanie daňového priznania, pobyt v nemocnici),
v ktorých sa ako laik stretáva s odbornou terminológiou a tá sa stáva súčasťou jeho pasív-
nej, ale často aj aktívnej slovnej zásoby. Ide najmä o termíny z oblastí, ktoré sa priamo
dotýkajú života človeka – najmä ekonómia a ekonomika, bankovníctvo, právo, súdnictvo,
psychológia, sociológia, politológia a viaceré ďalšie, napr. daňové priznanie, darovacia
zmluva, dohoda o vykonaní práce, dokumentárny film, dozorná rada, geneticky modifiko-
vané potraviny, trvalý príkaz, justičný omyl, kúpno-predajná zmluva, menšinová vláda,
mimovládna organizácia, nádorové ochorenie, nápravnovýchovná skupina, nárazový vietor.
21
V elektronickej jazykovej poradni na portáli sme.sk (dostupné na: <http://jazykovaporadna.sme.sk/
q/1869/#ixzz441yaHxuq>, citované 1. 12. 2015) sa pri otázke, ako písať perifrastické názvy štátov, uvádza
takáto odpoveď: „Obrazné pomenovania štátov sa v Slovníku súčasného slovenského jazyka H – L (2011)
uvádzajú s malým začiatočným písmenom, napr. krajina vychádzajúceho slnka, krajina tisícich jazier,
krajina galského kohúta.“ Dodajme, že v SSSJ sa tieto jednotky uvádzajú v hesle krajina za značkou
označujúcou frazémy.
172 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
22
Konštatujeme to na základe predbežnej internetovej sondy, pretože v databáze SNK je výskyt tých-
to jednotiek raritný: pomer Pažravá/pažravá pri Zvolene je 4/1 v prospech písania s veľkým písmenom,
v prípade bradavica na Dunaji sa v korpuse nachádza len jeden výskyt s malým písmenom.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 173
treby – na jednej strane snahu o ekonomickosť, na druhej strane snahu o presnosť. Ukazuje
sa, že dvojslovné pomenovania sú dostatočne presné a zároveň dostatočne ekonomické.
1) Substantívne
a) dvojkomponentové (ako komponent hodnotíme len plnovýznamové slová):
aa) koordinatívne:
aaa) bezspojkové: ovocie zelenina, farby laky, kuchár čašník, chyžná upratovačka;
aab) spojkové: straty a nálezy, anglistika a amerikanistika;
ab) determinatívne:
aba) adjektívum/adjektiválium + substantívum/substantiválium23 (A + S): červený dip-
lom, energetický nápoj, cestovný pas, čierna technika, obchodný cestujúci, trinásty plat;
abb) substantívum + substantívum v bezpredložkovom genitíve (S + Sg): cena útechy,
bod varu, kult osobnosti, obdobie dažďov, darca krvi;
abc) substantívum + predložkové substantívum (S + Sp): raňajky do postele, párok
v rožku, predaj na splátky, čokoláda na varenie;
abd) numerále + substantívum (N + S): tri bodky;
abe) skratka + substantívum (ABR + S): USB kľúč, LCD monitor, SMS správa;
abf) adverbiále + substantívum (ADV + S): dlhodobo nezamestnaný, drogovo závislý, te-
lesne postihnutý;
abg) nesklonný komponent + substantívum (neskl + S): pet fľaša, crash test, internet
banking;
abh) nesklonný komponent + nesklonný komponent (neskl + neskl): last minute, first
moment;
b) trojkomponentové:
ba) adjektívum + adjektívum + substantívum (A + A + S): mleté čierne korenie, mestská
hromadná doprava, základná umelecká škola, malý pohraničný styk, prvá svetová vojna;
bb) substantívum + adjektívum + substantívum v bezpredložkovom genitíve (S + A +
Sg): deň otvorených dverí, čistička odpadových vôd, zbraň hromadného ničenia, univerzita
tretieho veku;
bc) adjektívum + substantívum + substantívum v bezpredložkovom genitíve (A + S +
Sg): umelé prerušenie tehotenstva, národný úrad práce;
bd) adverbium + adjektívum + substantívum (ADV + A + S): výškovo nastaviteľný vo-
lant, geneticky modifikované potraviny, životne dôležitý orgán, energeticky pasívny dom;
be) substantívum + dve substantíva v bezpredložkovom genitíve v koordinačnom vzťa-
hu vyjadrenom spojkou (S + Sg + c + Sg): park kultúry a oddychu, kniha prianí a sťažností;
bf) substantívum + substantívum v predložkovom páde + substantívum v bezpredlož-
kovom genitíve (S + Sp + Sg): dohoda o vykonaní práce, výpis z registra trestov;
bg) substantívum + anteponované adjektívum + substantívum v predložkovom páde
(S + A + Sp): obchod s bielym mäsom;
bh) substantívum + substantívum v predložkovom páde + postponované adjektívum
(S + Sp + A): spoločnosť s ručením obmedzeným;
bi) substantívum + substantívum v predložkovom páde + substantívum v predložko-
vom páde (S + Sp + Sp): dýchanie z úst do úst;
bj) dve anteponované adjektíva v koordinačnom vzťahu vyjadrenom spojkou + sub-
stantívum (A + c + A + S): mandátový a imunitný výbor, jedálny a nápojový lístok;
23
V ďalšom texte uvádzame len termíny adjektívum, substantívum, do príslušných typov však zaraďu-
jeme aj adjektiválne a substantiválne komponenty.
174 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
24
Podobným spôsobom naznačuje analýzu formálnej a obsahovej stránky viacslovných pomenovaní
J. Kuchař (1963, s. 107 – 111).
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 175
S + A + Sg deň pracovného
pokoja
výškovo nastaviteľný
ADV + A + S
volant
kniha prianí
troj- S + Sg + c + Sg
a sťažností
komponentové
dohoda
S + Sp + Sg
o vykonaní práce
obchod s bielym
S + A + Sp
mäsom
S + Sp + A spoločnosť s ručením
obmedzeným
S + Sp + Sp dýchanie z úst do úst
A+c+A+S mandátový a
imunitný výbor
OP
OB OP
„oheň“ „olympijský“
OP
OB OP
„tiger“ „indický“
OP
OB OP
„rozvrh“ „hodín“
OB OB
„straty“ „nálezy“
OB OP1 OP2 OP
2
OB OP1 OP2 OP
2
OB OP1 OP2 OP
2
OB OP1 OP2 OP
2
ab) OBm[OP2mOP1]
Trojslovné pomenovanie je utvorené kombináciou jednoslovného pomenovania a
dvojslovného pomenovania tak, že jednoslovné pomenovanie je rozvité viacslovným po-
menovaním: JP + VP2 => VP3. Ternárny onomaziologický komplex báza + príznak + príznak
sa vyznačuje vnútornou usporiadanosťou, v ktorej báza (ako reflex pôvodného jednoslov-
ného pomenovania) je rozvitá dvomi príznakmi, ktoré sú reflexom pôvodného dvojslov-
ného pomenovania (so štruktúrou OBmOP), napr. centrum + voľný čas (OBmOP) => cen-
trum voľného času (OBm[OP2mOP1]). Vymedzujeme tu jeden podtyp.
ba) OBmOP1mOP2
Bázu rozvíja príznak, ktorý je rozvitý ďalším príznakom. Tento onomaziologický kom-
plex je formálne vyjadrený piatimi štruktúrami.
baa) Formálna štruktúra AtoAtoS: substantívum s dvomi anteponovanými postupne
rozvíjajúcimi zhodnými atribútmi, napr. vyšší územný celok, rýchla lekárska pomoc, rýchla
zdravotná pomoc, hrubý domáci produkt, štátne hmotné rezervy, náhradná rodinná sta-
rostlivosť, starší školský vek, prírodný liečivý zdroj:
[39] Štruktúra lexémy rýchla lekárska pomoc
RÝCHLA LEKÁRSKA POMOC
OB
At At S
1
OP
OB OP1 OP2 OP
2
OB {OP1 m OP2} OP
2
OB OP1 OP2 OP
2
OB {OP1 m OP2} OP
2
OB {OP1 2
m OP } OP
2
bb) OP1oOBmOP2
Bázu súčasne rozvíjajú dva príznaky, medzi ktorými nie je vzťah. Tento onomaziologic-
ký typ má v skúmanom súbore jednu formálnu štruktúru.
bba) Formálna štruktúra AtoSmAtN: nadradené substantívum so zhodným antepono-
vaným atribútom a nezhodným postponovaným atribútom, napr. umelé ukončenie teho-
tenstva, hromadná preprava osôb, pohyblivá zložka mzdy, programové vyhlásenie vlády,
ľavá strana rovnice, lineárne písmo A:
[44] Štruktúra lexémy umelé ukončenie tehotenstva
UMELÉ UKONČENIE TEHOTENSTVA
At S AtN OB
1 2
OP OP
OB OP1 OP2
„ukončenie“ „umelé“ „tehotenstva“
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 181
bc) OBm(OP1a+OP2b)
Bázu spoločne rozvíjajú dva príznaky v koordinatívnom vzťahu.
bca) Formálna štruktúra (At+At)oS: substantívum s dvomi zhodnými anteponovanými
atribútmi v koordinatívnom vzťahu, napr. mandátový a imunitný výbor:
[45] Štruktúra lexémy mandátový a imunitný výbor
MANDÁTOVÝ A IMUNITNÝ VÝBOR
OB
At + At S
1a 1b
OP + OP
1 2
OB {OP + OP }
„výbor“ „mandátový“ „imunitný“
nezávisle od seba rozvitá na jednej strane príznakom OP4 (v podobe postponovaného ne-
zhodného atribútu), na druhej strane tromi príznakmi OP1, OP2, OP3 (všetky vo forme zhod-
ného anteponovaného atribútu) determinujúcimi bázu postupne rozvíjajúcim spôsobom.
[48] Štruktúra lexémy podkolenná bočná predová šírka nohavice
PODKOLENNÁ BOČNÁ PREDOVÁ ŠÍRKA NOHAVICE
OB
At At At S AtN
2 1
OP OP
2 1 5
OP OP OB OP 6
dráha OP
jednolanová obežná s vozňami štvormiestnymi
3
OP
7
osobná OP
odpojiteľnými
4
OP
visutá
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 183
2 1
OBm[OP mOP ] So[AtoAtN] zdroj pitnej vody
1 2
OBmOP mOP ADVoAtoS životne dôležitý orgán
JP+JP+JP 1
OP oOBmOP
2
AtoSmAtN programové vyhlásenie
vlády
nominačnosť
OBLIGATÓRNE
KRITÉRIÁ
ustálenosť,
dispozičnosť,
reprodukovanosť
kategoriálnosť súvzťažnosť
s jednoslovným terminologickosť,
nadradeného
FAKULTATÍVNE
pomenovaním determinologizovanosť
komponentu
KRITÉRIÁ
štatistické jedinečnosť
špecifickosť ukazovatele utvorenia
paradigmatickej
motivácie sémantická kolokabilita
transponovanosť monokolokabilnosť
a) Komunikačno-funkčná úroveň
Na komunikačno-funkčnej úrovni sa ustálenosť prejavuje ako reprodukovanosť
a dispozičnosť (Jarošová, 2000a, s. 141). Na rozdiel od voľných syntaktických konštrukcií
viacslovné pomenovania sa v komunikácii reprodukujú, používateľ jazyka ich má
k dispozícii podobne ako jednoslovné lexémy. Nominačnosť okrem iného súvisí
s princípom transpozície, s prechodom slovného spojenia zo sféry aktuálne utváraných
rečových jednotiek do sféry deaktualizovaných, ustálených, dispozičných jednotiek (Dol-
ník, 1997; 2003, s. 152 – 153).
Denotácia viacslovných pomenovaní je pevná, asituačná, pomenúva sa typovo vyhra-
nený denotát; denotácia voľných syntagiem je situačne podmienená, aktualizovaná, typo-
vo irelevantná; porov. napr. dvojice VP – VS: fyzická osoba – pracujúca osoba, grahamový
chlieb – čerstvý chlieb, biela káva – chutná káva, skokanský mostík – nebezpečný mostík,
slnečné hodiny – nové hodiny, nový román „druh románu“ – pútavý román. Voľné syntag-
186 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
b) Štruktúrna úroveň
Na štruktúrnej úrovni sa pomenovacia funkcia slovného spojenia ako celku odráža
v obmedzenosti varírovania formálnej zložky. To je dôkazom, že slovo ako „voľné“ jedno-
slovné pomenovanie sa nerovná rovnakému slovu vo funkcii lexikálne viazaného kompo-
nentu VP (porov. aj faktor špecifiká paradigmatickej motivácie). Reštrikcia formálneho
zloženia VP sa prejavuje týmito spôsobmi:
x Nemennosť komponentového zloženia: mŕtvy ofsajd – *neživý ofsajd, súkromný
podnikateľ – *privátny podnikateľ, snežné delo – *snežný kanón, raňajky do postele –
*raňajky do lôžka.
x Nemennosť slovosledu (platí len pre menné jednotky): zubná kefka – *kefka zubná,
vrabec obyčajný – *obyčajný vrabec. Možno tiež pozorovať slovosledné varírovanie, ktoré
nenarúša nominačnosť, napr. odborný termín vedľajšia veta prívlastková / prívlastková
vedľajšia veta, porov. aj pomenovania z oblasti náboženskej komunikácie typu anjel stráž-
ny – strážny anjel, litánie loretánske – loretánske litánie (možno tu vidieť analógiu s pozič-
nými syntaktickými variantmi frazém; Mlacek, 2007).
x Nemožnosť vkladania slov medzi komponenty VP: *mlynček na surové mäso,
*obchod s dobrým bielym mäsom. Pri VS takáto operácia je možná: právo na poradenstvo
– právo na komplexné poradenstvo, večera s priateľmi – večera s dobrými priateľmi.25
x Nemožnosť bližšej determinácie určujúceho komponentu: *veľmi vysoká škola,
*príliš tmavé pivo; VP možno určiť len ako celok: kvalitná vysoká škola, chutné tmavé pi-
25
Korpus prináša doklady aj na prípady vkladania slov medzi komponenty nominálnych viacslovných
pomenovaní, napr. mestský park – mestský verejný park, mestský detský park, mestský banskobystrický
park, mestský nábrežný park; hudobná skupina – hudobná gospelová skupina, hudobná folková skupina,
hudobná skautská skupina, hudobná študentská skupina. Takúto možnosť pozorujeme pri VP stojacich na
dolnej hranici lexikalizovanosti. V súvislosti s týmito prípadmi možno uvažovať o parolových extenziách VP.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 187
vo.26 Pri VS takáto operácia je možná: vysoká postava – veľmi vysoká postava, studené
pivo – príliš studené pivo.27
x Nemožnosť vynechania komponentu, ktorý má zväčša špecifikačnú funkciu, bez stra-
ty významu celého pomenovania: prvá pomoc ≠ pomoc, poznávací chodník ≠ chodník.
Výnimkou sú kontextové (parolové) elipsy typu mladší a starší dorast, biele a červené víno.
V týchto prípadoch nedochádza k zmene významu, pretože do koordinačného vzťahu
vstupujú VP s rovnakým nadradeným komponentom.
x Ustálenosť komponentu v istom gramatickom tvare alebo súbore tvarov (paradig-
me), s čím súvisí nemožnosť, prípadne obmedzenosť štruktúrnych transformácií (syntak-
tických a morfologických operácií), ktorá zasa súvisí s obsahovou jednoliatosťou; porov.
napr. nemožnosť stupňovania adjektíva (alebo naopak nemožnosť zmeny komparatívu
adjektíva do tvaru pozitívu), nemožnosť presunutia adjektívneho komponentu do pozície
mennej zložky slovesno-menného predikátu: biela technika – *belšia technika, mladší žiaci
– *mladí žiaci, rada starších – *rada starých, čierne divadlo – *černejšie divadlo, *divadlo
je čierne. Pri voľných syntagmách takéto transformácie sú možné: napr. biela farba – bel-
šia farba, mladí chlapci – mladší chlapci; čierny odtieň – černejší odtieň, odtieň je čierny.
Ako sme ukázali, ustálenosť na štruktúrnej úrovni nie je vždy stopercentná. Dôležité je
analyzovať, v ktorých prípadoch varírovanie nenarúša nominačnosť pomenovania (porov.
aj existenciu frazeologických variantov). Variantnosť sa môže prejaviť na lexikálnej úrovni
(čierna komora – tmavá komora), v rámci nej špecificky na slovotvornej úrovni (tlačiaren-
sky/tlačiarsky lis, stolná/stolová lampa), na syntaktickej úrovni (alternatívny zdroj energie
– alternatívny energetický zdroj, nádor na mozgu – mozgový nádor), ako aj na ortografic-
kej úrovni (contradictio in adiecto – contradictio in adjekto, commedia dell´art – komédia
dell´art). Vysoká miera variantnosti je typická pre kalkované a polokalkované VP (problé-
mová hra – tézová hra, naratívne divadlo – rozprávané divadlo, spustenie deja – okamih
dramatického nasadenia, reč tela – telesný výraz, gestické divadlo – pohybové divadlo;
porov. Pavis, 2004). Existencia variantnosti relativizuje silu kritéria nemennosti kompo-
nentového zloženia ako delimitačného faktora. V tomto bode možno nadviazať na pod-
netnú štúdiu A. Jarošovej (2009), ktorá konštatuje, že „... otázka variantov má pre lexiko-
grafa kľúčovú závažnosť aj preto, lebo sa týka problému totožnosti slova, teda otázky, či
máme pred sebou jedno slovo v dvoch formálnych obmenách, alebo máme pred sebou
dve slová“.
26
Ako anomália sa v tomto kontexte ukazuje možnosť bližšieho rozvitia substantívneho člena
v multiverbizovaných spojeniach: robiť orbu – robiť hlbokú orbu (Kačala 1997a, s. 34; Horecký a kol. 1989,
s. 251 n.). V tomto kontexte by bolo adekvátnejšie nehovoriť o anomálii vzhľadom na fakt, že pri
verbonominálnych pomenovaniach ide o frekventovaný a pravidelný jav (podobne ako sa pri
frazeologických jednotkách uvažuje o ich potenciálnych členoch a zámenných alternantách).
27
Pri niektorých viacslovných pomenovaniach sa takéto operácie raritne uplatňujú pri jednotkách
stojacich na dolnej hranici lexikalizácie, napr. náterová farba – Táto farba je náterová., suché víno – Víno
je suché., Toto víno je suchšie., kontaktný gól – Náš prvý gól bol kontaktný.
188 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
teľov. Vychádza sa pri ňom zo súvýskytu slov – teda z faktu, že isté slová sa navzájom
predpokladajú, to znamená, že isté slovo sa objavuje v kolokácii s iným slovom častejšie,
ako to je štatisticky pravdepodobné, napr. konečné rozhodnutie, výsledný efekt, nadživot-
ná veľkosť a pod.
Pri vyhľadávaní kolokácií je výhodné pracovať so štatistickými funkciami. Prvou z nich
je absolútna frekvencia hľadaného výrazu. Absolútna frekvencia predstavuje základný
štatistický údaj, ktorý získavame pri každom vyhľadávaní a ktorá predstavuje počet výsky-
tov hľadaného výrazu X v celom korpuse, resp. podkorpuse. Frekvencia je pomocným
delimitačným faktorom. Vo všeobecnosti síce platí, že čím frekventovanejšia je kolokácia,
tým väčšia je šanca na lexikalizáciu. A. Jarošová (2007, s. 96) o typických spojeniach správ-
ne konštatuje, že „na konštituovanie typického spojenia nestačí len bežnosť, frekventova-
nosť pomenúvaného javu“. To isté platí aj pre lexikalizované spojenia. Frekventovanosť
však sama osebe nemá dostatočnú delimitačnú silu, môže pôsobiť len ako pomocný činiteľ
v súčinnosti s inými kritériami, pretože nie všetky frekventované kolokácie sú lexikalizova-
né. Napríklad voľná kolokácia slovenský futbal má vo verzii Slovenského národného kor-
pusu (SNK) prim-7.0-public-all frekvenciu 6 006 výskytov, zatiaľ čo VP americký futbal má
z toho tretinové zastúpenie (1 864 výskytov).
Možno uviesť aj najfrekventovanejšie adjektívne kolokáty lemmy káva. Podľa korpuso-
vých údajov medzi 10 najfrekventovanejšími adjektívnymi kolokáciami v ľavostrannej po-
zícii -1 možno nájsť päť prípadov viacslovných pomenovaní (čierna káva, biela káva, in-
stantná káva, turecká káva, mletá káva) a päť prípadov voľných syntagiem (silná káva,
dobrá káva, ranná káva, horúca káva, kvalitná káva); porov. [54].
[54] Najfrekventovanejšie adjektívne kolokáty so substantívom káva
kolokácie frekvencia
čierna káva 1 168
silná káva 941
dobrá káva 548
ranná káva 524
biela káva 421
horúca káva 404
instantná káva 345
turecká káva 165
kvalitná káva 163
mletá káva 158
28
Vysokú hodnotu MI-score možno tiež predpokladať pri VP s cudzojazyčnými komponentmi, napr.
viola da gamba, chargé d'affaires, persona non grata, casus belli, deus ex machina, fait accompli.
190 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
29
Vlastné mená vzhľadom na svoju špecifickosť, ktorá sa týka aj sémantiky, tvoria osobitú skupinu,
preto ich do výkladu o sémantickej transponovanosti nezahrnujeme.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 191
obraznosť
30
T. j. jednoslovného ekvivalentu bez motivačných, univerbizačných či multiverbizačných vzťahov k VP.
192 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
jedinečnosť
spôsob utvorenia
analógia
fara farár farský farník
vzťah
k motivantu
farma farmár
jedinečnosť
vzťah analógia
k motivantu spôsob
utvorenia
slovotvorný typ
jedinečnosť analógia
vzťah k determinujúcej časti spoločný význam
motivantu kategoriálneho komponentu
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 195
Wray, 2002; Jarošová, 2007). Kritériá, ktoré sme predstavili v predchádzajúcej časti
(3.3.1), sa vyznačujú rozličnou mierou relevantnosti jednak samy osebe, jednak v rozličnej
miere sa prejavuje ich konfigurácia v konkrétnych kolokáciách. V ďalšom výklade pozor-
nosť sústredíme na dvojslovné spojenia typu atribút + substantívum, ktoré v skupine ne-
frazeologických viacslovných pomenovaní majú jednoznačne najväčšie zastúpenie. Jed-
ným z dôvodov, prečo delimitácia medzi VP a voľnými syntagmami nie je jednoznačná, je
fakt, že každý atribút v spojení so substantívom plní špecifikačnú funkciu, substantívum je
atribútom bližšie určené bez ohľadu na to, či je toto spojenie lexikalizované alebo nie;
napr. pocitová teplota – príjemná teplota, triedený odpad – smradľavý odpad, hnedé uhlie
– mokré uhlie.
Vychádzame zo základnej funkcie slova a lexémy, ktorou je nominačnosť – plnovýzna-
mové lexikálne jednotky vrátane viacslovných pomenovaní sa primárne tvoria preto, aby
adekvátnym spôsobom pomenovali istý výsek mimojazykovej reality (denotát). Tento
výsek mimojazykovej reality pomenúva konvenčný, stabilný, ustálený, inštitucionalizovaný
pojem – špecifický typ denotátu, t. j. taký denotát, pri ktorom vzniká komunikačná potre-
ba na jeho pomenovanie mať k dispozícii ustálený lexikálny prostriedok.
V prípadoch typu príjemná teplota, smradľavý odpad, mokré uhlie sa substantívum
bližšie určuje aktualizačným príznakom, ktorý má obmedzenú platnosť vyplývajúci z danej
komunikačnej situácie: Termálna voda v menších bazénoch má príjemnú teplotu. – Z rúry
naďalej vyvieral smradľavý odpad. – Vo vlhkom vzduchu bolo cítiť decht, mokré uhlie, po-
pol, dym, vôňu dreva a pilín. V prípadoch typu pocitová teplota, triedený odpad, hnedé
uhlie by sme síce mohli vymedziť príznaky pocitová, triedený, hnedé, avšak tu sa nemožno
pozerať len na samotný príznak, ale musíme brať do úvahy celé pomenovanie, mieru jeho
nominačnosti, ustálenosti a vzťah k denotátu. Aj takto sa prejavuje celostnosť
a lexikalizovanosť: pocitová teplota „teplota vzduchu, ktorú človek vníma pod vplyvom
vetra“, triedený odpad „nespotrebované zvyšky, zhromažďované v skupinách podľa zlože-
nia (napr. papier, plasty, kov, sklo)“, hnedé uhlie „druh menej kvalitného tuhého paliva“.
Rozdiel medzi aktualizačnosťou príznaku a ustálenosťou celého pomenovania vidno aj
v kolokáciách s rovnakou špecifikačnou zložkou, porov. voľné syntagmy prvá časť, tretí
diel, suchá tráva, vysoký strom, časový sklz, viacslovné pomenovania prvá pomoc, tretí
sektor, suchý zips, vysoká pec, časové pásmo. V prípadoch viacerých VP odlišujúcich sa
špecifikačnou zložkou nejde o rečovú aktualizáciu, ale podľa komunikačnej potreby sa
používa spojenie ako celok (seminárna práca – ročníková práca – bakalárska práca – dip-
lomová práca – rigorózna práca – dizertačná práca – habilitačná práca).
Pomenúvanie vyhranených typov denotátov, ktoré komunikujúce spoločenstvo pova-
žuje za dôležité, sa prejavuje aj v ďalšej funkcii, ktorú možno viacslovným pomenovaniam
pripísať, a to je klasifikačná funkcia. VP slúžia ako špecifický činiteľ, na základe ktorého sa
triedia, klasifikujú, typologizujú pojmy a denotáty. Klasifikácia má rozličný „záber“, usku-
točňuje sa na rôznych stupňoch a v rozličnej kvalite. Dobre to vidno v skupinách pomeno-
vaní s rovnakým nadradeným komponentom, v ktorých sa triedenie uskutočňuje v rámci
pojmovej zóny vymedzenej týmto komponentom. Napr. pojem „škola“ sa prostredníc-
tvom viacslovných pomenovaní s hlavným komponentom škola špecifikuje takto (uvá-
dzame len niekoľko príkladov a skupín):
materská škola, základná škola, stredná škola; špeciálna škola; základná umelecká
škola (typy škôl v rámci regionálneho školstva);
198 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
spojenia
s kategoriálnym
komponentom
nelexikalizovanosť lexikalizovanosť
univerbizácia
jednoslovné viacslovné
pomenovania pomenovania
stredná m stredná škola
synonymia
multiverbizácia
tov dirigoval hru), hit „populárna pieseň“ → „niečo populárne“ (módny hit), kúrenie „keď
sa kúri“ (pomenovanie deja) → „vykurovacia sústava“ (kúrenie sa pokazilo), kuchynský
„týkajúci sa kuchyne“ (kuchynský nábytok) → „jednoduchý, podradný“ (kuchynská anglič-
tina).31
31
Dokladový materiál, obsahujúci prevažne neologizmy vzniknuté po r. 1989, čerpáme z týchto
zdrojov: rubrika Z nových výrazov v časopise Kultúra slova (Duchková, 1996 – 2004), Slovenský národný
korpus, vlastná excerpcia.
204 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
d) Syntaktická motivácia
Dôležitým nominačným spôsobom je tvorenie viacslovných pomenovaní s najmenej
dvomi autosyntagmatickými komponentmi, čo je podstata syntaktickej motivácie (SyntM).
Takto sa tvoria funkčne a štruktúrne (formálne) rôznorodé typy lexikálnych jednotiek (po-
drobnejšie porov. kap. 3.2.1), napr. vchodové dvere, chlorid sodný, Palackého ulica, Keď je
somárovi dobre, ide na ľad tancovať.
e) Abreviačná motivácia
V lexike sa pomerne silno prejavuje tendencia k implicitnosti, ktorá sa realizuje rozlič-
nými spôsobmi. Jedným z nich je aj skracovanie lexikálnych jednotiek (abreviačná motivá-
cia, AM): napr. akciová spoločnosť o a. s., zoologická záhrada o zoo, Alžbeta o Beta,
Jozef Majsniar o JOMA (názov firmy).
S abreviačnou motiváciou spájame koncept mierne oslabenej nominačnosti, ktorá sú-
visí jednak s existenciou funkčne redukovaných grafických skratiek, viažucich sa len na
opticko-vizuálny typ komunikácie (PhDr., atď., st.), jednak s faktom, že časť skratiek je
významovo aj denotačne totožná so svojimi abreviačnými motivantmi (železnice Sloven-
skej republiky o ŽSR). Abreviačne motivované lexémy pokladáme síce za príznakový, no
v konečnom dôsledku plnohodnotný typ lexikálnych jednotiek (Gavurová, 2013; Ološtiak,
2011, s. 229 – 266).
4.2.2 Interlingválna nominácia
a) Interlingválna motivácia (IM)
Lexikálne jednotky sa tvoria aj preberaním z cudzích jazykov, t. j. prostredníctvom In-
terlingválnej motivácie. Do slovenčiny sú inkorporované buď priamo z istého jazyka (napr.
nem. Lager → slov. láger, angl. juice → slov. džús), alebo sprostredkovane cez ďalší jazyk
(napr. jap. jūdō → angl. judo → slov. džudo, lat. celebritas → angl. celebrity → slov. ce-
lebrita).
Hierarchizáciu nominačných typov lexikálnej motivácie znázorňuje schéma [62].
jazykovo-
FónM
imitačné
intralexematické SémM
spôsoby
intralingválne SM
nominácie
SémM
interlexematické MM
jazykovo-
motivačné SyntM
AM
interlingválne IM
b) Nominačná motivačná determinácia značí vzájomný vzťah dvoch motivácii, pri kto-
rom oslabenie až strata jedného typu je sprevádzaná vznikom alebo prehodnotením ďal-
šieho motivačného typu. Prejavom motivačnej determinácie sú napr. univerbizácia (porov.
sekciu VI.) a vznik historických homoným.
Pri univerbizácii sa do determinačného vzťahu dostáva syntaktická motivácia, ktorá sa
stráca (ide o proces syntaktickej demotivácie), a pomenovanie zároveň nadobúda morfo-
logickú motiváciu (škodná zver → škodná), slovotvornú motiváciu (Achillova šľacha →
achilovka),32 abreviačnú motiváciu (poštové smerovacie číslo → PSČ), sémantickú motivá-
ciu (skok o žrdi → žrď).
Historické homonymá vznikajú tak, že medzi pôvodnými významami jednej lexémy sa
stratí významové súvislosť, čím vznikajú dve samostatné homonymné lexikálne jednotky.
Ide o stratu sémantickej motivácie a nadobudnutie novej kvality paradigmatickej motivá-
cie. Napríklad:
1
žeriav 1. veľký vták podobný žeriav (veľký vták podobný bocianovi)
2
bocianovi; 2. stroj na dvíhanie žeriav (stroj na dvíhanie a prenášanie
a prenášanie ťažkých bremien ťažkých bremien)
32
Tu de facto ide o prehodnotenie, nie nadobudnutie slovotvornej motivácie, keďže motivujúci kom-
ponent Achillova (šľacha) už je slovotvorne motivovaný.
206 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
tom, pričom sa tento vzťah môže viacnásobne opakovať (Furdík, 2004, s. 73 – 74): napr.
vedieť → vedomie ↔ vedomý → uvedomiť si → uvedomelý → uvedomelosť. Rekurzívnosť
sa netýka len slovotvornej motivácie, ale (diferencovane) všetkých motivačných a nomi-
načných typov, preto možno uvažovať všeobecnejšie o nominačnom rade, nominačnom
motivante a nominačnom motiváte. Prostredníctvom analýzy nominačného radu vlastne
odhaľujeme nominačnú „históriu“ lexémy v danom jazyku. Nejde teda o čistú etymologic-
kú analýzu, pretože v tomto prístupe sa reflektuje prirodzené jazykové vedomie používa-
teľov jazyka utvorené v rámci daného národného jazyka.
Na ilustráciu uvedieme lexikálnu jednotku VEGA. Ide o univerbizované skratkové slovo
utvorené z viacslovného vlastného mena Vedecká grantová agentúra MŠVVaŠ SR a SAV33.
Tento proces, ako sme uviedli vyššie, možno charakterizovať ako syntaktickú demotiváciu
a nadobudnutie abreviačnej motivácie. Jednotka Vedecká grantová agentúra vznikla pro-
stredníctvom syntaktickej motivácie lexikalizáciou spojenia vedecká + grantová + agentú-
ra. Všetky tieto komponenty sú slovotvorne motivované. Adjektíva vedecká a grantová sú
desubstantíva (motivantmi sú vedec a grant), pričom lexému vedecká možno chápať ako
polymotivovanú (alternatívnym motivantom je substantívum veda). Substantívum agen-
túra je utvorené zo substantíva agent.
Substantíva grant a agent sú interlingválne motivované, prevzaté z angličtiny, resp.
z taliančiny.34 Interlingválna motivovanosť je oslabená, preto sa motivanty z cudzích jazy-
kov uvádzajú v obdĺžnikoch s prerušovaným lemovaním (o statuse interlingválnej motivá-
cie a jej sile porov. Ološtiak, 2011, s. 197 – 199). Uvedené procesy sú znázornené
v schéme [63].
[63] Nominačný rad lexémy VEGA
SM SM
+
angl
Vedecká
grant grant grantová grantová VEGA
agentúra
AM
IM SM
+ syntaktická
tal. SyntM demotivácia
agent agent agentúra
IM SM
33
Ide o oficiálny názov, v ďalšom výklade uvádzame len tú časť, ktorá sa stala východiskom abreviá-
cie, t. j. Vedecká grantová agentúra.
34
Východiskové jazyky uvádzame podľa SSSJ.
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 207
5 Zhrnutie
Bibliografia
AARTS, Bas – DENISON, David – KEIZER, Evelien – POPOVA, Gergana (eds.): Fuzzy Grammar:
A Reader. Oxford – New York: Oxford University Press 2004. 540 s.
BAKKEN, Kristin: Lexicalization. In: Encyclopedia of Language & Linguistics (Sekcia Con-
cepts). 2. vyd. Ed. K. Brown. Oxford: Elsevier 2006, s. 106 – 108.
BAUER, Laurie: English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press 1983. 311 s.
BLANÁR, Vincent: Lexikálno-sémantická rekonštrukcia. Bratislava: Veda 1984. 216 s.
BLANÁR, Vincent: Teória vlastného mena. (Status, organizácia a fungovanie v spoločenskej
komunikácii.) Bratislava: Veda 1996. 250 s.
BLATNÁ, R.: Využití statistických metod při popisu neverbálních kolokací. In: Slovo a sloves-
nost, 2004, roč. 65, č. 1, s. 24 – 52.
ČECH, Radek: Valence versus plná valence – obecnělingvistická analýza. In: Tygramatika.
Soubor studií věnovaných prof. Janu Kořenskému k 75. narozeninám. Eds. D. Faltýnek –
V. Gvoždiak. Praha: Dokořán 2013, s. 120 – 130. Rukopis dostupný na: <http://www.cechradek.
cz/publ/2012_Cech_valence_vs_plna_valence.pdf>
ČERMÁK, František et al.: Slovník české frazeologie a idiomatiky. 2. Výrazy neslovesné. 2.,
prepracované a doplnené vyd. Praha: Leda 2009. 552 s.
ČERNÝ, Jiří – HOLEŠ, Jan: Sémiotika. Praha: Portál 2004. 368 s.
DOKULIL, Miloš: Tvoření slov v češtině I. Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství Čes-
koslovenské akademie věd 1962. 263 s.
DOLNÍK, Juraj: Otázka motivovanosti a systémovosti slova. In: Jazykovedný časopis, 1985,
roč. 36, č. 1, s. 13 – 22.
DOLNÍK, Juraj: Lexikálna sémantika. Bratislava: Univerzita Komenského 1990. 304 s.
DOLNÍK, Juraj: Motivácia a lexikalizácia. In: Slovenská reč, 1995, roč. 60, č. 2, s. 65 – 70.
DOLNÍK, Juraj: Jazykové princípy vo výstavbe frazém. In: Frazeologické štúdie. II. Red.
P. Ďurčo. Bratislava: Esprima 1997, s. 36 – 44.
DOLNÍK, Juraj: Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského 2003. 236 s.
DOLNÍK, Juraj et al.: Princípy stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Bratislava: Stimul
1999. 166 s.
DOLNÍK, Juraj – MLACEK, Jozef – ŽIGO, Pavol: Princípy jazyka. Bratislava: Stimul 2003. 138 s.
ĎURČO, Peter: O projekte nemecko-slovenského slovníka kolokácií. In: Frazeologické
štúdie. V. Princípy lingvistickej analýzy vo frazeológii. Eds. D. Baláková – P. Ďurčo. Ružomberok:
Katolícka univerzita v Ružomberku, Filozofická fakulta 2007, s. 70 – 93.
ENCYKLOPÉDIA JAZYKOVEDY. Red. J. Mistrík a kol. Bratislava: Obzor 1993.
ENCYKLOPEDICKÝ SLOVNÍK ČEŠTINY. Eds. P. Karlík – M. Nekula – J. Pleskalová. Praha: Lido-
vé Noviny 2002.
FILIPEC, Josef: K otázce konverze a přechodu slovních druhů v dnešní češtině. In: Slovo
a slovesnost, 1972, roč. 33, č. 2, s. 122 – 129.
FILIPEC, Josef – ČERMÁK, František: Česká lexikologie. Praha: Academia 1985. 284 s.
FURDÍK, Juraj: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Levoča: Modrý Peter 1993. 200 s.
FURDÍK, Juraj: Princíp motivácie vo frazeológii a v derivatológii. In: Z problemów frazeologii
polskiej i słowiańskiej. VI. Red. M. Basaj – D. Rytel. Warszawa: Slawistyczny ośrodek Wydaw-
niczy 1994, s. 7 – 14.
FURDÍK, Juraj: Motywacja słowotwórcza między innymi typami motywacji leksykalnej. In:
Słowotwórstwo a inne sposoby nominacji. Materiały z 4 konferencji Komisji Słowotwórstva przy
210 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
KAČALA, Ján (1997b): K statusu lexikalizovaných spojení. In: Slovenská reč, 1997, roč. 62,
č. 4, s. 193 – 203.
KAČALA, Ján (1997c): Lexikalizované spojenia a frazeologické jednotky. In: Frazeologické
štúdie. II. Ed. P. Ďurčo. Bratislava: Komisia pre výskum frazeológie pre Slovenskom komitéte
slavistov 1997, s. 95 – 102.
KAČALA, Ján: Syntax lexikalizovaných spojení. In: Studia Academica Slovaca. Ed. J. Mlacek.
Bratislava: Stimul 2002, s. 100 – 110.
KAČALA, Ján: Nesyntagmatické útvary v syntaxi vety. In: Slovenská reč, 2003, roč. 68, č. 3,
s. 129 – 136.
KRÁTKY SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. 4., doplnené a upravené vydanie. Red. J. Kačala –
M. Pisárčiková – M. Považaj. Bratislava: Veda 2003. Dostupné na: <http://slovnik.juls.savba.sk/>
[KSSJ.]
KRŠKO, Jaromír: Niekoľko pohľadov na prezývkové vlastné meno. In: Varia 9. Bratislava:
Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV 2002, s. 129 – 135.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Menné slovné spojenie ako exemplifikačný kontext. In. Slavica Slo-
vaca, 1971, roč. 6, č. 1, s. 31 – 44.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Z problematiky slovných spojení. (Lexikalizované spojenie ako po-
menovacia jednotka.) In: Štúdie a porovnávacej gramatiky a lexikológie. Red. Š. Peciar. Brati-
slava: Veda 1974, s. 7 – 40.
KUCHAŘ, Jaroslav: Základní rysy struktur pojmenování. In: Slovo a slovesnost, 1963, roč. 24,
č. 2, s. 105 – 114.
LIPKA, Leonard: Lexicalization & Institutionalization: revisited and extended. A comment on
Peter Hohenhaus: Lexicalization and Institutionalization. In: SKASE Journal of Theoretical Lin-
guistics, 2005, roč. 2, č. 2, s. 40 – 42. Dostupné na: <http://www.skase.sk/>
LIPKA, Leonard – HANDL, Susanne – FALKNER, Wolfgang: Lexicalization & Institutionaliza-
tion. The State of the Art in 2004. In: SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2004, roč. 1, č. 1,
s. 2 – 19. Dostupné na: < http://www.skase.sk/>
MACHAČ, Jaroslav: K lexikologické problematice slovních spojení. In: Slovo a slovesnost,
1967, roč. 28, č. 2, s. 137 – 149.
MARCHAND, Hans: Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. 1. vyd.
Wiesbaden: O. Harrassowitz 1969. 379 s.
MARTINCOVÁ, Olga: Problematika neologismů v současné spisovné češtině. Praha:
Univerzita Karlova 1983. 161 s.
MASÁR, Ivan: Príručka slovenskej terminológie. Bratislava: Veda 1991. 192 s.
MIKO, František a kol.: Frazeológia v škole. Bratislava: SPN 1989. 232 s.
MLACEK, Jozef: Syntax a frazeológia. In: Syntax a jej vyučovanie. Zborník referátov
z konferencie. Red. J. Oravec. Nitra: Pedagogická fakulta v Nitre 1982, s. 47 – 66.
MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. 2. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické naklada-
teľstvo 1984. 159 s.
MLACEK, Jozef: Lexika vo frazeológii. In: Zborník Filozofickej fakulty Univerzity Komenské-
ho. Philologica. 37. 1988. Red. J. Dolník. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo
1990, s. 67 – 89.
MLACEK, Jozef: K princípom vzniku a uplatňovania frazeológie. In: Dolník, J. et al.: Princípy
stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Bratislava: Stimul 1999, s. 111 – 143.
MLACEK, Jozef: Tvary a tváre frazém v slovenčine. 2., uprav. vyd. Bratislava: Stimul 2007.
160 s.
212 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
MLACEK, Jozef – ĎURČO, Peter a kol.: Frazeologická terminológia. Bratislava: Stimul 1995.
Dostupné aj na: <http://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/>
MLUVNICE ČEŠTINY 1. Fonetika. Fonologie. Morfonologie a morfemika. Tvoření slov. Praha:
Academia 1986. 570 s.
MORFOLÓGIA SLOVENSKÉHO JAZYKA. Red. J. Ružička. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej
akadémie vied 1966. 896 s.
NĚMEC, Igor: Vývojové postupy české slovní zásoby. Praha: Academia 1968. 194 s.
ODALOŠ, Pavol: Sociolekty v basketbalovom a penitenciárnom prostredí. Banská Bystrica:
Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Pedagogická fakulta 1997. 92 s.
OLOŠTIAK, Martin: Motivatológ Juraj Furdík. In: Furdík, J.: Teória motivácie v lexikálnej zá-
sobe. Ed. M. Ološtiak. Košice: Vydavateľstvo LG 2008, s. 11 – 23.
OLOŠTIAK, Martin: Registrová motivácia lexikálnych jednotiek (o vzťahu medzi pojmami le-
xikálna zásoba, register, sociolekt). In: Jazykovedný časopis, 2010, roč. 61, č. 1, s. 31 – 42.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: Filozofická fakulta PU
v Prešove 2011. 339 s.
OLOŠTIAK, Martin: O vzťahu medzi lexikológiou a štylistikou v slovenskej lingvistike. In:
Epištoly v jazyku a jazykovede. Zborník štúdií venovaný doc. PhDr. Františkovi Ruščákovi, CSc.,
pri príležitosti životného jubilea. Eds. J. Kesselová – M. Imrichová. Prešov: Vydavateľstvo Pre-
šovskej univerzity 2012, s. 99 – 107. Dostupné aj na: <http://www.pulib.sk/web/kniznica/
elpub/dokument/Kesselova2/subor/olostiak.pdf>.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina: Kapitoly z lexikológie (lexikálna syntagmatika
a viacslovné pomenovania). Prešov: Filozofická fakulty Prešovskej univerzity v Prešove 2013.
251 s.
ONDREJOVIČ, Slavo: O multiverbizačných procesoch v spisovnej slovenčine. In: Slovenská
reč, 1988, roč. 53, č. 6, s. 337 – 348.
ONDRUS, Pavel: Slovenská lexikológia. 2. Náuka o slovnej zásobe. Bratislava: Slovenské pe-
dagogické nakladateľstvo 1972. 90 s.
ONDRUS, Pavel – HORECKÝ, Ján – FURDÍK, Juraj: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Lexiko-
lógia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1980. 232 s.
ORAVEC, Ján – BAJZÍKOVÁ, Eugénia: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Syntax. 2. vyd. Brati-
slava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1986. 272 s.
OROSZOVÁ, Daniela: Sémantický spôsob tvorenia terminologických pomenovaní
v strojárskej terminológii. In: Kultúra slova, 1986, roč. 20, č. 10, s. 326 – 330.
PAULINY, Eugen: Slovenská gramatika. (Opis jazykového systému.) Bratislava: Slovenské
pedagogické nakladateľstvo 1981. 328 s.
PAULINY, Eugen – RUŽIČKA, Jozef – ŠTOLC, Jozef: Slovenská gramatika. 5. vyd. Bratislava:
Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1968. 596 s.
PAVIS, Patrice: Divadelný slovník. Bratislava: Divadelný ústav 2004. 542 s.
RIPKA, Ivor: Viacslovné spojenia a ich lexikografické spracovanie. In: Jazykovedné štúdie.
21. Dialektológia. Red. I. Ripka. Bratislava: Veda 1987, s. 7 – 20.
SLANČOVÁ, Daniela: K pragmatickej charakteristike slovnej zásoby. In: Jazyk a kultura vy-
jadřování. Milanu Jelínkovi k pětasedmdesátinám. Eds. P. Karlík – M. Krčmová. Brno: Masary-
kova univerzita 1998, s. 185 – 191.
Slovenský národný korpus – prim-7.0-public-all. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV
2015. Dostupný na: <https://bonito.korpus.sk/>
SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. H – L. Red. K. Buzássyová – A. Jarošová. Bra-
tislava: Veda 2011. 1088 s. Dostupné na: <http://lex.juls.savba.sk/> [SSSJ 2]
TEORETICKO-METODOLOGICKÉ, NOMINAČNÉ A TYPOLOGICKÉ OTÁZKY... 213
SYNONYMICKÝ SLOVNÍK SLOVENČINY. 3., nezm. vyd. Red. M. Pisárčiková. Bratislava: Veda
2004. Dostupné na: <http://slovnik.juls.savba.sk/>
ŠTEKAUER, Pavol: A Theory of Conversion in English. Frankfurt am Main: Peter Lang 1996.
155 s.
ŠTEKAUER, Pavol: The delimitation of derivation and inflection. In: Word-Formation: An In-
ternational Handbook of the Languages of Europe. Volume 1. HSK 40.1. Eds. P. O. Müller –
I. Ohnheiser – S. Olsen – F. Reiner. Berlin – Boston: Mouton de Gruyter 2015, s. 218 – 235.
VLKOVÁ, Věra: K problematice tzv. multiverbizačních spojení, zvláště v odborném stylu. In:
Slovo a slovesnost, 1978, roč. 39, č. 2, s. 106 – 115.
WORD-FORMATION. AN INTERNATIONAL HANDBOOK OF THE LANGUAGES OF EUROPE.
Eds. P. O. Müller – I. Ohnheiser – S. Olsen – F. Rainer. Berlin – Boston: Mouton de Gruyter
2015. 802 s.
WRAY, Alison: Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press
2002. 348 s.
IV.
SYNTAKTICKÁ MOTIVÁCIA
A LEXIKÁLNA SYNTAGMATIKA
Martina Ivanová
216 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
2 Kolokabilita a koligácia
3 Kolokácia
notiek, ktoré sú sémanticky priehľadnejšie ako idiómy (porov. Jarošová, 2007, s. 90). Iní
autori zasa kolokácie vylučujú z oblasti frazeológie a kolokácie definujú ako nefrazeologic-
ké ustálené slovné spojenia terminologického i neterminologického charakteru, ktoré
nadobudli povahu pomenovania a stali sa súčasťou slovnej zásoby. Takéto zúžené chápa-
nie korešponduje do značnej miery s anglickým pomenovaním lexical/habitual/restricted
collocation (porov. bližšie Jarošová, 2000b, s. 491).
Jedným z prvých lingvistov, kto použil termín kolokácia na označenie frekventovane sa
opakujúcich kombinácií slov, bol J. R. Firth (1957)1. Podľa tohto autora význam a použitie
slova (tzv. bázy) môže byť do istej miery charakterizované na základe typických kolokátov.
J. R. Firth bol presvedčený, že jazykové jednotky treba študovať „spolu so slovami, ktoré
ich zvyčajne sprevádzajú“ (in the company they usually keep), pretože tie indikujú určitý
prvok v ich význame (Firth, 1968, s. 106). Podľa J. R. Firtha možno kolokácie chápať ako
empirické výroky o prediktabilite slovných kombinácií, ktorými sa kvantifikuje „vzájomná
očakávateľnosť“ (mutual expectancy) medzi dvoma slovami a štatistický vplyv slova na
jeho susedstvo (Firth, 1957, s. 181). V teoretických prácach sa často konštatuje vágnosť
Firthovej definície, porov. Jarošová (1992). Treba však pripomenúť, že Firthovo chápanie
kolokácií bolo rozpracované a implementované až po jeho smrti Firthovými žiakmi, ktorí
sa označujú ako neofirthovská škola, resp. ako londýnska škola lingvistiky. Výskum koloká-
cií iniciovaný J. R. Firthom však našiel uplatnenie v komputačnej lexikografii (Sinclair,
1966, 1991) a v korpusovo založených slovníkoch, akým je napr. COBUILD (Sinclair, 1995).
Paralelne s neofirthovskou školou našiel termín kolokácia uplatnenie v oblasti idioma-
tiky ako označenie semikompozičných a lexikálne determinovaných slovných kombinácií,
napr. ťažký fajčiar. Hoci existuje isté prekrývanie firthovsky vymedzených a frazeologicky
definovaných kolokácií, medzi týmito dvoma konceptmi sú aj značné rozdiely, napr. slová
studený a pivo sú silno kolokabilné v empirickom zmysle, nejde však o semikompozičnú
a lexikálne reštriktívnu kolokáciu.
Z neskorších prác možno spomenúť koncepciu E. Coseria (1967), ktorý zavádza termín
lexikálna solidarita. Označuje ním triedu slov, tzv. archilexému (ako skupinu lexém s po-
dobným významom, disponujúcu spoločným základným významovým komponentom, na
základe ktorého dané lexémy prináležia do príslušného lexikálneho poľa), ktorá funguje
ako rozlišujúca črta významu. V Coserieho koncepcii je teda význam slova založený na
kookurencii danej jednotky s inými jednotkami v kontexte.
V prácach F. J. Hausmanna (1985, s. 115) sa kolokácie definujú ako binárne slovné
kombinácie, ktoré sú typické. Oproti nim sa potom vymedzujú nešpecifické alebo zane-
dbateľné kombinácie, pričom sám autor pripúšťa, že stanoviť hranicu medzi nimi môže byť
problematické (1985, s. 117). Špecifikom Hausmannovho prístupu je, že za komponenty
kolokácie považuje len autosémantické jednotky.
Podľa F. J. Hausmanna (1985, s. 117) nie sú konštituenty kolokácie rovnocenné, jeden
z komponentov kolokácie funguje ako tzv. dominantný konštituent, ktorý sa označuje ako
báza, zatiaľ čo druhý komponent, tzv. kolokát, je konštituent kolokácie determinovaný
bázou. V iných prístupoch sa v rámci kolokácie vymedzujú dva komponenty, tzv. uzol (no-
de) a kolokát, pričom tieto dva komponenty môžu vstupovať do dvoch odlišných relácií
1
Podrobný prehľad etablovania sa termínu kolokácia v prácach jednotlivých autorov (vrátane predfir-
thovského obdobia) prináša S. Bartsch (2004).
224 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
stanú súčasne, meria sa sila asociácie medzi dvoma slovami, ide teda o pravdepodobnosť
výskytu slova y v kontexte hľadaného slova x. Nežiaducou vlastnosťou hodnoty MI-score
je, že je príliš determinovaná frekvenciou jednotlivých slov. Najvyššie hodnoty tak dosahu-
jú slová s nízkou frekvenciou. Pomocou T-score (test signifikantnosti, resp. tiež sa hovorí
o miere kontrastu) sa testuje, či zistené počty výskytov jednotlivých slov a ich dvojíc zod-
povedajú náhodnému rozloženiu slov v korpuse. Čím vyššia je hodnota T-score, tým menej
je pravdepodobné, že ide o náhodné rozloženie slov a naopak, tým pravdepodobnejšie je,
že ide o pevné, ustálené kombinácie slov, t. j. o kolokácie. T-score predstavuje nástroj,
pomocou ktorého možno presnejšie stanoviť pravidelnosť, systémovosť kolokácie pri jed-
notkách s nižšou frekvenciou.
Porovnajme nasledujúce substantívne kolokácie adjektíva zubný zoradené podľa hod-
noty MI-score a T-score (korpusová verzia prim-7.0-public-all):
nejde o štatisticky signifikantnú kolokáciu. (4) Hodnota nezávisí od veľkosti korpusu. Hod-
nota logDice kombinuje relatívne frekvencie XY vo vzťahu k X a Y. Z dôvodu týchto vlast-
ností sa logDice niekedy označuje ako asociačná miera priateľská k lexikografom (porov.
Rychlý, 2008), porov. [3].
Ako možno vidieť, na základe hodnoty logDice možno získať kolokácie, ktoré sú adek-
vátne z hľadiska potrieb pri lexikografickom spracovaní jednotiek. Na rozdiel od MI-score
zoznám kolokátov neobsahuje okrajové, prípadne defektné jednotky, na rozdiel od T-
score zoznam kolokátov neobsahuje prípady interpunkcie.
„(sklená) nádoba na pitie; jej obsah“. V syntagme plakať od radosti, plakať od dojatia sa
na základe špecifikácie aktualizuje príčinný významový komponent, v syntagme plastový
pohár dochádza zasa k deaktualizácii sémy „sklená“. Ako vidíme z naznačených príkladov,
v syntagme sa deaktualizujú najmä neobligatórne (nezáväzné) prototypické sémantické
komponenty jednotiek.
Existujú však aj prípady, keď anomálnosť spojenia lexikálnych jednotiek nie je spôso-
bená ich sémantickou inkongruenciou, ale neobvyklosťou kombinácie reálnych javov
v mimojazykovej realite (jesť železo, piecť kabát).
V jazykovom úze môže autor spojiť do syntagmy aj lexikálne jednotky s odlišnými kolo-
kačnými preferenciami za účelom ozvláštnenia, resp. dosiahnutia istého umeleckého efek-
tu. Napr. abstraktné substantíva víťazstvo, prehra vystupujú v uzuálnych kolokáciách
s verbami dosiahnuť víťazstvo, utrpieť prehru. V publicistických textoch sa však v súvislosti
s predčasnými českými voľbami v roku 2013 frekventovane objavovala kolokácia (ČSSD)
utrpela víťazstvo (čím chceli autori podčiarknuť nepresvedčivý výsledok tejto opozičnej
strany, ktorý jej neumožňoval pri rokovaniach s ostatnými stranami získať štandardne
očakávané výhody víťaza volieb).
patriacimi do jedného synonymického radu (ich frekvenčné zaťaženie je však popri „domi-
nantnom“ substantívnom kolokáte výrazne nižšie), napr. žabomyší – vojna, spor, problém,
šarvátka; úhlavný – nepriateľ, rival, konkurent, sok, protivník, súper; frenetický – potlesk,
aplauz, ovácie. Monokolokabilita substantív sa často týka výlučnej spájateľnosti s istými
predložkami, napr. v letku, na počesť, bez prestania, do popuku, do tla, bez úhony. Takéto
substantíva v daných spojeniach strácajú ostatné pádové tvary, vypadávajú z paradigmy
a ako celok sa adverbializujú (porov. Peciar, 1958; Miko, 1973). Niektoré substantíva môžu
vystupovať iba ako súčasť verbo-nominálneho spojenia, napr. ísť/vyjsť v ústrety, byť
v pomykove, dostať sa na pretras, nemať potuchy, dostať sa/vyjsť/prísť na mizinu. Mono-
kolokabilné príslovky sú často lexikalizovanými pádmi substantív, napr. ladom iba v spoj.
ležať ladom, dupkom iba v spoj. vlasy mu stoja, vstávajú dupkom, navnivoč iba v spoj. ísť,
vyjsť, prísť, prichodiť navnivoč. Tieto monokolokabilné príslovky často tvoria súčasť prí-
sudku a v tejto predikatívnej funkcii vyjadrujú význam stavu, napr. vyjsť nazmar, dať naja-
vo, byť zajedno (Šikra, 1991, s. 169 – 176).
Monokolokabilné komponenty sú charakteristické pre niektoré viacslovné pomenova-
nia (napr. valné zhromaždenie) a frazeologické jednotky (do tretice všetko dobré, berná
minca, gordický uzol).
Podľa A. Jarošovej (1995, s. 85) je obmedzená spájateľnosť veľmi relatívny pojem. Mô-
že ísť o sémanticky obmedzenú spájateľnosť (keď sa kolokačná paradigma kľúčového slova
dá vymedziť pomocou spoločného sémantického príznaku rozličného stupňa abstrakcie,
napr. pri adjektíve ľahký s významom „určený na teplejšie počasie, tenší“ sa môžu spájať
substantíva so sémantickou charakteristikou [oblečenie], napr. ľahký kabát, ľahký plášť,
ľahké nohavice, ľahká vetrovka) alebo o lexikálne obmedzenú spájateľnosť (keď má kolo-
kačná paradigma podobu výpočtu „lexikálnych partnerov“ predstavujúceho často nemoti-
vovaný výber zo širšej lexikálno-sémantickej skupiny, napr. adjektívum mrazivý
s významom „spôsobujúci mrazenie“ sa môže spojiť so substantívami ticho, pocit, atmo-
sféra, hlas, vášeň, podmienka, dráma, pohľad, triler).
3.5 Kontext
S uvedenými informáciami úzko súvisí aj pojem a termín kontext. Kontext je okolie,
v ktorom sa vymedzuje sémantika alebo štýlová hodnota prvku; je to taká časť textu, ktorá
je nevyhnutná na to, aby sme mohli určiť hodnotu prvku na pozadí iných prvkov použitých
v texte; v odlišných kontextoch môže mať prvok rozdielny význam. Ešte jedna definícia:
Kontext je taká časť textu, ktorá je nevyhnutná na to, aby sme vedeli určiť sémantickú
alebo štylistickú hodnotu prvku na pozadí iných prvkov. Rozoznávame jazykový kontext
a mimojazykový kontext (situácia, doba, tradícia – v tomto zmysle sa hovorí o kotexte,
kotext = mimojazykový kontext). Napr. výpoveď Dosky! v závislosti od kotextu môže zna-
menať „Pozor, padajú dosky!“ alebo „Priviezli dosky, treba ich ponosiť do skladu.“ a i.
Pre charakteristiku lexém sú dôležité tzv. typické a atypické kontexty. Typický kontext
predstavuje použitie lexémy vo zvyčajnej syntagme; je to vysoko frekventovaná kolokácia,
ktorá výstižne vystihuje význam jedného z komponentov: napr. kvetina vonia, kvitne, ras-
tie; pes šteká, pes hryzie. Lexémy v typických kontextoch ako keby potvrdzovali, zvýrazňo-
vali svoj vlastný lexikálny význam (porov. kuchár varí, chyžná upratuje, študent sa učí, profe-
sor prednáša). Pojem typického kontextu je dôležitý aj v lexikografickej praxi. V slovníkoch sa
totiž na exemplifikáciu využívajú predovšetkým typické kontexty slov. Porov.:
LEXIKÁLNA SYNTAGMATIKA 233
kopec
1. (menší) vrch, vyvýšenina: strmý, mierny kopec, okrúhle kopce, vyjsť na kopec
2. svah, breh, vrch: motor dobre (ne)ťahá do kopca, hore kopcom
matka
1. žena vo vzťahu k svojmu dieťaťu; rodička: mnohodetná, nastávajúca matka, láskavá,
starostlivá matka; stať sa matkou; starostlivosť o matku a dieťa; stará matka vo vzťahu
k vnúčaťu; slobodná matka bez zákonitého manžela; pren. kniž. duchovná matka; náb.
Matka Božia Bohorodička
otec
1. muž vo vzťahu k svojmu dieťaťu: starostlivý otec; je celý po otcovi podobá sa mu;
starý otec vo vzťahu k vnúčaťu; pren. kniž. duchovný otec (revolúcie); náb. nebeský Otec
skupín spojení. Pri jednotkách patriacich do prvej skupiny sa príslušnosť do skupiny viac-
slovných pomenovaní pociťuje výraznejšie (arabská guma, hákový kríž, hrubá múka, zlatý
rez, čierne pivo), zatiaľ čo pri jednotkách druhej skupiny – aj vďaka nižšej miere sémantic-
kej a kolokačnej transponovanosti, resp. jednoznačnej terminologickej príslušnosti – sa ich
status viacslovných pomenovaní pociťuje v menšej miere (sladká voda, morské dno, mest-
ský park, novinový formát, knižná obálka, literárna tradícia, masová spoločnosť, národná
identita, názorová skupina).
Bibliografia
ALTENBERG, Bengt: Amplifier collocations in Spoken English. In: English computer corpora.
Selected papers and research guide. Eds. S. Johansson – A. Stenström. Berlin, New York: de
Gruyter 1991, s. 127 – 147.
BARTSCH, Sabine: Structural and Functional Properties of Collocations in English. Tübingen:
Narr 2004. 244 s.
BLANÁR, Vincent: Lexikálno-sémantická rekonštrukcia. Bratislava: Veda 1984. 216 s.
COSERIU, Eugenio: Lexikalische Solidaritäten. In: Poetica, 1967, roč. 1, s. 293 – 303.
CVRČEK, Václav: Metoda zjišťování kolokační platnosti frekventovaných bigramů pomocí
ranku. In: Kolokace. Studie z korpusové lingvistiky. Svazek 2. Ed. F. Čermák – M. Šulc. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu 2006, s. 36 – 55.
ČERMÁK, František: Frazeologie a idiomatika. In: J. Filipec – F. Čermák: Česká lexikológie.
Praha: Academia 1985, s. 166 – 236.
ČERMÁK, František: Syntagmatika slovníku: typy lexikálních kombinací. In: Čeština – univer-
zália a specifika 3. Ed. Z. Hladká – P. Karlík. Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001, s. 223 –
232.
ČERMÁK, František: Kolokace v lingvistice. In: Kolokace. Studie z korpusové lingvistiky. Sva-
zek 2. Ed. F. Čermák – M. Šulc. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního
korpusu 2006, s. 9. – 16.
ČERMÁK, František – HOLUB, Jan: Syntagmatika a paradigmatika českého slova. I. Valence
a kolokabilita. 3. vyd. Praha: Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum 2005. 191 s.
ĎURČO, Peter – MAJCHRÁKOVÁ, Dana: Slovník slovných spojení. Podstatné mená. Trnava:
Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, Filozofická fakulta 2015. 360 s.
ENCYKLOPÉDIA JAZYKOVEDY. Red. J. Mistrík a kol. Bratislava: Obzor 1993. 520 s.
EVERT, Stefan: Corpora and Collocations. In: Corpus Linguistics. An International Handbook.
Chapter 58. Eds. A. Lüdeling – M. Kytö. Berlin: de Gruyter 2008, s. 1212 – 1248.
FIRTH, John R.: A synopsis of linguistic theory 1930 – 55. In: Studies in linguistic analysis.
Oxford: The Philological Society, 1957, s. 1 – 32, opätovne vydanie v Palmer, 1968, s. 168 –
205.
HAUSMANN, Franz Josef: Le dictionnaire de collocations. In: Wörterbücher, Dictionaries,
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch. Berlin: de Gruyter 1989, s. 1010 – 1019.
CHOUEKA, Yaacov: Looking for needles in a haystack. In: Proceedings of RIAO ’88, 1988,
s. 609 – 623.
IVANOVÁ, Martina: Syntax slovenského jazyka. Prešov: Vydavateľstvo PU 2011. 240 s.
IVANOVÁ, Martina: Kolokácie v korpuse, viacslovné pomenovania v slovníku (úvodné po-
známky k príprave slovníka viacslovných pomenovaní). In: Jazyk je zázračný organizmus... Me-
236 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
tamorfózy jazyka a jazykovedy: zborník príspevkov venovaných prof. PhDr. Ivorovi Ripkovi,
DrSc., emer. prof. PU, pri príležitosti jeho životného jubilea. Prešov: FF PU 2013, s. 132 – 147.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Spájateľnosť slov a jej odraz v slovníku. In: Jazykovedný časopis,
1992, roč. 43, č. 2, s. 116 – 126.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Monokolokabilné slová v slovenčine. In: Jazykovedný časopis, 1995,
roč. 46, č. 2, s. 83 – 99.
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000a): Lexikalizované spojenie v kontexte ustálených spojení. In:
Princípy jazyka a textu. Ed. J. Dolník. Bratislava: Univerzita Komenského 2000, s. 138 – 153.
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000b): Viacslovný termín a lexikalizované spojenie. In: Človek a je-
ho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Ed. K. Buzássyová.
Bratislava: Veda 2000, s. 481 – 493.
JAROŠOVÁ, Alexandra: Problém vymedzenia kolokácií. In: Jazykovedný časopis, 2007, roč.
58, č. 2, s. 81 – 102.
KAČALA, Ján: Obsah a forma v syntaxi. In: Slovenská reč, 1978, roč. 43, s. 352 – 358.
KAČALA, Ján: Kategoriálne slová v slovných spojeniach. (Príspevok k teórii jazykového výz-
namu.) In: Jazykovedný časopis, 1993, roč. 44, č. 1, s. 14 – 24.
KAČALA, Ján: K statusu lexikalizovaných spojení. In: Slovenská reč, 1997, roč. 62, č. 4, s. 193
– 203.
KAČALA, Ján: Syntaktický systém jazyka. Pezinok: Formát 1998. 144 s.
KAČALA, Ján: Syntagmatické a nesyntagmatické spájanie syntaktických jednotiek v texte.
In: Slovenská reč, 2004, roč. 69, č. 5 – 6, s. 1 – 12.
KAČALA, Ján: Zložené útvary v jazyku. Martin: Matica slovenská 2010. 128 s.
KILGARRIFF, Adam – RYCHLÝ, Pavel – SMRŽ, Pavel – TUGWELL, David: The sketch engine. 9.
In: Proceedings of the 11th EURALEX International Congress. Lorient, France: Universite de
Bretagne-Sud 2004, s. 105 – 116.
KOČIŠ, František: Príslovkové určenie v zloženej syntagme. In: Jazykovedné štúdie. 13. Ru-
žičkov zborník. Red. J. Horecký. Bratislava: Veda 1977, s. 157 – 165.
KOČIŠ, František: Syntaktický a sémantický prvok v syntagme. In: Slovenská reč, 1978, roč.
43, č. 1, s. 14 – 22.
KOČIŠ, František: Náčrt triedenia syntagiem v slovenčine. In: Slovenská reč, 1979, roč. 44,
č. 5, s. 284 – 292.
KOČIŠ, František: Vzájomný vzťah príslovkových určení v zloženej syntagme. In: Slovenská
reč, 1980, roč. 45, č. 3, s. 136 – 143.
KOČIŠ, František: Kongruentné zložené substantívne syntagmy. In: Slovenská reč, 1981, roč.
46, č. 3, s. 129 – 140.
KOČIŠ, František: Nekongruentné a kongruentno-nekongruentné zložené substantívne syn-
tagmy. In: Slovenská reč, 1982, roč. 47, č. 1, s. 12 – 22.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Z problematiky slovných spojení. (Lexikalizované spojenie ako po-
menovacia jednotka.) In: Štúdie a porovnávacej gramatiky a lexikológie. Ed. Š. Peciar. Bratisla-
va: Veda 1974, s. 7 – 40.
KOČIŠ, František: Objektové zložené syntagmy. In: Slovenská reč, 1983, roč. 48, č. 1, s. 14 – 25.
MAJCHRÁKOVÁ, Daniela: Vyčleňovanie lexikalizovaných spojení pomocou štatistických ná-
strojov. [Diplomová práca.] Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského 2005. 63 s.
MANNING, Christopher D. – SCHÜTZE, Hinrich: Foundations of Statistical Natural Language
Processing. Cambridge, MA: MIT Press 1999. 680 s.
MOŠKO, Gustáv: Príručka vetného rozboru. Prešov: Náuka 1997. 207 s.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: FF PU 2011. 339 s.
LEXIKÁLNA SYNTAGMATIKA 237
ORAVEC, Ján – BAJZÍKOVÁ, Eleonóra: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Syntax. 1. vyd. Bra-
tislava: SPN 1982. 261 s.
ORAVEC, Ján – BAJZÍKOVÁ, Eugénia: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Syntax. 2. vyd. Brati-
slava: SPN 1986. 272 s.
PECINA, Pavel – HOLUB, Martin: Sémanticky signifikantní kolokace. Praha: MFF UK 2002.
112 s.
RYCHLÝ, Pavel: A lexicographer-friendly association score. In: Proceedings of Second Wor-
kshop on Recent Advances in Slavonic Natural Languages Processing, RASLAN 2008. Eds.
P. Sojka – A. Horák. Brno: Masaryk University 2008, s. 6 – 9.
SAG, Ivan A. – BALDWIN, Timothy – BOND, Francis – COPESTAKE, Ann – FLICKINGER, Dan:
Multiword expressions: A pain in the neck for NLP. In: Proceedings of the Third International
Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing 2002), Mexi-
co City, Mexico, s. 1 – 15.
SAHLGREN, Magnus: The Word Space Model: Using distributional analysis to represent
syntagmatic and paradigmatic relations between words in high-dimensional vector spaces.
Ph.D. thesis, Department of Linguistics, Stockholm University 2006.
SINCLAIR, John: Beginning the study of lexis. In: Memory of J. R. Firth. Eds. C. E. Bazell –
J. C. Catford – M. A. K. Halliday – R. H. Robins. London: Longmans 1966, s. 410 – 430.
SINCLAIR, John: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press 1991.
179 s.
SINCLAIR, John (ed.): Collins COBUILD English Dictionary. London: Harper Collins 1995.
1951 s.
Slovenský národný korpus. Korpusová verzia prim-7.0-public-all. Bratislava: Jazykovedný
ústav Ľudovíta Štúra SAV 2015. Dostupné z WWW: https://bonito.korpus.sk/.
V.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA
S KATEGORIÁLNYM VERBOM
1 Terminologické otázky
1.3 Kolokácia
Termínom kolokácia sa v lexikológii označuje konkrétne spojenie dvoch lexikálnych
jednotiek, v korpusovej lingvistike sa používa v súvislosti s ustálenými spojeniami, pričom
za kolokáciu sa považuje skupina významovo príbuzných slov, ktoré sa v texte nachádzajú
veľmi často alebo až typicky spoločne, prevažne v rovnakom kontexte (Pecina – Holub,
2002, s. 3). Kolokácia teda v širokom význame predstavuje zmysluplné spojenie
slov/lexém, ktorého vznik je podmienený ich vzájomnou kolokabilitou, a teda i kompatibi-
litou (Čermák, 2001, s. 254). V užšom význame je kolokácia nefrazeologické ustálené slov-
né spojenie terminologického i neterminologického charakteru, ktoré nadobudlo povahu
pomenovania a stalo sa súčasťou slovnej zásoby. Takéto zúžené chápanie korešponduje
do značnej miery s anglickým pomenovaním collocation, resp. lexical/habitual/restricted
collocation (porov. bližšie Jarošová, 2000a, s. 491). V prácach niektorých autorov sa verbo-
nominálne spojenia vymedzujú ako špecifický prípad kolokácií. S. Malmgren (2002, s. 12)
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 243
ich opisuje ako prototypické kolokácie, ktoré pozostávajú zo sémanticky oslabeného verba
a abstraktného substantíva (cit. podľa Cinková, 2009, s. 40).
(b) Ustálenosť
Ustálenosť viacslovného pomenovania sa prejavuje na štruktúrnej a komunikačno-
funkčnej úrovni (Ološtiak, 2011, s. 104 – 105). Na štruktúrnej úrovni sa ustálenosť uplat-
ňuje ako reštrikcia formálneho zloženia viacslovného pomenovania. Spomenúť možno
nasledujúce faktory ustálenosti prejavujúce sa na štruktúrnej úrovni pomenovania
v podobe istých formálnych obmedzení, ktoré sa na verbo-nominálne spojenia vzťahujú.
1
KK: kategoriálne komponenty, SK: subkategoriálne komponenty, IK: individuálne komponenty.
248 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
(2) Frekventovanosť
V súlade s názormi M. Ološtiaka (2011, s. 110) možno konštatovať, že frekventovanosť
môže byť jedným z pomocných faktorov aj pri delimitácii verbo-nominálnych viacslovných
pomenovaní (generalizovane platí aj v tejto skupine viacslovných pomenovaní, že čím
frekventovanejšia je kolokácia, tým väčšia je šanca na lexikalizáciu), avšak frekventovanosť
sama osebe nemá dostatočnú delimitačnú silu, pretože vysoko frekventované môžu byť aj
verbo-nominálne syntagmy. Doloženosť a frekvenciu jednotiek v jazykovom úze možno
skúmať prostredníctvom korpusových databáz. Osobitnými funkciami popisujúcimi spo-
ločný výskyt slov sú mi-score a T-score. Umožňujú klasifikovať slová na základe ich spolu-
výskytu s inými slovami a identifikovať ich tak ako kolokácie. Mi-score označuje pravdepo-
dobnosť, že javy x a y nastanú súčasne. V našom prípade ide o pravdepodobnosť výskytu
slova y v kontexte hľadaného slova x. Nežiaducou vlastnosťou hodnoty mi-score je, že je
príliš determinovaná frekvenciou jednotlivých slov. Najvyššie hodnoty tak dosahujú slová
252 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Boldom sú v tabuľke uvedené tie substantíva, pri ktorých má verbum mať platnosť au-
tosémantickej jednotky, v ostatných prípadoch možno predpokladať kategoriálny status
verba. Z korpusových dát je zrejmé, že pri substantívnych kolokátoch s kategoriálnym
verbom je hodnota T-score vyššia, dosahuje hodnotu 2 a vyššie (typicky sa pohybuje okolo
hodnoty 4). Naopak, v prípade autosémantického statusu verba je hodnota T-score rela-
tívne nízka, zväčša nepresahuje hodnotu 1,8. Tieto údaje potvrdzujú predpoklad, že T-
score možno využiť ako pomôcku pri identifikácii ustálených, systémových verbo-
nominálnych spojení s kategoriálnym verbom.
(5) Terminologickosť
V teoretickej literatúre sa konštatuje, že terminologickosť možno považovať za záruku
nominačnosti, reprodukovanosti, pevnosti denotačného vzťahu pri viacslovných pomeno-
vaniach (Ološtiak, 2011, s. 107). Podľa tohto autora kritériá „v skupinách VP, ktorých sa
(terminologickosť, onymickosť, dopl. M. I.) týkajú (odborné termíny, vlastné mená), sú
platné vždy“ (Ološtiak, 2011, s. 118). Jednoznačnú silu kritéria terminologickosti však rela-
tivizujú jednotky, ktoré majú status polotermínov. Už K. Hausenblas (1962) upozorňuje na
254 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
fakt, že okrem zreteľných termínov a netermínov existuje prechodná oblasť, slová slabo
terminologizované. Pri týchto jednotkách sa objavuje menšia jednota a záväznosť v použí-
vaní, majú odborné zafarbenie, bežne sa v odborných prejavoch uplatňujú, avšak nie
v striktne vymedzenom význame. Podľa tohto autora ide najmä o termíny škôl, smerov,
pracovných skupín, ďalej termíny individuálne a termíny utvorené ,,ad hoc“ pri riešení
danej úlohy.
Pokiaľ ide o oblasť verbo-nominálnych pomenovaní, tie nemožno považovať za termi-
nologicky motivované. Pri niektorých verbo-nominálnych spojeniach, ktoré vznikli na zá-
klade multiverbizácie, však možno identifikovať prítomnosť štýlového príznaku knižnosti,
resp. oficiálnosti. Podľa Dynamiky slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (Horecký – Buzássy-
ová – Bosák et al., 1989, s. 251) sú multiverbizačné spojenia charakteristické pre isté ko-
munikačné sféry: v odbornej, publicistickej a administratívnej sfére sú prostriedkom na
dosahovanie väčšej abstraktnosti a explicitnosti vo vyjadrení a zároveň prostriedkom na
zníženie antropomorfickosti a „agensovosti“ týchto prejavov.
Vzniká však otázka, či možno všetky verbo-nominálne spojenia s kategoriálnym prvkom
hodnotiť ako štýlové alternanty jednoslovných pomenovaní. Jedným zo spôsobov, ako
odpovedať na položenú otázku, je skúmanie štýlovej distribúcie verbo-nominálnych po-
menovaní a ich jednoslovných ekvivalentov v korpuse. Korpus predstavuje nástroj, ktorý
bádateľovi umožňuje mapovať štýlovú distribúciu jednotlivých viacslovných pomenovaní
v istých typoch textov. V nasledujúcom grafe prinášame frekvenčné údaje
o percentuálnom zastúpení verbo-nominálnych spojení s kategoriálnym verbom robiť
v jednotlivých štýloch.
Pokiaľ ide o sémantiku kategoriálnych verb, v teoretickej literatúre sa profilujú dva ná-
zory. Niektorí autori tvrdia, že kategoriálne sloveso má slabý, takmer žiadny referenčný
význam. Podľa J. Radimského (2010, s. 160) sa slovesná časť na konštituovaní lexikálneho
významu prakticky nepodieľa, ide o sloveso depletívne, sémanticky vyprázdnené. Nulový
prínos kategoriálnych slovies do celkovej sémantickej štruktúry verbo-nominálneho spo-
jenia sa konštatuje aj v práci K. Haleho a S. Keysera (1993). Podľa viacerých autorov sú
kategoriálne verbá iba funkčné elementy, ktoré umožňujú predikatívnemu menu stať sa
hlavným predikátom (Cattell, 1984, Grimshaw – Mester, 1988).
Na druhej strane existujú autori, ktorí tvrdia, že kategoriálne slovesá sémanticky úplne
vyprázdnené nie sú. Napríklad P. Hanks et al. (2006, s. 441) konštatuje, že „ľahkosť“ kate-
goriálnych verb je záležitosťou istého stupňa“ a že „niektoré ľahké slovesá sú ľahšie než
iné“. Iní autori argumentujú, že výber verba ako komponentu verbo-nominálneho spoje-
nia je determinované jeho pôvodným významom (tzv. teória sémantickej kompatibility,
porov. Sanromán Vilas, 2011). V niektorých prácach sa postuluje semilexikálny status ka-
tegoriálnych verb (napr. Butt – Geuder, 2001).
Podiel kategoriálneho verba na sémantike verbo-nominálneho spojenia dokladujú na-
príklad existujúce klasifikácie kategoriálnych verb, napr. u Ľ. Kralčáka (2005), ktorý rozde-
ľuje formálne verbá na operátory a modifikátory. Operátory klasifikuje na akčné, stavové
a procesné, modifikátory na fázové (v rámci nich inchoatívne, duratívne a terminatívne),
limitné a modálne.2 Schopnosť kategoriálneho slovesa signalizovať akčný, stavový
a procesný význam indikuje, že sloveso si v takýchto spojeniach istú mieru sémantickej
špecifikácie zachováva, Ľ. Kralčák (2005, s. 98) hovorí o reliktných sémantických prízna-
koch.
Pri skúmaní sémantiky kategoriálneho verba bude základným východiskom našich
úvah téza, že kategoriálne verbá predstavujú skupinu verb s rôznym stupňom depletívnos-
ti a desémantizácia verbálneho komponentu je graduálnej, skalárnej povahy3. O skalárnej
desémantizácii kategoriálnych verb možno uvažovať v dvojakom zmysle. Jednak možno
skúmať skalárnu desémantizáciu kategoriálnych verb v rámci jednotlivých sémantických
mikroparadigiem (porov. napr. skupiny fázových inchoatívnych, fázových terminatívnych,
akčných exekutívnych, akčných prebitívnych verb a pod. u Kralčáka, 2005), jednak možno
uvažovať o skalárnej desémantizácii konkrétneho lexikálneho verba. V prvom prípade
budeme uvažovať o intraparadigmatickej desémantizácii kategoriálnych verb, v druhom
prípade o intralexematickej desémantizácii kategoriálneho verba.
Pokiaľ ide o intraparadigmatickú desémantizáciu, signálom, že kategória formálnych
verb je štruktúrovaná graduálne, je ich diferenciácia na kategoriálne verbá všeobecného
2
K tejto klasifikácii možno vzniesť dve pripomienky: v prvom rade sa zdá, že v niektorých prípadoch
nie je vymedzený sémantický príznak záležitosťou kategoriálneho verba, ale predikatívneho mena, resp.
jeho predložkovo-pádového stvárnenia. Platí to napríklad o modálnych a limitných formálnych slovesách
(napr. mať možnosť, mať povinnosť, byť pred infarktom). Ďalšia pripomienka sa týka možnosti jedno-
značne vymedziť status operátorov so širokou kolokačnou paradigmou. Ľ. Kralčák (2005) napríklad pova-
žuje kategoriálne sloveso mať za operátor v rámci kategoriálnych stavových slovies. Avšak výskum kolo-
kátov daného verba ukazuje jeho uplatnenie pri vyjadrovaní statických významov, napr. mať autoritu,
mať funkciu, resp. akčných významov, napr. mať dozor, mať otázky.
3
Namiesto termínu sémantické výprázdňovanie verba sa v niektorých teoretických koncepciách
používa termín kontextovo motivovaná reinterpretácia verba (porov. Cinková – Kolářová, 2006, s. 119).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 257
4
Pri kategoriálnych verbách slovesný rámec nezahŕňa individuálny významový komponent. Škála
sémantických príznakov teda vyzerá nasledovne: a) kategoriálne: dynamický príznak, b) subkategoriálne:
dejovosť – nedejovosť, procesuálnosť – neprocesuálnosť, činnostnosť – stavovosť, kauzatívnosť –
nekauzatívnosť, tranzitívnosť – netranzitívnosť, zámernosť – nezámernosť.
258 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
[7] Štruktúra sémantických príznakov pravých kategoriálnych verb a verb vágneho diania5
MAŤ ROBIŤ CÍTIŤ TRPIEŤ
klasifikačné komponenty ±A, ±D +A, +D +A, D +A, D
generické komponenty P-F stav P-F stav
špecifikačné komponenty negatívny
PKV PKV VVD VVD
Za pravé kategoriálne verbá možno považovať verbá, pri ktorých dochádza k sémantic-
kému vyprázdneniu na úrovni generických a špecifikačných komponentov (v našich príkla-
doch teda verbá mať a robiť). Zachovanie generického sémantického príznaku a deséman-
tizácia na úrovni špecifikačných komponentov sa vzťahuje na slovesá s významom vágne-
ho diania (v našich príkladoch cítiť a trpieť).
Rozdiel medzi pravými kategoriálnymi verbami a verbami s významom vágneho diania
možno ďalej ilustrovať na tzv. exekutívnych slovesách (porov. Kralčák, 2005). V synony-
mickom rade robiť/urobiť – vykonávať/vykonať – uskutočňovať/uskutočniť – realizovať/
zrealizovať – páchať/spáchať – dopúšťať sa/dopustiť sa možno vymedziť na jednej strane
verbá robiť/urobiť – vykonávať/vykonať – uskutočňovať/uskutočniť – realizovať/zrealizo-
vať a na druhej strane verbá páchať/spáchať – dopúšťať sa/dopustiť sa. Na základe prí-
tomnosti sémantického komponentu [zlé, nedovolené] pri verbách páchať/spáchať – do-
pustiť sa/dopúšťať sa možno v súvislosti s týmto jednotkami uvažovať skôr o verbách vág-
neho diania.6
Uplatnenie verbálnej jednotky vo funkcii kategoriálneho verba Ľ. Kralčák (2005, s. 29)
vysvetľuje na základe procesu sémanticko-syntaktickej transpozície. Tá v jeho prístupe
funguje ako jedno z primárnych kritérií vymedzovania kategoriálnych verb (dať knihu – dať
odpoveď, byť v dome – byť v strese). Uplatnenie procesu sémanticko-syntaktickej transpo-
zície je však problémom pri verbách, ktoré sa nikdy nespájajú s konkrétom: cítiť lásku,
prežívať bolesť, trpieť nespavosťou ap. V týchto prípadoch je kritérium sémanticko-
syntaktickej transpozície buď nepoužiteľné, alebo možno citované slovesá považovať za
autosémantické (Ľ. Kralčák ich však uvádza ako príklady kategoriálnych verb). Druhým
problémom je tiež skutočnosť, že o syntakticko-sémantickej transpozícii by bolo možné
5
PKV: pravé kategoriálne verbum, VVD: verbum vágneho diania.
6
V niektorých prípadoch je hranica medzi kategoriálnym verbami a verbami s významom vágneho
diania neostrá, čo sa prejavuje aj pri lexikografickom spracovaní verbálnych jednotiek. Napríklad spojenie
venovať pozornosť niekomu sa v KSSJ spracúva ako lexikalizované spojenie, ale kolokácia venovať deťom
starostlivosť sa uvádza ako exemplifikácia lexie so sémantizáciou „poskytovať, poskytnúť“.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 259
Malá korpusová sonda do správania exekutívnych verb priniesla niekoľko zistení. Jed-
ným z nich je väčšia kolokačná roztvorenosť verba robiť v porovnaní so zvyšnými verbami
nielen z aspektu absolútnej kolokability. Medzi desiatimi najfrekventovanejšími kolokátmi
verba robiť sú tri substantíva (rozhovor, pokrok, pokánie), ktoré neboli identifikované
v kolokácii s minimálne jedným zo zvyšných exekutívnych verb.
Z pohľadu absolútnej frekvencie jednotlivých kolokátov sa tiež ukazuje, že deverbatív-
ne substantíva najčastejšie uplatňované v kolokácii s verbom robiť majú tendenciu k veľmi
nízkej kolokabilite s príbuznými verbami, v mnohých prípadoch tak exekutívne sloveso
robiť na vyjadrenie príslušného významu slúži ako centrálne kategoriálne verbum (porov.
robiť pokus/y – uskutočňovať pokus/y – realizovať pokus/y – vykonávať pokus/y). Popri
verbe robiť najvyššiu roztvorenosť kolokačnej paradigmy pozorujeme pri verbe vykonávať.
Napriek tejto podobnosti verbum vykonávať nevykazuje kolokabilitu s deverbatívom roz-
hovor, čo indikuje, že sa na rozdiel od predikátu robiť nepoužíva na pomenúvanie komuni-
kačného významu.7
Deverbatívum pokroky patrí medzi desať najfrekventovanejších kolokátov verba robiť,
napriek tomu nie je kolokabilné ani s jedným z ďalších sledovaných exekutívnych verb.
Možno si to vysvetliť oslabenou prítomnosťou sémantického príznaku zámernosť vo výz-
name sprostredkovanom syntetickou formou „pokročiť, postúpiť, napredovať“. Inkoloka-
bilita substantíva pokroky s verbami realizovať, uskutočňovať a vykonávať, a naopak, jeho
kolokabilita výlučne s verbom robiť signalizuje vyprázdňovanie významu verba robiť až na
úrovni klasifikačných komponentov, a teda jeho nerovnaký sémantický status vo vzťahu
k zvyšným skúmaným verbám. Podobnú inkompatibilitu s verbami uskutočňovať, realizo-
vať a vykonávať možno pozorovať aj pri iných substantívach s príznakom nezámernosť,
vyskytujúcich sa v kolokáciách s verbom robiť, ktoré sme však do tohto miniprieskumu
nezahrnuli, napr. robiť chybu/y, robiť hlúposti, robiť zmätky.
7
Verbum vykonávať sme nenašli ani v kolokácii s ďalšími komunikačnými deverbatívami: žarty,
výčitky (okrem pohovor s nízkou frekvenciou 10).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 261
novaní dať bozk, dať facku, dať úder, zatiaľ čo kategoriálne verbá so špecifickým výz-
namom vykazujú nižšiu mieru produktivity, napr. vlepiť bozk, vtlačiť bozk, vtisnúť bozk, ale
*vtlačiť úder, *vtlačiť facku, *vtisnúť úder, *vtisnúť facku; uštedriť úder, uštedriť facku, ale
*uštedriť bozk; streliť facku, vylepiť facku, struhnúť facku, ale *streliť úder, *vylepiť úder,
*struhnúť úder, *streliť bozk, *vylepiť bozk, *struhnúť bozk.
V skupine niektorých viacslovných pomenovaní s kategoriálnym verbom tak nachá-
dzame spojenia, vytvárané na základe relatívne produktívnych modelov. Výskumy potvr-
dzujú, že pre niektoré kategoriálne verbá je typická systematická a prediktabilná kombi-
novateľnosť s istým typom predikatívnych mien. Napríklad kategoriálne verbum dať sa
pomerne pravidelne spája s predikatívnymi menami patriacimi do triedy ilokučných de-
verbatív, napr. dať pokyn, dať príkaz, dať rozkaz, dať návrh, dať podnet, dať radu, dať
inštrukciu (direktíva), dať odpoveď (interogatíva), dať povolenie, dať súhlas (permisíva).
Tieto relatívne produktívne modely znižujú nekompozičnosť verbo-nominálneho spojenia.
Na druhej strane, v iných sémantických skupinách sa kategoriálne verbá vyznačujú selekč-
nou reštriktívnosťou vo vzťahu k predikatívnym menám, s ktorými sa môžu kombinovať,
porov. dať život – *dať smrť, dať do obehu – *dať do kolobehu, *dať do cirkulácie.
Nekompozičnosť niektorých verbo-nominálnych spojení sa spája s vyššou mierou sé-
mantickej idiosynkratickosti, resp. motivačnej nezreteľnosti – ide o prípady, keď význam
spojenia nie je daný súčtom významov jeho komponentov. Sémantická idiosynkratickosť
viacslovného pomenovania je daná mierou jeho sémantickej transponovanosti. Na ilustrá-
ciu uvedeného javu sa pokúsime porovnať viacslovné pomenovania s kategoriálnym ver-
bom dostať, napr. dostať rozhrešenie, dostať pokarhanie – dostať hlad, dostať smäd, do-
stať záchvat. Kategoriálne verbá v spojeniach dostať rozhrešenie, dostať pokarhanie si
zachovávajú vo svojej sémantickej štruktúre sémantický komponent recipiendi, čo sa od-
ráža v existencii paralelných konverzných náprotivkov dostať rozhrešenie – dať rozhreše-
nie, dostať pokarhanie – dať pokarhanie. Jednotky z druhej skupiny takýmito konverznými
náprotivkami nedisponujú, porov. dostať hlad – *dať hlad, dostať smäd – *dať smäd, do-
stať záchvat – *dať záchvat. V tomto zmysle majú verbo-nominálne spojenia dostať hlad,
dostať smäd, dostať záchvat v porovnaní so spojeniami dostať rozhrešenie, dostať pokar-
hanie viac figuratívny význam založený na vyššej miere sémantickej transponovanosti
komponentov spojenia, čo zvyšuje mieru sémantickej idiosynkratickosti a posilňuje mieru
lexikalizácie týchto spojení.
(b) Nemodifikovateľnosť
Lexikalizované spojenia sú charakteristické nízkou mierou syntaktickej variability. Táto
vlastnosť sa v práci Ch. Manninga a H. Schützeho (1999) označuje ako nemodifikovateľ-
nosť. V prípade verbo-nominálnych spojení je nemodifikovateľnosť oslabená možnosťou
rozviť predikatívne meno formálne atributívnym komponentom. Jednotlivé verbo-nomi-
nálne spojenia s kategoriálnym verbom sa však môžu líšiť z hľadiska toho, do akej miery je
atributívna determinácia predikátového mena pre dané spojenie typická. V nasledujúcej
tabuľke prinášame porovnanie verbo-nominálnych pomenovaní s kategoriálnymi verbami
dostať a robiť z hľadiska frekvenčného zastúpenia štruktúr s atributívnou determináciou
a bez atributívnej determinácie predikátového substantíva (vychádzame z korpusovej
verzie prim-7.0-public-vyv).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 263
(c) Nesubstituovateľnosť
Pod lexikálnou idiosynkratickosťou rozumieme tú vlastnosť verbo-nominálneho spoje-
nia, na základe ktorej časť lexikalizovaného spojenia nemôže byť voľne substituovaná
sémanticky blízkym komponentom bez zmeny významu celého spojenia. Táto vlastnosť sa
niekedy označuje ako nesubstituovateľnosť (Manning – Schütze, 1999).
Vysoká miera nesubstituovateľnosti je typická najmä pre kategoriálne verbá so špeci-
fickým významom. Napríklad exekutívne kategoriálne verbá páchať, dopustiť sa sa môžu
spájať iba s predikatívnymi substantívami, ktoré majú vo svojej sémantickej štruktúre
inkorporované komponenty [zakázaný, nekalý]. Na druhej strane exekutívne kategoriálne
verbá so všeobecným významom vykazujú nižšiu mieru sémantických reštrikcií, napr.
(u)robiť, spraviť reformu – vykonať, vykonávať reformu – uskutočniť, uskutočňovať refor-
264 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
vať), verb dandi a recipiendi (dať, poskytnúť, dodať, prideliť, udeliť, podať, prispieť, daro-
vať, venovať, nadeliť, uštedriť, vynaložiť) a pod. Z týchto skupín len niektoré prvky môžu
nadobudnúť status kategoriálneho verba, napr. mať, dať, poskytnúť, udeliť, uštedriť. Na
druhej strane, v porovnaní s auxiliárnymi verbami, resp. s kopulami predstavujú katego-
riálne verbá viac otvorenú kategóriu.
Ďalším aspektom paradigmatickosti je miera integrovanosti paradigmy. Tá je daná
vlastnosťami, ktoré ju definujú a diferencujú od iných kategórií. Kategoriálne verbá
v rámci verbo-nominálnych spojení disponujú istými vlastnosťami, ktoré ich odlišujú od
autosémantických verb, resp. od verb vágneho diania. Ide o nasledujúce vlastnosti:
(i) Elipsa kategoriálneho verba. Kategoriálne verbum vo verbo-nominálnom spojení je
možné elidovať bez zmeny významu, ide o tzv. redukčný test, porov. (Radimský, 2010):
Peter urobil rozhodnutie. – Rozhodnutie, ktorý urobil Peter. – Petrovo rozhodnutie (katego-
riálne verbum); Peter urobil cesto. – Cesto, ktoré urobil Peter. – ? Petrovo cesto (autosé-
mantické verbum).
(ii) Koreferencia subjektov. Subjekt kategoriálneho verba je vo vzťahu koreferencie
s formálne nevyjadreným subjektom predikatívneho mena: *Peter mal jej strach. (katego-
riálne verbum) – Peter cítil jej strach. (autosémantické verbum, resp. verbum vágneho
diania). Na základe testu koreferencie je možné odlíšiť status identického verba v použitej
konštrukcii: Európska komisia prijme rozhodnutie čo najskôr. (kategoriálne verbum) –
Tajomník Biednik s veľkým nadšením prijal moje rozhodnutie. (autosémantické verbum).
Niektoré ďalšie charakteristiky, ako je napríklad nemožnosť pasivizácie, nemožnosť
pronominalizácie, resp. exptrapolácie a topikalizácie predikatívneho substantíva, sa ne-
vzťahujú na všetky kategoriálne verbá, čo znižuje mieru paradigmatickosti tejto skupiny
slovies, pozri bližšie kap. 3.
(1c) Parameter: paradigmatická variabilita
Paradigmatickú variabilitu jazykového znaku možno definovať ako možnosť iných zna-
kov substituovať príslušný znak v príslušnej paradigme. Počet takýchto prvkov sa
v procese gramatikalizácie redukuje, takže paradigmatická voľba je v prípade gramatikali-
zovaných elementov obmedzenejšia, porov. mať auto – vlastniť auto – disponovať autom
(autosémantické verbum) – mať strach – *vlastniť strach – *disponovať strachom (katego-
riálne verbum). Tento aspekt verbo-nominálnych spojení s kategoriálnym verbom sme
bližšie explikovali v časti o štruktúrnych aspektoch ustálenosti verbo-nominálnych spojení
a v časti o nesubstituovateľnosti v prípade lexikalizácie.
(2a) Parameter: skopus
Pre verbo-nominálne spojenia s kategoriálnym verbom je charakteristické zužovanie
štruktúrneho rozsahu, ktoré Ch. Lehmann (1982) nazýva kondenzácia. Indikátorom miery
kondenzácie je aj skutočnosť, že konštrukcie s gramatikalizovaným kategoriálnym verbom
obsahujú iba jeden subjekt, napr. JA Vykonávam (JA) kontrolu. Dôsledkom koreferenčnosti
subjektov, ktorá nie je relevantná pre spojenia s verbami vágneho diania, je nemožnosť
tento subjekt vo verbo-nominálnych spojeniach explicitne (prostredníctvom reflexívneho
pronomina) signalizovať, porov. Cítim svoj/jej strach. (verbum vágneho diania) – *Mám
svoj strach. (kategoriálne verbum).
(2b) Parameter: zviazanosť
Ch. Lehmann (1995, s. 147) definuje zviazanosť ako mieru, s akou sa jazykový znak via-
že na iný jazykový znak, s ktorým je v syntagmatickej relácii. Zviazanosť sa môže prejaviť
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 267
tu môže byť fokusácia jedného z aspektov temporálnej alebo relačnej charakteristiky uda-
losti, na ktorú verbo-nominálne spojenie vo funkcii predikátu referuje. Funkciou katego-
riálneho verba v týchto spojeniach je zvýšiť mieru explicitnosti pri vyjadrení temporálnych
a relačných aspektov udalosti. Podľa I. Meľčuka (2004, s. 207) kategoriálne verbá vo ver-
bo-nominálnych spojeniach špecifikujú najmä dva typy významu: fázový a kauzatívny výz-
nam.
Pri analýze verbo-nominálnych spojení z hľadiska indikovania aspektov udalostnej sé-
mantiky budeme vychádzať z Vendlerovej (1967) klasifikácie predikátov na stavy, činnosti
(aktivity), postupne vykonané deje (accomplishments) a okamžité deje (achievements)
(k termínom pozri bližšie Jarošová, 2013), a to na základe príznakov dynamickosť, duratív-
nosť, telickosť a homogénnosť.
(h) behaviorálne predikáty: Sn – [VF – Sa] (robiť hluk, krik, vresk, šramot, hurhaj, gesto,
grimasu, úsmev);
(2) V sémantickej makroskupine procesných predikátov majú zastúpenie najmä nasle-
dujúce sémantické mikroskupiny jednotiek:
(a) psychofyziologické predikáty: Sn – [VF – pod Si (+ ATR)] (byť pod tlakom, nátlakom,
stresom), Sn – [VF – p S] (cítiť sa v bezpečí, pohode, poriadku, vo forme, pri sile; v ohrození,
bez viny, energie, nálady), Sn – [VF – Sa] – (z Sg) (dostať strach, záchvat(y), trému, kŕč(e)),
Sn – [VF – Sa] (dostať rozum, hlad, smäd), Sn – [VF – do Sg] (dostať sa do pomykova, roz-
pakov, varu, nešťastia, hanby, formy, pohody), Sn – [VF – do Sg] (dôjsť do rozpakov, pomy-
kova), Sn – [VF – Sa] – (p S/VVže) (mať strach, obavu/obavy, problém(y)), Sn – [VF – Sa]
(mať chrípku, hlad, nádchu, chorobu, ťažkosti, horúčku, teplotu, záchvat, zápal, depresiu),
Sn – [VF – o Sa] (prísť o pokoj, radosť, rozum), Sn – [VF – do Sg] (prísť do pomykova, rozpa-
kov, varu, nešťastia, hanby), Sn – [VF – Sa] – (z Sg/VVže) (robiť si starosti, obavy);
(b) predikáty fungovania: Sn – [VF – p S] (byť v prevádzke, príprave; mimo prevádzky);
(c) kauzatívne predikáty: Sn – [VF – na Sa] (byť na na porazenie, zošalenie, zbláznenie),
Sn – [VF – na Sl] – (Sd) (byť na príčine, na vine), Sn – [VF – Sa] – Sd – (na Sa/INF) (dať pod-
net, impulz, popud, silu, smelosť, odvahu), Sn – [VF – Sa] – (od Sg) – (na Sa/INF) (dostať
silu, smelosť, odvahu, podnet, impulz, popud), Sn – [VF – Sa] – na Sa (mať vplyv, dosah,
účinnosť), Sn – [VF – Sa] – ADVloc (nájsť odraz), Sn – [VF – Sa] – (na Sa) (robiť/urobiť do-
jem), Sn – [VF – do Sg] – Sa (uviesť/uvádzať do rozpakov, pokušenia; priviesť do zúrivosti,
zúfalstva, nešťastia);
(d) kognitívne predikáty: Sn – [VF – na Sl] (byť na pochybách), Sn – [VF – do Sg + ATR]
(dostať sa do povedomia, vedomia, pozornosti), Sn – [VF – k Sd] (dôjsť k zisteniu, presved-
čeniu, poznaniu), Sn – [VF – Sa] – (p S/VVže/či) (mať pochybnosť, podozrenie, dojem, pred-
stavu, presvedčenie);
(e) kinetické predikáty: Sn – [VF – v Sl] (byť v pohybe), Sn – [VF – do Sg] (dostať sa do
obehu, pohybu);
(f) modikačné predikáty: Sn – [VF – Sa] (robiť/urobiť posun, pokrok; brať skazu);
(g) akceptačné predikáty: Sn – [VF – Sa] – (od Sg) (dostať príkaz, rozkaz, pokyn, žia-
dosť, návrh, odporúčanie, rada; oznámenie, informácie, správa; sľub, súhlas);
(h) modálne predikáty: Sn – [VF – p S] – Sa/INF/VVaby – (od Sg) (dostať za úlohu, na
starosť), Sn – [VF – Sa] – (od Sg) (dostať príležitosť, šancu, priestor, možnosť), Sn – [VF –
(za) Sa] – INF (mať povinnosť, úlohu, záväzok, cieľ), Sn – [VF – Sa] – INF/p S (mať možnosť,
právo, príležitosť, záujem, chuť);
(i) realizačné predikáty: Sn – [VF – do Sg] – s Si (dostať sa do konfliktu, rozporu, sporu);
(3) Sémantická makroskupina statických predikátov je reprezentovaná najmä nasledu-
júcimi sémantickými mikroskupinami:
(a) komparatívne predikáty: Sn – [VF – v Sl] – s Si (byť v súlade, zhode, rozpore), Sn –
[VF – pod Si + ATR] (byť pod dozorom, ochranou, záštitou, patronátom, drobnohľadom,
kontrolou, dohľadom, dozorom, správou, tlakom, vplyvom), Sn – [VF – pod Si] (cítiť sa pod
tlakom, vplyvom);
(b) evaluatívne predikáty: Sn – [VF – Sa] – p S/VVže (mať výhrady, odpor, záujem);
(c) posesívne predikáty: Sn – [VF – v Sl + ATR] (byť vo vlastníctve, držbe, moci), Sn – [VF
– k Sd] – Sd (byť k dispozícii);
(d) partitívne predikáty: Sn – [VF – Sa] (mať zloženie, skladbu);
274 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
9 Zhrnutie
Literatúra
AARTS, Bas: Syntactic gradience: The nature of grammatical indeterminacy. Oxford: Oxford
University Press 2007. 280 s.
APRESJAN, Jurij: The Theory of Lexical Functions: An Update. In: Proceedings of the Fourth
International Conference on Meaning-Text Theory. Eds. D. Beck – K. Gerdes – J. Milićević –
A. Polguère. Montréal: OLST 2009, s. 1 – 13.
BACH, Emmon: The Algebra of Events. In: Linguistics and Philosophy, 1986, roč. 9, s. 5 – 16.
BLATNÁ, Renáta: Využití statistických metod při popisu neverbálních kolokací. In: Slovo a
slovesnost, 2004, 65, č. 1, s. 24 – 52.
BRINTON, Laurel J.: The grammaticalization of complex predicates. In: Grammaticalization.
Eds. H. Narrog – B. Heine. Oxford, New York: Oxford University Press 2011, s. 559 – 569.
BRINTON, Laurel J. – TRAUGOTT, Elizabeth C.: Lexicalization and language change. Cam-
bridge: Cambridge University Press 2005. 215 s.
BRUGMAN, Claudia: Light verbs and polysemy. In: Language Sciences, 2001, roč. 23, č. 4,
s. 551 – 578.
BUTT, Miriam: The light verb jungle: Still hacking away. In: Complex Predicates: Cross-
Linguistic Perspectives on Event Structure. Eds. M. Amberber et al. Cambridge: Cambridge
University Press 2010, s. 48 – 78.
BUTT, Miriam – GEUDER, Wilhelm: On the (Semi)Lexical Status of Light Verbs. In: Semi-
lexical Categories: On the Content of Function Words and the Function of Content Words. Eds.
N. Corver – H. van Riemsdijk. Berlin: Mouton de Gruyter 2001, s. 323 – 370.
BUTT, Miriam – TANTOS, Alexandros: Verbal Semantics via Petri Nets. In On-Line Procee-
dings of the LFG04 Conference. CSLI Publications. Eds. M. Butt – T. H. King. Christchurch: Uni-
versity of Canterbury 2004. Dostupné na: <http://csli-publications.stanford.edu/LFG/>.
BUZÁSSYOVÁ, Klára – JAROŠOVÁ, Alexandra (eds.). Slovník súčasného slovenského jazyka.
A – G. [1. zv.]. Bratislava: Veda 2006. 1134 s.
BYBEE, Joan – PERKINS, Revere – PAGLIUCA, William: The Evolution of Grammar: Tense,
Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press
1994. 398 s.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA S KATEGORIÁLNYM VERBOM 277
CATTELL, Ray: Composite Predicates in English. Syntax and Semantics. Volume 17. Sydney:
Academic Press Australia 1984. 304 s.
CINKOVÁ, Silvie: Words that Matter: Towards a Swedish-Czech Colligational Dictionary of
Basic Verbs. Volume 2 of Studies in Computational and Theoretical Linguistics. Prague: UFAL
2009. 266 s.
CINKOVÁ, Silvie – KOLÁŘOVÁ, Veronika: Nouns as Components of Support Verb Construc-
tions in the Prague Dependency Treebank. In: Insight into Slovak and Czech Corpus Linguistics.
Bratislava: Veda 2006, s. 113 – 139.
ČECH, Radek: Valence versus plná valence – obecnělingvistická analýza. (v tlači). Dostupné
na: <http://www.cechradek.cz/publ/2012_Cech_valence_vs_plna_valence.pdf>.
ČERMÁK, František: Jazykový korpus, prostředek a zdroj poznání. In: Studie z korpusové
lingvistiky. Eds. F. Čermák – J. Klímová – V. Petkevič. Praha: Karolinum 2000, s. 15 – 38.
DĄBROWSKA, Ewa: Cognitive semantics and the Polish dative. Berlin: Mouton de Gruyter
1997. 243 s.
DANEŠ, František – HLAVSA, Zdeněk – GREPL, Miroslav: Mluvnice češtiny 3. Skladba. 1. vyd.
Praha: Academia 1987. 746 s.
DELFITTO, Denis: Genericity in language. Issues of syntax logical form and interpretation.
Volume 3 of Memorie del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore di Pisa.
Alessandria: Edizioni dell'Orso 2003. 170 s.
DELFITTO, Denis – BERTINETTO, Pier M.: A case study in the interaction of aspect and ac-
tionality: the imperfect in italian. In: Temporal reference, aspect and actionality. Volume I.
Semantic and Syntactic Perspectives. Eds. P. M. Bertinetto – V. Bianchi – J. Higginbotham –
M. Squartini. Torino: Rosenberg and Sellier 1995, s. 11 – 26.
DOLNÍK, Juraj: K pragmatike vlastných mien. In: 13. slovenská onomastická konferencia.
Modra-Piesok 2. – 4. októbra 1997. Zborník materiálov. Ed. M. Majtán – P. Žigo. Bratislava:
Esprima 1998, s. 21 – 25.
DOLNÍK, Juraj: Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského 2003. 236 s.
DOWTY, David: Thematic Proto-Roles and Argument Selection. In: Language, 1991, roč. 67,
č. 3, s. 547 – 619.
ELENBAAS, Marion: Tracing grammaticalisation in English light verbs: A corpus-based study.
ISLE2 17-21 June 2011. Boston 2011. Dostupné na: <http://www.bu.edu/isle/files/2012
/01/Marion-Elenbaas-Tracing-grammaticalisation-in-English-light-verbs.pdf>.
FAZLY, Afsane: Automatic acquisition of lexical knowledge about multi-word predicates.
PhD Dissertation. Toronto: University of Toronto 2007. 146 s.
FISCHER, Olga – ROSENBACH, Anette: Introduction. In: Pathways of Change. Grammaticali-
zation in English. Eds. O. Fischer – A. Rosenbach – D. Stein. Amsterdam: John Benjamins Pub-
lishing 2000, s. 1 – 37.
GIEGERICH, Heinz J.: Associative adjectives in English and the lexicon-syntax interface. In:
Journal of Linguistics, 2005, roč. 41, s. 571 – 591.
GRADEČAK-ERDELJIĆ, Tanja – BRDAR, Mario: Constructional meaning of verbo-nominal
constructions in English and Croatian. In: Suvremena Lingvistika, 2012, roč. 38, č. 73, s. 29 – 46.
GREPL, Miroslav – KARLÍK, Petr: Skladba češtiny. Olomouc: Votobia 1998. 503 s.
GRIMSHAW, Jane – MESTER, Armin: Light verbs and ϴ-marking. In: Linguistic Inquiry, 1988,
roč. 19, č. 2, s. 205 – 232.
HANKS, Patrick – URBSCHAT, Anne – GEHWEILER, Elke: German Light Verb Constructions in
Corpora and Dictionaries. In: International Journal of Lexicography – Special Issue: Corpus-
Based Studies of German Idioms and Light Verbs, 2006, roč. 19, č. 4, s. 439 – 458.
278 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Dependency Linguistics, Depling 2013. Eds. E. Hajičová – K. Gerdes – L. Wanner. Prague: Mat-
fyzpress, Charles University in Prague 2013, s. 147 – 156.
KOTSYBA, Natalia: How light are aspectual meanings? A study of the relation between light
verbs and lexical aspects in Ukrainian. In: Events, Arguments, and Aspects. Topics in the Seman-
tics of Verbs. Ed. K. Robering. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins 2014, s. 261 – 300.
KRALČÁK, Ľubomír: Analytické verbo-nominálne spojenia v slovenčine. Synchrónno-
diachrónny pohľad. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre 2005. 204 s.
Krátky slovník slovenského jazyka. 4., doplnené a prepracované vyd. Red. J. Kačala – M. Pi-
sárčiková – M. Považaj. Bratislava: Veda 2003. 988 s.
KUČEROVÁ, Elena: Z problematiky slovných spojení. (Lexikalizované spojenie ako pomeno-
vacia jednotka). In: Štúdie z porovnávacej gramatiky a lexikológie. Red. Š. Peciar. Bratislava:
Veda 1974, s. 7 – 40.
LAKOFF, George: Linguistic Gestalts. In: Chicago Linguistic Society, 1977, roč. 13, s. 236 – 287.
LAKOFF, George – JOHNSON, Mark: Metafory, kterými žijeme. Brno: Host 2002. 280 s.
LEHMANN, Christian: Thoughts on Grammaticalization: A Programmatic Sketch. Munich:
Lincom Europa 1982. 192 s.
LEHMANN, Chrisitian: Thoughts on grammaticalization. A programmatic sketch. München:
Lincom, 1995. 183 s.
LE-PORE, Ernest: The Semantics of Action, Event, and Singular Causal Sentences. In: Actions
and Events. Eds. E. LePore – B. McLaughlin. New York: Basil Blackwell, s. 151 – 161.
MACHÁČKOVÁ, Eva: Analytická spojení typu sloveso + abstraktní substantivum (analytické
vyjadřování predikátů). Praha: Ústav pro jazyk český ČSAV 1979.
MANNING, Christopher – SCHÜTZE, Hinrich: Foundations of Statistical Natural Language
Processing. Cambridge, MA: MIT Press 1999. 620 s.
MEĽČUK, Igor: Verbes supports sans peine. In: Lingvisticae Investigationes, 2004, roč. 27,
č. 2, s. 203 – 217.
NEWMAN, John: Give: A Cognitive Linguistic Study. Berlin: Mouton de Gruyter 1996. 319 s.
NISHIMURA, Yoshiki: Agentivity in cognitive grammar. In: Conceptualization and mental
processing in language. Eds. R. A. Geiger – B. Rudzka-Ostyn. Berlin: Mouton de Gruyter 1993,
s. 487 – 530.
NORVIG, Peter – LAKOFF, George: Taking: A Study in Lexical Network Theory. In: Procee-
ding of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. General Session and Para-
session on Grammar and Cognition. Eds. J. Aske – N. Beery – L. Michaelis – H. Filip. Berkeley:
Berkeley Linguistics Society 1987, s. 195 – 206.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: Filozofická fakulta PU v Pre-
šove 2011. 339 s.
ONDREJOVIČ, Slavomír: O multiverbizačných procesoch v spisovnej slovenčine. In: Sloven-
ská reč, 1988, roč. 53, č. 6, s. 337 – 348.
ORAVEC, Ján: Väzba slovies v slovenčine. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie
vied 1967. 392 s.
PECINA, Pavel – HOLUB, Martin: Sémanticky signifikantní kolokace. Praha: MFF UK 2002. 112 s.
PIÑÓN, Christopher: Achievements in an Event Semantics. In: Proceedings of Semantics
and Linguistic Theory 7. CLC Publications. Eds. A. Lawson – E. Cho. Ithaca, New-York: Cornell
University, s. 273 – 296.
PULMAN, Stephen: Aspectual Shift as Type Coercion. In: Transactions of the Philological
Society, 1995, roč. 95, č. 2, s. 279 – 317.
280 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Lenka Palková
282 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
1
A. V. Isačenko (1958) používa synonymne termíny univerbizácia a sémantická kondenzácia (porov.
Avramova, 2013, s. 214).
286 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
R. Kuchara (1969, s. 256), P. Odaloša (1992, s. 293) a iných totožná so sufixáciou, prefixál-
ny a kombinovaný prefixálno-transflexný postup pokladá za univerbizáciu M. Majtán
(1971, s. 47 – 48) a J. Kačala (1981, s. 26), A. Škapincová (1990, s. 254) považuje za univer-
bizáciu aj transflexný slovotvorný postup (napr. vytvorenie slov liberál, feudál atď.).
V staršej literatúre sa často stotožňuje univerbizácia s kompozíciou. M. Helcl (1963, s. 36)
pokladá za univerbizáciu v pravom zmysle slova kompozíciu a v jej rámci najmä juxtapozí-
ciu: „spřahování nebo srážení slovní skupiny ve spřežku, odpovídá svou podstatou tomu,
co je původním, dnes ovšem již jen užším významem slova univerbizace, tj. spojování dvou
(řidčeji i více) samostatných slov v jediné“. Kompozičné postupy zodpovedajú univerbizácii
aj v príspevkoch o dejinách a vývine jazyka, napr. v koncepcii V. Uhlára (1972) a K. Habov-
štiakovej (1987, s. 148 – 149). Podľa A. Jedličku (1965, s. 21) „za projev univerbizace je
možno považovat i hojné vytváření složených adjektiv k souslovným spojením typu určují-
cí adjektivum – řídící substantivum, např. děrnoštítkový k děrný štítek, těžkotonážní –
ťěžká tonáž, politickovýchovný – politická výchova.“
(3) V koncepcii niektorých autorov sa za univerbáty2 považujú aj jednoslovné ekviva-
lenty VP, ktoré nemajú so žiadnym z komponentov VP spoločný formálny prvok: L. Dvonč
(1973b, s. 57) za univerbizáciu považuje vzťah medzi pomenovaniami akumulátorový vozík
a jeho synonymom jašterkár, I. Masár (1981, s. 74) hovorí o univerbizácii aj pri vzťahu
hráči Slovana Bratislava – belasí, E. Rísová (1983, s. 63 – 64) vidí univerbizáciu aj v dvojici
pomenovaní plášť do dažďa – šuštiak a P. Odaloš (1996, s. 68) pokladá za univerbizáciu
dvojicu stredná poľnohospodárska škola – hnojárska.
(4) V niektorých prístupoch sa pojmové vymedzenie termínu univerbizácia zhoduje
s vymedzením termínu skracovanie, resp. redukovanie pomenovaní. J. Bělič (1964, s. 18)
za univerbizáciu považuje dekompozičné osamostatnenie prvej časti zloženého slova
(napr. decilitr – deci, kilogram – kilo), Š. Ondruš (1985, s. 329) pokladá vznik slova guľáš za
produkt univerbizácie maďarského slova gulyáshús, gulyásétel „hovädzie mäso, hovädzie
jedlo“. D. Svobodová (2006, s. 21) o univerbizácii hovorí aj v súvislosti s utvorením „slova
s jedním slovním základem ze složeniny, např. rychlovlak – rychlík, paroloď – parník“,
I. Kolářová (2011, s. 304) považuje za univerbizáciu aj redukciu trojslovného pomenovania
na dvojslovné (napr. vysoká ekonomická škola – vysoká ekonomická).
(5) V nazeraní J. Bosáka (1987a, s. 232; DSZ, 1989, s. 299) sa univerbizácia chápe dvo-
jako: v širšom a užšom zmysle (bosákovské chápanie univerbizácie v užšom zmysle spomí-
name v ďalšom bode). Univerbizácia v širšom zmysle sa poníma ako „všeobecná tendencia
vychádzajúca z princípu ekonómie komunikačného procesu – je to komunikatívna funk-
čnosť, ktorá sa uplatňuje v jednotlivých jazykových rovinách a má systémový charakter“
(DSZ, 1989, s. 299). V tomto zmysle chápe univerbizáciu aj E. Rísová (1978, s. 190)
a J. Mlacek (1981, s. 337), ktorí univerbizáciu stotožňujú s úsilím po úspornom a stručnom
vyjadrovaní.
(6) Univerbizácia v užšom zmysle (Bosák, 1987a, s. 232) je iba lexikálny jav, ktorý sa
realizuje buď ako „tvorenie jednoslovných pomenovaní na pozadí viacslovných motivujú-
cich pomenovaní“, ktoré zahŕňa deriváciu, substantivizáciu, synekdochu a kompozíciu,
alebo ako „simplifikácia viacslovných pomenovaní“, ktorá zahŕňa kontextové zjednodušo-
2
Na pomenovanie výsledku univerbizácie používame termín univerbát, terminologickú otázku
pomenovania výsledku univerbizácie riešime v podkapitole 2.2.1.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 287
zahŕňať aj spravidelňovanie a rozličné iné javy (Dolník, 2010, s. 72). Podľa D. Slančovej
a M. Sokolovej (1993, s. 184) by bol pre Bosákovo chápanie univerbizácie v širšom zmysle
„priezračnejší termín kondenzácia textu“.
Ad (6). Pri bosákovskom chápaní univerbizácie v užšom zmysle citovaní autori síce de-
klarujú ustálené VP ako východisko univerbizácie, medzi ich príkladmi na univerbizáciu sa
však vyskytujú aj slová ako jachtár (pretekár v jachtingu), medailista (držiteľ medaily)
a voľnoštýliar (zápasník vo voľnom štýle) (Bosák, DSZ, 1989, s. 303 – 304) či slová typu
dozorovať (vykonávať dozor) a rozporovať (riešiť rozpory) (Furdík, 2004, s. 66), ktoré ako
univerbáty nechápeme, pretože ich motivantom nie je VP, ale voľná syntagma. Pri tomto
chápaní sa ako najvypuklejší problém ukazuje nejednoznačná hranica medzi VP a voľnými
syntagmami, túto nejednoznačnosť však možno aspoň sčasti riešiť korpusovými frekvenč-
nými a kolokačnými výskumami, pri diferenciácii VP a voľných syntagiem môžu pomôcť
doposiaľ publikované (porov. sekciu III., kap. 3.3.1; Ološtiak, 2011, s. 103 – 118; Palková,
2013), ale aj perspektívne upravované a dopĺňané kritériá delimitácie VP a voľných synta-
giem.
3
V TLM sa za syntakticky motivované považujú viacslovné pomenovania, „ktorých význam je priamy,
neprenesený, nocionálny, a frazémy s obrazným, expresívnym významom“ (Furdík, 2008, s. 50).
4
J. Furdík (2008, s. 52 – 53) opisuje tzv. eliptickú, slovotvornú a skratkovú univerbizáciu; M. Ološtiak
(2011, s. 138) hovorí o kombináciách syntaktickej demotivácie s morfologickou, slovotvornou, séman-
tickou a abreviačnou motiváciou a o frazeologicky determinovanej syntaktickej demotivácii. V tejto práci
hovoríme o slovotvornej, morfologickej, abreviačnej a sémantickej univerbizácii a o prechodných univer-
bizačných typoch, porov. kap. 4.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 289
5
Máme na mysli celkovo štyri typy VP: frazémy, viacslovné odborné termíny, viacslovné propriá
a neutrálne viacslovné pomenovania (porov. Jarošová, 2000a, s. 46 – 48, k termínu neutrálne viacslovné
pomenovanie pozri Ološtiak, 2011, s. 119). Porov. tvrdenie M. Dokulila (1962, s. 115): „O univerbizaci jde
tehdy a jen tehdy, když v jazyce koexistuje dvouslovné pojmenování, nikoli jen jako příležitostné včlenění
zvláštního druhu uvnitř pojmenování rodového, nýbrž jako syntetické ustálené pojmenování; a zcela
analogicky máme co činit s motivací univerbizací jen tehdy, koexistuje-li v jazyce dané slovo s takovým
pojmenováním – a hodnotí-li se také na pozadí takového pojmenování.“ Podľa A. Jedličku (1965, s. 20) je
existencia a vytváranie viacslovných jednotiek predpokladom pre tvorenie univerbátov.
290 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
pomenovania (porov. ďalej), takéto označenie používame aj v tomto texte. Ak nie je expli-
citne uvedené inak, o univerbizácii sa uvažuje najmä v súvislosti s touto skupinou VP.
2.1.1 Viacslovný odborný termín
Hromadenie spresňujúcich prívlastkov ako komponentov terminologického VP síce za-
bezpečuje presnosť termínu, je to však na úkor jeho použiteľnosti v bežnej jazykovej praxi,
preto sa v nie striktne odborných komunikačných situáciách takéto termíny často univer-
bizujú6 (porov. Mislovičová, DSZ, 1989, s. 90). O univerbizácii viacslovných odborných
termínov píše už M. Dokulil (1962, s. 117), J. Kuchař a M. Roudný (1965, s. 137), M. Mar-
tonová (1976, s. 268), neskôr sa o tomto jave píše najmä v súvislosti s profesionalizmami
(Ondrus, 1972, s. 47). Univerbizáciu v terminológii najpodrobnejšie preskúmal I. Masár
(1990), ktorý v odbornej terminológii zaznamenal slovotvorné (derivačné – sufixálne aj
transflexné – aj kompozičné) a morfologické univerbáty.7 „V niektorých terminológiách
vznikli univerbizáciou celé mikrosystémy termínov. V odevníckom názvosloví sa namiesto
dvojslovných pomenovaní typu A + S (zapošívací stroj) zaviedli jednoslovné pomenovania
zapošívačka, predšívačka, podrážačka, cikcakovačka, zašpendľovačka, rezačka, navrstvo-
vačka a i.“ (Masár, 1991, s. 151). Univerbizácia odborných termínov je jedným z faktorov
determinologizačných procesov, ktoré vedú k demokratizácii lexiky (o tendencii k demo-
kratizácii v lexike pozri DSZ, 1989, s. 245n).
2.1.2 Viacslovné vlastné mená
Viacero autorov (napr. Uhlár, 1973, s. 108 – 109) si všíma univerbizačné procesy pri
vlastných menách, a to najmä pri toponymách, kde sa v komunikácii miestnych hovoria-
cich vynecháva jeden komponent viacslovného mena, pričom sa univerbizovaná podoba
neskôr rozširuje do celonárodnej podoby (napr. Tvrdošín dvor → Tvrdošín). Toponymické
univerbáty sa tvoria najmä morfologicky (Višňová voda → Višňová) alebo slovotvorne
(Rakovický potok → Rakovica) (porov. Uhlár, 1983, s. 102). Pri slovotvornej univerbizácii
propriálnych názvov sa tvoria predovšetkým slangové označenia (Miletičova ulica → Mile-
tička, Lomnický štít → Lomničák, porov. Šoková, 1984, s. 79; Prošek, 2005). J. Krško (1996,
s. 140) zaznamenal pri chotárnych názvoch aj kvantitatívno-sémantickú univerbizáciu
(porov. podkap. 4.3.1)8 (Velki gruň → Gruň). Špecifickú skupinu onymicky motivovaných
VP9, ktoré sa univerbizujú, tvoria také lexémy, pri ktorých jeden z komponentov je privlas-
tňovacím adjektívom od vlastného mena (porov. Hubáček, 1973, s. 132 – 133), napr. Par-
kinsonova choroba → Parkinson/parkinson; Taxisova priekopa → Taxis/taxis atď., pričom
motivujúce vlastné meno a univerbát vstupujú do vzťahu medzisystémovej homonymie
(porov. podkap. 5.1.5). Takéto VP vytvárajú najčastejšie kvalitatívno-sémantické univerbá-
ty (porov. podkap. 4.3.2).
6
I. Masár (2000, s. 47) hovorí o nástojčivom dopyte po krátkych termínoch v praxi.
7
Autor (1990, s. 272) spomína aj univerbizáciu založenú na trópoch, najmä na synekdoche,
poznamenáva však, že „univerbizácia s využitím trópov je v oficiálnych terminológiách pomerne
zriedkavá“. Pomenovania športových disciplín typu vrh guľou – guľa nie sú športovými termínmi
atletických disciplín.
8
Autor tento univerbizačný typ pomenúva ako univerbizáciu elipsou (Krško, 1996, s. 140). Kvanti-
tatívno-sémantická univerbizácia sa týka lexém typu školská družina – družina. J. Dolník (2003, s. 151)
tento typ označuje ako „čistú“ univerbizáciu.
9
V TLM sa za onymicky motivované pokladajú vlastné mená.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 291
2.1.3 Frazémy
J. Mlacek (1984, s. 40 – 41) tvrdí, že „frazeologické združené pomenovania univerbizá-
cii nepodliehajú“, čo považuje za jedno z kritérií na odlíšenie frazeologických a nefrazeo-
logických VP10. Na druhej strane, možnosť univerbizácie frazém si všíma M. Ivanová-
Šalingová (1980). K univerbizácii frazém však dochádza zriedkavo, z doterajšej literatúry
vyplýva, že sa univerbizujú najmä (dvojslovné) frazémy so stavbou substantívnej syntag-
my, ktorých určujúcim komponentom je privlastňovacie adjektívum utvorené z propria
(Jóbova zvesť – jóbovka, Achillova päta – achilovka). Frazémy so syntagmatickou stavbou,
tzv. frazeolexémy, totiž majú k pomenovacej platnosti bližšie ako frazémy so stavbou vety
(tzv. frazeotextémy); syntagmatické frazémy skôr „pomenúvajú vyjadrujúc“, vetné
a súvetné frazémy skôr „vyjadrujú pomenúvajúc“ (porov. Mlacek, 1999, s. 128).
2.1.4 Neutrálne viacslovné pomenovania
Pre viacslovné pomenovania, ktoré A. Jarošová (2000a, s. 46 – 48) označuje ako lexika-
lizované pomenovania, existuje v slovenskej lingvistickej literatúre viacero pojmov/termí-
nov, ktoré sú v rôznych koncepciách chápané diferencovane (v nasledujúcich odsekoch
ponúkame stručné vysvetlenie chápania týchto termínov).
Termínom združené pomenovanie J. Horecký (DSZ, 1989, s. 311) označuje také viac-
slovné názvy, v ktorých „ide o nový obsah, nová forma sa však nevyjadruje novými výraz-
mi, ale novým spojením už známych slov do nového celku“. E. Pauliny (1968, s. 123) ozna-
čuje termínom združené pomenovanie spojenia nefrazeologickej povahy v rámci širšej
kategórie ustálených spojení zahŕňajúcej aj frazeologické jednotky. J. Dolník (2003, s. 153)
vymedzuje združené pomenovania ako také, „ktoré nemajú v pozadí voľné spojenia (gé-
nové inžinierstvo, kyselina sírová)“. O. Martincová (2000, s. 383) sa odvoláva na tradičný
termín združené pomenovanie, ktoré pokladá za „komplex dvou nebo více slov s primární
nominativní funkcí, reprodukovaný a reprodukovatelný v konkrétních promluvách jako
hotový celek“. M. Ološtiak (2011, s. 119) však toto označenie považuje za nedostatočne
motivované, pretože „explicitne nevyjadruje, aké typy jednotiek sa ním pomenúvajú“.
Podľa A. Jarošovej (2007, s. 81) problémom označenia združené pomenovanie je fakt, že
sa používa na terminologické aj neterminologické slovné spojenia.
Multiverbizačné spojenia sú v koncepcii S. Ondrejoviča (DSZ, 1989, s. 251) také viac-
slovné výrazy, ktoré „koexistujú so synonymnými jednoslovnými ekvivalentmi a spravidla
majú s nimi spoločný významovo-formálny komponent: dať súhlas – súhlasiť“. „Medzi
multiverbizačné spojenia však treba okrajovo zaradiť aj také pomenovania, ktoré jedno-
slovný – slovotvorne súvzťažný – ekvivalent síce nemajú, ale boli utvorené na základe už
jestvujúcich multiverbizačných modelov: dať pokyn (iné je poskytnúť) podľa dať príkaz
(ekvivalent prikázať)“ (ibid.). Podľa M. Ološtiaka (2011, s. 119) je termín multiverbizačné
spojenie „príliš konkrétny, pretože odkazuje len na jeden podtyp VP“. Multiverbizované
spojenia pokladáme za slovné spojenia s aktuálnou syntagmatickou štruktúrou11, čím ich
vyčleňujeme zo skupiny VP (porov. Palková, 2013), pre ktoré je charakteristický proces
deaktualizácie syntagmatickej štruktúry na úrovni obsahu a funkcie (Dolník, 2003, s. 152).
10
Toto kritérium nemá všeobecnú platnosť: nie všetky nefrazeologické VP sa univerbizujú a existujú
aj frazeologické VP, ktoré vytvárajú univerbáty.
11
Aktuálnosť syntaktických vzťahov medzi členmi týchto typov slovných spojení je daná
produkovanosťou a dispozičnosťou.
292 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
12
Pre porovnanie uvádzame kvantitatívne údaje z výskumu I. Kolářovej (2011, s. 410), ktorej
z korpusového výskumu vyplynulo, že 87 % univerbizačných motivantov má štruktúru „zhodný adjektívny
atribút – substantívum“, 8 % „substantívum – nezhodný substantívny atribút“ a 5 % tvoria ostatné
štruktúrne typy. Treba však poznamenať, že nie všetko, čo I. Kolářová považuje za unverbát, takto
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 293
vyše 8,5 %, prevláda medzi nimi štruktúra Adj+Adj+S (hrubý domáci produkt, mestská hro-
madná doprava, poštové smerovacie číslo), menej časté sú štruktúry S+Adj+S (jednotka
intenzívnej starostlivosti) a Adj+S+S (evidenčné číslo vozidla), ostatné štruktúry sú zriedka-
vé (spoločnosť s ručením obmedzeným) alebo raritné (Rozhlas a televízia Slovenska).
Štvorčlenné štruktúry sa medzi UMn objavujú zriedkavo (Evanjelická cirkev augsburského
vyznania), päťčlenná (ústredie práce, sociálnych vecí a rodiny) a šesťčlenná (Slovenská
demokratická a kresťanská únia ─ demokratická strana) štruktúra je raritná. Štruktúrny
typ UMn vplýva na typ univerbátu, ktorý sa od neho tvorí: so stúpajúcim počtom kompo-
nentov v UMn sa zvyšuje zastúpenie abreviačných univerbátov (porov. podkap. 4.4) a
naopak, zastúpenie ostatných univerbizačných typov klesá. Viacčlenné štruktúry VP tvoria
takmer výlučne abreviačné univerbáty (združenie rodičov a priateľov školy ─ ZRPŠ), od VP
utvorených z dvoch substantív sa tvoria prevažne sémantické univerbáty (škrabka na ze-
miaky ─ škrabka), morfologické univerbáty sa tvoria takmer výlučne od dvojčlenných VP
(detská izba ─ detská).
chápeme aj v našej koncepcii (napr. učiteľ češtiny – češtinár), autorka tiež explicitne nespomína viacčlen-
né štruktúry. Analýza dvojčnenných štruktúr v našom materiáli ukazuje, že štruktúra zhodný adjektiválny
atribút ─ substantívum predstavuje 96,34 %, štruktúra substantívum ─ nezhodný substantívny atribút
tvorí 2,73 % a ostatné štruktúrne typy (t. j. substantívum + (zhodný) adjektiválny atribút) predstavujú len
0,93 % dvojčlenných UMn.
294 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Pekarovičová, 2001, s. 234 a i.) a univerbizované podoby (slov, názvov) (Jacko, 1985,
s. 255; Hegerová, 1987, s. 103; Kopina, 1991, s. 256 a i.).
Zriedkavejšie sa objavujú pomenovania ako univerbizované útvary (Bosák, DSZ, 1989,
s. 364), univerbizované tvary (Škapincová, 1990, s. 254), univerbizované substantíva, resp.
univerbizované verbá (Furdík, 2008, s. 52), univerbizované deriváty (Jacko, 1992, s. 24),
univerbizované lexémy (Ološtiak, 2006, s. 188), univerbizované prostriedky (Považaj, 1986,
s. 233), univerbálne vyjadrenia (Kačala, 1990, s. 21) a iné.
Výnimočne sa na označenie produktov univerbizácie používa aj troj- a viacslovný ná-
zov, napr. univerbizované lexikálne jednotky (Bystrianska, 1999, s. 294), pomenovania
univerbizačného typu (Orgoňová, 1997, s. 159), univerbizovaný pendant/náprotivok viac-
slovného pomenovania/názvu (Masár, 1988, s. 288) a univerbizovaná forma pomenovania
(Krško, 1996, s. 138).
Tieto nejednotne používané viacslovné označenia („termíny“) nepovažujeme za vhod-
né na jednej strane pre ich pestrosť a neustálenosť, na druhej strane pre samotnú viac-
slovnosť týchto štruktúr: nazdávame sa, že aj termín označujúci určitý pojem by mal
v rámci možnosti korešpondovať s podstatou pojmu. Navyše, niektoré zo spomínaných
označení falošne signalizujú, že produkt univerbizácie nie je samostatnou lexémou, ale
akoby len jej variantom, jedným z jej tvarov (napr. univerbizovaná podoba, univerbizovaný
tvar).
Od polovice 90. rokov 20. storočia sa postupne objavujú aj jednoslovné pomenovania
týchto jednotiek, ktoré podľa našej mienky vhodnejšie vystihujú podstatu entít, ktoré
majú pomenúvať: keďže odborný termín by mal mať okrem iných aj vlastnosť derivatív-
nosti, t. j. „má mať takú štruktúru, ktorá umožňuje tvoriť od neho predponami a prípo-
nami ďalšie názvy“ (Masár, 1991, s. 54), a krátkosti, ktorá by nevylučovala presnosť
a jednoznačnosť termínu, nazdávame sa, že aj termín pre pomenovanie produktu univer-
bizácie by mal byť jednoslovný.13 Medzi doteraz používané jednoslovné pomenovania pre
produkty univerbizácie patria termíny univerbizmus (porov. napr. Odaloš, 1996, s. 73;
Kišová, 2010, s. 237; Pavlovič, 2012, s. 76), univerbum (porov. Straková, 1973, s. 55; Wach-
tarczyková, 1998, s. 289; Janočková, 2009, s. 233), univerbizát (porov. Kolářová, 2011;
Ološtiak – Ivanová – Genči, 2012) a univerbát (porov. Furdík, 2004, s. 67; Sokolová – Iva-
nová – Vužňáková, 2005, s. 110; Ološtiak, 2011; Prošek, 2005, Avramova, 2013). Jedineč-
ným jednoslovným označením produktu univerbizácie je slovo univerbéma (Klincková,
1996, s. 108).
Termíny univerbéma a univerbum sú v slovenských lingvistických textoch veľmi zried-
kavé, univerbizmus je síce pomerne rozšírený, sufix -izmus sa však používa skôr pri tvorbe
slov z transpozičných kategórií alebo na pomenovanie názvov hnutí, ideológií, smerov,
sklonov atď. Naopak, sufix -át v dvojici termínov univerbizát a univerbát pomáha lepšie
chápať takúto lexikálnu jednotku ako výsledok procesu univerbizácie. Jednoslovné termi-
nologické označenie produktu univerbizácie so sufixom -át je zároveň analógiou
s termínom motivát (sekundárne pomenovanie), ktoré sa systémovo používa v rámci TLM.
13
Hoci ide o porovnanie jazykovej a metajazykovej úrovne, nazdávame sa, že jednoslovnosť termínu
označujúceho produkt univerbizácie, hoci samotný termín nie je vytvorený v procese univerbizácie
(spojenie produkt univerbizácie nemožno považovať za ustálené viacslovné pomenovanie), by mal
korešpondovať s entitami, ktoré označuje, teda mal by byť jednoslovný aj preto, že entity, ktoré
označuje, sú jednoslovné.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 295
14
Morfematicky rozsegmentované slová zapisujeme tak, ako sa zachytávajú v Slovníku koreňových
morfém slovenčiny (2012): jednotlivé morfémy sú oddelené spojovníkom, submorfémy dvojbodkou,
koreňová morféma je označená tučným písmom, gramatická morféma kurzívou. Kvôli prehľadnosti sme
pre potreby tohto článku hranatými zátvorkami oddelili segmenty, ktoré sa pri utvorení termínu
univerbát redukujú.
15
Na tomto mieste nesúhlasíme s tvrdením J. Bosáka (DSZ, 1989, s. 302 – 303), že základnou funkciou
univerbátov je „pomenovať nový jav skutočnosti nevyhnutný pre daný komunikačný akt“. Toto tvrdenie
je dôsledkom miestami priširokého chápania univerbizácie ako derivácie kvôli nejasnému statusu
motivujúceho spojenia.
16
Hovorená povaha UMt súvisí podľa F. Čermáka (1990, s. 161) s tým, že v slovníkoch sa v porovnaní
s ústne podávanými prehovormi vyskytuje pomerne málo univerbátov.
296 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
UMn pomenúva denotát explicitnejšie (porov. DSZ, 1989, s. 354), UMt pomenúva rovnaký
denotát implicitnejšie (porov. Dolník, 1999, s. 60), pričom sémanticky zostávajú totožné
(porov. Kišová, 2009, s. 271).
Sumarizujúc predchádzajúce poznámky možno UMn a UMt odlíšiť z viacerých hľadísk
(sumárne porov. [2]).
x UMn je kvôli svojej viacslovnosti a analytickosti nákladnejší ako UMt, táto nákladnosť
je však spojená s vyššou mierou onomaziologickej explicitnosti, väčšou presnosťou
a jednoznačnosťou.
x Zo štylistického hľadiska je UMn bezpríznakovým členom, ktorý má oficiálny charak-
ter (porov. Bosák, 1984, s. 71), tenduje k písomnosti a spisovnosti.
x UMt je vďaka jednoslovnosti a syntetickému charakteru úspornejšou jednotkou ako
UMn, čo však má vplyv na vyššiu mieru onomaziologickej implicitnosti (porov. Ondrejovič,
1988, s. 347), menšiu presnosť a častejšiu viacznačnosť (porov. Furdík, 2004, s. 47).
x Zo štylistického hľadiska je UMt príznakovým členom17, ktorý má neoficiálny charak-
ter, tenduje k ústnosti a nespisovnosti.
x Z genetického hľadiska je UMn primárnou jednotkou, UMt je sekundárnym pomeno-
vaním (porov. Kučerová, 1973a, s. 110; Avramova, 2013, s. 218), založeným na existencii
inej lexémy.
17
Na tomto mieste však treba upozorniť, že pri viacerých UMt dochádza k strate príznakovosti,
mnohé UMt sa neutralizujú (porov. napr. Bosák, 1987b) a abreviačné univerbáty sú obyčajne bezprízna-
kové.
18
Miera onomaziologickej explicitnosti UMt závisí od typu univerbizácie: najexplicitnejšie sú
slovotvorné UMt, menej explicitné sú morfologické UMt, najimplicitnejšie sú sémantické a abreviačné
UMt.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 297
19
Slovnodruhovú zhodu medzi UMn a UMt považujeme za obligatórnu, porov. podkap. 2.3, bod 4.
20
Podľa F. Čermáka (1990, s. 161) je univerbizácia obmedzená na substantíva.
21
Potenciálne je však zastúpenie univerbátov v neutre vyššie, pretože iniciálové skratky možno
rodovo identifikovať s motivujúcim VP alebo ich možno chápať ako neutrá, keďže aj „názvy grafém i
samotné grafémy pri slabičnej i hláskovej výslovnosti iniciálových skratiek sú rodovo neutrálne“ (Gavuro-
vá, 2013, s. 131).
22
M. Dokulil (1962, s. 116 – 117) vníma rodovú inkongruenciu medzi VP a potenciálnym univerbátom
za prekážku ich univerbizačného vzťahu.
298 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
23
O zmene rodu pri morfologickej univerbizácii chotárnych názvom pozri Krško, 1996, s. 140.
24
Pomerne malý podiel variantných univerbátov je dôsledkom subjektívneho vnímania a používania
toho-ktorého slova. Reálna variantnosť je však podľa našej mienky omnoho väčšia, a to najmä kvôli hovo-
renej podobe a slovníkovej nefixovanosti väčšiny univerbátov. Predpokladáme tiež teritoriálne podmie-
nenú variantnosť univerbátov (porov. podkap. 5.3.6).
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 299
25
Existujú však aj iné pohľady na sémantiku VP a univerbátov, napr. C. Avramova (2013, s. 219)
zastáva názor, že VP a univerbát sú totožné nominačne, z hľadiska významu však uvažuje skôr
o modifikovanej sémantike univerbátu vo vzťahu k motivujúcemu VP.
26
„Na tvorbe menného slovného spojenia – združeného pomenovania sa zúčastňuje prvok
identifikujúci (rodové zaradenie) a diferencujúci (druhový príznak). Nositeľom identifikujúceho príznaku
je substantívum a nositeľom diferencujúceho prvku adjektívum. Univerbizáciou tieto prvky nezanikajú,
pretože v univerbizovanom pomenovaní, ktorým je odvodené slovo, sa majú možnosť realizovať: funkcia
rodového pojmu prechádza v univerbizovanom pomenovaní na Ps (na slovotvornú príponu, pozn. L. P.),
druhový príznak na Zs (slovotvorný základ, pozn. L. P.).“ (Kučerová, 1973a, 110 – 111).
27
„Univerbizované pomenovania sa pokladajú za hovorové, teda štylisticky nižšie postavené než ich
viacslovné náprotivky.“ (Furdík, 2008, s. 58). O hovorovosti univerbátov pozri podkap. 5.3.2.
300 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
přes obecné (vypít dvě plzně) až k výrazně nespisovným, slangovým (houska s budapešťá-
kem, půlka šumavy)“ (Sochová, 1966, s. 82). Pri dvojici UMn – UMt je UMn zo štylistického
hľadiska nepríznakovým a UMt príznakovým členom28. „Univerbizovaná pojmenování jsou
charakteristickým prostředkem běžného dorozumívání, jsou tedy vlastní těm útvarům a
vrstvám, které fungují v projevech funkční stylové oblasti běžně dorozumívací (tzn., že
jsou to prostředky v rozpětí mezi slangem a hovorovostí [spisovnou]). Jejich víceslovná
synonyma mají ráz prostředků vázaných na projevy veřejného styku (zvláště na oficiální
projevy administrativní, odborné, srov. např. dvojici pololetky – pololetní prázdniny aj.)“
(Jedlička, 1969b, s. 92 – 93).
Okrem spomínaných vzťahov sa pri univerbizácii dá uvažovať aj o iných typoch vzťahov
na ďalších úrovniach:
(4) Gramatické a pojmové hľadisko. UMn (ako viacslovný komplex) a UMt vždy patria
do rovnakého slovného druhu a do rovnakej pojmovej kategórie (napr. ak UMn príklepová
vŕtačka označuje nástroj, aj UMt príklepka pomenúva nástroj). Toto tvrdenie platí vzhľa-
dom na ich synonymný vzťah (porov. Ondrus, 1972, s. 18 – 19).
(5) Geneticko-relačné hľadisko. Vzťah medzi UMn a UMt si hovoriaci uvedomuje29
a na tomto uvedomovanom vzťahu je založená substitúcia plnovýznamového slova za
formant bez straty sémantickej zložky pri slovotvornej univerbizácii, substantivizácia urču-
júceho člena VP pri morfologickej univerbizácii, sémantická transformácia jedného
z členov VP pri sémantickej univerbizácii a fragmentarizácia formálnej stránky motivujú-
ceho VP pri abreviačnej univerbizácii. Parafrázujúc J. Hrbáčka (1968, s. 277), možno jeho
tvrdenie o vnímaní skratiek zovšeobecniť na všetky typy univerbátov: keby zanikol vzťah
UMn a UMt, v dôsledku zániku VP ostane univerbát univerbátom len etymologicky,
v sústave súčasného jazyka sa stane samostatným pomenovaním, ktoré synchrónne už
charakter univerbátu nemá.30 Na univerbizačnej demotivácii sa okrem straty príznakovosti
univerbátov (pozri pozn. 17) podieľa aj zvyšovanie frekvencie používania UMt na úkor
UMn, resp. úplné upustenie od používania UMn v prospech UMt.31
3 Príčiny univerbizácie
28
K registrovej, resp. sociolektickej demotivácii dochádza sekundárne (porov. podkap. 5.3.2 a 5.3.3).
29
„Je zrejmé, že vo vedomí používateľov spisovného jazyka sa uvedomuje vzťah medzi dvojslovným
pomenovaním a jednoslovným derivátom ako výsledkom ,stiahnutia‘, kondenzácie dvojslovného
pomenovania.“ (Dvonč, 1983, s. 63). Svedčí o tom napr. skutočnosť, že absolútna väčšina univerbátov
(vyše 80 %) si zachováva rovnaký rod ako motivujúci viacslovný celok, porov. podkap. 2.2.3.
30
Porov. tvrdenie F. Čermáka (1990, s. 161): „Povědomí o tom, zda slovo vzniklo univerbizací nebo
ne, se ztrácí, zvl. jde-li už o starší slovo, k nemuž se korelace s víceslovným pojmenováním ztratila.“
31
O univerbizačnej demotivácii pozri podkap. 6.2.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 301
(1) A. V. Isačenko (1958, s. 145 – 146) chápe univerbizáciu ako dôsledok dialektiky vý-
voja slovnej zásoby: tým, že pomenovania strácajú svoju dvojčlennosť, sa likviduje dialek-
tický rozpor medzi dvojčlennosťou pomenovania a jednotnosťou významu motivujúceho
VP v prospech obsahu, pretože jednotný obsah si žiada ucelenú, nerozčlenenú formu. Na
takéto chápanie príčiny univerbizácie nadväzuje napr. E. Kučerová (1973a, s. 109 – 110),
K. Habovštiaková (1987, s. 148) alebo zostavovatelia ESČ (2002, s. 505).
Medzi vnútrojazykové príčiny univerbizácie patrí aj snaha o operatívnosť, derivatív-
nosť, pružnosť a nosnosť pomenovaní. M. Helcl (1963, s. 31) vidí výhody univerbátov v ich
operatívnosti, keďže od nich možno tvoriť odvodené slová a jednoduchšie ich zapájať do
vety ako VP. „Univerbizační jednotky jsou základem dalšího tvoření derivačního, a tím se
zmnožuje počet jednoslovných pojmenování.“ (Jedlička, 1965, s. 20). Podľa P. Hausera
(1969, s. 23) je nemožnosť viacslovných pomenovaní stať sa základom pre ďalšie tvorenie
ich nevýhodou. Univerbáty sa lepšie ohýbajú a sú vhodnejším východiskom pre deriváciu
než VP (porov. ESČ, 2002, s. 506).
Univerbizácia je konkrétnym prejavom viacerých protichodných tendencií v jazyku –
syntetizmus vs. analytizmus, demokratizácia vs. intelektualizácia. Autori DSZ (1989) a na
nich nadväzujúci jazykovedci (napr. Hegerová, 1987, s. 103) chápu univerbizáciu ako jeden
z prejavov tendencie k demokratizácii v jazyku.
(2) M. Prošek (2005, s. 57) spája isačenkovské odstránenie rozporu medzi formou po-
menovania a charakterom designátu s jazykovou ekonómiou. O ekonomických dôvodoch
univerbizácie v slovenskej jazykovede prvýkrát píše M. Ivanová-Šalingová (1963, s. 25)
a nadväzuje na ňu množstvo ďalších autorov. Z. Sochová (1966, s. 81) píše o potrebe hut-
nejšieho vyjadrovania. Podstata ekonómie spočíva v snahe o poskytnutie maxima infor-
mácií pri použití minimálneho počtu slov (porov. Puci, 1979, s. 205). „Primárním důvodem
těchto transformací je potřeba vyhovět tendenci jazyka k ekonomii (zde: pojmenování) a –
v případě univerbizace – k odstranění příliš dlouhých pojmenování víceslovných, příznač-
ných zvláště pro byrokratický spisovný a psaný jazyk.“ (Čermák, 1990, s. 161).
Jazyková ekonómia sa dostáva do vzťahu s univerbizáciou na viacerých úrovniach. Prvá
úroveň sa týka univerbizácie všeobecne – univerbizácia je vlastne vždy redukciou viac-
slovného pomenovania (Sokolová – Ivanová, 2013), v procese univerbizácie dochádza
k transformácii nákladnejšieho VP na ekonomickejší jednoslovný výraz – uprednostnením
univerbátu pred viacslovným pomenovaním ušetrí hovoriaci v priemere 3,2 slabiky. Jazy-
ková ekonómia sa týka všetkých typov univerbátov (porov. kap. 4), pretože všetky typy
motivácie, ktoré sú schopné vytvoriť novú lexiu – univerbát – majú kondenzačnú funkciu
(porov. Ološtiak, 2011, s. 39 – 43):
x Pri morfologickej univerbizácii sa na ekonómii podieľa morfologická motivácia.
Kondenzačná funkcia morfologickej motivácie sa prejavuje interlexematicky – „dve iden-
tické formy označujú dva rozdielne kategoriálne a sčasti aj nekategoriálne významy. Kon-
denzačná funkcia spočíva v tom, že na pomenovanie nového obsahu sa nevyužíva nová
forma, ale existujúca forma, vyrastajúca z konkrétneho gramatického tvaru alebo morfo-
logickej subparadigmy motivantu“. (Ološtiak, 2011, s. 41).
x Pri sémantickej univerbizácii sa na ekonómii podieľa sémantická motivácia, ktorá
„plní nominačnú a kondenzačnú funkciu v intralexematickom zmysle. Dochádza k oboha-
teniu významovej štruktúry lexémy, narastá počet lexií, ale nie počet lexém. Výsledkom je
302 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
asymetria medzi významom a formou (na jednu formu sa viaže viacero súvzťažných se-
mém).“ (Ološtiak, 2011, s. 41).
x Pri abreviačnej univerbizácii sa na ekonómii podieľa abreviačná motivácia, pretože
nákladná forma viacslovného pomenovania sa redukuje na minimum. „Abreviačná kon-
denzácia je záležitosťou vonkajšej formy.“ (Ološtiak, 2011, s. 42).
x Pri slovotvornej univerbizácii sa na ekonómii podieľa slovotvorná motivácia, preto-
že nákladná forma VP sa redukuje do syntetickej lexémy pomocou slovotvorných pro-
striedkov. Kondenzačná funkcia slovotvornej motivácie „súvisí s tým, že jednoslovné slo-
votvorne motivované slovo prostredníctvom svojej vnútornej štruktúry dokáže vyjadriť
pomerne zložitú sémantiku, vo vzťahu implicitnosť – explicitnosť sa dáva do protikladu
s viacslovnými pomenovaniami, ba aj s výpoveďami“ (Ološtiak, 2011, s. 41).
Druhá úroveň vzťahu jazykovej ekonómie a univerbizácie sa prejavuje ako homonymia,
resp. polysémia univerbátov a neuniverbátov, resp. univerbátov navzájom. L. Horalík
(1967, s. 141) si všíma kumuláciu hospodárnosti pri spojení univerbizácie a homonymie,
čím vzniká nová kvalita jazykovej ekonómie. Táto úroveň sa týka predovšetkým slovotvor-
nej univerbizácie, v menšej miere však aj ostatných typov. Pri derivačnej univerbizácii
vďaka homonymii produktívnych sufixov (napr. -ka) výsledný univerbát často vstupuje do
homonymického vzťahu s už existujúcou lexémou (napr. generálka1 = generálna skúška;
generálka2 = generál – žena). V takýchto prípadoch na jednej strane vzniká syntetické
pomenovanie z analytického, ale novovzniknutá lexéma ani „nepotrebuje novú formu“ –
vystačí si s už existujúcou – počet formálnych jednotiek v jazyku nenarastá.
Do tretej úrovne vzťahu ekonómie a univerbizácie vstupuje len slovotvorná univerbizá-
cia, pretože okrem vlastných slovotvorných prostriedkov sa na hospodárnosti výrazu po-
dieľajú aj sprievodné slovotvorné javy – alternácie, redukcie/trunkácie a infixácie, ktoré
svojím charakterom prispievajú k minimalizácii času potrebného na vyslovenie lexémy
(porov. podkap. 4.1.2).
Okrem jazykovej ekonómie sa ako príčiny univerbizácie opisujú aj ďalšie pragmatické
pohnútky: cieľom komunikátov, v ktorých sa vyskytujú univerbáty, „je upútať príjemcu a
pôsobiť na neho v určených intenciách“ (Bosák, 1984, s. 69), dynamizovať a aktualizovať
prejav (porov. Šoková, 1984, s. 79) či vyjadriť istú dávku neformálnosti a spontánnosti
(Kišová, 2010, s. 237). M. Prošek (2005, s. 65) uvádza, že univerbizované podoby viacslov-
ných proprií komunikanti využívajú, aby sa „vytáhli a předvedli“, K. Vužňáková (2006,
s. 110) hovorí v súvislosti so vznikom slangových slov o univerbizačnom postupe, pričom
vysoké zastúpenie trunkácie a univerbizácie chápe ako „ukazovateľ príznakovosti, ale
i ekonomickosti, či akejsi ležérnosti32 zo strany používateľov jazyka“.
V neposlednom rade majú na stále sa rozširujúcu univerbizáciu vplyv aj jazykovo-
spoločenské faktory ako „rozšírenie počtu aktívnych používateľov spisovného jazyka, zvý-
šený podiel hovorených prejavov v spisovnej komunikácii, nivelizačný vplyv jazyka pro-
striedkov masovej informácie a propagandy a i.“, pričom jazyk si aj prostredníctvom uni-
verbizácie vytvára primeraný inventár formálnych prostriedkov (Bosák, 1987a, s. 232).
32
Podstatu spomínanej ležérnosti autorka bližšie nevysvetľuje.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 303
4 Typy univerbizácie
33
Ide v podstate o transflexný derivačný postup.
304 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
34
M. Helcl však nestotožňuje univerbizáciu s kompozíciou, aspoň teoreticky sa snaží odlíšiť kompo-
zičné univerbáty a klasické kompozitá: „Plně spisovné složeniny typu maloměsto, který má v první části
kmen adjektivní, nevznikly univerbizací, nýbrž přitvořením složeného substantiva k adjektivním kompozi-
tům vyjadřujícím vlastnost předmětu pojmenovaného souslovím (maloměstský k malé město). Na rozdíl
od nich mají složeniny typu fotodeska zcela jiný způsob vzniku a přísluší jiné jazykové vrstvě.“
35
Porov. príklad J. Mlacka (1981, s. 338): „Iným častým prejavom uvedenej tendencie v športových
textoch je vlastná slovotvorná univerbizácia, pri ktorej vznikajú z viacslovných pomenovaní nové
jednoslovné pomenovania. Tento typ pomenovaní je dnes bežný v mnohých športových odvetviach.
Porov. napr.: smečiar, blokár, poliar vo volejbale, vo futbale stredopoliar (= hráč stredu poľa), v atletike
strednotratiar (bežec na stredných tratiach), stípliar (hoci fundujúce slovo sa ešte bežnejšie píše
pôvodným pravopisom: steeple) a pod.“
36
S týmto názorom nesúhlasíme: slovotvorná univerbizácia je len jedným typom tvorenia slov
a zároveň len jedným typom univerbizácie (porov. [5]).
306 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
lová (1993, s. 181) píšu: „Nazdávame sa, že v práci bolo treba v rámci jednoslovných po-
menovaní výraznejšie osvetliť hranice medzi derivátmi (učiteľ) a kompozitami (fotoaparát)
na jednej strane a sekundárne utvorenými univerbizovanými pomenovaniami, resp. kon-
denzovanými prostriedkami na druhej strane.“ Táto poznámka upozorňuje na nedosta-
točné odlišovanie univerbátov a slovotvorne motivovaných neuniverbátov v dovtedajšej
literatúre.
Podľa ESČ (2002, s. 505) v mnohých prípadoch nemožno rozhodnúť, či výraz vznikol
univerbizáciou VP alebo paralelnou nezávislou deriváciou. Podľa našej mienky však existu-
je viacero indícií, ktoré takúto diferenciáciu naznačujú: univerbáty a neuniverbáty sa líšia
charakterom a slovnodruhovou príslušnosťou motivantu, príznakovosťou, onomaziologic-
kou štruktúrou, typom paradigmatických vzťahov, slovotvornými prostriedkami, spôsob-
mi, postupmi a sprievodnými slovotvornými javmi, porov. ďalej.
x Motivant
Motivantom neuniverbátu je jednoslovné pomenovanie, voľná syntagma alebo aj VP,
pričom slovný druh motivantu a motivátu môže a nemusí byť rovnaký; motivantom uni-
verbátu je VP, pričom slovný druh motivantu a motivátu je rovnaký. „Vo všeobecnosti
teda možno konštatovať, že za univerbizované pomenovania považujeme také deriváty,
ktoré vznikli z pôvodne dvojslovného pomenovania (fínsky jazyk – fínčina), resp. za uni-
verbizované pomenovania nepovažujeme také deriváty, ktorých slovotvorný význam síce
naznačuje viacslovné pomenovanie, to ale v skutočnosti nefiguruje a ani nefigurovalo
v reči hovoriacich ako ustálené spojenie.“ (Vužňáková, 2006, s. 54). V súlade s tvrdením
I. Kolářovej (2011, s. 281) „za univerbizáty tedy nepovažujeme jednoslovné výrazy, kterým
odpovídají slovní spojení s významem velice obecným, např. dobrák (dobrý člověk; ten,
kdo je dobrý), citlivka (citlivý člověk; ten, kdo je citlivý), nebo kterým odpovídá vysvětlení
významu opisem, srov. výhybkář (člověk/muž, který pracuje//pracující u výhybky)“.
x Príznakovosť
Univerbáty „vznikajú spontánne ako produkty bežne hovorených prejavov
a prekračujú rámec kodifikácie. S tým úzko súvisí fakt, že spočiatku sú univerbáty štylistic-
ky príznakové, typické pre ústne prejavy.“ (Vužňáková, 2006, s. 54), porov. podkap. 5.3.2
a 5.3.3. Slovotvorne motivované neuniverbáty sú väčšinou bezpríznakové, resp. svoju
príznakovosť rýchlo strácajú37.
x Onomaziologická štruktúra
Univerbáty sa od derivátov a kompozít vo vlastnom zmysle líšia stupňom konkrétnosti,
resp. abstraktnosti onomaziologickej bázy, porov. podkap. 4.1.3.
x Slovnodruhová príslušnosť
Pri slovotvorbe neuniverbátov motivant a motivát môžu a nemusia patriť do rovnaké-
ho slovného druhu (drevo – drevený, stôl – stolík). Slovotvorný univerbát patrí vždy do
rovnakého slovného druhu ako motivujúci viacslovný celok (prezenčná listina → prezenč-
37
Porov. tvrdenie I. Masára (2002): „V daktorých prípadoch sa štádium hovorovosti skráti a
univerbizovaná jednotka sa pomerne rýchlo stane bezpríznakovým slovom. Je to vtedy, keď ako jeho
náprotivok nejestvuje pružné dvojslovné spojenie, ale iba nákladný opis...“. Ide teda o široké chápanie
univerbizácie – platí, že lexémy, ktoré podľa našej koncepcie (porov. kap. 1) pre nelexikalizáciu
motivujúceho spojenia nepovažujeme za univerbáty, rýchlo strácajú svoju príznakovosť. Na druhej strane
univerbáty v pravom zmysle slova fungujú ako príznakové členy vo dvojici s VP dlhší čas a k ich úplnej
registrovej a/alebo sociolektickej demotivácii dochádza omnoho zriedkavejšie.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 307
ka): podľa A. Jedličku (1969a, s. 98) je dominujúci oporný člen VP nositeľom slovnodruho-
vej platnosti celého VP a v procese univerbizácie určuje voľbu formantu a morfologické
charakteristiky pre rodové zaradenie univerbátu. V koncepcii F. Čermáka (1990, s. 161),
ktorá je blízka aj nášmu chápaniu, je univerbizácia obmedzená na substantíva.
x Typ paradigmatického vzťahu medzi motivantom a motivátom
Motivant a motivát pri slovotvorbe neuniverbátov patria do spoločnej slovotvornej pa-
radigmy (konkrétne do spoločného slovotvorného hniezda). Podľa J. Furdíka (DSZ, 1989,
s. 35) sa univerbát „zaraďuje do slovotvorného hniezda ako motivát toho slova, s ktorým
ho viaže morfematická paralelnosť, a zároveň sa zaraďuje aj do príslušného slovotvorného
typu a slovotvornej kategórie.“ UMn a UMt patria však okrem slovotvorného hniezda aj
do synonymickej paradigmy – vytvárajú najmä komunikačno-pragmatické, resp. štylistické
synonymá, porov. podkap. 5.1.2.
x Slovotvorné prostriedky, spôsoby a postupy
Podľa P. Hausera (1969, s. 23) sa univerbizácia uskutočňuje bežnými slovotvornými po-
stupmi a prostriedkami, takže sa takto vzniknuté slová od ostatných slov nelíšia. Frekven-
cia a distribúcia jednotlivých slovotvorných spôsobov, postupov a prostriedkov je pri slo-
votvornej univerbizácii a slovotvorbe neuniverbátov odlišná, porov. podkap. 4.1.1.
x Sprievodné slovotvorné javy
Keďže pracujeme s tézou, že slovotvorné univerbáty tvoria špecifickú skupinu slovo-
tvorne motivovaných slov (porov. Palková, 2015, s. 324), predpokladáme, že sa pri slovo-
tvornej univerbizácii realizujú iné typy slovotvorných alternácií ako pri neuniverbátoch.
Podľa Š. Ondruša (1986, s. 237) je z vývinu jazykov „dobre známe, že pri univerbizácii pô-
vodných dvojčlenných pomenovaní dochádza takmer vždy k hláskovej redukcii“, derivačnú
univerbizáciu často sprevádza trunkácia finálnej adjektívnej derivačnej morfémy (porov.
Ološtiak – Ivanová, 2013, s. 141). Trunkačné a redukčné procesy majú pri slovotvornej
univerbizácii iný charakter ako pri slovotvorbe neuniverbátov, porov. podkap. 4.1.2.
Z kvantitatívneho výskumu 1 545 univerbátov tvoria slovotvorné univerbáty 61 %.38
Tvoria sa predovšetkým od dvojčlenných VP so štruktúrou kongruenčné adjektiválium +
substantívum. Asi štvrtina slovotvorných univerbátov sa so svojím motivujúcim VP ne-
zhoduje v rode, veľkú časť týchto univerbátov tvoria lexémy označujúce jazyky (hindský
jazyk → hindčina), ale rodová nezhoda s UMn sa objavuje aj v iných univerbátoch (dia-
gnostické centrum → diagnosťák). Uprednostnením slovotvorných univerbátov pred VP
hovoriaci ušetrí v priemere 2,6 slabiky.
4.1.1 Univerbizácia a slovotvorné spôsoby, postupy a prostriedky
Slovotvorná univerbizácia sa realizuje dvoma základnými spôsobmi, a to deriváciou
a kompozíciou (porov. Bosák, 1987a, s. 232). Podľa slovotvorného postupu teda delíme
slovotvornú univerbizáciu na derivačnú a kompozičnú (porov. Ološtiak – Ivanová, 2013,
s. 142 – 143), kompozično-derivačná univerbizácia je výnimočnejšia (porov. ďalej). Podľa
A. V. Isačenka (1958, s. 145) predstavuje existencia VP, kompozičného univerbátu a deri-
vačného univerbátu (rýchly vlak – rýchlovlak – rýchlik) fázy univerbizačného procesu. Slo-
38
Takýto údaj o zastúpení slovotvorných univerbátov však môže byť zavádzajúci: slovotvorné univer-
báty sú prototypovým druhom univerbátov, preto mohli byť pri excerpcii omnoho viac nápadné ako iné
univerbizačné typy. Percentuálny podiel slovotvorných univerbátov môžu znižovať abreviačné univerbá-
ty, ktoré sa tvoria od mnohých propriálnych VP, ktoré sa do skúmanej vzorky nedostali.
308 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
39
Tu treba poznamenať, že v koncepcii E. Kučerovej chápe substantivizácia adjektív (slovnodruhový
prechod) ako slovotvorný postup, ktorý nazýva konverzia.
40
Adjektiválny komponent VP má špecifikačnú funkciu (porov. Ološtiak – Ivanová, 2013, s. 143).
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 309
Pri univerbizácii sa uplatňuje pomerne úzky okruh formantov (Čermák 1990, s. 162;
Furdík, 2004, s. 67; Vužňáková, 2006, s. 54).
Najčastejšími univerbizačnými formantmi sú k-ové sufixy -ák, -ka, -ko, -ky a ich va-
rianty -iak, -ovka, -čko a -áky (Jedlička, 1965, s. 20 – 21; Pekarovičová, 2001, s. 168; ESČ,
2002, s. 505; Mitter, 2006, s. 167; Ološtiak – Ivanová, 2013, s. 141 a i.). Niektorí autori
rozširujú inventár typických univerbizačných formantov aj na ďalšie formanty: -ár/-iar
(Bosák, 1987a, s. 233; Bártová, 1990, s. 141), -ina/-čina (P. Hauser, 1980, s. 25), -nik/-ník,
-ica, -ňa, -č (Okálová, 1988, s. 335), -čan (Furdík, DSZ, 1989, s. 35), -isko (Hegerová, DSZ,
1989, s. 78), -ista (Bártová, 1990, s. 141), -áč, -ec, -ika, -ík, -oš, -oška, -ocha, -iša (Odaloš,
1996, s. 66) a i., viaceré príklady, ktoré uvádzajú, však nemožno považovať za univerbáty
(napr. prsiar, strojárina, chirančan, garážovisko, bonsajista).
Tieto formanty sú veľmi produktívne a polysémické, sú schopné tvoriť slová
z viacerých onomaziologických kategórií a sú zdrojom významovej homonymie univerbá-
tov (Kuchař, 1958, s. 185; Helcl, 1963, s. 31; Hauser, 1969, s. 23; Kučerová, 1973a, s. 113;
Furdík, DSZ, 1989, s. 35).
Tieto formanty majú často expresívny príznak a sú charakteristické aj pre slangové
slová (Dokulil, 1962, s. 117; Sochová, 1966).
V analyzovanom súbore sme identifikovali 845 sufixálnych univerbátov, ide teda o naj-
väčšiu skupinu v rámci univerbátov vôbec. Najfrekventovanejšie sú k-ové sufixy, ale pri
univerbizácii sa využívajú aj ďalšie, hoci sú menej frekventované (porov. [7]).
Medzi sufixy, ktoré sa pri univerbizácii využívajú raritne, patria nasledovné: -áda (pa-
raolympijské hry → paraolympiáda), -an (prachový sneh → prašan), -ar/-ár/-iar (vreckový
zlodej → vreckár), -as/-asy (krátke nohavice → kraťasy), -ča (Gymnázium A. Markuša →
Gamča), -čka (autorské čítanie → čítačka), -čko (lúpežné prepadnutie → elpéčko), -da
(Škoda Felícia → Felda), -ec (spevavý vták → spevavec), -ek (pokladničný blok → bloček),
-éma (lexikálna jednotka → lexéma), -er/-ér/-ier (tanková loď → tanker), -éza (fritovací
hrniec → fritéza), -iga (hudobná výchova → hudiga), -ika (románsky sloh → romanika),
-ista (Svedok Jehovov → jehovista), -ita (virtuálna realita → virtualita), -izmus (nacionálny
socializmus → nacizmus), -ká/-ký/-kí (starý otec → starký), -ňa (klubová miestnosť →
klubovňa), -né (starobný dôchodok → starobné), -ník (tvarohový koláč → tvarohovník), -ok
41
Zdá sa, že pomocou sufixu -ica sa tvorilo viac univerbátov v minulosti, vo viacerých prípadoch uni-
verbátov so sufixom -ica je už totiž vzťah k motivujúcemu VP zastretý. Sufix -ica teda možno považovať za
jeden zo signálov univerbizačnej demotivácie (porov. podkap. 6.2).
310 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
(náhrobný kameň → náhrobok), -or (televízny prijímač → televízor), -oše (papierové pe-
niaze → papiroše), -tvo (kadernícky salón → kaderníctvo), -ucha (mladá nevesta → mla-
ducha), -us (šampanské víno → šampus).
Ukazuje sa, že inventár sufixov, ktoré sa používajú na utváranie univerbátov, je po-
merne široký, avšak možno v ňom jednoznačne vyčleniť centrum a perifériu, prechodná
vrstva je pomerne málo zastúpená. V centre sú k-ové sufixy a ich varianty, periféria obsa-
huje veľký počet málo frekventovaných sufixov. Prototypovým univerbátom je slovotvor-
ný derivačný univerbát so sufixom -ka.
42
KSSJ sme zvolili kvôli tomu, že zachytáva základnú slovnú zásobu a má kodifikačný charakter. Uni-
verbáty sú často nekodifikované, neuzuálne a nové lexikálne jednotky.
43
Analogicky sme postupovali aj pri sufixálnych derivátoch: ak už existuje rovnaká forma, no nemož-
no uvažovať o vzťahu derivačnej polysémie medzi univerbátom a inou lexémou, označili sme daný uni-
verbát za sufixálne utvorený, pričom takýto univerbát je s inou lexémou buď v kosémickom vzťahu, alebo
vo vzťahu slovotvornej homonymie (motorový vlak → motorka, školský autobus → školák, kuchárska
kniha → kuchárka). Takýchto prípadov je však omnoho menej ako pri transflexnej univerbizácii.
44
Pri kosémii ide o „paralelný výskyt, koexistenciu významov bez kauzálnej spätosti“ (Dolník, 1989,
s. 323), preto by v tomto prípade nebolo možné uvažovať o sémantickej motivácii – o sémantickom od-
vodzovaní novej lexie z už existujúcej lexie.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 311
45
Príklady, ktoré uvádza J. Dolník, za univerbáty v dôsledku nelexikalizovanosti motivujúceho
spojenia nepovažujeme, resp. slovo štvorvalec hodnotíme ako transflexný derivačný univerbát
viacslovného pomenovania štvorvalcový motor.
312 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
46
Obmieňanie slovotvorného základu motivantu sa môže realizovať aj na pozadí transortografizácie
a transfonemizácie pri preberaní lexém: v skúmanej skupine univerbátov sa vyskytol jeden ojedinelý
prípad: second hand → sekáč. Univerbát bol utvorený z cudzieho slova pomocou domáceho sufixu -áč
tak, že sa trunkovala časť motivujúceho komponentu VP (ond) a na hranici slovotvorného základu
a formantu prebehla ortografická zmena c/k, ktorú však nemôžeme považovať za alternáciu, pretože
k tejto zmene došlo v rámci transfonemizácie a transortografizácie (porov. Ološtiak, 2011, s. 217 – 218,
222), spojenej s prechodom do preberajúceho jazyka – slovenčiny. Frekvencia výskytu takýchto hlásko-
vých zmien by sa mala v budúcnosti zvyšovať vzhľadom na pomerne vysokú frekvenciu preberania cu-
dzích (najmä anglických) viacslovných pomenovaní v pôvodnej podobe, čo predpokladá aj následné tvo-
renie univerbátov, v ktorých sa tieto hláskové zmeny budú realizovať.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 313
47
Mnoho univerbátov spočiatku možno zaradiť k sociolektizmom, hoci časom môžu svoju príznako-
vosť strácať (porov. Bosák, 1987b a podkap. 5.3.3).
48
Oproti slovotvorbe neuniverbátov sme pri univerbizácii nezachytili štruktúry DM-sufixoid, i:DM-DM
a DM-DM-i:DM. Naopak, štruktúry DM-DM-DM, DM-i:DM-DM, DM:i-DM-DM, DM-i:i:DM, DM-FM a DM:i-
DM-i:FM sme zaznamenali výlučne pri tvorbe univerbátov.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 315
51
V slovotvorbe neuniverbátov predstavuje redukcia len necelé 3 % zánikových operácií. Aj redukciu
teda možno považovať za charakteristický znak univerbizácie.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 317
opak: zánik segmentov (trunkácia alebo redukcia) je omnoho častejší ako rozširovanie
morfém, pričom k rozširovaniu pri univerbátoch takmer nikdy nedochádza samostatne:
ukázalo sa totiž, že v prípadoch, v ktorých sa jadrová morféma rozširuje o infix, zároveň
dochádza aj k trunkácii (kombinované kliešte → kombinačky) alebo redukcii (fašiangová
šiška → fánka) iných segmentov.52 Počet segmentov tak pri slovotvornej univerbizácii nie
je asymetricky vyšší, čo je v súlade so snahou o ekonomizáciu jazyka prostredníctvom
univerbizácie.
52
Výnimku tvoria dva univerbáty, pri ktorých sa sufix rozširuje o infix ň: (jedálny lístok → jedálniček,
krvavá jaternica → krvavnica).
53
O systemizačnej funkcii infixov pozri Sokolová (1999, s. 48 – 49).
318 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
54
Pri parafrázach neuniverbizovaných derivátov využívame deiktické výrazy, aby sme vyjadrili
všeobecný charakter bázy, porov. vyššie.
55
J. Dolník (2003, s. 188) aj J. Furdík (2004, s. 66) do eliptickej univerbizácie radia aj prípady typu
detský domov → domov, Matica slovenská → Matica, ktoré v našej koncepcii radíme ku kvantitatívno-
sémantickej univerbizácii (porov. podkap. 4.3.1).
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 319
56
V súlade s chápaním substantivizácie ako slovotvorného postupu uvažuje E. Kučerová (1973b, s. 5)
o tom, že význam substantívneho člena pôvodného dvojslovného pomenovania nadobúda slovotvorná
prípona, pričom práve obohatenie prípony o predmetný obsah vyvoláva slovnodruhovú premenu.
57
Vo Furdíkovom ponímaní eliptickej univerbizácie.
58
„Významovú oslabenosť podstatného mena ako člena lexikalizovaného menného slovného
spojenia možno hľadať v tom, že významovým centrom spojenia je prídavné meno. Podstatné meno je
síce štruktúrnym centrom, ale jeho sémantické postavenie je len druhoradé.“ (Kučerová, 1975, s. 283)
59
E. Kučerová (1973b, s. 5) uvažuje o homonymii koncovky pôvodného adjektíva so slovotvornou
príponou substantivizovaného adjektíva.
320 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
60
P. Ondrus (1972, s. 33) o morfologických univerbátoch píše, že „pri nich sa zo situácie a kontextu
zistí, o aký konkrétny význam slova ide“.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 321
61
M. Ološtiak (2011, s. 138) uvádza, že „pod vplyvom univerbizácie sa tvorí kosémia“. S týmto tvrde-
ním nesúhlasíme, pretože pri kosémii ide o „paralelný výskyt, koexistenciu významov bez kauzálnej
spätosti“ (Dolník, 1989, s. 323), preto by nebolo možné uvažovať o sémantickej motivácii –
322 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
o sémantickom odvodzovaní novej lexie z už existujúcej lexie. Ak je medzi takýmito lexiami kosémický
vzťah, neuvažujeme o sémantickej, ale o slovotvornej – obyčajne transflexnej, v menšej miere sufixálnej –
univerbizácii (porov. podkap. 4.1.1.1).
62
Z. Sochová (1966, s. 86) oddeľuje metonymické vytvorenie lexie a univerbizáciu, vzťah medzi
desufixálne utvoreným univerbátom a formálne rovnakou lexiou označuje za homonymný: „Významový
posun metonymický pociťujeme jako organickou, snadno pochopitelnou a navoditelnou asociaci
k základnímu významu. Oba významy jsou obsahově spjaty na základě prostorové, časové, příčinné nebo
jiné souvislosti. Naproti tomu při vzniku výrazů univerbizovaných nám uniká vzájemná souvislost obou
pojmenování: postrádáme jejich společný obsahový jmenovatel – nevíme prostě, proč se sýr jmenuje po
Budapešti a salám po Paříži — a proto cítíme mezi oběma stejně znějícími názvy rozpor, vnímáme je jako
nežádoucí homonymní kolizi. Rozdíl vznikne ze srovnání dvou typů spojení: na jedné straně spojení jako
politika Prahy (pražské vlády), je na něm vidět Prahu (pobyt v Praze), půl Prahy je na nohou (polovina
pražských obyvatel) a deset deka prahy na straně druhé; nebo i Smíchov se zapojil do akce Z proti dnes
točíme smíchov.“
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 323
píše: „Toto tvoření je na přechodu k postupům slovotvorným, neboť podoby mnoha těch-
to metonymických názvů je možno považovat i za desufixální deriváty (odvozeniny vzniklé
odpojením přípony) motivované aktuálním procesem univerbizace. Domníváme se však,
že podmíněnost univerbizací neznemožňuje hodnocení těchto výrazů jako metonymic-
kých, a to ze dvou důvodů: (a) univerbizaci je možno v širším smyslu vztahovat i na postu-
py sémantické (nejen slovotvorné) a (b) jako metonymické se hodnotí jen ty názvy, které
existují v povědomí uživatelů i jako samostatné a jejichž asociační vztah je zřetelný. Tak
např. synonymní slangové výrazy žel. angličan // angličanka // angličák‚ anglická (dvojitá)
výhybka‘ je možno hodnotit tak, že první dva jsou názvy metonymické, třetí je název od-
vozený (je slovem jednoznačným, které nemá jazykovou oporu jako první dva případy).“
Z Hubáčkovho chápania vychádzame aj v tejto práci: ak už v jazyku existuje lexéma/lexia,
ktorá je formálne totožná a obsahovo súvisiaca s novovytvoreným univerbátom, chápeme
vytvorenie univerbátu ako výsledok sémantickej motivácie, v tomto prípade ako kvalita-
tívno-sémantickú univerbizáciu, pretože medzi primárnou lexiou a sekundárnou univerbi-
zovanou lexiou je metaforický (ihličkový podpätok → ihlička) alebo metonymický vzťah
(bulvárna tlač → bulvár). Ak v jazyku (doteraz) neexistuje lexia formálne zhodná, ale výz-
namovo súvisiaca s univerbátom (napr. mobil ← mobilný telefón), predpokladáme utvo-
renie univerbátu pomocou slovotvornej motivácie (porov. aj podkap. 4.1.1.1).
Do tohto univerbizačného typu radíme aj univerbáty s propriálnym radixom pomenú-
vajúce apelatívum (segedínsky guľáš → segedín, Alzheimerova choroba → alzheimer,
Molotovov koktail/kokteil → molotov): neuniverbizačná lexia a univerbát sú síce vo vzťahu
medzisystémovej homonymie, existuje však medzi nimi významová súvislosť (napr. objavi-
teľom röntgenového žiarenia → röntgenu je nemecký fyzik W. C. Röntgen, nakoniec, kvôli
tomu tento jav nesie jeho meno).
Kvalitatívno-sémantické univerbáty predstavujú 51 % analyzovaných sémantických
univerbátov. S motivujúcim VP sa môžu zhodovať (krupičná kaša → krupica) alebo ne-
zhodovať (plazmový televízor → plazma) v mennom rode.
65
„V prípadoch typu jednotné číslo j. č. neuvažujeme o abreviačnej univerbizácii, pretože výsledný
univerbizát je viackomponentový („viacslovný“) komplex.“ (Ološtiak – Ivanová, 2013, s. 142).
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 325
sa hovorí najmä v prácach založených na TLM (Ološtiak, 2011; Ološtiak – Ivanová, 2013;
Gavurová, 2013, s. 164).
O univerbizácii pri abreviácii možno uvažovať preto, že medzi viacslovným motivantom
a jednoslovným skratkovým motivátom je synonymický vzťah, „množství informace obsa-
hového plánu při redukci výrazového (grafického) plánu zůstává stejné. (Podmínkou ús-
trojnosti grafického zkracování slov je zachování informace.)“ (Hrbáček, 1968, s. 276).
„Kdyby zanikl vztah zkratky (zkratkového slova) a plného pojmenování tím, že by zaniklo
plné pojmenování, zůstane zkratkové pojmenování zkratkou jen etymologicky, v soustavě
současného jazyka se stane samostatným pojmenováním, které v synchronně viděném
jazykovém systému funkci zkratky již nemá (např. jawa, karma)“ (ibid., s. 277).
Skracovanie chápe ako jeden z typov univerbizácie aj J. Bosák (1987a, s. 236), pričom
uvádza, že „univerbizácia skracovaním sa vyskytuje len v grafickej podobe (Bratislavské
automobilové závody → BAZ, komplexná racionalizačná brigáda → KRB), pretože pri pou-
žití v hovorenej podobe ide už o ďalšiu deriváciu (BAZ → bazkár, KRB → káerbéčkár, SAV
→ Savka a pod.).“ Nazdávame sa, že prvé dva prípady, ktoré uvádza J. Bosák, sú naozaj
derivátmi od jednoslovných skratiek, a tak nepatria medzi univerbáty; posledný príklad
s flektivizačným formantom, ktorý nemení slovný druh ani onomaziologickú kategóriu
slova a umožňuje zachovať synonymný vzťah medzi motivantom a motivátom, však podľa
nášho názoru za univerbát pokladať možno (porov. podkap. 4.5.1).
A. Jedlička (1965, s. 20) považuje vytváranie iniciálových skratiek za dôsledok existen-
cie nadmerne rozvitých VP (troj- a viacčlenných), v praxi sa ukazuje, že abreviačné univer-
báty tvoria najmä rozsiahlejšie VP (napr. jednotné roľnícke družstvo → JRD/jéerdé; Rada
vzájomnej hospodárskej pomoci → RVHP/ervéhápé atď.): v skúmanom materiáli až vyše
83 % troj- a viackomponentových VP tvorí práve abreviačné univerbáty (bezpečnosť
a ochrana zdravia pri práci → BOZP/béózetpé). Keďže abreviačné univerbáty majú najroz-
siahlejšie motivanty, je prirodzené, že ich používaním sa šetrí najviac – priemerne až 5,7
slabík. Prirodzene, najviac ekonomické sú univerbáty s viacčlenným UMn, menej univerbá-
ty s kratším UMn, porov. [9].
66
Abreviačné univerbáty sú potenciálne početnejšie, keďže sa často tvoria od propriálnych VP, ktoré
sa nedostali do analyzovaného súboru.
326 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
67
J. Krško (1996, s 140) miestne podoby chotárnych názvov typu Veľký grúň → Grúň radí do
univerbizácie elipsou, J. Dolník (2003, s. 188) stotožňuje eliptickú a metonymickú univerbizáciu, J. Furdík
(2004, s. 66) radí elipsu podradeného adjektíva k eliptickej univerbizácii.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 327
68
Pri celkových štatistikách sme tieto prípady radili k abreviačnej univerbizácii.
69
Rôzni autori sa na tento jav dívajú rôzne, napr. J. Šikra (1983, s. 213) považuje slová typu ertezetka
za sufixálne deriváty skratiek, E. Rísová (1984, s. 212 – 213) charakterizuje slovo embéčka ako univerbát
viacslovného propriálneho pomenovania Škoda MB.
328 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
70
V tomto prípade, nazdávame sa, je možná dvojaká interpretácia: buď ide o pripojenie sufixu -áč
k základu dek- (analogicky napr. s univerbátom kruháč, avšak nesystémovo z hľadiska neslabičnej podoby
druhej iniciály), alebo o pripojenie sufixu -č.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 329
71
Vo verzii prim-6.0-public-all v SNK sa lexéma mukyňa vyskytuje 29-krát, VP jarabina mukyňová
3-krát a VP jarabina mukyňa 2-krát.
330 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
72
Podstatou vzťahu medzi lexémami konverzívnej paradigmy je obrátená štruktúra logicko-
sémantických rolí pri slovesách s rovnakým počtom valenčných pozícií a rovnakým súborom rolí (porov.
Dolník, 2003, s. 104). V skúmanom súbore sme slovesné univerbáty neskúmali, preto konverzívnu para-
digmu nespomíname.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 331
„Univerbizované podoby sa vyskytujú pri pomenúvaní tých vecí a javov, ktoré sú v cen-
tre jazykovej komunikácie“ (Bosák, 1987a, s. 233). Analýza skúmaného materiálu ukázala
niekoľko väčších lexikálnych polí v rámci univerbátov. Najväčším sémantickým poľom je
paradigma s klasémou „jazyk“ (katalánčina, bernoláčtina, anglina), medzi univerbátmi sa
však vyskytuje mnoho ďalších lexikálno-sémantických polí, napr.: „záverečné práce“ (rigo-
rózka, diplomka, bakalárka), „oblečenie“ (džínska, elasťáky, zimník), „automobil“ (Felda,
dvojliter, ešpézetka), „jedlo“ (eidam, francuzáky, parízer), „ulice a námestia“ (Miletička,
Kvačalka, Dulák), „lístky a vstupenky“ (režijka, týždenník, permanentka), „film“ (pornofilm,
animáč, celovečerák), „športové náčinie“ (bejzbalka, bežky, hokejka), „mäso“ (hovädzie,
hydina, jahňacina), „typ školy“ (malotriedka, výška, esvéeška), „kone“ (štajerák, berber,
lipican), „futbal“ (gólovka, štandardka, roh), „banka“ (termiňák, VS, PIN), „farby“ (temper-
ky, vodovky, olejovka), „typ domu“ (bytovka, poschoďák, RD), „nemocnica“ (ARO, ordinač-
ky, sestra), „nakupovanie“ (obchoďák, blšák, bloček), „telo“ (kŕčok, močák, mozgovňa),
„železnica“ (osobák, úzkokoľajka, motorák), „domáce spotrebiče“ (naparovačka, friťák,
umývačka), „svetlá“ (diaľkáče, hmlovky, obrysovky), „zbrane“ (opakovačka, malokalibrov-
ka, pancierovka), „vyučovacie predmety“ (pesťáky, hudiga, telák), „škola“ (triedny, školák,
písomka), „hudobné nástroje“ (stradivárky, bicie, španielka) a mnoho iných.
5.1.2 Univerbizácia a synonymická paradigma
Univerbáty sú sekundárnymi pomenovaniami (porov. podkap. 2.2.2), pričom sekun-
dárnosť tu chápeme zo statického hľadiska (rovnaký denotát je pomenovaný dvomi lexé-
mami), ale aj z procesuálno-nominačného a časového (univerbát vznikol z inej, primárnej
lexie) a z pragmatického hľadiska (sekundárna lexia je príznaková). Zo sekundárneho cha-
rakteru univerbátov vyplýva, že existencia synonymného VP je nevyhnutnou podmienkou
na označenie lexémy ako univerbátu, porov. tvrdenie A. Jedličku (1978, s. 170): „Za určují-
cí rys univerbizace v aspektu vznikovém považujeme existenci synonymního pojmenování
víceslovného, z nehož jednoslovné univerbizované pojmenování různymi způsoby vzniklo.
V aspektu funkčne strukturním je určujícím rysem univerbizace koexistence synonymního
víceslovního pojmenování, které je v motivačním vztahu k příslušnému pojmenování uni-
verbizovanému“. O synonymnom vzťahu VP a od nich utvorených univerbátov píše aj
M. Dokulil (1962, s. 115), M. Pisárčiková (DSZ, 1989, s. 329), J. Mistrík (EJ, 1993, s. 464) a i.
Synonymný vzťah sa však realizuje aj medzi univerbátmi navzájom. Špecifické synony-
mické mikroparadigmy vytvárajú univerbáty utvorené od rovnakého motivujúceho VP.
V skúmanom súbore sme objavili typovo rôzne univerbáty s rovnakým UMn (cisár, cisarák,
cisársky, CR ← cisársky rez; hudobka, hudobná, HV ← hudobná výchova; kulturák, kultúra,
KD ← kultúrny dom) alebo typovo rovnaké, no formálne rôzne univerbáty s rovnakým
UMn (basovka, basgitara ← basová gitara; friťák, fritéza, fritovačka ← fritovací hrniec;
hasák, hasičák ← hasiaci prístroj). Synonymné univerbáty od jedného VP sa môžu líšiť
registrovo (cesnaková polievka → cenakovica – neutr. / cesnačka – hovor.), sociolekticky
(anglický jazyk → angličtina – neutr. / anglina – štud. slang.), expresívne (štátna skúška →
štátnica – hovor. / štacka – slang., expr.) alebo z hľadiska kodifikácie (čabianska klobása
→ čabianka – hovor. / čabajka – nespr.). Synonymné môžu byť aj univerbáty rôznych VP,
ak je medzi samotnými VP synonymný vzťah (malorážka – malokalibrovka).
332 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
73
Prototypovými antonymami sú adjektíva, univerbáty sú substantíva.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 333
V skúmanom materiáli sme nenašli žiaden univerbát (hoci len sprostredkovane) imitu-
júci akýkoľvek mimojazykový zvuk, rovnako sme neidentifikovali žiaden expresívny zhluk
hlások. Univerbizácia však kooperuje s fónickou motiváciou na úrovni univerbátov s cu-
dzím radixom, u ktorých sa grafická a hovorená podoba líšia vzhľadom na ich pravopis
a výslovnosť vo východiskovom jazyku, predovšetkým v angličtine (charter, paperback,
pushupka). Prevzatosť je signalizovaná aj prítomnosťou zdvojených hlások (Eiffelka), nety-
pických foném (koaxiál, webka), hiátov (diétka, neónka) a tvrdou výslovnosťou skupín de,
te, ne, le, di, ti, ni, li (debetka, fliska).
Univerbizácia kooperuje s fónickou motiváciou aj v rámci fungovania paronymických
vzťahov medzi univerbátmi (porov. podkap. 5.1.6).
Určitý druh spolupráce univerbizácie a fónickej motivácie vidíme aj vo fungovaní sla-
bičných abreviačných univerbátov, pri ktorých sa v mnohých prípadoch porušuje pravidlo
o rytmickom krátení (bévépéčko, zédéeška, emhádé). Skratkový a univerbizačný charakter
týchto lexém je markantný.
5.2.2 Univerbizácia a sémantická motivácia
„Za sémanticky motivované sa pokladajú sekundárne významy polysémickej lexémy,
pri ktorých možno nájsť vzťah odvodenosti z primárnejších významov“ (Ološtiak, 2011,
s. 28).
Univerbizácia veľmi úzko spolupracuje so sémantickou motiváciou pri sémantickej uni-
verbizácii (porov. podkap. 4.3), či už pri tvorbe kvantitatívno-sémantických (rómska osada
→ osada, bližšie pozri podkap. 4.3.1), alebo kvalitatívno-sémantických (podmienečný trest
→ podmienka, bližšie pozri podkap. 4.3.2) univerbátov. Sémantický univerbát je k inej lexii
danej polysémickej lexémy vo vzťahu derivačnej polysémie.
Sprostredkovane sa univerbizácia dostáva do vzťahu so sémantickou motiváciou cez
sémanticky motivované komponenty východiskového VP (grafická karta → grafika, hlav-
ný čašník → hlavný, jadrová fyzika → jadrovka).
Medzi univerbátmi navzájom možno uvažovať o kosémickom vzťahu74 pri rovnako zne-
júcich univerbátoch utvorených od rôznych viacslovných pomenovaní s rovnakým kompo-
nentom (porov. napr. Pisárčiková, DSZ, 1989, s. 329). Kosémické vzťahy sú medzi univer-
bátmi pomerne rozšírené – vstupuje do nich takmer 10 % univerbátov, a to najmä slovo-
tvorné univerbáty (bejzbalka: 1. bejzbalová čiapka, 2. bejzbalová palica), menej morfolo-
gické univerbáty (vysoká: 1. vysoká škola, 2. vysoká zver). Sémantické univerbáty vzhľa-
dom na ich povahu do kosémických vzťahov nevstupujú, rovnako znejúce abreviačné uni-
verbáty sú skôr samostatnými homonymnými lexémami (porov. podkap. 5.1.5). Najčastej-
šie ide o kosémický vzťah dvoch univerbizačných lexií (cestovka: 1. cestovná taška, 2. ces-
tovná kancelária; sieťovka: 1. sieťová taška, 2. sieťová karta; cesťák: 1. cestovný príkaz, 2.
cestný bicykel), menej o vzťah troch (lokálka: 1. lokálna anestézia, 2. lokálna trať, 3. lokál-
na správa; jadrovka: 1. jadrová bomba, 2. jadrová elektráreň, 3. jadrová fyzika; osobák: 1.
74
Kosémický vzťah lexií je z hľadiska sémantickej motivácie problematický: o sémantickej motivácii
možno hovoriť len tam, kde je sekundárna lexia odvodená od inej lexie rovnakej lexémy (t. j. pri derivač-
nej polysémii). Pri kosémii ide o paralelný výskyt lexií bez vzťahu odvodenosti (porov. Dolník, 1989,
s. 323), preto kosémiu (hoci ide o typ polysémie) nemožno radiť k sémantickej motivácii. Podľa M. Ološ-
tiaka (2009b, s. 19) je však otázka uchopenia kosémie z hľadiska TLM nazeraz otvorená, preto tento jav –
hoci s vedomím neadekvátnosti – opisujeme popri iných typoch polysémie.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 335
osobný automobil, 2. osobný vlak, 3. osobný rekord) a výnimočne aj o vzťah štyroch lexií
(generálka: 1. generálna skúška, 2. generálna oprava, 3. generálna mapa, 4. generálna
spoveď; reťazovka: 1. reťazová havária, 2. reťazová správa, 3. reťazová reakcia, 4. reťazo-
vý kolotoč). Za kosémický považujeme aj vzťah univerbátov, z ktorých jeden nemá úplnú
morfologickú paradigmu a používa sa len v pluráli (digitálka: 1. digitálna váha, 2. iba pl.
digitálne hodinky; francuzák: 1. francúzsky bozk, 2. francúzsky kľúč, 3. iba pl. francúzske
zemiaky). Rozšírená kosémia medzi slovotvornými univerbátmi je dôsledkom vysokej frek-
vencie využívania univerzálnych sufixov, predovšetkým -ka (hrebeňovka: 1. hrebeňová túra,
2. hrebeňová väzba) a -ák (vlašák: 1. vlasšský orech, 2. vlašský šalát, 3. vlašský rizling).
5.2.3 Univerbizácia a morfologická motivácia
Morfologická motivácia sa týka lexém, „ktoré vznikli slovnodruhovým prechodom
(konverziou)“ (Ološtiak, 2011, s. 28). Univerbizácia a morfologická motivácia intenzívne
kooperujú pri tvorbe morfologických univerbátov (bližšie pozri podkap. 4.2). Z hľadiska
transkategorizačných typov ide pri tvorbe univerbátov majoritne o deadjektívnu substan-
tivizáciu (kolínska voda → kolínska), zriedkavejšie o departicipiálnu (vedúci pracovník →
vedúci) alebo denumerálnu (Desatoro Božích prikázaní → Desatoro) substantivizáciu.
5.2.4 Univerbizácia a slovotvorná motivácia
„Slovotvorne motivované sú lexikálne jednotky, ktoré vznikli na báze morfematickej
zmeny existujúcich pomenovaní“ (Ološtiak, 2011, s. 27).
Vzťah slovotvornej motivácie a univerbizácie je najtypickejší zo všetkých nominačných
motivačných typov: slovotvorná univerbizácia je totiž najfrekventovanejším a prototypo-
vým univerbizačným typom (o slovotvornej univerbizácii pozri bližšie podkap. 4.1).
Slovotvorná motivácia kooperuje s univerbizáciou aj na úrovni UMn: väčšina motivujú-
cich VP má slovotvorne motivovaný jeden (pupočná šnúra → pupočník) alebo obidva,
resp. všetky (protivodná bránka → protivodka) komponenty: slovotvorná motivácia je tak
prostriedkom kondenzácie viacerých semém v jednej lexéme.
5.2.5 Univerbizácia a syntaktická motivácia
Syntakticky motivované sú viacslovné pomenovania – lexémy, ktoré svojou formou
prekračujú rozsah jedného plnovýznamového slova, ale „pomenúvajú isté javy, denotáty,
ktoré chápe jazykové spoločenstvo ako ucelené“ (Furdík, 2008, s. 50).
Syntaktická motivácia je s univerbizáciou spojená bezpodmienečne, univerbizácia je
podľa TLM syntaktickou demotiváciou (porov. kap. 2) ─ univerbizácia je jednou z podmnožín
syntaktickej motivácie (no nielen syntaktickej motivácie). Syntaktická motivácia do proce-
su univerbizácie zasahuje vždy ─ univerbizačným motivantom je totiž vždy ustálené VP,
teda syntakticky motivovaná lexéma. Na druhej strane, každý univerbát, univerbizačný
motivát, je syntakticky demotivovaný, ide výlučne o jednoslovné lexémy.
Univerbizačným motivantom je teda vždy syntakticky motivovaná lexéma, avšak nie
všetky VP majú aj jednoslovný náprotivok (porov. podkap. 2.1). Univerbáty sa tvoria od
všetkých funkčných typov VP ─ od frazém (porov. podkap. 5.7), vlastných mien (porov.
podkap. 5.8), odborných termínov (porov. podkap. 5.13) aj neutrálnych viacslovných po-
menovaní (NVP).
NVP možno definovať ako ustálené slovné spojenia, ktoré sú syntakticky motivované
a zároveň nie sú motivované frazeologicky, onymicky a terminologicky. Ide o najfrekven-
336 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
75
Pozri poznámku o kooperačných zákonitostiach u M. Ološtiaka (2011, s. 34).
76
Skúmali sme prítomnosť týchto univerbátov s Slovníku slovenského jazyka (1958 – 1968), v Krát-
kom slovníku slovenského jazyka (4. vyd., 2003), v akademickom Slovníku cudzích slov (2005), v Slovníku
súčasného slovenského jazyka (2006, 2011 a v pracovnej verzii 3. zväzku M – N, zverejnenej na
http://lex.juls.savba.sk/) a v Slovníku slangu a hovorovej slovenčiny (2014). Pravda, veľká časť (40,8 %)
analyzovaných univerbátov pre svoju hovorenú povahu, spontánnosť a nespisovnosť v daných lexikogra-
fickch príručkách nefiguruje. Na základe kvalifikátorov v skúmaných slovníkoch teda analyzujeme len
59,2 % skúmaných univerbátov.
338 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
(Hauser, 1969, s. 23) a s oblasťou bežného dorozumievania (Jedlička, 1978, s. 171; Bosák,
1987a, s. 236; Ološtiak, 2010, s. 22). Štylistická príznakovosť (registrová motivovanosť)
univerbátov je dôvodom, prečo sa univerbáty do niektorých komunikátov hodia (napr.
bežná komunikácia, publicistika) a do iných nie (porov. Dvonč, 1973a, s. 347). Registrová
motivácia sa realizuje na dvoch úrovniach, a to na vertikálnej (triáda kategórií: knižné –
neutrálne – hovorové) a na horizontálnej (otvorený súbor kategórií: administrativizmy,
publicizny, športový register, detská reč, konfesionalizmy atď.), porov. Ološtiak, 2011,
s. 272 – 273.
Vertikálna úroveň registrovej motivácie. Konštatovanie o hovorovosti univerbátov je
v literatúre veľmi časté (porov. vyššie), pričom univerbáty a ich motivujúce VP sú štýlovo
diferencované na osi knižnosť/neutrálnosť – hovorovosť (porov. Jedlička, 1965, s. 19),
univerbáty a ich motivujúce VP sú vo vzťahu štýlovej protikladnosti (Jedlička, 1969a, s. 98).
Je preto prirodzené, že medzi skúmanými univerbátmi sa nevyskytol žiaden s príznakom
knižnosti, avšak mnoho (takmer 38,7 % v slovníkoch zachytených) univerbátov sa kvalifi-
kuje ako hovorové (asfaltka, patentka, zubačka).
Hovorový štýl charakterizuje Š. Peciar (1981, s. 354) ako „štýl súkromných ústnych ja-
zykových prejavov aktívnych používateľov (nositeľov) spisovného jazyka v takých situá-
ciách, v ktorých komunikujú uvoľnene, spontánne v každodennom jazykovom styku, t. j.
v pracovnom, priateľskom a rodinnom prostredí“. Hovorové slová sa podľa J. Dolníka
(2003, s. 187) vyznačujú príznakmi „neverejnosť“, „ústnosť“, „neformálnosť“, „spontán-
nosť“, „uvoľnenosť“ a „neoficiálnosť“. Hovorový príznak je o čosi typickejší pre slovotvor-
né (čerpačka, koncentrák, osemvalec) a morfologické (infekčné, kolínska, stužková) uni-
verbáty, sémantické univerbáty (basa, rezerva, klíma) sú hovorové v menšej miere, abre-
viačné (emdéžet, zoo, esbéeska) zriedkavo. Hovorovosť univerbátov (ako registrový prí-
znak) sa veľmi často spája s ich hovorenou povahou/ústnosťou (ako spôsobom realizácie)
(porov. napr. Hauser, 1969, s. 24; Straková, 1973, s. 54; Findra, 1981, s. 101; Bosák, 1984,
s. 69; Furdík, 2004, s. 67).
Skupina hovorových jazykových prostriedkov nie je homogénna, možno teda uvažovať
o vyššej a nižšej vrstve hovorových univerbátov (napr. nákladné auto → nákladiak/nákla-
ďák; diplomová práca → diplomovka/diplomka; parapetná doska → parapet/parapeta
a pod.) (porov. Peciar, 1981, s. 353 – 354).
Registrová motivizácia, nadobudnutie registrového príznaku hovorovosti, je často na-
viazaná na samotné utvorenie univerbátu, pri niektorých univerbátoch má charakter so-
ciolektickej demotivácie77 (generálna skúška → generálka: SSJ – div. slang ↔ KSSJ, SCS,
SSSJ – hovor.; transformačná stanica → trafostanica: SSJ – eltech. slang. ↔ KSSJ, SCS –
hovor.; izolačná miestnosť → izolačka: SSJ – slang. ↔ KSSJ, SCS, SSSJ – hovor.; porov. aj
podkap. 5.3.3) a rozšírenia ich používania medzi rôzne vrstvy hovoriacich (porov. Dokulil,
1962, s. 117). V menšej miere sa vyskytujú univerbáty, ktoré sa na začiatku ich fungovania
v slovnej zásobe hodnotili ako bezpríznakové, avšak časom sa ich používanie obmedzilo
len na isté komunikačné situácie, najmä na oblasť bežného dorozumievania (hobľovací
stroj → hobľovačka: SSJ – neutr. ↔ KSSJ, SSSJ – hovor.; nealkoholický nápoj → nealko:
77
Pravda, v špecifickom zmysle slova: sociolekticky motivovaná lexéma je obligatórne motivovaná aj
registrovo (porov. Ološtiak, 2011, s. 270 – 271), pri sociolektickej demotivácii ide o „dosiahnutie“ čistej
registrovej motivácie.
340 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
KSSJ, SCS – neutr. ↔ SSSJ – hovor.; cukrová repa → cukrovka: SSJ – neutr. ↔ KSSJ, SSSJ –
hovor.).
Ako štylisticky bezpríznakové, resp. v súčasnosti už registrovo demotivované vnímame
univerbáty pomenúvajúce jazyky (baskičtina, fínčina, materčina), druh mäsa (zajačina,
srňacina, jahňacina), koláče (makovník, tvarožník, orechovník) a morfologické univerbáty
pomenúvajúce vína podľa pôvodu (portské, tokajské, šampanské) (porov. aj Bosák, 1984,
s. 69; 1987b, s. 94). Z hľadiska slovotvorného spôsobu pri slovotvorných univerbátoch sú
bezpríznakové najmä kompozičné univerbáty (elektrosmog, krimifilm, lokálpatriotizmus).
Podľa I. Masára (1977, s. 284) má väčšina univerbátov na začiatku začleňovania do
slovnej zásoby štylistický príznak (hovorovosti). Postupne však tento príznak môže (a ne-
musí) strácať. Na stratu hovorovosti univerbátov (štýlovú neutralizáciu, registrovú demo-
tiváciu) vplývajú tieto faktory (a to buď jednotlivo, alebo ich kombinácia):
x zvýšená frekvencia používania univerbátov (Jedlička, 1965, s. 19; Bosák, 1987a,
s. 234; Masár, 1988, s. 288);
x masové rozšírenie používania univerbátov (Jedlička, 1965, s. 19);
x používanie univerbátov v prostriedkoch masovej komunikácie a propagandy (Bo-
sák, 1987a, s. 236; 1995, s. 23; Ološtiak, 2006, s. 188);
x prechod univerbátov do písaného jazyka (Ivanová-Šalingová, 1963, s. 26; Bosák,
1987b, s. 93; 1995, s. 23);
x ústup motivujúceho VP do úzadia (Sochová, 1966, s. 82 – 83), resp. častejšie použí-
vaný univerbát ako VP (Bosák, DSZ, 1989, s. 203);
x dĺžka používania univerbátu (Sochová, 1966, s. 84);
x potreba ďalšieho tvorenia slov od univerbátu (Bosák, 1984, s. 70; 1995, s. 23);
x používanie motivujúceho VP len v úzko špecializovanej, resp. oficiálnej komunikácii
(Bosák, DSZ, 1989, s. 203);
x pri slovotvorných univerbátoch majú niektoré formanty (napr. sufix -ár/-iar) omno-
ho väčší potenciál neutralizovať sa ako iné (Bosák, DZS, 1989, s. 364).
Rovnaké faktory ovplyvňujú aj prechod univerbátov zo skupiny „nižších“ hovorových
lexém, ktoré sú nespisovné, do skupiny „vyšších“ hovorových lexém, ktorých spisovnosť je
demonštrovaná ich zaradením do lexikografických príručiek78. Nie všetky registrovo moti-
vované univerbáty však svoj príznak strácajú, na druhej strane, niektoré registrovo demo-
tivované univerbáty môžu následne nadobúdať príznak terminologickosti (napr. obývacia
izba → obývačka), porov. Furdík, 2004, s. 67.
Horizontálna úroveň registrovej motivácie sa týka používania lexém v konkrétnej ko-
munikačnej sfére (porov. Bosák, 1984, s. 71), pričom horizontálna aj vertikálna registro-
vosť sa často kombinujú (o registrovej polymotivácii pozri Ološtiak, 2011, s. 273 – 274),
takže „vedľa seba môžu fungovať spisovné i nespisovné výrazy, odborné termíny, slangiz-
my, profesionalizmy, argotizmy či dialektizmy“ (ibid.).
Z horizontálnych registrov sa v literatúre v súvislosti s univerbátmi spomínajú najmä
publicizmy, pričom univerbáty v publicistike sa považujú za prostriedky jazykovej ekonó-
mie (Buzássyová, 1976, s. 131). Univerbáty-publicizmy opisuje aj J. Mistrík (1986, s. 5747)
a K. Habovštiaková (1985, s. 202), pričom tieto lexémy podľa autorky prešli k publicizmom
78
Pravda, stanovenie presnej štýlovej hranice je náročné aj pre lexikografov, keďže registrový príznak
je pomerne dynamický a rôzni používatelia jazyka ho môžu interpretovať diferencovane.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 341
79
Argotické univerbáty sú veľmi ťažko zachytiteľné, v skúmanom materiáli sa nenachádzajú.
80
O príslušnosti slangizmov k nespisovnej lexike pozri napr. Bosák (1966, s. 25), Gálisová (2009,
s. 149), Orgoňová – Bohunická (2011, s. 147n).
342 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
5.3.3.1 Profesionalizmy
Profesionalizmy chápeme ako viac-menej spisovné (na úrovni hovorových lexém) a no-
cionálne lexémy, ktoré používajú hovoriaci so spoločným zamestnaním. „Lexikálny proces
univerbizácie pozorujeme nielen v hovorovom štýle, ale aj v oblasti odborného vyjadrova-
nia, najmä v odborných slangoch.“ (Ivanová-Šalingová, 1980, s. 60). O príslušnosti univer-
bátov k profesionalizmom píše aj J. Findra (1981, s. 101). Univerbáty-profesionalizmy majú
blízko k odborným termínom (v zmysle ich stotožnenia alebo fungovania v rovnakom hori-
zontálnom registri82, porov. podkap. 5.3.4) aj ku kolokvializmom (v zmysle sociolektickej
demotivácie popri trvajúcej registrovej motivácii, porov. podkap. 5.3.2). „Profesionalizmy
sa z hľadiska štylistickej platnosti blížia k hovorovým slovám. Nepoužívajú sa v oficiálnom
styku, ani v odborných dielach, ale iba pri bežnom dorozumievaní na pracovisku.“ (On-
drus, 1972, s. 47).
Profesionalizmy tvoria menšiu časť sociolekticky motivovaných univerbátov (8,1 %),
pričom ide buď o profesionalizmy všeobecného charakteru (garančná prehliadka → ga-
rančka), v omnoho väčšom meradle sú však profesionalizmy vnútorne diferencované pod-
ľa jednotlivých profesií, napr. lekárske (lumbálna punkcia → lumbálka), športové (časové
preteky → časovka), divadelnícke (čítacia skúška → čítačka), administratívne (registračná
pokladňa → registračka), technické (koaxiálny kábel → koaxiál), elektrotechnické (nulo-
vací vodič → nulák), stavebnícke (klinová tehla → klenák), finančnícke (materský podnik
→ matka) a hudobnícke (mixážny pult → mixpult).
5.3.3.2 Slangizmy
Slangizmy chápeme ako nespisovné a expresívne lexémy, ktoré sa používajú v bežnej
komunikácii hovoriacich z rovnakej záujmovej skupiny, resp. hovoriacich patriacich do
istých sociálnych skupín, členstvo v ktorých je viac alebo menej dobrovoľné.83 Podľa
P. Hausera (1980, s. 25) je univerbizácia ako spôsob utvorenia lexémy príznačná pre slang,
najmä kvôli krátkosti a operatívnosti univerbátov (s. 31). Slangové univerbáty majú blízko
81
Metonymicky utvorené univerbáty označuje sko slangové aj J. Hubáček (1973, s. 133). Kvantitatív-
no-sémantické univerbáty nemajú sociolektický príznak.
82
Porov tvrdenie P. Ondrusa (1972, s. 47): „Profesionalizmy sa svojím významom vlastne zhodujú
s odbornými názvami, s termínmi.“
83
Porov. tvrdenie A. Jedličku (1969b, s. 92 – 93): „Univerbizovaná pojmenování jsou charak-
teristickým prostředkem běžného dorozumívání, jsou tedy vlastní těm útvarům a vrstvám, které fungují
v projevech funkční stylové oblasti běžně dorozumívací (tzn., že jsou to prostředky v rozpětí mezi
slangem a hovorovostí [spisovnou]).“
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 343
84
M. Ološtiak a M. Ivanová (2013, s. 144) opisujú tento jav ako „porušenie pravidiel radenia hlások“
pri kombinácii palatála + dlhý nediftongický nositeľ slabičnosti na morfematickom švíku.
344 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
rovnako ako sociolektická, je podtypom registrovej motivácie (porov. Ološtiak, 2011, s. 271
– 272). O odborných termínoch ako univerbizačných motivantoch pozri podkap. 2.1.1.
V tejto časti ponúkame niekoľko poznámok o terminologickej príslušnosti univerbátov.
Univerbizáciou v terminológii sa detailnejšie zaoberal I. Masár (1990 a iné), ktorý uni-
verbizáciu pokladá za „tvorenie jednoslovných termínov na pozadí dvojslovných alebo
viacslovných termínov“ (s. 270). J. Furdík (2008, s. 53) považuje univerbáty od viacslov-
ných termínov za slangizmy, profesionalizmy85 alebo kolokvializmy – lexikálne jednotky
viazané predovšetkým na hovorenú sféru jazyka86. Podľa M. Martonovej (1976, s. 268)
univerbáty od viacslovných termínov majú rovnakú nominatívnu funkciu ako VP. Univer-
báty od motivujúceho viacslovného odborného termínu teda buď majú rovnako termino-
logický charakter, alebo sa determinologizujú – pri ich používaní mimo svojej komunikač-
nej domény sa v ich významovom spektre redukujú niektoré sémantické prvky. O termi-
nologickom charaktere univerbátu preto treba uvažovať len v súvislosti s jeho používaním
v konkrétnej vednej oblasti.
O univerbizačných procesoch ako o rôznych druhoch elíps a implicitných úprav termí-
nov, smerujúcich k ekonomickejšej výstavbe odborného textu, píšu J. Kuchař a M. Roudný
(1965, s. 137). I. Masár (1985, s. 294) spája univerbizáciu odborných termínov najmä so
snahou o jednotu a systémovosť terminológie, ale aj so snahou o ekonomizáciu jazyka87
(1990, s. 272) a s potrebou sémanticky kondenzovaných a derivatívnych lexém v termino-
lógii (1989, s. 296). „V niektorých terminológiách vznikli univerbizáciou celé mikrosystémy
termínov.“ (Masár, 1991, s. 151).
I. Masár (1990, s. 272) v súvislosti s terminológiou uvádza dva univerbizačné typy, a to
slovotvornú a morfologickú88. Slovotvorné terminologické univerbáty sú v skúmanom
materiáli najfrekventovanejšie, hoci pri ich tvorbe (v kontraste s tvorbou univerbátov
v bežnom jazyku) „hrá významnú úlohu regulovanosť“ (Masár, 1990, s. 273) v zmysle sna-
hy o neutrálne, nocionálne vyznenie, a to tak, že veľkú časť týchto univerbátov tvoria
kompozitá (zenový budhizmus → zenbudhizmus, rádioaktívny nuklid → rádionuklid, biolo-
gick diverzita → biodiverzita) a pri derivátoch prevažujú nocionálne formanty (lexikálna
jednotka → lexéma, mozgová dutina → mozgovňa, predstojná žľaza → predstojnica),
príznakový sufix -ka sa využíva minimálne (rotačný stroj → rotačka, nosová spoluhláska →
nosovka, trvalá rastlina → trvalka), sufix -ák sa na tvorbe terminologických univerbátov
nepodieľa vôbec. Morfologické univerbáty sú zastúpené v menšej miere (nemocenské
poistenie → nemocenské). O terminologických abreviačných univerbátoch píše M. Gavu-
rová (2013, s. 164), abreviačné univerbáty sú najmä iniciálovými skratkami (hrubý národný
produkt → HNP) alebo iniciálovými skratkovými slovami (identifikačné číslo organizácie →
IČO). Sémantické univerbáty z právnickej terminológie opisuje M. Bystrianska (1999,
s. 292 – 293), v skúmanom materiáli sme našli najmä kvalitatívno-sémantické (lakmusový
85
O významovej totožnosti odborných termínov a profesionalizmov píše P. Ondrus (1972, s. 47).
86
„Jednoslovné náhrady se prosazují více v mluveném jazyce. Sousloví zůstává však v užívání tam,
kde jde o přesnost a zřetelnost, tedy především v stylu odborném.“ (Hauser, 1969, s. 24).
87
V iných textoch (Masár, 1999, s. 203; 2000, s. 47) hovorí autor o nástojčivom vyžadovaní krátkych
termínov v praxi.
88
V autorovej terminológii ide o derivačnú, kompozičnú, paradigmatickú a substantivizačnú univerbi-
záciu. Autor tiež uvádza, že synekdochická (v našom ponímaní sémantická) univerbizácia do oficiálnej
terminológie nepatrí.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 345
89
Pravda, toto kritérium je veľmi nepresné vzhľadom na rozsah a charakter porovnávaných lexikogra-
fických príručiek. Rovnako nie je daná presná hranica, na základe ktorej považujeme lexémy za neologic-
ké (určovanie takejto hranice ani nie je naším cieľom), v tomto ilustratívnom opise pracujeme len s vág-
nym kritériom vlastného vnímania novosti daného univerbátu (najmä vzhľadom na novosť entity, ktorú
pomenúva).
346 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Z početných téz o univerbizácii ako zdroji nových lexém by sa mohlo zdať, že univerbi-
zácia sa týka len súčasného jazyka – nie je to však pravda, „univerbizačné tendencie sa
vinú celým vývinovým obdobím spisovnej slovenčiny.“ (Habovštiaková, 1987, s. 149).
Pravda, univerbizácia sa obyčajne realizovala inými prostriedkami ako v súčasnosti a pre
hovorovosť a ústnosť mnohých univerbátov o nich existuje len málo záznamov. Autorka
(1987, s. 150) ponúka príklady z bernolákovčiny, pričom ide o univerbizáciu, ktorej ani
UMn ani UMt už v súčasnom jazyku väčšinou nefungujú (kowáčska vihňa → kowáčňa,
dešďowa woda → dešďovňica, panská robota → panské). Dôkazom realizácie univerbizá-
cie v minulosti sú aj nárečové univerbáty (porov. podkap. 5.3.6) a univerbáty so zastiera-
júcim sa vzťahom k motivujúcemu VP (porov. podkap. 6.2).
Viac uchopiteľné sú univerbáty-historizmy – v slovníkoch je totiž informácia o tej-
to časovej príznakovosti lexém. Mnoho historických univerbátov pomenúva entity z čias
socializmu (Revolučné odborové hnutie → eróhá, päťročný plán → päťročnica, devízový
prísľub → devizák), univerbáty pomenúvajúce ešte staršie entity sú zriedkavejšie (meš-
tianska škola → meštianka, radný pán → radný, regálne právo → regál). Univerbát hrad-
ská (← hradská cesta) považujeme za archaizmus, pretože označuje entitu, ktorú pozná-
me aj v súčasnosti, hoci je táto entita označená viacslovným pomenovaním štátna cesta.
Temporálna motivizácia je neoddeliteľne spätá so začiatkom používania nového uni-
verbátu (v prípade neologizmov), so zánikom entity, ktorú univerbát pomenúva (v prípade
historizmov) alebo s väčšinovým používaním novšieho synonyma daného univerbátu
(v prípade archaizmov). Temporálna demotivácia univerbátov súvisí s „prekročením“ ur-
čenej hranice, na základe ktorej sa hodnotia lexémy ako nové; pri starých lexémach má
skôr charakter prehodnotenia temporálneho príznaku (šiltová čiapka → šiltovka: SSJ ho-
vor. zastar., KSSJ a SCS hovor.).
5.3.6 Univerbizácia a teritoriálna motivácia
Teritoriálne motivované lexémy sú príznakové z geografického hľadiska, ide teda
o dialektizmy a nenárečové regionalizmy.
F. Buffa (1979, s. 16) uvádza paralelnú existenciu nárečového viacslovného pomeno-
vania a univerbátu, avšak univerbizáciu v nárečiach nepokladá za živý vývinový proces,
„pretože uvedené paralelné pomenovania spravidla patria nie do jedného, ale do rozlič-
ných (nárečových) systémov“. Naopak, univerbizáciu v nárečiach opisuje R. J. Nižnanský
(1984, s. 85), pričom uvádza najmä príklady, ktoré sa v našom súbore síce neobjavili (kislá
voda → kiselka, dušičkoví bochník → dušička, svadzebna pálenka → svadzebna), avšak
dokladujú zastúpenie slovotvornej, sémantickej aj morfologickej univerbizácie v nárečiach.
Prvotnou doménou abreviačných univerbátov je písaný text, preto je prirodzené, že
v nárečiach, ktoré majú najmä ústny/hovorený charakter, sa takéto lexémy neobjavujú.
V slovníkoch sme identifikovali len tri teritoriálne motivované univerbáty (švábska re-
pa → švábka), pričom podľa novších slovníkov už dva z nich treba považovať za teritoriál-
ne demotivované (starý otec → starký, stará matka → starká). Slovníkovo nezachytené,
no empiricky doložené sú nárečové univerbáty papiroše (← papierové peniaze/papirove
peňeži) a šipar (← šípová ruža/šipova ruža).
Teritoriálna motivizácia je neoddeliteľne spätá s utvorením univerbátu a jeho používa-
ním vo vymedzenom geografickom priestore, k teritoriálnej demotivácii dochádza rozšíre-
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 347
ním používania daného univerbátu aj mimo hranice svojho domovského regiónu (starý
otec → starký).
5.3.7 Univerbizácia a individualizačná motivácia
Individualizačne motivované sú okazionalizmy. Poznámky o okazionálnych univerbá-
toch sme v literatúre doteraz nezaznamenali azda preto, lebo za univerbáty sa všeobecne
považujú lexikalizované jednoslovné pendanty viacslovných pomenovaní. Nazdávame sa
však, že práve okazionálne jednoslovné synonymá viacslovných pomenovaní treba pova-
žovať za východiská neskôr lexikalizovaných univerbátov. Za utvorením každej novej le-
xémy je totiž kreatívne indivíduum, hoci spôsoby univerbizácie a pomerne typizovaný
inventár formantov umožňujú vytvorenie rovnakej lexémy u viacerých komunikantov
nezávisle od seba. Individualizačná motivizácia má teda charakter tvorivého aktu jednot-
livca. „Uchytením“ okazionálneho univerbátu v istej sociálnej skupine dochádza k indivi-
dualizačnej demotivácii a zároveň k sociolektickej motivizácii, jeho ďalším rozširovaním,
zvyšovaním frekvencie jeho používania a pôsobením ďalších faktorov sa môže univerbát
demotivovať aj sociolekticky, neskôr registrovo (porov. podkap. 5.3.2) a môže sa tak cel-
kom neutralizovať. Individualizačná motivácia tak vlastne stojí na úplnom začiatku univer-
bizačného procesu, univerbizácia a individualizačná motivácia kooperujú z dynamického
hľadiska. Dokladujú to príklady, ktoré Ľ. Liptáková (2000) uvádza v zozname zachytených
okazionalizmov v mediálnych komunikátoch: pôvodný okazionalizmus maximálka (← maxi-
málna rýchlosť) je už zachytený v Slovníku slangu a hovorovej slovenčiny (2014) ako slan-
gový, okazionalizmus srdcovka (← srdcová záležitosť) má v SNK90 vyše 1000 výskytov,
takže ho už dnes tiež možno považovať za rozšírený, individualizačne demotivovaný.
Z týchto zistení vyplýva aj iný záver: najväčší potenciál na individualizačnú demotiváciu
a na lexikalizáciu majú okazionálne univerbáty použité v médiách, keďže týmto spôsobom
ich zachytí veľké množstvo hovoriacich, ktorí ich môžu následne reprodukovať.
Ako okazionálne najčastejšie vznikajú slovotvorné univerbáty (slovotvorná motivácia
má dôležitú nápovednú funkciu, porov. Ološtiak, 2009b, s. 30), napr. v predajni kuchyn-
ských liniek sme zaznamenali použitie okazionálneho univerbátu barák (← barový pult),
ktorý bol utvorený pomocou typického univerbizačného sufixu -ák v sprievode typickej
trunkácie derivačnej morfémy ov. Spojenie týchto derivatologických „konštánt“ a mimoja-
zykového kontextu zaručilo bezproblémové dekódovanie významu lexémy recipientom.
Mimojazykový alebo jazykový kontext je nevyhnutný pre dekódovanie významu morfolo-
gických (denné ← denné štúdium: Tí, ktorí študujú na dennom a neplatia, externisti, ktorí
študujú podľa dnešných, nazvime to zvyklostí, a externisti, ktorí budú platiť po novom.) a
sémantických (karta ← platobná karta: Turisti platia kartami takmer výlučne, ale stále
častejšie ich používajú aj domáci.) okazionálnych univerbátov, ktoré majú charakter kon-
textovej elipsy. Jazykový kontext v podobe uvedenia plného viacslovného pomenovania
v predchádzajúcom texte je nevyhnutný pre používanie okazionálnych abreviačných uni-
verbátov (UMn ← univerbizačný motivant v tomto texte).
90
Vo verzii prim-6.0-public-all sme lemmu srdcovka našli 1056-krát. Niektoré výskyty síce označujú
inú lexiu tejto lexémy (odroda čerešní, ozdobná rastlina, mäkkýš a pod.), ale univerbizačná lexia má
absolútnu prevahu. Univerbát maximálka sa v korpuse vyskytuje 81-krát.
348 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
7 Zhrnutie
Literatúra
BOSÁK, Ján: Sociolingvistická stratégia výskumu slovenčiny. In: Sociolingvistické aspekty vý-
skumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca 1. Ed. S. Ondrejovič – M. Šimková. Brati-
slava: Veda 1995, s. 17 – 42.
BOSÁK, Ján (1987b): Strata príznakovosti niektorých univerbizovaných štruktúr. In: Slavica
Pragensia. Praha: Univerzita Karlova 1987, s. 93 – 95.
BUZÁSSYOVÁ, Klára: Ako vznikajú nové slová. In: Kultúra slova, 1976, roč. 10, č. 5, s. 129 – 133.
BYSTRIANSKA, Marta: Onomaziologické symetrie a asymetrie pri prekladoch právnych ter-
minologických pomenovaní z francúzštiny do slovenčiny. In: Varia VIII. Zborník materiálov
z VIII. kolokvia mladých jazykovedcov (Modra-Piesok 25. – 27. november 1998). Eds. M. Náběl-
ková – Ľ. Králik. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV 1999, s. 289 – 295.
BYSTRIANSKA, Marta: Slovotvorné alternácie pri bezpríponovom tvorení deverbatívnych
substantív. In: Varia III. Materiály z III. kolokvia mladých jazykovedcov (Modra – Piesok, 2. – 3.
XII. 1993). Ed. M. Nábělková – P. Odaloš. Bratislava – Banská Bystrica: Slovenská jazykovedná
spoločnosť pri SAV – Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela 1994. s. 12 – 21.
ČERMÁK, František: Syntagmatika a paradigmatika českého slova II. Morfologie a tvoření
slov. Praha: Univerzita Karlova 1990. 257 s.
DOKULIL, Miloš: Tvoření slov v češtině. 1. Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství
ČSAV 1962. 264 s.
DOLNÍK, Juraj: Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského 2003. 236 s.
DOLNÍK, Juraj: Mnohovýznamovosť a sémantické odvodzovanie. In: Kultúra slova, 1989,
roč. 23, č. 10, s. 321 – 329.
DOLNÍK, Juraj: Princíp ekvivalencie. In: Princípy stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Eds.
J. Dolník – E. Bajzíková – J. Mlacek – E. Tomajková – P. Žigo. Bratislava: FF UK 1999. s. 45 – 77.
DOLNÍK, Juraj: Synchrónna dynamika morfológie. In: Morfologické aspekty súčasnej sloven-
činy. Ed. J. Dolník. Bratislava: Veda 2010. s. 66 – 96.
DUCHKOVÁ, Silvia: Z nových výrazov. In: Kultúra slova, 1995, roč. 29, č. 6, s. 361 – 363.
DVONČ, Ladislav (1973a): Atómovka či atómka? In: Kultúra slova, 1973, roč. 7, č. 10, s. 347
– 349.
DVONČ, Ladislav (1973b): Jašterkár? In: Kultúra slova, 1973, roč. 7, č. 2, s. 56 – 58.
DVONČ, Ladislav: Apelatíva propriálneho pôvodu v spisovnej slovenčine. In: Studia Acade-
mica Slovaca, 1982, roč. 11, s. 103 – 120.
DVONČ, Ladislav: Poradník a poradovník. In: Slovenská reč, 1983, roč. 48, č. 1, s. 63 – 64.
FINDRA, Ján: Jazyková komunikácia a kultúra vyjadrovania. Martin: Osveta 2013. 240 s.
FINDRA, Ján: K štylistickej klasifikácii slovnej zásoby. In: Studia Academica Slovaca, 1981,
roč. 10, s. 101 – 114.
FINDRA, Ján: Univerbizácia a ekonomika vyjadrovania. In: Verejná správa. Časopis vlády pre
štátnu správu a samosprávu. Bratislava: MV SR, 2006, roč. 61, č. 20, s. 29.
FURDÍK, Juraj: Slovenská slovotvorba (teória, opis, cvičenia). Ed. M. Ološtiak. Prešov: Náuka
2004. 200 s.
FURDÍK, Juraj: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Levoča: Modrý Peter 1993. 199 s.
FURDÍK, Juraj: Teória motivácie v lexikálnej zásobe. Ed. M. Ološtiak. Košice: Vydavateľstvo
LG 2008. 96 s.
GAVUROVÁ, Miroslava: Skratka ako lexéma (Abreviačná motivácia v lexike). Prešov: FF PU
v Prešove 2013. 312 s.
HABOVŠTIAKOVÁ, Katarína: Nové slová v súčasnej spisovnej slovenčine. In: Studia Acade-
mica Slovaca, 1985, roč. 14, s. 193 – 215.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 351
JAROŠOVÁ, Alexandra (2000b): Viacslovný termín a lexikalizované spojenie. In: Človek a je-
ho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Ed. K. Buzássyo-
vá. Bratislava: Veda 2000. s. 481 – 493.
JEDLIČKA, Alois: K jazykové problematice prekladu z češtiny do slovenštiny. In: Slovenská
reč, 1961, roč. 26, č. 3, s. 140 – 151.
JEDLIČKA, Alois: K charakteristice slovní zásoby současné češtiny. In: Slavica Pragensia VII,
1965, s. 13 – 27.
JEDLIČKA, Alois: Spisovný jazyk v současné komunikaci. Praha: Univerzita Karlova, 1978. 228 s.
JEDLIČKA, Alois (1969a): Univerbizace a multiverbizace v pojmenovacích strukturách. In:
Slavica Pragensia XI, 1969, s. 93 – 101.
JEDLIČKA, Alois (1969b): Vývojová dynamika současné spisovné češtiny. In: Naše řeč, 1969,
roč. 52, č. 2 – 3, s. 79 – 94.
KAČALA, Ján: Sémantika a tvorenie slovies typu znevýhodniť a znevýhodnieť. In: Slovenská
reč, 1981, roč. 46, č. 1, s. 18 – 28.
KAČALA, Ján: Ústrojnosť slovenskej väzby hrať na husliach. In: Kultúra slova, 1990, roč. 24,
č. 1, s. 17 – 25.
KARLÍK, Petr – NEKULA, Marek – PLESKALOVÁ, Jana (eds.): Encyklopedický slovník češtiny
(ESČ). Praha: Nakladatelství Lidové noviny 2002. 604 s.
KESSELOVÁ, Jana: Lexikálne neologizmy v literatúre science-fiction. In: Slovenská reč, 1988,
roč. 53, č. 2, s. 93 – 99.
KIŠOVÁ, Jana: Lexikálne inovácie ako odraz kultúry etnika (III). In: Varia XVII. Zborník mate-
riálov zo XVII. kolokvia mladých jazykovedcov (Liptovská Osada – Škutovky 7. – 9. 11. 2007).
Ed. V. Kováčová. Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberku – Filozofická fakulta, Sloven-
ská jazykovedná spoločnosť pri SAV v Bratislave 2010. s. 230 – 238.
KIŠOVÁ, Jana: Model triedenia neologizmov. In: Varia XVI. Zborník materiálov zo XVI. ko-
lokvia mladých jazykovedcov (Častá-Papiernička 8. – 10. 11. 2006). Ed. G. Múcsková. Bratisla-
va: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV – JÚĽŠ SAV 2009. s. 268 – 280.
KLINCKOVÁ, Jana: Jazyková kreativita, komunikačná kompetencia a jazykový systém. In:
Studia Academica Slovaca, 1996, roč. 25, s. 106 – 113.
KLINCKOVÁ, Jana: Profesionalizmy ako špecifická vrstva lexikálnych prostriedkov. In: Slo-
venská reč, 1990, roč. 55, č. 6, s. 327 – 334.
KOLÁŘOVÁ, Ivana: Univerbizace. In: Kapitoly z české gramatiky. Ed. F. Štícha. Praha: Aca-
demia 2011. s. 273 – 410.
KOPINA, Ján: O nových prvkoch v slovnej zásobe. In: Kultúra slova, 1991, roč. 25, č. 7, s. 255
– 256.
Krátky slovník slovenského jazyka. Red. J. Kačala – M. Pisárčiková – M. Považaj. 4. dopl. a
upr. vyd. Bratislava: Veda 2003. 985 s.
KRŠKO, Jaromír: Polyonymia chotárnych názvov Muránskej doliny. In: Slovenská reč, 1996,
roč. 61, č. 3. s. 136 – 141.
KUČEROVÁ, Eleonóra (1973a): Univerbizácia odvodzovaním dvojslovných pomenovaní
v ruštine. In: Československá rusistika, 1973, roč. 18, č. 3, s. 109 – 113.
KUČEROVÁ, Eleonóra (1973b): Univerbizácia substantivizáciou dvojslovných pomenovaní
mužských osôb. In: Slavica Slovaca, 1973, roč. 8, č. 1, s. 3 – 14.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Univerbizácia substantivizáciou dvojslovných pomenovaní v ruštine.
In: Ruštinár, 1975, roč. 9, s. 283 – 287.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Z problematiky univerbizácie substantivizáciou. Podstatné mená so
ženským gramatickým rodom. In: Slavica Slovaca, 1974, roč. 9, č. 1, s. 23 – 34.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 353
MITTER, Patrik: Nová slova v češtině 2 – zrkadlo českej slovnej zásoby na prelome storočí.
In: Slovenská reč, 2006, roč. 71, č. 3, s. 161 – 170.
MLACEK, Jozef: K princípom vzniku a uplatňovania frazeológie. In: Princípy stavby, vývinu
a fungovania slovenčiny. J. Dolník a kol. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského
1999. s. 111 – 143.
MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. Bratislava: SPN 1984. 159 s.
MLACEK, Jozef: Z terminologických a štylistických otázok športových textov. In: Kultúra slo-
va, 1981, roč. 15, č. 10, s. 333 – 339.
ODALOŠ, Pavol: Poznámky o argote odsúdených. In: Slovenská reč, 1992, roč. 57, č. 5,
s. 289 – 297.
ODALOŠ, Pavol: Sociolekt mladých ľudí v Banskej Bystrici. In: Sociolingvistika a areálová lin-
gvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Ed. S. Ondrejovič. Bratislava: Veda 1996. s. 64 – 81.
ODALOŠ, Pavol: Sociolingvistický pohľad na spätosť sociálnej roly a komunikačného zapo-
jenia v rámci basketbalového zápasu. In: Varia II. Materiály z II. kolokvia mladých jazykovedcov
(Modra-Piesok 26.-27. októbra 1992). Ed. M Nábělková, P. Odaloš. Bratislava – Banská Bystri-
ca: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, Pedagogická fakulta UMB 1993, s. 90 – 96.
OKÁLOVÁ, Kvetoslava: Opisnosť a úspornosť v dopravnej terminológii. In: Kultúra slova,
1988, roč. 22, č. 10, s. 334 – 338.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina – GENČI, Ján: Slovník viacslovných pomenovaní (le-
xikografický, lexikologický a komparatívny výskum). Koncepcia projektu. In: Slovenská reč,
2012, roč. 77, č. 5 – 6, s. 259 – 274.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina: Kapitoly z lexikológie (Lexikálna syntagmatika
a viacslovné pomenovania). Prešov: FF PU v Prešove 2013. 250 s.
OLOŠTIAK, Martin: Onomaziologická štruktúra lexikálnych jednotiek. In: Od morfém ku
komplexným slovám a ich paradigmám. Výraz, význam, funkcia. Eds. M. Ološtiak – L. Sisák.
Prešov: FF PU v Prešove 2013, s. 9 – 89.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: FF PU 2011. 339 s.
OLOŠTIAK, Martin (2009a): K triedeniu viacslovných pomenovaní. In: Slovakistický zborník
5. Red. M. Týr. Nový Sad: Slovakistická vojvodinská spoločnosť 2009. s. 25 – 39.
OLOŠTIAK, Martin: O syntaktickej motivácii lexikálnych jednotiek. In: Slovenská reč, 2010,
roč. 75, č. 1, s. 10 – 28.
OLOŠTIAK, Martin: Obohacovanie lexikálnej zásoby z pohľadu teórie lexikálnej motivácie In:
Varia XIV. Zborník materiálov zo XIV. kolokvia mladých jazykovedcov (Nitra – Šintava 8. – 10.
12. 2004). Ed. M. Olšiak. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV – Katedra sloven-
ského jazyka FF UKF v Nitre 2006. s. 184 – 189.
OLOŠTIAK, Martin (2009b): Spolupráca slovotvornej motivácie s inými typmi lexikálnej mo-
tivácie. In: Jazykovedný časopis, 2009, roč. 60, č. 1, s. 13 – 34.
ONDREJOVIČ, Slavomír: O multiverbizačných procesoch v spisovnej slovenčine. In: Sloven-
ská reč, 1988, roč. 53, č. 6, s. 337 – 348.
ONDRUS, Pavel – HORECKÝ, Ján – FURDÍK, Juraj: Súčasný slovenský spisovný jazyk. Lexiko-
lógia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1980. 231 s.
ONDRUS, Pavel: Slovenská lexikológia 2. Bratislava: SPN 1972. 95 s.
ONDRUŠ, Šimon: Meno rieky Hornád je slovansko-slovenské. In: Slovenská reč, 1986, roč.
51, č. 4. s. 234 – 240.
ONDRUŠ, Šimon: Pri prameni slova guľáš. In: Kultúra slova, 1985, roč. 19, č. 10, s. 329 – 332.
UNIVERBIZÁCIA – SYNTAKTICKÁ DEMOTIVÁCIA 355
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA
A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE
1 Paradigmatická motivácia
1
Zmena letného času na zimný pozostáva v časovom posune o jednu hodinu. K tomuto posunu
dochádza na konci marca, resp. na konci októbra.
362 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
registrov, komunikačného kanála (napr. básnický jazyk, bohoslužobný jazyk, liturgický jazyk,
odborný jazyk, hovorový jazyk, hovorený jazyk); podľa jazykových kontaktov, stratifikácie,
temporálnych, legislatívnych, geopolitických, historických a iných kritérií (napr. východis-
kový jazyk, sprostredkujúci jazyk, preberajúci jazyk, cieľový jazyk, materinský jazyk, rodný
jazyk, domáci jazyk, cudzí jazyk, národný jazyk, spisovný jazyk, súčasný spisovný jazyk, úrad-
ný jazyk, československý jazyk, svetový jazyk, štátny jazyk, rokovací jazyk, prirodzený jazyk,
umelý jazyk, mŕtvy jazyk, živý jazyk, vyučovací jazyk).
Pravda, paradigmatické vzťahy VP mimo terminologických sústav sú voľnejšie, napr.
NVP nákladné auto s pomerne vágnym významom a definovaný odborný termín nákladný
automobil (Jarošová, 2000b, s. 486 – 487): nákladné auto – osobné auto – kombi – dodáv-
ka – pikap – kamión; nákladný automobil – valník – skriňový automobil – sklápačkový
automobil – cestný ťahač.
dertálsky človek – homo sapiens neanderthalensis, tmavá komora – camera obscura, duch
miesta – genius loci;
ab) domáce – domáce: samostatný nájazd – trestné strieľanie, materinská reč – rodný
jazyk;
b) VP sa líšia jedným komponentom
ba) VP sa líšia podradeným komponentom:
baa) medzi komponentmi sa realizuje vzťah synonymie, najčastejšie ide o vzťah do-
máci – prevzatý komponent: rečnícka figúra – rétorická figúra, zrakový klam – optický
klam, slnečný článok – solárny článok, výživná/výživová hodnota – nutričná hodnota, srd-
covo-cievna choroba – kardiovaskulárna choroba, národopisné múzeum – etnografické
múzeum, svetelná dióda – luminiscenčná dióda, menštruačný cyklus – uterinný cyklus,
východná cirkev – pravoslávna cirkev – ortodoxná cirkev, jadrová vojna – nukleárna vojna,
dažďová voda – zrážková voda, jedálenský vozeň – reštauračný vozeň, webová adresa –
internetová adresa, úzkorozchodná železnica – úzkokoľajná železnica;
bab) medzi komponentmi sa nerealizuje vzťah synonymie: tlačová agentúra – spra-
vodajská agentúra, piesočná/piesková búrka – púštna búrka, tvrdá droga – ťažká droga,
mäkká droga – ľahká droga, čínsky človek – pekinský človek, materinský jazyk – rodný
jazyk, fúkacia harmonika – ústna harmonika, úradné hodiny – stránkové hodiny, zjazdové
lyžovanie – alpské lyžovanie, pápežský nuncius – apoštolský nuncius, smerodajná odchýlka
– štandardná odchýlka, amatérske divadlo – ochotnícke divadlo, prístrojová doska – pa-
lubná doska, hlboký tanier – polievkový tanier, vnútorný trh – domáci trh, Svätá Trojica –
Božia Trojica, nežiaduci účinok – vedľajší účinok, okamžitá výpoveď – hodinová výpoveď,
manželská posteľ – francúzska posteľ, tajná služba – špionážna služba, dedičná štôlňa –
odvodňovacia štôlňa;
bb) VP sa líšia nadradeným komponentom:
bba) medzi komponentmi sa realizuje vzťah synonymie: hracia doba – hrací čas, ma-
terinský jazyk – materinská reč, severná pologuľa – severná hemisféra, chemické WC –
chemická toaleta, lokálna anestéza – lokálne umŕtvenie, horský vodca – horský sprievodca,
pohraničné pásmo – pohraničná oblasť – pohraničná zóna, veľkonočné vajce – veľkonočná
kraslica, pretekárska trať – pretekárska dráha, volebná urna – volebná schránka;
bbb) medzi komponentmi sa nerealizuje vzťah synonymie: harappská civilizácia –
harrapská kultúra, ochranná značka – ochranná známka, technická rastlina – technická
plodina, trojpoľný systém – trojpoľné hospodárstvo, teplota varu – bod varu, rodinné prí-
davky – prídavky na dieťa;
c) VP sa líšia všetkými komponentmi: napr. akrobatický pilot – letecký akrobat.2
1.2.3.2 Štruktúrne odlišné
a) s rovnakým nadradeným komponentom: cela policajného zaistenia – policajná cela,
hrdelný trest – trest smrti, prášok do pečiva – kypriaci prášok, ministerský predseda –
predseda vlády, atmosférický tlak – tlak vzduchu;
b) s odlišným nadradeným komponentom: prime time – hlavný vysielací čas, štátna
poznávacia značka – evidenčné číslo vozidla.
2
V tomto prípade sú však pomenovania onomaziologicky blízke, keďže obsahuje komponenty zviaza-
né slovotvorne (akrobat – akrobatický), ako aj sémanticky (pilot – letecký).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 365
3
Z celého heslára do synonymických vzťahov vstupuje asi 5 % jednotiek. Na druhej strane v niekto-
rých skupinách VP sa vyskytuje pomerne vysoká miera synonymie (Kačala, 1993, s. 23), napr. stavebný
objekt – stavebné dielo, dejinný proces – dejinný pohyb, výrobný proces – výrobný postup; porov. aj
príspevok M. Pisárčikovej (1977) o synonymii ustálených spojení typu dať súhlas.
366 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
4
Odlišná sémantická transponovanosť pomenovania s rovnakým nadradeným členom teda blokuje
zaradenie do rovnakej lexikálnej paradigmy: napr. bojové umenie – výtvarné umenie.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 367
x formálna zámena slovotvorných prvkov: ísť ako baran – ísť ako baránok;
x rozdielnosť lexikálnych komponentov: mať deravú pamäť – mať krátku pamäť;
x rozdielnosť v syntaktickej štruktúre, vrátane aditívno-redukčných procesov: mať
pod klobúkom – mať dačo pod klobúkom, ísť na odpočinok – ísť na večný odpočinok, to je
pod úroveň – to je pod moju úroveň.
Za prejavy paronymie na úrovni nefrazeologických VP pokladáme prípady, keď lexémy
majú minimálne jeden identický komponent a zároveň sa odlišujú maximálne na úrovni
jedného komponentu. Ide o diferencujúce komponenty, ktoré sa pritom môžu navzájom
líšiť týmito vlastnosťami:
a) Rozdiely v lexikálnych parametroch
aa) Diferencujúce komponenty sú vo vzťahu fonematickej paronymie: obranný val –
ochranný val, záplavová voda – závlahová voda, miestny národný výbor – mestský národ-
ný výbor, regulačný ventil – redukčný ventil, slinná žľaza – slzná žľaza, ručná strelná zbraň
– ručná palná zbraň, štátny zástupca – štatutárny zástupca;
ab) diferencujúce komponenty sú vo vzťahu morfematickej paronymie so spoločným
radixom, pričom ide o vzťah:
aba) derivát – derivát (odlišnosť afixov; Dolník, 2003, s. 105): vanilkový cukor – vanilí-
nový cukor, vzdušný vak – vzduchový vak, podpovrchová voda – povrchová voda, príkazo-
vá dopravná značka – zákazová dopravná značka; patria sem aj slovotvorné varianty VP
(porov. 1.2.1): zjazdárska trať / zjazdová trať, brzdný účinok / brzdový účinok, jablkové
víno / jablčné víno;
abb) derivát – kompozitum: sylabický verš – sylabotonický verš;
abc) kompozitum – kompozitum (jeden spoločný a jeden odlišný radix): jednobunkový
živočích – mnohobunkový živočích, teplokrvný živočích – studenokrvný živočích, geologický
útvar – geometrický útvar;
ac) diferencujúce komponenty nie sú vo vzťahu paronymie: žltačka typu A – žltačka ty-
pu B – žltačka typu C, vitamín A – vitamín C, vitamín B1 – vitamín B2, mladší školský vek –
starší školský vek, primárny pohlavný znak – sekundárny pohlavný znak, chronické zlyhanie
obličiek – akútne zlyhanie obličiek.
b) Rozdiely v slovotvorných parametroch
Diferencujúce komponenty sú vo vzťahu slovotvornej fundácie: termínovaný vklad –
netermínovaný vklad, obnoviteľný zdroj energie – neobnoviteľný zdroj energie, suché víno
– polosuché víno. J. Dolník (2003, s. 110) do paronymie nezaraďuje prípady, keď sa medzi
lexémami realizuje vzťah slovotvornej motivácie na úrovni motivant – motivát. To sa však
netýka skupiny, ktorú vymedzujeme v tomto bode. Slovotvorná fundovanosť komponen-
tov (obnoviteľný → neobnoviteľný) totiž nemusí znamenať fundovanosť VP, v ktorých tieto
komponenty fungujú (obnoviteľný zdroj energie :: neobnoviteľný zdroj energie).
c) Rozdiely v syntaktických parametroch
ca) Jednotky sú vo formálne privatívnom protiklade: chránené krajinné územie – chrá-
nené územie, zdroj energie – zdroj elektrickej energie, valné zhromaždenie – mimoriadne
valné zhromaždenie, čiastočné zatmenie – čiastočné zatmenie Mesiaca – čiastočné zatme-
nie Slnka, vstrekovanie paliva – priame vstrekovanie paliva, homo sapiens – homo sapiens
sapiens;
cb) syntakticko-slovotvorné varianty, ktoré nie sú vo formálne privatívnom protiklade:
alkoholová závislosť / závislosť od alkoholu, autobusová zastávka / zastávka autobusu.
368 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
5
Porov. termíny synonymizované frazeologické paronymá a antonymizované frazeologické paronymá
(Ďurčo, 1990, s. 149; Mlacek – Ďurčo a kol., 1995, s. 44).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 369
2 Slovotvorná motivácia
6
O prejavoch motivačnej relačnosti porov. sekciu III., kap. 2.4.
370 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
7
Príklady uvádzame podľa Pravidiel slovenského pravopisu (2000) a I. Ripku (2008).
372 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
8
I. Ripka (2008) uvádza podoby Guyana (s. 26), Francúzska Guayana (s. 74), v PSP, SSSJ sa uvádza
Guyana, teda bez a pred y.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 373
9
Ukážky uvádzame podľa nášho zjednodušeného zápisu, nie podľa stavby hesla v citovaných slovníkoch.
10
Takto sa motiváty spracúvajú od 2. a 3. vydania PSP. V prvom vydaní z roku 1991 sa nachádzajú len
kompozitné motiváty (Považaj, 2000, s. 390).
374 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
11
K týmto charakteristikám J. Mlacek (1999) pridáva poznatok J. Horeckého (1997, s. 78), podľa
ktorého frazéma „je pomenovaním ako označenie istej situácie“. V nadväznosti na tieto konštatácie
J. Mlacek dopĺňa, že frazémy so stavbou vety (konkrétne vlastné frazémy neparemiologického
charakteru), hoci majú zreteľnú výpovednú platnosť, na rozdiel od aktuálnych syntaktických konštrukcií
vyznačujú sa príklonom k pomenovacej platnosti; porov. Mlackovu formuláciu, že tieto propozičné
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 375
cho“ pomenúva substanciu, statický príznak, dynamický príznak (dej, proces, stav) či prí-
znak príznaku. Sme tu teda svedkami pohybu od príznakovej (synkretickej) nominačnosti
frazém k vlastnej (bezpríznakovej) nominačnosti jednoslovných lexém.
Pri defrazeologickej slovotvorbe sa zo sféry onomaziologickej vágnosti a nemodelovosti
prechádza do sféry onomaziologickej usporiadanosti a modelovosti (Furdík, 1994; Ološtiak –
Michálková, v tlači), význam frazémy sa stáva súčasťou vnútornej formy slovotvorne moti-
vovaného slova (Košková, 2002, s. 17). Význam frazémy ako celok sa do jednoslovného po-
menovania zvyčajne inkorporuje ako slovotvorný základ (na úrovni formy), resp. onomazio-
logický príznak či onomaziologický spoj (na obsahovej úrovni), porov. [1]. „Voľnejší“ frazeo-
logický význam sa transponovaním v rámci slovotvorne motivovaného slova „vtesnáva“ do
onomaziologicko-formálnych „škatuliek“, fungujúcich v prostredí slovotvornej motivácie.
[1] Formálna a onomaziologická štruktúra defrazeologickej lexémy hlavolam
LÁMAŤ SI HLAVU (NAD NIEČÍM) → HLAVOLAM
HLAV - O - LAM - R
SZ SZ SF
OB OS OP
„to, nad čím“ „si lámeme“ „hlavu“
Podrobnejšiu typológiu defrazeologickej slovotvorby sme zosumarizovali v inej práci
(Ološtiak – Michálková, v tlači). Na tomto mieste ponúkame len niekoľko príkladov: (byť)
ako hyena → hyenizmus, (byť) ako chameleón → chameleónstvo; biely ako sneh → sne-
hobiely, červený ako cvikla → cviklovočervený, váľať sa na peci → pecivál, liezť do riti nie-
komu → riťolez, mať dlhé prsty → dlhoprstý, mať tvrdú hlavu → tvrdohlavý, zlomiť srdce
niekomu → srdcelomný.
frazémy vyjadrujú pomenúvajúc (Mlacek, 1999, s. 128). Autor tu parafrázuje konštatovanie pomenúvajú
vyjadrujúc, ktoré F. Miko pripisuje frazémam.
376 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
12
To vzniklo z VP pátracia žurnalistika, ktoré je zasa synonymom k lexéme investigatívna žurnalistika.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 377
V tejto súvislosti sa pristavíme pri zistení O. Martincovej (2000, s. 385),13 podľa ktorej
k adjektívno-substantívnym VP sa pritvárajú verbo-adverbiálne kolokácie, napr. stavební
spoření → stavebně spořit, pozitivní diskriminace → pozitivně diskriminovat, penzijní při-
pojištění → penzijně připojištit // být penzijně připojištěn, mimosoudní rehabilitace → být
mimosoudně rehabilitován. Takéto kolokácie nepokladáme za lexikalizované, pretože
nemajú pomenúvaciu platnosť, hoci vznikajú na základe slovotvorno-syntaktickej analógie
s VP a vyznačujú sa pevným slovosledom (s adverbiom v antepozícii) (Martincová, 2000,
s. 386). Pevný slovosled považujeme za reflex syntaktickej analógie so slovoslednou štruk-
túrou súvzťažného VP. Analógia na slovotvornej úrovni sa prejavuje tak, že medzi kompo-
nentmi usúvzťažnených kolokácií sa realizuje vzťah bezprostrednej slovotvornej motivácie.
V dvojici adj. pozitívna – adv. pozitívne je to vzťah, ktorý reflektuje motivačné poradie,
v dvojici subst. diskriminácia – verb. diskriminovať je to inverzný vzťah, motivačné poradie
je opačné: diskriminovať → diskriminácia. Uvedený vzťah znázorňuje schéma [3].
sféra
pomenovania POZITÍVNA DISKRIMINÁCIA
slovotvorno-syntaktická
analógia
sféra
usúvzťažnenia POZITÍVNE DISKRIMINOVAŤ
13
Autorka sa odvoláva aj na Dynamiku... (Horecký et al., 1989, s. 227 – 228).
378 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
PODAŤ + DÔKAZ
SyntM
SM
3 Abreviačná motivácia
14
Podobne J. Dolník uvažuje o abreviačnej univerbizácii, keď „pri skratkových slovách ide často
o redukciu viacslovného výrazu na jednoslovný výraz“ (Dolník, 2003, s. 164). Tu však treba poznamenať,
že hoci výsledkom abreviačnej univerbizácie sú v slovenčine zväčša iniciálové skratky, autor tu ako
príklady uvádza „skratkové slová“, napr. hifi, bankomat, motorest. Kým skratku hifi možno naozaj priradiť
k skratkovým slovám, ostatné lexémy v exemplifikácii sú kvázikompozitá s abreviačne motivovaným
radixoidom.
380 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
porting Countries – Organizácia krajín vyvážajúcich ropu) atď.15 Ako vidno z citovaných
príkladov, skratka môže mať v tautologickej syntagme funkciu anteponovaného (HTML
jazyk) alebo postponovaného atribútu (jazyk HTML). Popri tautologických syntagmách sa
v komunikátoch uplatňujú aj semitautologické syntagmy16 (PIN kód / kód PIN).17
15
V prospech univerzálnosti tejto stratégie hovorí aj fakt, že rovnaké tautológie sa vyskytujú aj
v češtine: MMS zpráva, syndrom AIDS, systém GSM (Kochová, 2003, s. 163).
16
O semitautologických syntagmách porov. v tejto sekcii kap. 3.2.3.
17
Výskyt v SNK: PIN číslo (126), číslo PIN (23); PIN kód (973), kód PIN (30). Ako vidno, neporovnateľne
frekventovanejší je tvar s anteponovanou skratkou.
18
Ide o tzv. komunikačný protokol alebo protokol – „súhrn pravidiel a postupov určujúcich činnosť
určitého zariadenia alebo programového systému“ (Šaling et al., 1997, s. 988).
382 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
totiž nedokážu na svojej forme vyjadriť gramatickú kategóriu pádu, a preto nie je vždy
jasná ich funkcia vo vetnej syntagme.
Pri tvorbe tautologickej syntagmy môže dôjsť k posunom vo výbere sprievodného sub-
stantíva, napr. skratka SMS vznikla z anglického viacslovného pomenovania (Short Message
Service – služba krátkej správy).19 V slovenčine však pri jej adaptačnom procese došlo
k transsémantizácii20 – popri primárnom a pôvodnom význame sa vytvoril aj sekundárny
význam „krátka textová správa“, ktorý možno považovať aj za pseudomotivant skratky.
Tautologická syntagma so skratkou SMS zohľadňuje práve tento sekundárny význam, tak-
že sa v nej ako sprievodná tautologická lexéma použije substantívum správa: správa SMS,
SMS správa21. Pri skratke SMS sa teda za lexému do tautologickej syntagmy nezvolilo nad-
radené substantívum AMn, služba (service), ale jeho nezhodný atribút správa (služba krát-
kej správy), ktoré je súčasne nadradeným substantívom pseudomotivantu krátka textová
správa.
Dôvodom, prečo sa tautologickou lexémou stáva častejšie substantívum správa,22 je
zrejme fakt, že pseudomotivant krátka textová správa je pre komunikantov nositeľom
sémanticky i frekvenčne dôležitejšej informácie. V komunikácii sa však objavujú aj syn-
tagmy, ktoré akcentujú aj príznak „krátka“ (odoslanie e-mailu vo forme krátkej správy
SMS), či dokonca také, ktoré pôsobia kontraproduktívne voči jazykovej ekonómii a uvá-
dzajú pri skratke celý pseudomotivant (služby založené na báze krátkych textových správ
SMS).23
Tautologické syntagmy sa však nepoužívajú len pri iniciálových skratkách, ktoré majú
špecifickú fónickú (t. j. slabičnú alebo hláskovú výslovnosť) a grafickú štruktúru. Sú pro-
duktívne aj pri iniciálových skratkových slovách a skratkových slovách, ktorých štruktúra
a splývavá výslovnosť v princípe umožňuje ich zapojenie do deklinácie. Tautologická syn-
tagma sa pri nich použije na to, aby sa zabezpečilo ich bezpríznakové začlenenie do syn-
tagmatického reťazca a neporušila sa pritom ich forma. Ak sú totiž tieto typy skratiek za-
končené na vokál, vzniká pri ich deklinácii riziko straty koncovej grafémy a jej prehodno-
tenia na relačnú morfému, čo by pôsobilo proti úspešnej identifikácii skratky, napr. SOZA
(Slovenský ochranný zväz autorský) → do SOZy/SOZY/SOZ-y. Pri použití iniciálového skrat-
kového slova s tautologickou syntagmou ostáva takáto skratka nesklonná a zapojenie do
syntagmy sa odráža na tautologickom substantíve: so SOZOU/SOZ-ou → so zväzom SOZA.
Z rovnakého dôvodu sa tautologické syntagmy často používajú aj pri adaptácii
prevzatých iniciálových skratkových slov, najmä tých, ktoré sú zakončené na vokál. Okrem
možnosti ponechať tento typ skratiek v nesklonnej, no príznakovej podobe (napr. NAFTA
→ v NAFTA, s NAFTA) sa odporúča „opis príslušného pádu“ (Horecký, 1994, s. 173), napr.
NAFTA (North American Free Trade Agreement) – Severoamerická dohoda o voľnom
obchode) vz. o dohode NAFTA, s dohodou NAFTA; podobne aj UNESCO → do UNESCA/
UNESCO vz. do organizácie UNESCO.
19
V angličtine sa namiesto skratky SMS používa skôr lexéma text.
20
K adaptačným mechanizmom a procesom pri preberaní skratky (vrátane transsémantizácie) porov.
Gavurová, 2013, s. 243 – 256.
21
SNK: správa SMS (219); správa sms (2); SMS správa (7525); sms správa (721).
22
SNK: služba SMS (157), SMS služba (48), sms služba (5).
23
SNK: tautologická syntagma krátka textová správa SMS (27).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 383
24
Porov. aj koncepciu českého slovníka Nová slova v češtině I., II.
25
Porov. napr. koncepciu SSSJ.
26
SNK: centrum SMS (7) vz. SMS centrum/SMS Centrum (93); SMS telegram (2); telegram SMS (1).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 385
menovania: PCMCIA karta, IR port, www prehliadač, www server, WEB mail, internet CD
balíček, WAP mail, WAP prehliadač atď. Postponovanie atributívnej skratky (siete GSM,
služby GSM, technológia ISDN; systém MHC, metóda HAT, skóre LOD; porov. Bujalková,
1992, s. 334 – 335), sa vyskytuje menej často, čo dokazuje porovnanie frekvencie výskytov
dubletných abreviačných viacslovných pomenovaní. Pri postponovanej skratke v atribu-
tívnej syntagme pritom treba rozlišovať, či ide o viacslovné pomenovanie (technológia
ISDN, služby ISDN) alebo o prostú genitívnu väzbu vo voľnej syntagme (inštalácia ISDN,
pripojenie cez ISDN). Navyše, skratka môže fungovať aj ako nadradené substantívum syn-
tagmy (kvalitná ISDN hlasovej komunikácie).27
V súvislosti s poradím komponentov v abreviačných pomenovaniach treba pripo-
menúť, že aj v tautologických syntagmách typu SMS správa (porov. kap. 3.2.1), sa skratka
takisto používa zvyčajne ako anteponovaný atribút (napr. na posielanie zvýhodnených
SMS správ; pošlite svoj hlas vo forme SMS správy). Postponovaná skratka sa aj v tau-
tologickej syntagme vyskytuje nepomerne menej často (číslo PIN, podpora protokolu
TCP/IP). Predpokladáme, že preferovanie anteponovanej skratky súvisí s analytickým
charakterom angličtiny, pod vplyvom ktorej sa podobné syntagmy dostávajú do sloven-
činy, porov. napr. anglické tautologické syntagmy PIN number, SAT test, ATM machine,
WAP phone, GPRS bundles, UK coverage, EMU policy.
Výhodou antepozície skratky je navyše fakt, že vytvára lepšie predpoklady na trans-
formáciu viacslovného pomenovania, prípadne voľnej syntagmy na kvázikompozitum,
napr. G-prúžky, G-farbiace metódy, Rh-faktor, NOR-farbenie (Bujalková, 1992, s. 334 –
335), v ktorých sa skratky hodnotia ako prefixy (Horecký, 2001, s. 269) alebo prefixoidy
(Furdík, 2004, s. 106). Transformáciu skratiek na prefixoidy možno pozorovať na úrovni
formy – v postupnom odstránení spojovníka a v splynutí pôvodne oddelených komponen-
tov skratky28 (scifiklub, scifiknižnica, scifiplagát, scifihoror, scifikniha, scifiséria), ktoré sa
potom využijú pri tvorbe derivátov (scifista, scifistický, scifisticky, scifilitik, scifiový)29 (Oda-
loš, 1990, s. 64).
Samozrejme, plynulé zapojenie skratky do lexémy vo funkcii slovotvorného základu či
prefixoidu, ku ktorému dochádza pri skratkovom slove scifi, nie je možné pri iniciálových
skratkách, keďže tie majú majuskulný zápis. Nemožno ich teda do kvázikompozita zapojiť
bezpríznakovo, len s využitím spojovníka, napr. PR-manažér.
Ako vidno, zapájanie skratky do syntagmy/lexémy v syntaktickej funkcii atribútu
je dynamický fenomén a pohybuje sa na osi: abreviačné viacslovné pomenovanie
s anteponovanou skratkou ↔ kvázikompozitum s prefixoidom, pričom tento pohyb nemá
vždy jednoznačný smer. Takéto lavírovanie medzi antepozíciou a postpozíciou však neko-
rešponduje s názorom, že prirodzený slovosled v atributívnych syntagmách so skratkou je
„abreviačne nemotivované nadradené substantívum + skratka“ (Mislovičová, 2000,
s. 207). Len na okraj poznamenávame, že v koncepcii nemeckej lingvistiky sa abreviačné
viacslovné pomenovania30 typu IT manažér, GIS projekty, PPP projekty vnímajú „ako
kompozitá a dôsledne sa píšu so spojovníkom, napr. IT-Manager, GIS-Projekte, PPP-
27
Všetky uvedené syntagmy pochádzajú z lexikografického spracovania hesla ISDN (SSSJ-2).
28
Výskyt v SNK sci-fi (17 480), scifi (306).
29
Pri skratke sci-fi sa vytvorila aj štylisticky príznaková podoba (scifičko), čo nie je pri skratkových
slovách frekventovaný jav, tu je však motiváciou netradičné zakončenie skratkového slova sci-fi.
30
V terminológii I. Kontríkovej (2010) „slovné spojenia so skratkou“.
386 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
31
SMS správa je produktom SMS ako služby krátkej správy (short message service), zatiaľ čo SMS
brána je ďalšou, novou službou krátkej správy, podobne ako SMS Fórum. Sú to samostatné služby, ktoré
s pôvodnou službou krátkej správy (SMS) majú spoločný princíp – krátke správy posielané buď z internetu
na mobilný telefón (SMS brána) alebo z mobilného telefónu na e-mail (SMS Eurotext).
32
Ide o výnimku, pretože abreviačná motivácia ako celok nie je rekurzívna (Ološtiak, 2005, s. 44).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 387
33
Aj J. Hrbáček (1979, s. 41) na adresu podobných výrazov poznamenáva, že „toto zkracování má
funkcii spíše zastírací, utajovací“.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 389
tej, Červenice atď.). To je charakteristické pre skratkové mená v publicistickom štýle, kto-
rý sa vyznačuje exaktnosťou. V umeleckom štýle môžu mať substantivizované grafémy aj
značkový charakter, čo znamená, že nejestvuje, resp. nie je podstatná zhoda medzi iniciá-
lovou grafémou motivantu a substantivizovanou grafémou. Napr. v syntagme v meste M.
graféma M nemusí zastupovať toponymum s iniciálou M.; je však motivovaná práve lexé-
mou mesto, podobne ako abreviačne motivované H v abreviačnej frazéme hodina H34.
Graféma v skratkovom mene môže mať buď substantívny charakter (lord T.), alebo za-
stupuje adjektívum (v S...kej uličke, ku K...ovmu mostu), ako naznačuje skeletový charakter
tohto skratkového mena. Finálne grafémy sa používajú aj pri samotných skratkách sub-
stantív a špecifikujú denotát: v skratkovom mene *osada P. by skratka mohla potenciálne
označovať toponymum s príslušnosťou ku ktorémukoľvek číslu i rodu; osada P... owce už
jednoznačne odkazuje na obe spomínané gramatické kategórie.
Skratkové mená majú najčastejšie syntaktickú funkciu atribútu (v meste M.; Lord T.; vo
volebnom okrese X; pacient J. Č.; horár z Č.; v S-kej uličke; ku K-ovmu mostu); ostatné syn-
taktické funkcie sú menej časté, napr. podmet (povedal M.) či adverbiále (v krasoplodné
**sko) (Hrbáček, 1979, s. 41). Skratkové mená sú ďalšou oblasťou uplatnenia abreviácie,
a to s osobitnou funkciou šifrovania alebo supletívneho vyjadrenia propria.
34
O abreviačných frazémach porov. kap. 3.2.6.
35
Terminologicky ide o analógiu s abreviačnými viacslovnými pomenovaniami (porov. kap. 3.2.2).
390 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
4 Teritoriálna motivácia
36
Reklamný leták firmy Siemens.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 391
slovotvorná motivácia
vzťah syntaktická motivácia
teritoriálny teritoriálny sémantická motivácia
motivant proces motivát interlingválna motivácia
abreviačná motivácia
vlastnosť morfologická motivácia
TERITORIÁLNA MOTIVÁCIA
Možno uvažovať o vertikálnej a horizontálnej línii stratifikácie. Vertikálnu líniu tvorí po-
stupnosť variet od spisovnej variety cez štandard, subštandard až k teritoriálnym náre-
čiam. Horizontálnu líniu vytvárajú varianty štandardu a subštandardu (západoslovenský,
stredoslovenský, východoslovenský), ktoré sa vyčleňujú pod vplyvom troch súvzťažných
nárečových makroareálov (Slančová – Sokolová, 1994). Tým sa manifestuje prelínanie
nárečí so subštandardom (resp. variantmi subštandardu) až štandardom (resp. variantmi
štandardu). Z uvedeného vyplýva, že nárečová teritoriálnosť (a teda aj teritoriálna motivá-
cia) „presakuje“ aj do subštandardnej variety a stopovo aj do štandardnej variety. Možno
tiež uvažovať o samostatnej stratifikácii nárečí, porov. klasické členenie nárečí na makro-
areál – regionálny areál – areál – rajón (tu by sme mohli uvažovať o vertikálnom aspekte)
a základný areál – pomedzný areál; centrálny – okrajový rajón (horizontálny aspekt) (Kraj-
čovič, 1988).
Teritoriálna príslušnosť sa teda môže manifestovať rozličnými spôsobmi, môže ísť
o príslušnosť v rámci nárečovej variety (diferencovanú vo vzťahu k makroareálu, regionál-
nemu areálu, areálu, rajónu) a v rámci subštandardu a štandardu (trichotomické členenie:
východoslovenský – stredoslovenský – západoslovenský variant). Platí, že teritoriálna dife-
rencovanosť na úrovni subštandardu a štandardu má svoj najmä pôvod v nárečovej dife-
rencovanosti.
Čím väčším počtom teritoriálnych príznakov sa jazyková jednotka odlišuje od iných ja-
zykových jednotiek, tým je teritoriálnosť silnejšia. Preto sa teritoriálna motivovanosť naj-
silnejšie uvedomuje v rámci dialektu na úrovni areálu a rajónu, v menšej miere na úrovni
interdialektu a potom subštandardu a štandardu.
Teritoriálnosť sa jazykovo môže vyjadriť na úrovni zvukovej (dzeci – deti, kark – krk, ta-
ňir/taňer – tanier, źima – zima), morfologickej (lok. pl. ženoch – ženách, I. pl. chlapami –
chlapmi), slovotvornej (škoľar – školák) a lexikálnej (bobaľki – opekance, dakus – trochu,
392 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
37
Pozri napr. tvrdenie A. Habovštiaka: „Otázka ustálených spojení sa riešila iba na základe dokladov
zo spisovného jazyka. Ustálenými spojeniami v slovenských nárečiach sa však slovenskí jazykovedci neza-
oberali, iba sa poukázalo na potrebu skúmať ich s uplatnením metód jazykového zemepisu.“ (Habovštiak,
1977a, s. 101).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 393
tvoria tie, ktoré sú na celom území Slovenska identické alebo takmer identické.38 V ďalších
skupinách sú viacslovné pomenovania, ktoré sa teritoriálne členia na základe slovotvorné-
ho39 či morfologické a hláskoslovného hľadiska.40 Autor uvádza, že viacslovné pomenova-
nia majú v nárečiach takú bohatú diferenciáciu, že v prípade kartografického zobrazenia
by mohlo dôjsť k problémom.41 Niektoré nárečové viacslovné pomenovania sú typické iba
pre menšie oblasti, len niekoľko obcí v istom nárečovom areáli, hoci v širšom okolí sa pou-
žíva jednoslovné pomenovanie, napr. žatva, žňežňa, žňivá, žňivo – zbožnie/zbožne roboti
či zarnene roboty. V globále však možno tvrdiť, že distribúcia niektorých ustálených spoje-
ní sa zhoduje s hranicami troch základných nárečových oblasti, t. j. s hranicami stredoslo-
venského, západoslovenského a východoslovenského nárečového makroareálu, prípadne
vzniká izoglosná nárečová hranica medzi oblasťami, v ktorých sa používa nárečové viac-
slovné pomenovanie a nárečové jednoslovné pomenovanie.42
Na záver Habovštiak konštatuje, že „ustálené (lexikalizované i frazeologizované) spo-
jenia sa na území Slovenska môžu členiť tak ako aj iné prvky slovnej zásoby. Pri rozbore
členenia ustálených spojení sa zistili zväzky izoglos, ktoré sú príznačné pre členenie slovnej
zásoby. Dôležité je zistenie, že aj na základe tohto členenia sa môžu utvárať napr. nárečo-
vé areály, ktoré rozdeľujú Slovensko na stredoslovenskú, západoslovenskú a východo-
slovenskú oblasť.“ (Habovštiak, 1977a, s. 111).
Problematikou VP sa A. Habovštiak zaoberá aj v štúdii Viacslovné pomenovania
v Slovníku slovenských nárečí. Autor uvádza, že pri získavaní materiálu pre Slovník sloven-
ských nárečí sa kládol dôraz aj na výskum viacslovných pomenovaní, hoci z hľadiska spra-
covania v slovníku tieto jednotky spôsobovali isté špecifické problémy.43 Habovštiak vo
svojej štúdii, podobne ako je to v ukážkovom zväzku Slovníka slovenských nárečí, diferen-
cuje skúmané nárečové viacslovné pomenovania, v zhode s E. Kučerovou, do troch kate-
38
Napr. na pomenovanie nevydatého dievčaťa sa takmer vo všetkých nárečiach používa iba spojenie
stará dievka (ďiouka, dzífka, džiavka). Ako nový názov sa pod vplyvom spisovného jazyka udomácňuje aj
spojenie stará panna (Habovštiak, 1977a).
39
Napr. takmer vo všetkých nárečiach je známe spojenie oční zub. Iba v trenčianskych nárečiach
máme aj okoví zub, v Šariši jednotlivo podočni zub a sporadicky na niekoľkých miestach Slovenska jedno-
ducho zub pod okom (na Záhorí špicák) (Habovštiak, 1977a).
40
Napr. na celom území je rozšírené ustálené spojenie zo slov mať + dúška ako názov na pomenova-
nie jednej z voňavých liečivých rastlín, a to materinej dúšky (Thymus serphyllum). Názov je známy v tých-
to obmenách: meťerina i macerina a materina dúška, matrni dúška, maťerinská dúška a aj ako jednoslov-
né kompozitum materadúška, materidúška a macerdúška (Habovštiak, 1977a).
41
Ako príklad uvádza rozmanitosť viacslovného spojenia označujúceho kočovných Rómov = olaskí ci-
gáni, oláski, olácki, holáckí, olavskí a holaskí cigáni, olaske cigane, olavské, olofski, ohlaske, volaski cigá-
ni/cigane, uhorskí, uherskí cigáni, šétoroví cigáni, šamorínski cigáni, halicki cigáni (jednotlivo aj haličiari),
galanskí cigáni, rácki cigáni, nemeckí cigáni, kočoví a kočovní cigáni, hromátkoví cigáni, vozoví, vandrovní,
dolnozemskí a egipcki cigáni (Habovštiak, 1977a).
42
Na základe príkladov, ktoré Habovštiak uvádza, je evidentné, že niektoré z viacslovných
pomenovaní sú typické, rovnako ako aj niektoré hláskové a morfologické osobitosti, pre jeden z troch
nárečových makroareálov.
43
Išlo predovšetkým o problémy: 1. v akom rozsahu treba využívať na exemplifikáciu každé zo slov
viacslovného pomenovania; 2. či ich využívať na exemplifikáciu pri každom zo slov viacslovného spojenia;
3. kedy a kde vysvetľovať tieto spojenia; 4. ako spracúvať také viacslovné spojenia, za ktoré je
v spisovnom jazyku iba jednoslovný názov (v nárečiach však jednoslovný názov nie je známy); 5. či
uvádzať viacslovné spojenia v širšom alebo užšom kontexte.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 395
górií: 1) voľné spojenia, ktoré ďalej delí na vlastné a typické voľné spojenia; 2) ustálené
slovné spojenia – neterminologické a terminologické; 3) frazeologické spojenia – s jedným
frazeologickým komponentom a frazeologizované vlastné, čiže celkové spojenia (Habov-
štiak, 1986).
Ustálené slovné spojenia podľa autora „dokumentujú pevne ustálenú spájateľnosť slo-
va s inými výrazmi tak v každodennom živote (lexikalizované slovné spojenia neterminolo-
gického charakteru), ako aj v špeciálnych oblastiach ľudskej činnosti (lexikalizované slovné
spojenia terminologického charakteru)“ (Habovštiak, 1986, s. 194). Viacslovné spojenia
neterminologického charakteru zachytené v ukážkovom zväzku Slovníka slovenských náre-
čí označujú istú konkrétnu jednotlivinu všeobecného pomenovania44 a vzhľadom na širokú
komunikačnú sféru ich nemožno pokladať za termíny, hoci v špecifických prípadoch by
mohli predstavovať istý terminologický typ.45 Z formálneho hľadiska majú viacslovné ne-
terminologické pomenovania vyskytujúce sa v ukážkovom zväzku Slovníka slovenských
nárečí zvyčajne charakter determinatívnej syntagmy, substantívum identifikuje rodový
pojem, ktorý je bližšie špecifikovaný zhodným alebo nezhodným prívlastkom (švápčenie
haluški, haluški z brindzou), teda je istým diferencujúcim príznakom (Habovštiak, 1986).
Viacslovné nárečové terminologické pomenovania formou determinatívnej syntagmy
označujú istú jednotlivinu všeobecného pomenovania, no na rozdiel od predchádzajúceho
typu sa vzťahujú na užšie vymedzenú sféru (botanické alebo zoologické názvy, terminoló-
gia ľudových remesiel, poľnohospodárstvo, pastierstvo a pod.). Problémom botanickej či
zoologickej terminológie, ale aj terminológie týkajúcej sa výroby a pracovných nástrojov je
to, že nepredstavujú termín v klasickom zmysle (nie sú kodifikované istou inštitúciou),
a preto ich použitie v odbornej oblasti môže byť menej výrazné než je to v prípade termí-
nov z lexiky spisovného jazyka.
Podobne ako Palkovič aj Habovštiak uvádza, že viacslovné pomenovania neterminolo-
gického i terminologického charakteru môžu mať jednoslovný pomenovací ekvivalent, či
už v inom type nárečia, alebo v spisovnom jazyku, napr. švábovie, švápkovie, švapčenie
haluški = strapačky; poľná koza = kamzík; múťenuo mľieko = cmar (Habovštiak, 1986). Ako
nárečové viacslovné pomenovania autor označuje i verbo-nominálne spojenia ako naprí-
klad chodievať na vohľady; vibrať sa na záleti, na priepački, na fraj; chodiť na besedu, ísť
na večierki.
Na rozdiel od K. Palkoviča chápe A. Habovštiak viacslovné pomenovania, ktoré vznikli
metaforickým alebo metonymickým prenesením významu (teda na základe istej obraznos-
ti, čo je typické pre frazeologizáciu) a často v ľudovom názvosloví označujú mená zvierat
a rastlín46, ako nefrazeologické, keďže vplyvom svojho terminologického charakteru sa
eliminuje ich expresívnosť.
44
Napr. v hesle klát sa uvádzajú neterminologické viacslovné pomenovania prešovi klad (Kuchyňa),
terkeľoví klát (Nitra), makí klat (Modra) = prvý raz vyprešované hrozno.
45
Napr. z hľadiska pomenovania jedál by sme viacslovné pomenovania označujúce špecifický typ
halušiek mohli vnímať ako termín – haluški švábovie, švápčenie, švápkovie, repnie, trhanie, hádzanie,
štikanie = hádzané malé okrúhle halušky z cesta a surových zemiakov, resp. haluški krájanie, makovie,
lekvárovie, haluški zo sirom, z brindzou, s tvarohom = z múky a vajca umiesené rezance.
46
Napr. rastlina papraď (Dryopteris filis) môže mať v slovenských nárečie dvojslovné názvy
vykazujúce metaforickú či metonymickú motiváciu – hadí dohan, hadia drabinka, hadie lístie, hadovo
korenie, hadia posteľ; čertovo, diablovo, kozie, srnčie, vlčie rebro (Habovštiak, 1986).
396 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
47
Ide o slová, ktoré sa v rámci nárečových areálov geograficky nediferencujú a sú viac-menej zhodné
so spisovným jazykom, patria sem pomenovania z najrozmanitejších okruhov hospodárskeho a spoločen-
ského života i zo sveta prírody. Všeobecne možno o nich povedať, že sú to najčastejšie jednoslovné po-
menovacie jednotky, známe už v staršom období a veľmi často rozšírené aj v iných slovanských jazykoch
(Habovštiak, 1980).
48
Napr. slovo hrniec, ktoré je známe vo viacerých hláskových obmenách vo všetkých slovenských
nárečiach, utvára viacslovné pomenovania ako železný, medený, liaty hrniec, ale aj plechový, hlinený,
kamenný hrniec alebo mliečny hrniec = na mlieko, múčny hrniec = na múku, medový hrniec = na
uskladnenie medu i drevený hrniec = používa sa pri ľudovej liečbe, svadobný hrniec = veľký hrniec na
varenie väčšieho množstva jedla (Habovštiak, 1980).
49
Napr. v materiáli Slovníka slovenských nárečí a pre Atlas slovenského jazyka IV sa vyskytuje vyše
päťdesiat ustálených spojení slova kôš s prídavným menom. V nárečiach je známy posteľný alebo kútnický
kôš (na nosenie jedla šestonedielke), kmotrovský a radostníkový kôš = na prinesenie pečiva pri krstinách
alebo dieťací kôš = na nosenie dieťaťa v poli. Známe sú aj spojenia s nezhodným prívlastkom ako hrniec
od kľagu = nádoba, v ktorej sa riedi a uskladňuje kľag, alebo hrniec na zváranie = nádoba na vyváranie
šiat (Habovštiak, 1980).
50
„V nárečovej slovnej zásobe za terminológiu možno označiť názvoslovie prírodných reálií, rodin-
ných vzťahov, špeciálnejších poľnohospodárskych odvetví, staršej priemyselnej výroby – výroby remesel-
níckeho i domáceho typu a viacerých záujmových činností či doplnkových zamestnaní, ktorým sa venova-
li, príp. ešte venujú, isté skupiny ľudí alebo jednotlivci.“ (Nižnanský, 1984a, s. 85).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 397
B. neodvodenými adjektívami (hrubá pila, makí klát; kislá voda, mladí zať; biľa poľifka,
dobra chvíľa);
C. pasívnymi minulými príčastiami, odvodenými z dokonavých a najmä nedokonavých
slovies (nabíjaní dom, lámaní kameň; zapražená poľiouka, pľetení koláč; podbite
gruľe, kasane čižmi);
D. adjektívami odvodenými z rozličných substantív (ruková mašina, husací koš; chrpto-
ví remeň, dvorná ďieuka; kúpni chľip, furmanska karčma).
Takéto viacslovné terminologické pomenovania však môžu mať v niektorých nárečiach
len hodnotu voľných spojení, príp. variabilne ustálených spojení, najmä ak sa popri nich
používajú aj jednoslovné synonymá či tautonymá a heteronymá, alebo univerbizované
termíny, ktoré vznikli z adjektívneho člena dvojslovného pomenovania, prípadne sa utvori-
li elipsou, napr. rebrinoví vós – rebrinák; dušičkoví bochník – dušička; pľetení koláč – pľe-
tenák – calta, kislá voda – kiselka, kislička; rožni statek – rožina, svadzebna pálenka – sva-
dzebna.
Najvýraznejšie sa sémanticky aj formálne približujú k voľným spojeniam viacslovné
pomenovania s nezhodným prívlastkom, hlavne ak popri nich koexistujú synonymné či
tautonymné jednoslovné výrazy, alebo spojenia so zhodným prívlastkom, napr. koš na
cedzení muštu – zajhuvací koš – cedzák – koš – zajha; vrch stromu – vršiak; polica na miski
– misňík; koláč z makom – makovnik, plachta na šace – ševňik.
Autor zdôrazňuje, že „v slovnej zásobe nárečí nemožno vždy presne vymedziť stupeň
lexikálnej či terminologickej ustálenosti slovných spojení nefrazeologického typu“ (Niž-
nanský, 1984a, s. 56). Pri nárečových viacslovných spojeniach nemožno vždy s jedno-
značnosťou určiť, či ide o termíny, t. j. ustálené alebo voľné spojenia. Z hľadiska nárečovej
lexiky ako celku sa niektoré viacslovné pomenovania (združené pomenovania) zdajú byť
voľnými spojeniami, no v rámci konkrétneho nárečia majú platnosť termínu, napr. biélá
múka, mrtvá zem; nabrzluo mľieko, dobrí chodák; veľkí paľec, zadňa chiža.
Autor sa venuje aj viacslovným terminologickým pomenovaniam s preneseným výz-
namom, ktoré sa vytvorili na základe metafory alebo metonymie. Určujúcim členom tých-
to pomenovacích jednotiek býva neodvodené adjektívum hodnotiaceho typu, ktoré je
nositeľom prenesenosti významu aj určovaného člena, napr. mlkvé zrno = nevyvinuté zrno
v zahorenom klase, bosí kón = nepodkutý; radosní chľiep = tradičný chlieb na svadbe, kot-
né haluški = pirohy; švabľova voda = vajcovka. Pri inom druhu ustálených spojení sa obi-
dva alebo viaceré členy syntagmy používajú v prenesenom význame, hoci terminologizá-
ciou strácajú expresívnu hodnotu a nemožno ich vnímať ako frazémy. Tento typ lexikalizo-
vaných prenesených pomenovaní sa uplatňuje často v názvoch prírodných reálií – rastlín,
plodov, hmyzu atď. (zajačí chládek, kukučkín chleba = hliva na strome; čertovo rebro; ha-
dza hlava = vážka a pod.), v názvoch jedál (stracené kura; chudobná pečená = haruľa; kra-
čunov brat = kračúnik), podobne aj v pomenovaniach rozličných iných vecí, javov
a vlastností (kačací krk = fľaštička, mierka na pálenku, cigánska rosa = skoré mrazíky; čer-
tova partieka = pravá ruka atď.). Nižnanský po opise týchto viacslovných terminologických
jednotiek uvádza aj spôsoby ich spracovania v Slovníku slovenských nárečí.
Podobne I. Ripka v štúdii Viacslovné pomenovania a ich lexikálne spracovanie rieši
problém spracovania viacslovných pomenovaní v Slovníku slovenských nárečí. Na začiatku
štúdie sa pokúša presne vymedziť pojem viacslovného pomenovania a túto definíciu apli-
kuje na nárečové viacslovné pomenovania. Na príkladoch ilustruje proces frazeologizácie
398 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
51
Napr. spojenie kozia brada môže fungovať v rozličných kontextoch, determinujúcich jeho platnosť
a význam: a. kozia brada – brada kozy; b. kozia brada – brada, ale nie kozy; kozia brada – ani nie brada,
ani nie kozy. V prvom prípade ide o voľné spojenie, druhý prípad predstavuje pomenovanie upravenej
(pristrihnutej) briadky muža, vytvorené na základe podobnosti, a tretí prípad je frazeologické
pomenovanie byliny strapačky zlatej (Trapogon). Kozia brada tu však napriek metaforickej motivácii
predstavuje ľudové terminologické pomenovanie (Ripka, 1987).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 399
52
Autori slovníka lexikálizáciu slovného spojenia definujú ako proces, v dôsledku ktorého sa vytvára
medzi členmi (komponentmi) spojenia tesnejší vnútorný vzťah, ich významy utvárajú nové pomenovanie
(SSN, 1994).
53
Napr. pri hesle chlapský možno nájsť viacero podobných viacslovných terminologických
pomenovaní, ktoré však pôvodne vykazovali obraznú či metaforickú motiváciu: chlapská láska Bobot BÁN
– bot. vstavač obyčajný (Orchis morio); chlopska duša Hnilec SNV – bodliak, bot. ihlica tŕnitá (Ononis
spinosa); chlopske śerco Stankovce TRB – liečivá rastlina, bot. srdcovník obyčajný (Leonurus cardiaca)
a pod.
54
Napr. dvorní gazda: gazda m. 3. človek poverený správou nejakého majetku alebo vedením
pracovnej skupiny, spoločenskej organizácie ■ dvorní gazda Radošina NIT – dozorca nad sýpkou v majeri;
dvorný príd. 2. súvisiaci s majerom ■ dvorní gazda Radošina NIT – dozorca nad sýpkou v majeri.
55
Autori uvádzajú, že takéto analytické pomenovania sú príznačné hlavne pre súčasný spisovný jazyk
(SSN, 1994).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 401
čový stolok vo význame fotel“ (Buffa, 1977, s. 56). Vo všeobecnosti je však vytváranie
nových pomenovaní, a teda i nových viacslovných pomenovaní v slovenských nárečiach
značne obmedzené, častejšie je preberanie už „hotových“ pojmov zo spisovného jazyka,
resp. naopak, zastarávanie pomenovaní (i viacslovných pomenovaní) a ich presun do pa-
sívnej slovnej zásoby používateľa.
5 Temporálna motivácia
56
Tento termín použil J. Dolník (2003).
402 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
slovotvorná motivácia
vzťah syntaktická motivácia
temporálny temporálny sémantická motivácia
motivant proces motivát interlingválna motivácia
abreviačná motivácia
vlastnosť morfologická motivácia
konkrétna
časový príznak lexéma
panské
telebrita
TEMPORÁLNA MOTIVÁCIA
5.2 Antikvarizmy
57
Autorka uprednostňuje termín analytické spojenie, hoci uvádza, že v literatúre sa používa aj
označenie multiverbálne pomenovania.
58
Najčastejšie so slovesami tvoriti, sъtvorti, dějati.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 403
slovesa je oslabený, nastáva istá desémantizácia slovesa. Slovesná zložka zostáva nosite-
ľom gramatického významu a vyjadruje kategóriu času, spôsobu, osoby a vidu. Sémantická
oslabenosť slovesných komponentov vyplýva z toho, že ide o široký okruh slovies s veľmi
všeobecným významom. Nositeľom lexikálneho významu a séman-tickým jadrom sloves-
no-menného spojenia je substantívny komponent (Krošláková, 1985). V staroslovienskych
textoch Život Konštantína a Život Metoda sú frekventované slovesné analytické pomeno-
vania, ktoré väčšinou vznikli transformáciou jednoslovného pomenovania na viacslovné,
napr. moliti sę – sъtvoriti molitvu, sъvětovati – sъvětъ tvoriti, besědovati – besědu tvoriti
a iné. Uvedené spojenia, podľa Krošlákovej, vznikajú zo všeobecného, sémanticky oslabe-
ného slovesa a z plnovýznamového substantívneho komponentu, ktorý je variabilný, napr.
besědu, sъvětъ, čestь, molitvu, polьzu tvoriti. Substantívne komponenty sú formálnym
priamym objektom, napr. sъvětъ sъtvoriti, pobědy sъtvoriša. Z lexikálneho hľadiska slo-
vesné komponenty patria do okruhu slovies so všeobecným významom „konať, činiť“.
Sémantická spájateľnosť je vyjadrená spojením slovesných komponentov, ktoré majú
všeobecný význam konania, so širokým okruhom sémanticky rozličných abstraktných sub-
stantív, tvoriacich sémantické centrum celého spojenia. Čiastočne desémantizované slo-
veso v spojení so substantívnym komponentom naznačuje priebeh takého deja, ktorý je
vyjadrený v lexikálnom význame substantíva. Napríklad preljuby sъtvoriti — smilstvo uči-
niť, t. j. zosmilniť; pobědy sъtvoriti – víťazstvá učiniť, t. j. zvíťaziť (Krošláková, 1985).
V závere konštatuje, že analytické spojenia, na rozdiel od jednoslovných pomenovaní, sú
charakteristické predovšetkým pre intelektuálne štýly (napr. publicistický a náučný), teda
pre „vyššiu“ literatúru, akou bola aj staroslovienska literatúra, ktorá sa v značnej miere
(najmä ako prekladová literatúra) formovala pod gréckym vplyvom. V staroslovienčine
existovali mnohé konštrukcie, ktoré vznikli napodobením gréckych modelov, podobne ako
analytické pomenovania, ktoré tiež vznikli pod vplyvom gréckych konštrukcií.
Inojazyčný vplyv pri vzniku viacslovných pomenovaní môžeme zaznamenať aj v ďalších
etapách vývinu slovenského jazyka.
Širší pohľad na kreovanie slovnej zásoby a čiastočne aj viacslovných pomenovaní
v historickom období (11. – 18. storočia) možno nájsť v štúdii V. Blanára Vývin slovnej
zásoby v predkodifikačnom období (1983). V úvode uvádza, že stálym zdrojom lexikálno-
sémantického vývinu sú najčastejšie zmeny jednotlivých významotvorných činiteľov.59
Zároveň sa v lexikálnom vývine prejavujú jazykové i mimojazykové činitele vo vzájomnom
pôsobení, pričom slovná zásoba reaguje na vonkajšie podnety z hľadiska vnútorných sys-
témových predpokladov a súbor lexikálnych jednotiek sa môže rozširovať, resp. zmenšo-
vať (Blanár, 1983).
Tieto vplyvy sú badateľné i pri vývoji, zmene či zániku viacslovných pomenovaní. Na-
príklad zmena hospodársko-spoločenskej situácie v 16. storočí má za následok diferenciá-
ciu najmä administratívno-právneho a odborného štýlu. Rozvíja sa terminologická sústava
slovenčiny, ktorá, ako sa ukázalo pri analýze lexiky nárečí, práve viacslovné pomenovania
často využíva. Práve rozvoj terminológie inklinoval k tvorbe nových slov lexikalizovaním
59
A. zmena pomenovanej reality, B. zmena postoja hovoriaceho k pomenovanej realite, C. zmena jej
pojmového spracovania, D. zmena jazykového stvárnenia.
404 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
60
Napr. v kartotéke pre Historický slovník slovenského jazyka je doložených 12 viacslovných
pomenovaní pri slove cesnak a 78 pri slove koreň (Blanár, 1983).
61
Bohatá synonymia termínov označujúcich jeden pojem mala v textoch 16. – 18. stor. dve príčiny.
Bol to jednak módny spôsob vtedajšieho vyjadrovania a na druhej strane, napr. v administratívno-právnej
terminológii, išlo o to, aby sa bohatým synonymickým radom termínov priblížil a objasnil ich význam
(Krasnovská, 1985).
62
Kuchar napr. uvádza synonymné spojenia literné, listovné svedomie, ktoré sa do staršej slovenčiny
dostali pravdepodobne kalkovaním z nemeckého schriftliches Zeugniss alebo prostredníctvom češtiny
(Kuchar, 1966). Viacslovné terminologické pomenovanie ostatný poriadok zas pravdepodobne vzniká
kalkovaním latinského dispositio ultima (Kuchar, 1998). Viacslovné pomenovania krvavý/krvný biršiak
a krvavá pokuta mohli vzniknúť kalkom z latinského poena cruentum (Doruľa, 1977).
63
Napr. botanické, zoologické, farmaceutické, jazykovedné a i. termíny, napr. v slovenčine sa konzer-
vovala stč. podoba: lekno (nč. leknín); česenková bylina (nč. česneková); stč. nátržník, slov. nátržník
i nátrník (Blanár, 1983).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 405
E. Krasnovská v citovanej štúdii skúma dielo J. Wagnera z roku 1797 a v rámci analýzy
a opisu vybraných termínov spomína i výskyt niektorých viacslovných spojení, napr. slovo
ceduľa môže byť súčasťou viacerých terminologických spojení.64
V závere štúdie autorka uvádza, že podobne, ako je to v súčasnej slovenčine, aj
v historickej slovenčine platila zásada ekonomizácie jazyka a požiadavka výstižnosti
a stručnosti termínov, a tak mnohé dvojslovné terminologické pomenovania mali aj svoj
jednoslovný pendant.65
Právnou terminológiou predspisovného obdobia sa vo svojich prácach zaoberá predo-
všetkým R. Kuchar. V monografii Právo a slovenčina v dejinách (1998) analyzuje právne
termíny celoslovenskej proveniencie a v rámci jednotlivých hesiel opisuje i fungovanie
viacslovných terminologických pomenovaní.
Len v samotnom hesle právo/právne predpisy dokladuje niekoľko typov takýchto po-
menovaní, napr. popri jednoslovných pomenovaniach uvádza i dvojslovné všeobecné
označenia práva – obecný poriadok, obecné právo, obecná pravda. Z hľadiska špecializo-
vaných typov právnych poriadkov zas dokladuje spojenia krajinské právo, orsacké právo,
uhorské právo, zemské právo, ktoré v staršej slovenčine označovali uhorské krajinské
šľachtické právo. Na základe stavovského rozdelenia Uhorska sa v stredovekej lexike vy-
skytovali terminologické viacslovné pomenovanie určujúce, kto sa spravuje danými nor-
mami, predpismi a zvykmi – panské právo, zemianske právo, sedliacke (sedlské) alebo
ratajské právo. Podľa účinnosti v samosprávnej jednotke sa zas vydeľovalo mestské právo
a dedinské právo. Osobitne možno vnímať valašské právo určené na spravovanie valaš-
ského obyvateľstva, ktoré danú časť populácie dočasne oslobodzovalo od robôt
a poplatkov voči svetskej i cirkevnej moci. Okrem svetského práva v Uhorsku platilo
i cirkevné právo – duchovné právo a mníšske právo, to platilo pre osoby duchovného sta-
vu. Nemeckí kolonisti so sebou na naše územie prinášajú Magdeburské právo, ktoré bolo
známe aj ako saské právo a švábske právo. Konkretizácia niektorých právnych vzťahov,
napr. medzi dedičmi, zas bola vyjadrená pomocou viacslovného pomenovania dedičné
právo, spadkové právo, úrečité právo. Prírodné právo v staršej slovenčine označovalo
právne vzťahy (nároky, povinnosti) vyplývajúce z prirodzenej podstaty, z príbuzenského
vzťahu človeka k človeku (Kuchar, 1998).
Ako z uvedeného vyplýva, tvorba dvojslovných právnych termínov odrážajúcich kom-
plikovanosť uhorských právnych vzťahov sa vyznačovala bohatosťou. Podobnú rozmani-
tosť dokladuje Rudolf Kuchar napríklad aj pri heslách statok66, zároveň tu dokazuje
64
Napr. bankálska ceduľa = cenné papiere, bankovky: w običegnich mezy lidky wjplatkoch prigimanj
bancalskich czedul se zanechawa; furmanská ceduľa = nákladný list: Frachtbrief: furmanská cedule; reza-
ná ceduľa = chirograf: štwrta čiastka toho pol dwora wedla cedule rezanej gemu se poručila; ceduľa pre-
meny = zmenka: litterae cambii: veksel, czédula promeni (Krasnovská, 1987).
65
Napríklad popri spojení glejtovný list sa používal aj jednoslovný termín glejt: gleytovny list pana
Gyskrovi s 1. 1449 E; mnye nebylo potrziebie kleytow, neb gsem ia sluzebnik W. M.; ten gleit a to bezpec-
zenstwie ma gim w swe moczi stati (Krasnovská, 1987).
66
Napr. statok hnutý, pohnutý, pohnuteľný, pominulý, povrchný, mohovitý, vrchný = hnuteľný
majetok; statok nehnutý, nepohnutý, gruntovný = nehnuteľný majetok. Osobitne sa zas vymedzoval
zvrchný statok/hospodárstvo, vrchný statok, pozemný statok/pozemný grunt, sirotčí/sirotný statok/imanie,
otcovský/otný statok – otčizeň/otizeň/otčizna/otnina, materinský statok – materizeň/materizňa, dedov-
ský statok – dedovizeň/dedizeň/dedizna, babinský statok a pod. (Kuchar, 1998).
406 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
67
Napr. frajmačný, kontrahovaný, kontraktuálny, odpredajný, predajný, transakcionálny, zákupný list
(Kuchar, 1998).
68
Napr. dvíhať/uložiť/zdvihnúť právo/práva/kauzu/pru/súd/žalobu; dvihnúť súd; vyzdvihnúť prá-
vo/pru/rozopru; pozdvihnúť právo/pru/práva (na)proti niekomu (strany niečoho); činiť akciu/ťažobu;
predložiť/predkladať akciu/obťažovanie/ponos(u)/vinu/žalobu; skladať/zložiť/učiniť ponosu; robiť kvere-
lu; učiniť/udelať právo/žalobu; dať sa/vziať sa/brať sa/odvolávať sa na právo; hľadať/pohľadávať/poťa-
hovať/vyhľadávať (koho, čo); dobývať (so) (s) právom/súdom/pred právom/v práve; ísť na ponos (komu);
hlásiť sa/utiecť sa/tiahnuť sa k právu/pred právo; pýtať práva (na koho); dávať vinu; viesť žalobu/ponosu
a pod. (Kuchar, 1998).
69
Synonymné s pomenovaním lichvová poriadka boli napr. viacslovné pomenovania konská poriadka
a sedliacka poriadka. Urbárna poriadka je (do tereziánskych reforiem) zas synonymom pre panskú po-
riadku (Gregor, 1973).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 407
70
Uvádzané spojenia nehodnotíme ako frazémy, ale ako verbo-nominálne, analytické spojenia.
71
Lexikou Kamaldulského slovníka a Kamaldulskej Biblie sa zaoberali viacerí autori, texty Jany
Skladanej a a Františka Gregora uvádzame len ako pars pro toto.
72
Osobitnými heslami sú napr. spojenia: miserum me habet aliqvid – trápj mňa něčo; cantus
buccinarum – hučanj trúb; viva calx – wápno nehasené; bicorne ferrum – dwogrohatá nebo dwogsspicatá
motyka (Skladaná, 1977).
408 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
73
Gregor vo svojej štúdii ešte ako autora slovníka uvádza Romualda Hadbávneho.
74
Napr. capj, myssy chwústek, gatelina pětlistná, (polny) kychavica, slepý mak, kočíčy mud, psy óstru-
žina, zemská žlutáčka (Gregor, 1966).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 409
75
V slovníku sú v rámci hesla uvádzané synonymné lexikalizované spojenia v základnej (nominatívnej
podobe) transformované do spisovnej slovenčiny (napr. bratanec – strýčený, strýčny brat; sedliak – celý,
polovičný sedliak), no jednotlivé (nesynonymické) lexikalizované spojenia sa z úsporných dôvodov
spravidla netransponujú do základnej (nominatívnej) podoby, ale uvádzajú sa v krátkom dokladovom
texte.
76
„Tak napr. v rámci Slowára bolo by hodno povšimnúť si otázok frazeológie, ustálených slovných
spojení, prísloví, otázok synonymity, väzby slovies a i.“ (Habovštiaková, 1958, s. 87).
410 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
ale za čias Bernoláka sa (resp. mohli sa) celkom bežne používali (napr. Čeladní hrubší
Chléb, Dwakrát pečení Chléb, Otrubní Chléb, Podpopelní Chléb, i. e. Plamenňík, Podpla-
menňík, Prosní Chléb, Trhowí Chléb).“ (Habovštiaková, 1968, s. 6).
Z neskorších štúdií zaoberajúcich sa viacslovnými pomenovaniami v Bernolákovom die-
le možno spomenúť aspoň prácu V. Blanára Opis slovnej zásoby v Bernolákovom Slovári
(1992) a text M. Majtánovej Botanické názvy v Slovári A. Bernoláka (1992). Spomínaná
autorka okrem jednoslovných botanických pomenovaní analyzuje aj dvojslovné botanické
terminologické pomenovania v Slowári a poukazuje na ich staršie tradície (stredoveké,
prípadne antické, knižné herbárové tradície). Časť takýchto viacslovných pomenovaní
v slovníku vzniklo umelým napodobňovaní (kalkovaním) cudzojazyčných názvov, pričom
metafora zostávala natoľko aktuálna, že tieto názvy rýchlo prenikali a udomácňovali sa aj
v jazyku ľudu, kde splývali s metaforickými názvami z domácich zdrojov (Majtánová,
1992).
M. Majtánová v Slowári nachádza aj príklady trojslovného botanického pomenovania
typu konské kopito wetšé, ktoré však predstavujú len typické herbárové pomenovania
a do jazyka ľudu sa nedostali. Časť takýchto botanických názvov Bernolák čerpal aj
z Fándlyho diela Pilný domajší a poľný hospodár.
Podobný záujem o výskum a charakteristiku lexiky možno zaznamenať i v prípade štú-
rovskej slovenčiny. Pomerne podrobnú analýzu slovnej zásoby spisovnej slovenčiny
v začiatočnom vývinovom štádiu podal ruský slovakista N. A. Kondrašov. Vo svojom opise
viacslovných pomenovaní sa však venuje predovšetkým frazeologizmom. Len v rámci kapi-
toly o knižných prvkoch v štúrovskej lexike prináša niekoľko príkladov, predovšetkým
z jazykovednej terminológie (napr. kosí pád, ňijakuo pohlavia, meno samostatnuo, meno
prídavnuo) (Kondrašov, 1974). Väčšiu pozornosť viacslovným pomenovaniam tohto obdo-
bia venoval J. Horecký v štúdii Slovná zásoba štúrovskej slovenčiny (1986). Uvádza, že
v štúrovskom období boli viacslovné pomenovania dosť početné a tento spôsob rozvíjania
slovnej zásoby bol v tomto čase výrazne produktívny. „Aj v takej typickej oblasti, ako je
botanická nomenklatúra, možno popri jednoslovných názvoch typu jasienka, dríšťalka,
matečník, harmančok doložiť viacslovné názvy, a to jednak v prirodzenej podobe s prepo-
novaným prívlastkom, napríklad vlčia čerešňa (Atropa beladonna), sukenícky bodláč (Car-
duus follonum), sibírska barča (Heracleum sibiriacum), žitná matka (Secale cornutum), aj
v podobe s postponovaným prívlastkom, napríklad bolehlav krvavý, náprstok krvavý (Digi-
talis purpurea), náprstok žltý (Digitalis ldtea). Zo zoologickej nomenklatúry možno uviesť
napríklad názvy myš domáca, myš polnia, myš hornia, mienik octový, mucha jednodenná.“
(Horecký, 1986, s. 203). Pomerne frekventované boli aj viacslovné pomenovania z iných
oblastí (najmä z ekonómie a techniky).77 Mnohé z týchto pomenovaní však čoskoro zanikli
alebo boli nahradené jednoslovnými pomenovaniami, no i tak dokumentujú, že rodiaca sa
spisovná slovenčina sa rozvíjala spôsobmi, ktoré sú typické pre každý spisovný jazyk: nové
77
Napr. hospodárska náuka = ekonómia, odkaz písomný = Anweisung, odplatok ročitý = annuita, naj-
vyššia pokladnica = aerarium, zástavná suma = Reservsumme, podstatná čiastka = elementum, skúška
vojenská = manévre, rameno vojenské = bracchium, stoličný sbor = congregatio, priemenka úradu = reš-
taurácia, pohybné náradie = movitosť). Prirodzene, možno uviesť aj niekoľko pomenovaní s nezhodným
prívlastkom: lehota mrazu, pokladnica výplatku = Tilgungsfond, správca parostroja = regulátor, úrad
hámrov peňažitých = Munzamt, všeobecné vojenské poručníctvo = Generalkommando (Horecký, 1986).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 411
78
Úplný názov publikácie je Nowý i Starý Wlastenský Kalendár na rok Pána 1885, ktorý je rok obecný
365 dní majúci, podľa wysokosti uhlu nebeského o 48 stupňoch sporiadaný; znamenité, prospessné,
užitočné a zábawné weci i so židowským kalendárom w sebe obsahujúci.
79
Anton Emanuel Timko (1843 – 1903) – katolícky kňaz, ľudový spisovateľ. Príslušník skupiny
epigónskych postromantických prozaických spisovateľov, autor cestopisnej a humoristicky ladenej prózy,
dobrodružných a sentimentálnych historiek z minulosti i prítomnosti. Beletrizoval skutočné i neskutočné
príbehy, anekdoty a náboženské poučenia, históriu i hospodárske rady. Písal príručky pre deti a mládež,
časopisecky publikoval divadelné hry pre deti. V rokoch 1867 – 1868, 1870 – 1871, 1873 – 1875, 1877 –
1893 redigoval Nowý i Starý Wlastenský Kalendár.
80
Ján Kutlík st. (1806 – 1890) významný predstaviteľ slovenskej evanjelickej inteligencie na Dolnej
zemi v 19. storočí. Okrem príspevkov v Slovenských národných novinách, Pešťbudínskych vedomostiach,
Orle tatranskom, Obzore, Slovenských pohľadoch, Slovenských novinách, Cirkevných listoch, Národných
novinách, Národnom hlásniku vydal i diela Pohřebník aneb Kázně a Řeči pohřebnj (1852), Reč chrámová
(1863), Kronika dejepisná wssakowých diwnych: pamätihodných a prawdiwých udalostí k poučeniu,
412 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
wýstrahe každému, kdo sa wtipiť chce a takéto ‚historky‛ čítať, lebo počúwať oblubuje
z roku 1876, ktorá obsahuje mravoučné príbehy z histórie.
Pri analýze a klasifikácii viacslovných pomenovaní v oboch skúmaných textoch vychá-
dzame z kvadrárnej klasifikácie VP podľa funkčného určenia (porov. sekciu III., kap.
3.2.1.1): 1) frazeologické VP (frazémy); 2) terminologické VP (odborné termíny); 3) prop-
riálne/onymické VP (vlastné mená); 4) neutrálne VP.
Frazeologické VP. V analyzovanom texte Nowý i Starý Wlastenský Kalendár na rok
Pána 1885 sú z hľadiska distribúcie frazém najfrekventovanejšie príslovia, porekadlá
a pranostiky, ktoré sa nachádzajú v rámci charakteristík jednotlivých mesiacov. Napriek
tomu, že táto časť je expressis verbis označená ako Príslowie, len malá časť z uvedených
výrokov spĺňa základný znak frazém, ktorým je ustálenosť. U väčšiny výrokov možno
zaznamenať len neúplnú frazeologizáciu a tak konštatujeme, že väčšiu časť textu
charakteristík tvoria pranostiky a nie príslovia, ako to tvrdí autor analyzovaného textu.
Respektíve ide o rady viažuce sa k danému mesiacu a ročnému obdobiu, prípadne
o aktualizovanú prognózu počasia, napr. (január) Od wssech swättích do hromníc presslo
pol zimy, a preto je potrebné, aby hospodár mal esste polowicu krmu, lebo z jara tráwa len
pomali rastie, a prwnia tráwa nenie dobytku užitočná.; (jún) W tomto mesiaci padajú
najlepssie a najužitočnejssie rosy, ktoré aj rozličným kameňom dobré wlastnosti dáwajú.;
(november) Na wssech Swatých wytni hrubú triesku z buka, ktorá jestli je z wniutra suchá
lewnú jestli je ale mokrá tuhú zimu predzwestuje.
Pomerne často sa v texte vyskytujú aj ustálené, lexikalizované prirovnania, napr. Pán
Tomáš jako poranený lew utiahol sa do bundy a čussal.; Wywalil naň oči ako plánky.
V texte možno nájsť i frazémy inšpirované Bibliou, tzv. biblické frazémy. Napríklad
frazéma skoro od podiwenia obrátila sa na solný stlp je motivovaná starozákonným
príbehom o Lótovej žene.
Väčšina frazém vyskytujúcich sa v texte sú formálne aj/alebo obsahovo identické so
súčasným jazykom, napr. mať pod klobúkom (mal už hodne pod klobúkom) = byť
podnapitý; stratiť sa, zmiznúť ako gáfor (zmyzli z krčmy ako gáfor) = rýchlo, nebadane
zmiznúť; vykľulo sa šidlo z vreca (wyšlo ssidlo z wreca) = pravda vyšla najavo; aprílové
počasie (aprílowá chwíľa) = nestále počasie; otcowská roľa = zem/pôda predkov;
starootcowská wiera = viera predkov.
Z dôvodu vývinu jazyka, zmeny spoločenskej, ekonomickej, kultúrnej a sociálnej
situácie však môže dôjsť k tomu, že sa niektoré frazémy zo súčasného jazyka vytratili alebo
sa stali menej používanými. V analyzovanom texte sme zaznamenali niekoľko takýchto
frazém. Napríklad frazéma dať niekomu chren (Ej počkaj! Dá mu tá chrenu / nech len
v noci domov príde.) sa v texte vyskytuje vo význame vynadať niekomu, vyhrešiť ho.
V súčasnosti sa v takomto význame používa frazéma dať/dostať hubovú polievku. Rovnako
aj frazéma pliesť pradivá (Ach, nepleť predivá!) s významom nesplietaj, nevymýšľaj si, sa
v súčasnom jazyku už nevyskytuje. Frazéma previesť niekoho cez lavičku (My musíme
sedliaka prewiesť cez lawičku.; až prewediem jej muža cez lawičku) s významom oklamať
niekoho, prekabátiť, sa síce v súčasnej slovenčine ešte vyskytuje (ako exemplifikáciu ju
uvádza aj Krátky slovník slovenského jazyka z r. 2003), ale jej frekvencia je už obmedzená.
zabaweniu a wýstrahe každému, kdo sa wtipiť chce a takéto ‚historky‛ čítať, lebo počúwať oblubuje
(1875) a iné.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 413
81
Historický slovník slovenského jazyka II. vysvetľuje slovo kasňa, kastňa ako veľkú, obyčajne
otvorenú truhlicu, debnu, resp. truhlicu na šaty, skriňu. Aby teda došlo k odlíšeniu truhlice na šaty
a skrine na šaty, v texte je použitý spresňujúci termín stojaca kasňa (stácia kasňa) (HSSJ, 1992).
82
Napr. „Ja som dobrý pastier. Dobrý pastier položí svoj život za ovce.“ (Ján, 10:11).
414 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
83
V niektorých prípadoch z hľadiska ekonomizácie jazyka môžu, ale nemusia byť niektoré neutrálne
viacslovné pomenovania nahradené v bežnej komunikácii univerbátom.
84
V súčasnosti v tomto prípade dochádza k sémantickej zmene a viacslovným pomenovaním stolové
náradie sa označuje súbor remeselníckeho náradia, nástrojov a pomôcok, ktoré sa montujú na stôl, resp.
majú stolovú konštrukciu (stolná brúska, stolná kotúčová píla, stolná rezačka...).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 415
V texte sa vyskytujú aj frazémy, ktoré sú pre dnešný jazyk menej typické, resp. sa
v ňom už vôbec nevyskytujú. V analyzovanom texte sme zaznamenali niekoľko takýchto
frazém, napr. (čo) pod popolom wždy tlelo = hoci to nebolo vidno/nebolo to zjavné, stále
to bolo prítomné; hlad (sa) ssibenice nebojí = hladný/chudobný človek urobí čokoľvek,
dopustí sa i trestného činu, aby sa nasýtil; nedobre s pánmi čeressne jesť = neradno sa
s vrchnosťou priateliť85; na kožu medweďwu piť, keď esste medweď dakde w diere leži =
vopred oslavovať hoci výsledok ešte nie je istý; za golier newyliať = v tomto prípade
neodmietnuť pálenku; pecowý rytier = autor vysvetľuje, že toto spojenie používa vo
význame pecúch, pecivál.
V jednom prípade sa vyskytuje aj frazéma majúca podobu celej vety Panská láska
rastie na zajačom chwoste s význam náklonnosť vrchnosti je nestála.
V texte možno nájsť i frazémy inšpirované Bibliou, tzv. biblické frazémy, napr. postihne
ho rameno Božie = stihne ho Boží trest, zaslúžený trest za jeho zločiny; (vyznávať) zlaté
teľa = uprednostňovať bohatstvo, mamon. V prípade biblických frazém sa však v nie-
ktorých prípadoch objavujú isté významové odchýlky oproti súčasnému vnímaniu významu,
napr. spojenie na dobrú cestu priwiesť autor nepoužíva v súčasnom modernejšom
význame (dobrá cesta = vhodná, vyhovujúca cesta, t. j. správny spôsob života/konania),
ale v staršom význame (dobrá cesta = konanie v súlade s kresťanskými zásadami).
Terminologické VP sú v analyzovanom texte zastúpené zriedkavejšie, keďže, ako sme
spomínali, nejde o vedecké historiografické dielo. Do istej miery možno ako viacslovný
odborný termín z vojenskej lexiky vnímať spojenie poľný weliteľ s významom veliteľ
poľných síl86 v armáde, resp. najvyšší armádny veliteľ (dux exercitus), v historických
textoch uvádzaný aj ako poľný hajtman. Administratívny terminologický charakter zas
vykazuje pomenovanie tajný radca, t. j. vysoký úradník na kráľovskom dvore alebo vo
vláde, resp. radný pán, teda člen mestskej alebo obecnej rady, používané aj v univer-
bizovanom tvare radný. Medzi medicínske viacslovné termíny zaraďujeme pomenovanie
studený brant = hnilobný rozklad tkaniva, gangréna spôsobená omrzlinami; prípadne
i spojenie zlomiť si hlawu (v súčasnosti nahradené spojením zlomiť si väzy) = silná trauma
krčnej chrbtice, ktorú vyvolalo pretrhnutie väzu okolo zuba epistrophei, ktorý svojím
pohybom poškodí nervové štruktúry krčnej miechy, čo je nezlučiteľné so životom.
Ján Kutlík vo svojom texte v niektorých prípadoch „umelo“ vytvára viacslovné
terminologické pomenovania, aby vysvetlil/preložil neznámu reáliu, napr. diwan – súd
turecký; galie – námorské wäzenie; piráti – morskí lúpežníci, resp. namiesto zaužívaného
jednoslovného pomenovania použije dvojslovné pomenovanie, napr. namiesto lexémy
radnica sa v texte vyskytuje radný dom87.
Omnoho frekventovanejšie sa v analyzovanom texte nachádzajú náboženské viacslov-
né termíny. Táto zvýšená frekvencia viacslovných pomenovaní majúcich biblický či nábo-
ženský charakter je pravdepodobne ovplyvnená autorovou profesiou a mravoučným za-
meraním diela. Medzi takéto viacslovné terminologické náboženské pomenovania môže-
me zaradiť ustálené spojenia ako napríklad Králowstwo Kristowo, pričom autor vychádza
85
Slovník slovenských nárečí dokladuje podobnú frazému z Bošáce: „s velkími páni ňeňije dobre če-
rešňe jedávať“ (SSN, 1994, s. 248).
86
Adjektívum poľný sa v tomto prípade viaže na pole ako bojové územie (HSSJ, 1995).
87
Je možné, že toto dvojslovné pomenovanie vzniklo ako kalk z nemeckého das Rathaus.
416 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
z biblického textu Knihy proroka Daniela: „Dostal moc, slávu i kráľovstvo, aby Mu slúžili
všetci ľudia, národy a národnosti. Jeho vláda je večná vláda a nepominie, Jeho kráľovstvo
nezanikne.“ (Dan 7:14)88 a Knihy zjavenia: „Kráľovstvo sveta stalo sa kráľovstvom nášho
Pána a Jeho Pomazaného a kraľovať bude naveky vekov!“ (Zjav 11:15)89. Podobne sa
v texte Kroniky objavuje ustálené spojenie králowstwo nebeské90, aj tu možno nájsť spoje-
nie s biblickým textom, napr. Evanjelium podľa Matúša: „Predniesol im ešte iné podoben-
stvo: „Podobné je kráľovstvo nebeské horčičnému zrnu, ktoré vzal človek a zasial na svo-
jom poli.“ (Mt 13:31), resp. „Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je kráľovstvo nebes-
ké.“ (Mt 5:3) a pod., VP kráľovstvo nebeské je totožné s termínmi kráľovstvo Božie či Božia
ríša. VP sú, ako obvykle, použité aj na pomenovanie dvoch osôb Božskej podstaty – Duch
swatý91 a Syn Boží/Boží syn92. Boh je tiež v texte označovaný dvojslovným pomenovaním
Stworiteľ sweta, tu je evidentná odvolávka na Knihu Genezis i na Vyznanie viery, v ktorých
sa Boh označuje ako Stvoriteľ neba i zeme (Factorem cæli et terræ), teda celého sveta.
Adjektívum Boží, Božia obsahujú aj ďalšie viacslovné pomenovania vyskytujúce sa v texte
– Božie slowo obvykle označujúce text Biblie, teda Bohom zjavené pravdy a Bohom inšpi-
rovaná norma života a viery; Cirkew Božia – termín odvolávajúci sa na texty Skutkov apoš-
tolov: „Bedlite teda o seba a o celé stádo, v ktorom vás Duch Svätý ustanovil za biskupov,
aby ste pásli cirkev Božiu, ktorú si vydobyl svojou krvou.“ (Sk 20:28), viacslovné pomeno-
vanie je ekvivalentné pomenovaniu cirkev, ktorá je podľa Nového zákona zborom/sú-
hrnom veriacich v Krista, preto je používané aj označenie cirkev Kristova alebo cirkev svä-
tá. Rovnako ako náboženský termín môžeme vnímať i spojenie hnew Boží/Boží hnew =
postoj svätého a spravodlivého Boha k hriechu a zlu. Toto spojenie sa v Biblii objavuje
niekoľkokrát, napr. v Novom zákone v Evanjeliu podľa Jána: „Kto verí v Syna, má večný
život, kto však neposlúcha Syna, neuvidí život, ale hnev Boží zostáva na ňom.“ (J 3:36),
resp. „Veď hnev Boží z neba zjavuje sa proti každej bezbožnosti a neprávosti ľudí, ktorí
neprávosťou prekážajú pravde.“ (R 1:18), prípadne v Starom zákone častejšie ako hnev
Hospodinov. Adjektívum cirkevný je zas súčasťou viacslovného pomenovania cirkewní
otcowia, týmto termínom sú označovaní predstavitelia patristiky; duchovno-náboženskí
spisovatelia kresťanstva do 7. storočia, resp. zač. 8. storočia, ktorých svedectvo Cirkev
považuje za zvlášť záväzné pre vieru. S kresťanskou vieroukou sú spojené i ďalšie viacslov-
né terminologické pomenovania, napr. súdny deň = podľa náboženských tradícií je pova-
žovaný za súd či rozsudok (tiež posledný súd) nad osudmi ľudských duší, v Novom zákone
sú o súdnom dni nepriame zmienky v Knihe Zjavenia (Zjav 20:12 – 15); smrtedlný hriech =
náboženská terminológia rozlišuje smrteľný a všedný hriech, smrteľný hriech je vážnym
88
Pri citátoch z Biblie budeme v zhode s autorov konfesiou uvádzať podľa evanjelického prekladu
(pozri na http://www.mojabiblia.sk/)
89
Termín Kristovo kráľovstvo vo svojich dokumentoch uvádza aj katolícka cirkev (pozri napr.
http://dkc.kbs.sk/dkc.php?in=kkc675)
90
Nebeské kráľovstvo, resp. Kráľovstvo nebeské alebo Nebeská ríša (gr. basileia tôn ouranôn) alebo
Božie kráľovstvo (gr. basileia tou theou) je významný pojem židovského a kresťanského náboženstva.
Pojem treba predovšetkým chápať ako „vládu nebies (Boha)“. Odlišný koncept Kráľovstva nebeského sa
vyskytuje v Starom i Novom zákone.
91
Duch Svätý alebo Svätý Duch je teologický pojem, ktorý označuje v kresťanstve tretiu osobu Božej
Trojice, odlišnú od Otca a Syna, zároveň však s nimi rovnakej podstaty.
92
Podľa Biblie sa toto pomenovanie vzťahujú na Ježiša Krista, o ktorom kresťania veria, že je
Jednorodeným Synom Božím.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 417
93
„Keď niekto vidí, že sa brat dopúšťa hriechu, ktorý nevedie k smrti, nech prosí, a (Boh) mu dá život,
(totiž) tým, ktorých hriech nevedie k smrti. Je hriech, ktorý vedie k smrti; o takom nehovorím, aby brat
zaň prosil. Každá neprávosť je hriechom, ale je aj hriech, ktorý nevedie k smrti.“ (1J 5:16-17).
94
„Synovia tvojich utláčateľov prídu k tebe zohnutí, a budú sa ti klaňať k nohám tí, čo pohŕdali tebou,
a nazvú ťa mestom Hospodinovým, Sionom Svätého v Izraeli.“ (Iz 60:14).
95
„Ale pristúpili ste k vrchu Sionu a k mestu živého Boha, nebeskému Jeruzalemu, a k desaťtisícom
anjelov, k slávnostnému zhromaždeniu“ (Žid 12:22); „Pozrel som, a hľa, Baránok stál na vrchu Sion a
s Ním stoštyridsaťštyritisíc tých, ktorí mali napísané na čele jeho meno a meno Jeho Otca.“ (Zjav 14:1).
96
„Potom prišiel jeden zo siedmich anjelov, ktorí mali sedem čiaš naplnených siedmimi poslednými
pliagami, a hovoril mi toto: Poď, ukážem ti nevestu, manželku Baránkovu! A odniesol ma v duchu na veľký
a vysoký vrch a ukázal mi sväté mesto Jeruzalem, ktoré zostupuje z neba od Boha a má slávu Božiu. Jeho
jas bol podobný najvzácnejšiemu kameňu ako ligotavému kameňu jaspisu.“ (Zjav 21:9 –11).
418 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
5.3 Neologizmy
Každé novovytvorené pomenovanie sa istý čas pociťuje ako neologizmus. Lexikálnu
novosť možno interpretovať dvojakým spôsobom – globálne a individuálne. Časové hrani-
ce, od ktorých sa zvykne uvažovať o novej lexike z globálneho, celolexikálneho hľadiska,
zväčša závisia od mimojazykových okolností. V súčasnosti možno o novej slovenskej lexike
uvažovať ako o období konca 80. a začiatku 90. rokov 20. storočia, keď sa v stredo-
európskom priestore udiali zásadné spoločensko-politické zmeny. O najsúčasnejšej neolo-
gickej lexike by bolo možné uvažovať napr. v kontexte vstupu Slovenska do Európskej únie
(1. 5. 2004). Z individuálneho, lexematického hľadiska sa popri momente vzniku do po-
predia dostáva skôr otázka, dokedy sa neologizmus považuje za neologizmus, t. j. dokedy
si bežný používateľ jazyka uvedomuje temporálnu príznakovosť lexémy (túto otázku si
v tomto texte podrobnejšie nevšímame).
Neologizmy sa tvoria rozličnými nominačnými postupmi (porov. sekciu III., kap. 4) vrá-
tane tvorenia viacslovných pomenovaní prostredníctvom syntaktickej motivácie. Viacslov-
né neologizmy možno analyzovať podobne ako temporálne nemotivované VP.
V nasledujúcej podkapitole stručne klasifikujeme neologické VP, ktoré sme čerpali z troch
zdrojov: a) heslár pripravovaného Slovníka viacslovných pomenovaní; b) záverečné práce,
ktoré boli vypracované na Inštitúte slovakistiky a mediálnych štúdií Filozofickej fakulty
97
V niektorých prípadoch z hľadiska ekonomizácie jazyka môžu, ale nemusia byť niektoré neutrálne
viacslovné pomenovania nahradené v bežnej komunikácii univerbátom.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 419
98
Zatiaľ ide o tri bakalárske práce na tému Slovník slovenských neologizmov (Černická, 2013; Faltino-
vá, 2013; Rešovská, 2013). Budovanie heslára v týchto prácach vychádza z českej databázy neologizmov
z prvého zväzku slovníka Nová slova v češtině (1998). Lexikálne jednotky z tejto databázy boli podrobené
analýze v slovenskom jazyku s pomocou databázy Slovenského národného korpusu. Takto sa nateraz
pripravil základný náčrt slovníkového spracovania neologizmov začínajúcich sa na písmená A, B, D, E a M.
420 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
riantného písania prvých komponentov, ktoré sa hodnotia aj ako prefixoidy, resp. radixoidy
(termo bielizeň / termobielizeň, cyklo klub / cykloklub, dia výrobok – diavýrobok)99;
2) na osi VP – VP:
a) ortografické: cargo/kargo nohavice, cooking show / cooking šou, copy/kopy cen-
trum, field/fíld lakros, gogo/go-go taniečnica, gril/grill párty; tejpovacia/tapovacia páska,
softvérové/softwarové pirátstvo, permanentný makeup/make-up/mejkap;
b) syntaktické: MP3 formát / formát MP3, SMS správa / správa SMS, cache pamäť / pa-
mäť cache;
c) slovotvorné: plastikové/plastické peniaze, telefónny/telefonický sex, množstevný/
množstvový rabat;
d) morfologické: mŕtvy kláves / mŕtva klávesa;
3) kombinované:
a) na osi VP – VP:
aa) slovotvorno-morfologické: konkurencia nesklonného komponentu a sklonného
komponentu s flektivizačným formantom: genderové/gender štúdium, web/webová stránka;
b) na osi VP – VP – JP: webová stránka / web stránka / webstránka, funbox / fun box /
fan box.
Okrem toho sa vyskytuje konkurencia synoným na osi domáce – prevzaté, napr. head-
hunter – lovec hláv, free style – voľný štýl, fun park / zábavný park.
99
K tomu sa pridáva variantnosť medzi jednoslovným kompozitom s prvým radixom a VP s prvým slo-
votvorne motivovaným adjektívnym komponentom, ktorý s týmto radixom koreluje, napr. spermiová
banka – spermobanka, termobielizeň – termická bielizeň.
422 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
1. posun medzi časovými pásmami, 2. oneskorenie; jedálny lístok 1. ponuka jedál (napr.
v reštaurácii), 2. strava, jedlá, ktoré človek konzumuje; ľadový medveď 1. hovor. veľká
suchozemská šelma s bielou srsťou žijúca v arktických oblastiach (odb. medveď biely, zool.
Ursus maritimus), 2. hovor. obyč. pl. ľadové medvede otužilci; cestička pre cyklistov 1.
upravený pruh zeme určený pre cyklistov, 2. dopravná značka označujúca takúto cestu;
dlhohrajúca platňa vinylový zvukový nosič s priemerom 30 cm, rýchlosťou prehrávania
33,5 otáčok za minútu a dĺžkou zvukového záznamu obyč. 25 minút na každej strane; 2.
súbor hudobných skladieb na tomto nosiči; album.
Niektoré prípady možno označiť skôr za polysémickú kosémiu, napr. obchodná cesta 1.
obchodná trasa spájajúca rôzne obchodné centrá (oblasti) alebo prechádzajúca takýmito
centrami (oblasťami); 2. cesta uskutočňovaná z obchodných dôvodov. Do hry vstupuje aj
polysémia individuálnych komponentov. Celkovo možno konštatovať, že podobne ako
v skupine frazém (Mlacek, 1988) aj v skupine neutrálnych VP je polysémia pomerne zried-
kavým javom. Možno to dokladovať aj na pracovnom súbore heslára slovníka viacslovných
pomenovaní (o tomto type slovníka porov. sekciu I., kap. 1.2.4; Ološtiak, 2014), v ktorom
jednovýznamové pomenovania predstavujú 95,5 % (12 043 hesiel), dvojvýznamové 4,3 %
(541 hesiel), trojvýznamové 0,2 % (26 hesiel).
100
Ako vidieť, okruh (a) sa týka komponentovej kooperácie, okruh (b) je celostný, týka sa VP ako
celku. Kvôli súdržnosti výkladu, v ktorom ide najmä o predstavenie vzťahov medzi motivačnými typmi,
oba aspekty uvádzame na jednom mieste.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 423
101
Komentár v internetovej diskusii o šanci slovenskej reprezentácie na postup zo základnej skupiny
na MS vo futbale v Juhoafrickej republike 2010.
426 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
6.4.1 Antroponymá
a) Oficiálne podoby slovenských osobných mien s dvojmennou štruktúrou rodné meno
+ priezvisko, Peter Dubovský, Marián Slovák, Petra Vlhová, Mariana Maslenová;
b) živé mená, Jano Špakovie Krajčír, Jarovo Horárovie chlápä, Feriancovej mladšej Mil-
kina Milka (Blanár – Matejčík, 1978, 1983);
c) osobné mená s prídomkami a prívlastkami (najčastejšie mená historických osobnos-
tí, panovníkov, šľachticov a pod.), napr. Vavrinec Benedikt z Nedožier, Ivan IV. Hrozný,
Konštantín Filozof, Katarína Veľká.
6.4.2 Toponymá
a) Anojkonymá
aa) hydronymá (názvy vodných tokov a plôch): Tichý oceán, Stredozemné more, Perz-
ský záliv, Aralské jazero, Štrbské pleso, Hodrušský potok, Svoradov prameň, Hviezdoslavov
vodopád;
ab) oronymá (pomenovania nesídelných objektov vertikálneho členenia zemského po-
vrchu): Štiavnické vrchy, Muránska planina, Kozie chrbty, Laborecká vrchovina, Vysoké
Tatry, Nízke Tatry, Belianske Tatry, Lomnický štít, Babia hora, Banský vrch, Bielovodská
veža, Bacúšske sedlo, Dukliansky priesmyk, Bachledova dolina, Batizovský žľab, Biely jarok,
Demänovská jaskyňa slobody;
b) ojkonymá
ba) názvy obcí s prepozíciou (najčastejšie nad, pri, pod) a relačným objektom (najčas-
tejšie iným toponymom) (Žiar nad Hronom, Kostoľany nad Hornádom, Kapušany pri Pre-
šove, Brezová pod Bradlom) alebo so špecifikačnými adjektívom (Horné Hámre, Dolný
Kubín, Turčianske Teplice, Banská Štiavnica);
bb) urbanonymá (názvy vnútromestských častí, ulíc, námestí, bulvárov a pod.): Alejová
ulica, Námestie slobody, Rázusovo nábrežie, Trieda Slovenského národného povstania, Sad
Janka Kráľa, Aničkin park, Cesta na Jahodnú;
c) choronymá (názvy vyšších prírodno-územných a územno-správnych celkov)
ca) prírodné: Východoslovenská nížina, Viktóriin ostrov, Balkánsky polostrov;
cb) administratívne: Slovenská republika, Banskobystrický vyšší územný celok, Žarno-
vický okres, Zvolenská stolica;
d) kozmonymá (pomenovania vesmírnych telies, galaxií, súhvezdí, hviezd, hmlovín,
planét, planétok, mesiacov, meteoritov, komét a pod.): Trpasličia galaxia Vodnár, Halley-
ho kométa, Tunguzský meteorit, Kuiperov pás.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 427
6.4.3 Chrématonymá
Ide o pomenovania predmetov materiálneho, kultúrneho a duchovného dedičstva; ná-
zvy inštitúcií, firiem, obchodov, ktoré nie sú fixované v teréne. Napríklad:
a) vlastné mená spoločenských javov
aa) chrononymá (vlastné mená časových pojmov, sviatkov): Veľká noc, Sviatok práce,
Medzinárodný deň detí;
ab) akcionymá (vlastné mená dejinných udalostí): Bitka troch kráľov, Slovenské národ-
né povstanie;
ac) faleronymá (vlastné mená spoločenských ocenení): Osobnosť televíznej obrazovky;
b) inštitúcionymá (vlastné mená organizácií, zoskupení, inštitúcií ap. alebo ich súčastí):
Organizácia krajín vyvážajúcich ropu, Národná rada Slovenskej republiky, Slovenská aka-
démia vied, Gymnázium Františka Švantnera v Novej Bani, Banské múzeum v prírode Ban-
ská Štiavnica, Krajský súd v Trenčíne, Slovenský zväz ľadového hokeja;
c) vlastné mená výsledkov spoločenskej činnosti
ca) dokumentonymá (vlastné mená diplomatických aktov, zmlúv, doktrín, plánov, zá-
konov a pod.): Zlatá bula, Postupimská dohoda, Marshallov plán;
cb) ideonymá (vlastné mená vedeckých, publicistických a umeleckých diel alebo ich
častí): Do mesta 30 minút, Predaná nevesta, Posledná večera, Traja kamaráti, Televízne
noviny.
tus radixoidov, napr. audio formát – audioformát, audio magazín – audiomagazín, maxi
singel – maxisingel, disko hudba – diskohudba, disko show/šou – diskoshow/diskošou,
elektro tovar – elektrotovar, elektro odpad – elektroodpad.
Pod pojmom akčný rádius sa chápe pôsobnosť, rozsah vplyvu, kvantitatívno-
kvalitatívny „zástoj“ motivačného typu vo vzťahu k celej lexikálnej zásobe (Ološtiak, 2011,
s. 46, 197). Ak skúmame vzťah interlingválnej motivácie ku konkrétnemu výseku lexikálnej
zásoby (systému VP), môžeme konštatovať, že interlingválna motivácia sa v systéme VP
uplatňuje dvojakým spôsobom: 1) NVP sa utvárajú kalkovaním (úplným alebo čiastočným)
viacslovných pomenovaní východiskového jazyka, 2. NVP sa utvárajú pomocou cu-
dzích/prevzatých komponentov. V prvom prípade možno o úlohe interlingválnej motivácie
uvažovať len zvonka ako o externom faktore, keďže kalkované NVP akčný rádius interlin-
gválnej motivácie v systéme NVP oslabujú. V tejto súvislosti možno uvažovať o latentnej
interlingválnej motivácii (Ološtiak, 2011, s. 197 – 198). V prípade NVP s prevzatými kom-
ponentmi platí to, čo v súvislosti s lexikálnymi jednotkami vo všeobecnosti konštatoval
J. Furdík (2008, s. 68): „Možno konštatovať, že okrem lexikálnych citátov každá prevzatá
lexéma je na istom stupni adaptovaná.“
V systéme NVP s prevzatým komponentom možno vymedziť niekoľko stupňov interlin-
gválnej motivovanosti102.
1) Typ last minute
Najvyššiu mieru interlingválnej motivácie možno pozorovať pri NVP s dvoma nesklon-
nými prevzatými komponentmi, ktoré vznikajú prevzatím hotového viacslovného pome-
novania východiskového jazyka, napr. last minute, first minute, road movie, love story, call
girl, play girl, gender studies. Tieto lexémy často obsahujú nesamostatné komponenty,
ktoré sa mimo viacslovného pomenovania systémovo neuplatňujú, napr. reality v reality
show, last v last minute, ovation v standing ovation (čo, pravda, nevylučuje ich príleži-
tostné interferenčné použitie na úrovni parole). Pravda, už na tomto stupni dochádza
k morfologickej adaptácii, na základe ktorej sa riadiaci komponent NVP zaraďuje do nie-
ktorého z rodov. V skupine indeklinábilií sa formálnym ukazovateľom rodu stáva najčas-
tejšie adjektívum v pozícii atribútu, resp. verbo-nominálneho predikátu, napr. medziná-
rodná reality show, komediálna love story. Nízka miera formálno-paradigmatickej transpa-
rentnosti NVP v mnohých prípadoch vedie ku kolísaniu v rode riadiaceho komponentu,
napr. Diváci sa môžu tešiť na plnokrvnú road movie., Hlavnou postavou prečudesného
road movie je Eskimák. Jedným z dôvodov takéhoto kolísania môže byť napätie medzi
sémanticko-paradigmatickým princípom, t. j. príslušnosťou jednotky do konkrétnej ono-
maziologicko-lexikálnej paradigmy (napr. pomenovania filmových žánrov sú zväčša žen-
ského rodu, napr. komédia, dráma, detektívka, kriminálka, love story, soap opera – plno-
krvná road movie), sémanticko-syntagmatickým princípom, t. j. rodovou identifikáciou
NVP ako celku na základe rodovej príslušnosti formálne nevyjadreného riadiaceho kom-
ponentu v rámci tzv. skrytej syntagmy (prečudesný film/road movie). V niektorých prípa-
doch je gramatická identifikácia riadiaceho komponentu z hľadiska rodu a čísla nejasná,
102
V našej analýze sa nesústredíme na prípady takých jednotiek, ktoré majú v slovenčine nízku
frekvenciu a ich prípadné použitie v texte možno chápať ako prípad interferencie, resp. ako interlingválne
okazionalizmy, napr. Znamená to, že spájajú zdanlivo nespojiteľné: hedonizmus s efektívnosťou,
alternatívnu skromnosť s luxusom, majetok s rebéliou a nekonvenčnosťou, „power working“ s „extreme-
relaxing“.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 429
napr. Rozhodnite sa pre stabilnú a finančne silnú personálnu spoločnosť, ktorá má dosta-
točne vysoké cash flow (plurálová podoba – singulárová podoba neutra), porov. prevádz-
kové cash flow – záporný cash flow;
2) Typ soap opera
Nižšia miera interlingválnej motivácie sa prejavuje v NVP s dvoma prevzatými kompo-
nentmi, pri ktorých sa jeden z komponentov na základe svojho zakončenia zaraďuje do
jedného zo slovenských deklinačných typov, napr. K lídrom vo sfére power managementu
na poli PC technológií patria Intel, Duracell a podľa mojich osobných skúseností aj IBM.
(deklinačný typ hlas), Michael Lohan hral v soap opere As the World Turns (deklinačný typ
žena). V tejto skupine NVP možno tiež často pozorovať uplatnenie paralelnej deklinácie,
najčastejšie ide o typ menná deklinácia/indeklinábile: Cieľom seminára nie je hľadať pozi-
tívne príklady public artu (deklinačný typ hlas) – nové médiá v kontexte public art (indekli-
nábile).
Na tomto stupni dochádza tiež často k transfonemizácii a transortografizácii jedného
z komponentov (k termínom pozri Ološtiak, 2007a), ktoré vedú k vzniku fonematických
variantov NVP, napr. power break (20 dokladov), power brejk (12), ski pass (2) – ski pas
(16), na druhej strane však v systéme NVP možno v niektorých prípadoch pozorovať vyššiu
mieru „odolnosti“ komponentov voči ortografickej adaptácii, porov. napr. frekvenciu
adaptovaných a neadaptovaných komponentov mimo NVP, management (5889) – ma-
nažment (40 903), a v rámci niektorých NVP, napr. power management (51) – power ma-
nažment (1), šou (30 268) – (27 079) mimo NVP, reality šou (2731) – reality show (4426)
v rámci NVP.
V rámci tohto podtypu ide najmä o prípady s prvým nesklonným komponentom adjek-
tívnej povahy, napr. safari park, taxi servis, country festival, fitness klub, ski centrum, nati-
ve speaker, soap opera, body piercing. Substantívne komponenty týchto NVP z hľadiska
miery interlingválnej motivácie často vykazujú vysokú mieru adaptácie, dochádza pri nich
k interlingválnej demotivácii. Adaptačný proces však často zasahuje aj adjektívne pôvodne
indeklinábilné komponenty, ktoré sa na základe pribratia flektivizačných adjektívnych
formantov zaraďujú do pravidelných adjektívnych deklinačných typov. Výsledkom je fun-
govanie morfologických variantov, pri ktorých môžeme uvažovať o kváziparalelnej va-
riantnej deklinačnej oscilácii adjektívnych komponentov NVP, napr. fitness program –
fitnesový program, fitness bicykel – fitnesový bicykel.
Osobitne hodnotíme prípady NVP, pri ktorých sa skloňuje iba jeden z komponentov,
hoci mimo NVP sú sklonné oba komponenty, napr. blues band. Nesklonnosť sa vzťahuje
najčastejšie na komponent v atributívnej pozícii, porov. shopping centrum (neskl.), ale
face lifting (dekl. typ vlak) – V akom veku pristúpť k face liftingu?
Časté sú prípady NVP, pri ktorých majú nesklonný status riadiace substantívne kompo-
nenty, napr. kultúrny atašé, koncertné turné, burzová ralley a v atributívnej pozícii sa reali-
zujú adjektívne deriváty s prevzatou koreňovou morfémou a domácim formantom.
3) Typy country bál, karpatské brandy
Nižšia miera interlingválnej motivácie sa spája s hybridnými NVP, pri ktorých je jeden
komponent domáceho pôvodu a druhý komponent je prevzatý a nesklonný, pričom ide
buď o NVP s prevzatým atributívnym komponentom, napr. henry vajce, country bál, image
súbor, tofu nátierka, wasabi pasta, etno čajovňa, online nákup, müsli tyčinka, chilli paprič-
430 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
103
D. Slančová v ďalších prácach rozvíja koncept komunikačného registra, posilňuje sociálny rozmer
tohto pojmu/termínu a prikláňa sa k definícii komunikačného registra „ako sociálne podmieneného
konvencionalizovaného jazykového a parajazykového správania“ (Slančová – Zajacová, 2007, s. 154).
Sociálna podmienenosť sa bližšie charakterizuje na makrosociálnej a mikrosociálnej úrovni. Makro-
sociálny rozmer je spätý s komunikačnými sférami a subsférami (napr. bežný život, administratíva,
náboženstvo, armáda; tu sa autorka opiera o vymedzenie J. Bosáka, 1990); mikrosociálny rozmer je
spojený so sociálnym statusom, sociálnou rolou a sociálnou vzdialenosťou. Makrosociálny komunikačný
register sa potom vyčleňuje ako konvencionalizované jazykové a parajazykové správanie sa ľudí
v príslušných komunikačných sférach a mikrosociálny komunikačný register ako konvencionalizované
jazykové a parajazykové správanie sa ľudí viazané na sociálny status, sociálnu rolu a sociálnu vzdialenosť
medzi komunikantmi, pričom sa zdôrazňuje vzájomné prelínanie makro- a mikrosociálneho rozmeru
(Slančová – Zajacová, 2007, s. 154; najnovšie D. Slančová – T. Slančová, v tlači).
432 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
OB OP OB OP
„niečo, čo“ „rastie“ „rastlina“ „púštna“
semikat. lex. lex. lex.
434 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Systémovosť. Odborný termín funguje ako prvok konkrétneho systému odboru vedy
alebo techniky. Je výhodné, ak miesto termínu v sústave pojmov a termínov odráža jazy-
ková forma, čím sa dosahuje symetria v zmysle rovnaké zaradenie pojmov sa vyjadruje
rovnakými jazykovo-štruktúrnymi prostriedkami (Masár, 1991, s. 43), porov. napr. názvo-
slovie anorganickej a organickej chémie.
Výrazným systémotvorným činiteľom je aj syntaktická motivácia. Funkcia SyntM
a z toho vyplývajúca formálno-obsahová štruktúra VP je založená na princípe genus pro-
ximum et differentia specifica104; každý ďalší komponent VP má špecifikačnú funkciu
a posúva daný termín v hierarchii termínov na konkrétnejšiu úroveň, čím dochádza
k zreťazovaniu rodovo-druhovej klasifikácie; porov. napr. vzťahy v trojici odevníckych ter-
mínov podšívka – trupová podšívka – ženská trupová podšívka ([9]). Najbežnejšia je však
klasifikácia pojmov pomocou dvojstupňovej úrovne, determinovaný komponent vyjadruje
najbližší rodový pojem, determinujúci komponent vyjadruje rozlišovací príznak (Poštolko-
vá – Roudný – Tejnor, 1983, s. 51): napr. sukňa :: jednodielna sukňa – dvojdielna sukňa –
štvordielna sukňa – viacdielna sukňa – jednozáhybová sukňa – dvojzáhybová sukňa, lin-
gvistika – synchrónna lingvistika – diachrónna lingvistika.
104
Neplatí to pre koordinatívne pomenovania (anglistika a amerikanistika), ktoré sa však medzi VP
vyskytujú v stopovom množstve, čo sa zvlášť týka odbornej terminológie.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 435
105
Jednoslovný termín tachograf sa používa aj v cestnej doprave; porov. napr. dvojslovné termíny
s odvodeným adjektívom tachografový krúžok, tachografový kotúč, tachografová karta.
436 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
106
Autori na citovanom mieste uvádzajú takéto zastúpenie (na materiáli 2000 termínov z odborných
príručiek z dvoch odborov: televízia / obrábanie kovov): jednoslovné termíny 48,1 % / 52,6 %, dvojslovné
41,4 % / 36,5 %, trojslovné 9,3 % / 8,9 %.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 437
utvorený. Z príkladov Ľ. Liptákovej (2000) sem možno zaradiť pojednotné číslo (uzuálne
pomenovanie: pomnožné číslo), slnkové okuliare (slnečné okuliare). Podobne jednotka
hudobný hluch, ktorý sme zaznamenali v internetovej diskusii v r. 2006 (porov. výpoveď
Prvou podmienkou sledovanosti uvedeného programu je hudobný hluch; ide o pejoratívne
hodnotenie kvality televízneho programu Slovensko hľadá SuperStar).
Syntaktickú motivovanosť týchto okazionalizmov teda posudzujeme na pozadí syntak-
tickej motivovanosti uzuálnych viacslovných pomenovaní, preto uvažujeme o trans-
ponovanej kooperácii. Táto požiadavka nie je splnená v skupine okazionalizmov (taktiež zo
súboru Ľ. Liptákovej), kde sa druhé slovo uvádza ako minimálny kontext na demonštrova-
nie významu sémanticky alebo slovotvorne motivovaného prvého slova, ktorým je zväčša
adjektívum (napr. brnkavé sviečky, kravový syr, krmacia učiteľka, mazľavá karta, nevidiaci
ľad, nezabitný opasok, požičovací ujovia, súpravové tričko, šarkanový deň, Toyotina cesta,
zubný pohár, usmievacie kvapky).
7 Zhrnutie
tvorný proces, ktorý sa realizuje na úrovni komponentu VP a ktorý vedie k vzniku nového
VP, pričom syntaktická motivovanosť východiskového VP sa transponuje do nového VP
(špeciálny agent → špeciálna agentka, investigatívna žurnalistika → investigatívny žurna-
lista). Kooperácia úrovni JP – VP sa prejavuje v podobe multiverbizačných procesov (sú-
hlasiť → dať súhlas).
Prienik syntaktickej a abreviačnej motivácie sa odohráva vo viacerých rovinách. Najzá-
kladnejšou je abreviačná univerbizácia viacslovných pomenovaní (Prešovská univerzita →
PU). Druhou oblasťou je účasť skratiek na atributívnych syntagmách, kde sa z diachrónne
substantívnych skratiek stávajú adjektíva s funkciou atribútu. Ustálený charakter majú
abreviačné syntagmy, ktoré sú spojeniami skratky a abreviačne nemotivovanej lexémy.
Jednotlivé typy abreviačných syntagiem (tautologická, semitautologická, explikatívna) sa
líšia od seba rozličnou mierou tautologickosti, t. j. redundantnosti informácie, ktorá je
však súčasne prínosom k náležitej identifikácii skratky (PIN kód, SMS správa, ABS systém).
Osobitnú pozornosť si zaslúžia abreviačné viacslovné pomenovania (SMS brána, hifi sú-
prava), ktorých multifunkčný charakter predurčuje na perspektívne vyjadrovacie pro-
striedky. Naplnenie komunikačno-pragmatických funkcií týchto syntagiem zabezpečuje do
značnej miery práve skratka. Osobitnú skupinu tvoria autoreferenčné abreviačné frazémy
typu hodina H, deň D.
Prejavom kooperácie SyntM a teritoriálnej motivácie je existencia viacslovných dialek-
tizmov. VP tvoria v nárečiach podobnú štruktúru ako v systéme spisovného jazyka.
Z hľadiska diferenciácie jednotlivých nárečových makroareálov, areálov a regiónov môžu
VP tvoriť istú izoglosnú hranicu, resp. hranicu predstavuje výskyt VP v opozícii
k jednoslovnému pomenovaniu. Pomerne častým typom nárečových jednotiek sú termi-
nologické VP, ktoré vznikali z obrazných, metaforicky alebo metonymicky transponova-
ných VP. Hoci problematika VP z dialektologického hľadiska je parciálne spracovaná
v niekoľkých kvalitných štúdiách, chýba monografické dielo komplexnejšie mapujúce danú
tému.
Vzťah SyntM a temporálnej motivácie sa týka viacslovných temporalizmov – antikva-
rizmov (historizmov, archaizmov) a neologizmov. Časť VP používaných v dobe kreovania
slovenského jazyka vznikala na báze kalkovania z latinčiny, nemčiny, prípadne z maďarčiny
alebo bola prebraná z českého jazyka. Niektoré VP (frazeologické aj nefrazeologické) mož-
no v danom období vďaka ich knižnosti aj vďaka ich spomínanému cudziemu pôvodu vní-
mať ako príznak kultúrneho jazyka na Slovensku. Historické VP sa vyznačujú pomerne
vysokou synonymiou a variabilitou, čo však bolo typické pre dobový stav jazyka. V prípade
terminologických VP možno z hľadiska ekonomizácie jazyka a požiadavky výstižnosti
a stručnosti poznamenať, že mnohé dvojslovné terminologické pomenovania mali aj svoj
jednoslovný pendant. V slovakistike chýba komplexnejšia práca zaoberajúca sa problema-
tikou nefrazeologických VP z historického aspektu. Absenciu takejto práce vidíme naprí-
klad aj v probléme presnejšej identifikácie dobových VP z dôvodu absencie živého jazyko-
vého povedomia, neúplnosti dokladového materiálu a štylistickej, temporálnej, jazykovej
nehomogénnosti skúmaných textov. Na základe analýzy dvoch historických textov z konca
19. storočia dokladujeme výskyt a využitie VP, pri ktorých sa ukázala ich temporálna ohra-
ničenosť, ako aj funkčná pestrosť a vzťah k jednoslovným pomenovaniam. Neologické VP,
podobne ako temporálne bezpríznakové VP, sa zaraďujú do všetkých funkčných typov
(neutrálne, terminologické, onymické, frazeologické), vyznačujú sa rozličnou mierou sé-
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 439
Bibliografia
BLANÁR, Vincent (1984b): Historický slovník slovenského jazyka. In: Studia Academica Slo-
vaca. 13. Prednášky XX. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mistrík. Brati-
slava, Alfa 1984, s. 95 – 114.
BLANÁR, Vincent: Opis slovnej zásoby v Bernolákovom Slovári. In: Pamätnica Antona Ber-
noláka. Red. J. Chovan v spolupráci s M. Majtánom. Martin: Matica slovenská 1992, s. 110 –
117.
BLANÁR, Vincent: Teória vlastného mena. (Status, organizácia a fungovanie v spoločenskej
komunikácii.) Bratislava: Veda 1996. 250 s.
BLANÁR, Vincent: Stalo sa raz v meste N. In: Slovenská reč, 1998, roč. 63, č. 4, s. 193 – 198.
BLANÁR, Vincent – MATEJČÍK, Ján: Živé osobné mená na strednom Slovensku. I. 1. Designá-
cia osobného mena. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1978. 416 s.
BLANÁR, Vincent – MATEJČÍK, Ján: Živé osobné mená na strednom Slovensku. I. 2. Distribú-
cia obsahových modelov. Martin: Osveta 1983. 648 s. + 12 s. príloha.
BLANÁR, Vincent: Lexikálno-sémantická rekonštrukcia. Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slo-
venskej akadémie vied 1984. 216 s.
BLICHA, Michal – MAJTÁN, Milan a kol.: Úvod do onomastiky. Košice: Rektorát Univerzity
P. J. Šafárika 1986. 147 s.
BOSÁK, Ján: Strata príznakovosti niektorých univerbizovaných štruktúr. In: Slavica Pragen-
sia. 30. (Acta Universitatis Carolinae. 1987. Philologica. 4 – 5.) Red. V. Budovičová. Praha: Uni-
verzita Karlova 1989, s. 93 – 96.
BOSÁK, Ján: Skúmanie jazyka ako sociálno-komunikačného systému. In: Dynamické ten-
dencie v jazykovej komunikácii. Materiály z vedeckej konferencie konanej v Smoleniciach 23. –
25. mája 1988. Zost. J. Bosák. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV 1990, s. 75 –
84.
BUFFA, Ferdinand: O najnovších zmenách v slovníku slovenských nárečí. In: Jazykovedný
časopis, 1977, roč. 28, č. 1, s. 53 – 57.
BUJALKOVÁ, Mária: Abreviatúry a značky ako osobitné druhy termínov v lekárskej genetic-
kej terminológii. In: Kultúra slova, 1992, roč. 26, č. 11 – 12, s. 334 – 338.
BUZÁSSYOVÁ, Klára: Sémantická štruktúra slovenských deverbatív. Bratislava: Veda 1974.
236 s.
CZAMBEL, Samuel: Rukoväť spisovnej reči slovenskej. Turčiansky sv. Martin: Kníhkupecko-
nakladateľský spolok 1902. 375 s.
ČERNICKÁ, Margaréta: Neologizmy v slovenčine. Slovník neologizmov (písmeno D, E). [Ba-
kalárska práca.] Prešov: FF PU v Prešove 2013. 69 s.
DOKULIL, Miloš: Tvoření vztahových adjektiv od dvouslovných pojmenování. In: Jazykoved-
né štúdie. XII. Bratislava: Veda 1974, s. 153 – 164.
DOKULIL, Miloš: Status tzv. vlastních názvů. In: Obsah – výraz – význam. Red. O. Uličný. Vý-
bor z lingvistického díla Miloše Dokulila. I. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 1997,
s. 281 – 290. Pôvodne publikované in: Slovo a slovesnost, 1977, roč. 38, č. 4, s. 311 – 319.
Dokumenty katolíckej cirkvi. [online]. [cit. 2015-10-11]. Dostupné na: <http://dkc.kbs.sk/
dkc.php?in=kkc675>
DOLNÍK, Juraj: Jazykové princípy vo výstavbe frazém. In: Frazeologické štúdie. II. Red.
P. Ďurčo. Bratislava: Esprima 1997, s. 36 – 44.
DOLNÍK, Juraj et al.: Princípy stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Bratislava: Stimul
1999. 166 s.
DOLNÍK, Juraj: Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského 2003. 236 s.
442 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
KAČALA, Ján: Ako sa skratka USA spája s inými časťami vety? In: Kultúra slova, 2001, roč.
35, č. 4, s. 238 – 240.
KOCHOVÁ, Pavla: Nové iniciálové zkratky. In: Neologizmy v dnešní češtině. Eds. O. Martin-
cová, A. Rangelova, J. Světlá. Praha: ÚJČ AV ČR 2005, s. 242 – 248.
KONDRAŠOV, Nikolaj Andrejevič: Vznik a začiatky spisovnej slovenčiny. Bratislava: VEDA,
vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 1974. 283 s.
KONTRÍKOVÁ, Iveta: Dynamika vývinu slovotvorby v nemčine a slovenčine na príklade
kompozít v odbornom jazyku ekonomických disciplín. In: Cudzie jazyky, odborná komunikácia
a interkultúrne fenomény. Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie. Eds.
Z. Karabinošová – M. Kášová. Prešov: VŠMP ISM Slovakia 2010, s. 165 – 173.
KOŠKOVÁ, Mária: Podiel defrazeologizácie na slovotvorbe v bulharčine a slovenčine. In:
Slavica Slovaca, 2002, roč. 37, č. 1, s. 15 – 27.
KOTULIČ, Izidor: Z predbernolákovskej slovenskej jazykovednej terminológie. In: Jazyko-
vedné štúdie. 17. Z dejín slovenskej lexiky. Red. Š. Peciar. Bratislava: VEDA vydavateľstvo Slo-
venskej akadémie vied 1982, s. 93 – 118.
KRASNOVSKÁ, Elena: Administratívno-právna terminológia v predbernolákovskej slovenči-
ne na konci 18. stor. In: Slovenská reč, 1985, roč. 50, č. 6, s. 340 – 350.
KRASNOVSKÁ, Elena: Administratívno-právna terminológia v predbernolákovskej slovenči-
ne na konci 18. stor. (II). In: Slovenská reč, 1987, roč. 52, č. 3, s. 138 –148.
KROŠLÁKOVÁ, Ema: O prekladaní staroslovienskych analytických spojení do slovenčiny. (Na
1100. výročie smrti Metoda.) In: Slovenská reč, 1985, roč. 50, č. 4, s. 193 – 197.
KUČEROVÁ, Eleonóra: Z problematiky slovných spojení. In: Štúdie z porovnávacej gramati-
ky a lexikológie. Red. Š. Peciar. Bratislava, Veda 1974, s. 7 – 40.
KUCHAR, Rudolf: Slovo svedomie v historickom vývine slovenskej právnej terminológie. In:
Československý terminologický časopis, 1966, roč. 5, č. 3, s. 163 – 168.
KUCHAR, Rudolf: Právo a slovenčina v dejinách. Budmerice: Rak 1998. 176 s.
KUTLÍK, Ján: Kronika dejepisná wssakowých diwnych: pamätihodných a prawdiwých uda-
lostí k poučeniu, zabaweniu a wýstrahe každému, kdo sa wtipiť chce a takéto ‚historky´ čítať,
lebo počúwať oblubuje. Skalica: tlačou a nákladom Fr. X. Škarnicla Synow 1876.
LANČARIČ, Daniel: Jazykové skratky. Bratislava: Lingos 2008. 95 s.
LIPTÁKOVÁ, Ľudmila: Okazionalizmy v hovorenej slovenčine. Prešov: Náuka 2000. 146 s.
LUTHER, Martin: Malý katechizmus. Liptovský Mikuláš: Tranoscius 1990.
MAJTÁNOVÁ, Mária: Botanické názvy v Slovári A. Bernoláka. In: Pamätnica Antona Berno-
láka. Red. J. Chovan v spolupráci s M. Majtánom. Martin: Matica slovenská 1992, s. 128 – 132.
MARTINCOVÁ, Olga: Derivativnost u nových víceslovných pojmenování. In: Človek a jeho
jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Ed. K. Buzássyová.
Bratislava: Veda 2000, s. 382 – 387.
MASÁR, Ivan: Príručka slovenskej terminológie. Bratislava: Veda 1991. 192 s.
MASÁR, Ivan: Ako pomenúvame v slovenčine. Kapitolky z terminologickej teórie a praxe.
Spisy Slovenskej jazykovednej spoločnosti. 3. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri
SAV – Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 2000. 60 s.
MIHÁL, Ján: Zo slovenskej frazeológie. In: Slovenská reč, 1959, roč. 24, č. 5, s. 257 – 271.
MISLOVIČOVÁ, Sibyla: Názvy súvisiace s elektronickou poštou a s inými spôsobmi posiela-
nia písomných správ. In: Kultúra slova, 2000, roč. 34, č. 4, s. 203 – 207.
MLACEK, Jozef: Fakultatívne členy frazeologickej jednotky. In: Slovenská reč, 1970, roč. 35,
č. 4, s. 205 – 213.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 445
MLACEK, Jozef: Ľudová frazeológia a spisovný jazyk. In: Kultúra slova, 1971, roč. 5, č. 9,
s. 289 – 293.
MLACEK, Jozef: Zo syntaxe frazeologických jednotiek. Bratislava: Slovenské pedagogické
nakladateľstvo 1972. 84 s.
MLACEK, Jozef: Syntaktická frazeológia. In: Jazykovedný časopis, 1976, roč. 27, č. 2, s. 134 –
144.
MLACEK, Jozef: Variantnosť a synonymickosť pri ustálených prirovnaniach. In: Slovenská
reč, 1979, roč. 44, č. 1, s. 3 – 9.
MLACEK, Jozef: O spôsoboch vznikania frazém. In: Slovenská reč, 1980, roč. 45, č. 5, s. 268
– 278.
MLACEK, Jozef: Polysémia a homonymia vo frazeológii. In: Slavica Slovaca, 1988, roč. 23,
č. 1, s. 61 – 73.
MLACEK, Jozef: K princípom vzniku a uplatňovania frazeológie. In: Dolník, J. et al.: Princípy
stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Bratislava: Stimul 1999, s. 111 – 143.
MLACEK, Jozef: Tvary a tváre frazém v slovenčine. 2., uprav. vyd. Bratislava: Stimul 2007.
160 s.
MLACEK, Jozef – ĎURČO, Peter a kol.: Frazeologická terminológia. Bratislava: Stimul 1995.
160 s. Dostupné na: <http://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/>
MLUVNICE ČEŠTINY. 1. Red. J. Petr. Praha: Academia 1986. 568 s.
MOLČANOVÁ, Marcela: Intrafrazeologická a defrazeologická slovotvorba v slovenčine. [Dip-
lomová práca.] Prešov: Filozofická fakulta UPJŠ Košice so sídlom v Prešove 1996.
NIŽNANSKÝ, Jozef R. (1982a): Územné rozloženie niektorých vinohradníckych termínov. In:
Slovenská reč, 1982, roč. 47, č. 1, s. 23 – 31.
NIŽNANSKÝ, Jozef R. (1982b): Členitosť vinice a jej nárečová terminológia. In: Slovenská
reč, 1982, roč. 47, č. 6, s. 332 – 340.
NIŽNANSKÝ, Jozef R. (1984a): Terminologická vrstva lexiky v Slovníku slovenských nárečí.
In: Slovenská reč, 1984, roč. 49, č. 2, s. 84 – 90.
NIŽNANSKÝ, Jozef R. (1984b): Ľudová terminológia ako súčasť teritoriálneho dialektu. In:
Obsah a forma v slovnej zásobe. Materiály z vedeckej konferencie o výskume a opise slovnej
zásoby slovenčiny (Smolenice 1. – 4. marca 1983). Red. J. Kačala. Bratislava, Jazykovedný ústav
Ľudovíta Štúra SAV 1984, s. 306 – 309.
NIŽNANSKÝ, Jozef R.: Vinohradnícka terminológia v diele Jána Hollého. In: Slovenská reč,
1987, roč. 52, č. 5, s. 276 – 288.
NIŽNANSKÝ, Jozef R.: Včelárska terminológia v diele Juraja Fándlyho. In: Slovenská reč,
1991, roč. 56, č. 2, s. 79 – 87.
NIŽNANSKÝ, Jozef R.: Fašiangu, fašiangu, sviatky preveliký. In: Kultúra slova. 1993, roč. 27,
č. 1, s. 19 – 23.
NOVÁ SLOVA V ČEŠTINĚ 1. SLOVNÍK NEOLOGIZMŮ. Red. O. Martincová. Praha: Academia
1998. 356 s.
NOVÁ SLOVA V ČEŠTINĚ 2. SLOVNÍK NEOLOGIZMŮ. Red. O. Martincová. Praha: Academia
2004. 568 s.
NOWÝ I STARÝ WLASTENSKÝ KALENDÁR NA ROK PÁNA 1885. Eds. A. E. Timko. Banská Bys-
trica: Vyd. Filipa Macholda 1984.
ODALOŠ, Pavol: Science fiction – sci-fi – scifi. In: Slovenská reč, 1990, roč. 55, č. 1, s. 63 –
64.
446 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
OLOŠTIAK, Martin: Abreviačná a slovotvorná motivácia. In: Slovo o slove 11. Ed: Ľ. Sičáková
– Ľ. Liptáková. Prešov: Katedra komunikačnej a literárnej výchovy Pedagogickej fakulty Prešov-
skej univerzity v Prešove 2005, s. 39 – 50.
OLOŠTIAK, Martin (2007a): Jazykovoštruktúrny a komunikačno-pragmatický status vlastné-
ho mena (adaptácia anglických proprií v slovenčine). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity v Prešove 2007. 226 s.
OLOŠTIAK, Martin (2007b): Proprium ako slovotvorný motivant (rozšírená verzia). In: Slo-
venská reč, 2007, roč. 72, č. 6, s. 321 – 343.
OLOŠTIAK, Martin (2007c): Jazykovo-štruktúrny a komunikačno-pragmatický status vlast-
ného mena (adaptácia anglických proprií v slovenčine). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity v Prešove 2007. 225 s.
OLOŠTIAK, Martin: Aspekty teórie lexikálnej motivácie. Prešov: Filozofická fakulta Prešov-
skej univerzity v Prešove 2011. 339 s.
OLOŠTIAK, Martin: Slovník viacslovných pomenovaní ako špecifický typ slovníka. In: Štefan
Peciar a moderná lexikografia. Zborník k 100. výročiu od narodenia Štefana Peciara. Eds.
S. Ondrejovič – L. Satinská – J. Vrábľová. Bratislava: Veda 2014, s. 199 – 215.
OLOŠTIAK, Martin – BILÁ, Magdaléna – TIMKOVÁ, Renáta: Slovník anglických vlastných
mien v slovenčine (pre prekladateľov, redaktorov, jazykových korektorov, študentov). Bratisla-
va: Kniha-spoločník 2006. 266 s.
OLOŠTIAK, Martin – IVANOVÁ, Martina: Kapitoly z lexikológie (lexikálna syntagmatika
a viacslovné pomenovania). Prešov: Filozofická fakulty Prešovskej univerzity v Prešove 2013.
251 s.
OLOŠTIAK, Martin – MICHÁLKOVÁ, Marcela: Slovotvorná motivácia a frazeologická motivá-
cia. In: Ološtiak, M. (ed.): Kvalitatívne a kvantitatívne aspekty tvorenia slov v slovenčine. Pre-
šov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2015, v tlači.
PALKOVÁ, Lenka: Lexika komunikačného registra tehotných žien na internetovom fóre. Ru-
kopis.
PALKOVIČ, Konštantín: Využitie nárečovej frazeológie v spisovnom jazyku. In: Kultúra slova,
1971, roč. 5, č. 5, s. 177 – 181.
PALKOVIČ, Konštantín: Slovenské nárečia. Príručka pre terénny výskum. Banská Bystrica:
Krajské osvetové stredisko v Banskej Bystrici 1981. 144 s.
PETROVSKÝ, Alexander: Skratky, značky a iné skrátené pomenovacie útvary v doprave. In:
Kultúra slova, 23, 1989, č. 10, s. 337 – 345.
PISÁRČIKOVÁ, Mária: Synonymické vzťahy pri ustálených spojeniach typu dať súhlas. In:
Slovenská reč, 1977, roč. 42, č. 3, s. 144 – 153.
POŠTOLKOVÁ, Běla – ROUDNÝ, Miroslav – TEJNOR, Antonín: O české terminologii. Praha:
Academia 1983. 132 s.
POVAŽAJ, Matej: Tvorenie obyvateľských mien od slovenských miestnych názvov. In: Člo-
vek a jeho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na počesť profesora Jána Horeckého. Red.
K. Buzássyová. Bratislava: Veda 2000, s. 388 – 396.
PRAVIDLÁ SLOVENSKÉHO PRAVOPISU. 3., upravené a doplnené vydanie. Red. M. Považaj.
Bratislava: Veda 2000. Dostupné na: <http://slovnik.juls.savba.sk/> [PSP.]
REŠOVSKÁ, Soňa: Neologizmy v slovenčine. Slovník neologizmov (písmeno M). [Bakalárska
práca.] Prešov: FF PU v Prešove 2013. 72 s.
RIPKA, Ivor: Viacslovné spojenia a ich lexikografické spracovanie. In: Jazykovedné štúdie.
21. Dialektológia. Red. I. Ripka. Bratislava: Veda 1987, s. 7 – 20.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A RELAČNOSŤ SYNTAKTICKEJ MOTIVÁCIE 447
RIPKA, Ivor: Zemepisné názvy, obyvateľské mená. Bratislava: Ottovo nakladateľstvo 2008.
144 s.
SKLADANÁ, Jana: O rozsahu slovnej zásoby v Kamaldulskom slovníku z roku 1763. In: Nové
obzory. Spoločenskovedný zborník východného Slovenska. 19. Red. I. Michnovič. Košice: Vý-
chodoslovenské vydavateľstvo 1977, s. 323 – 334.
SKLADANÁ, Jana: Problémy frazeológie z hľadiska diachrónie. In: Jazykovedné štúdie. 17.
Z dejín slovenskej lexiky. Red. S. Peciar. Bratislava: VEDA vydavateľstvo Slovenskej akadémie
vied 1982, s. 15 – 24.
SKLADANÁ, Jana: Historický slovník slovenského jazyka. In: Studia Academica Slovaca. 34.
Prednášky XLI. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Ed. J. Mlacek – M. Vojtech. Bratislava:
Stimul – Centrum informatiky a vzdelávania FF UK 2005, s. 139 – 150.
SLANČOVÁ, Daniela (1999a): Reč autority a lásky. Reč učiteľky materskej školy orientovaná
na dieťa – opis registra. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity 1999. 224 + 52 s.
SLANČOVÁ, Daniela (1999b): Potrebuje reflexia súčasnej slovenskej jazykovej situácie po-
jem register? In: Retrospektívne a perspektívne pohľady na jazykovú komunikáciu. Materiály
z 3. konferencie o komunikácii. Banská Bystrica – Donovaly 11. – 13. septembra 1997. 1. diel.
Red. P. Odaloš. Banská Bystrica: Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela Banská Bystrica –
Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela Banská Bystrica 1999, s. 93 – 100.
SLANČOVÁ, Daniela: K pragmatickej charakteristike slovnej zásoby. In: Jazyk a kultura vy-
jadřování. Milanu Jelínkovi k pětasedmdesátinám. Eds. P. Karlík – M. Krčmová. Brno: Masary-
kova univerzita 1998, s. 185 – 191.
SLANČOVÁ, Daniela – SLANČOVÁ, Terézia: Sociálna inštitúcia – komunikačný register –
šport. Prednesené na konferencii Človek a jeho jazyk (2010). Smolenice 20. – 22. 1. 2010.
V tlači.
SLANČOVÁ, Daniela – ZAJACOVÁ, Stanislava: Komunikačný register ako prostriedok verbál-
nej socializácie dieťaťa. In: Jazyk a komunikácia v súvislostiach II. Zborník príspevkov
z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 6. – 7. 9. 2007 na Katedre slovenského jazyka
Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. Ed. O. Orgoňová. Bratislava: Univerzita
Komenského 2007, s. 153 – 163.
SLOVENSKÝ NÁRODNÝ KORPUS – prim-6.0-public-all. 2013. Dostupný na: <korpus.juls.
savba.sk>.
SLOVENSKÝ NÁRODNÝ KORPUS – prim-7.0-public-all. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra
SAV 2015. Dostupný na: <https://bonito.korpus.sk/>
SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. Red. Š. Peciar. 6 zv. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej
akadémie vied 1959 – 1968.
SLOVNÍK SLOVENSKÝCH NÁREČÍ. UKÁŽKOVÝ ZVÄZOK. Ved. red. J. Ružička. Bratislava: VEDA,
vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 1980. 288 s.
SLOVNÍK SLOVENSKÝCH NÁREČÍ. I. A – K. Ved. red. I. Ripka. Bratislava: VEDA, vydavateľstvo
Slovenskej akadémie vied 1994. 936 s.
SLOVNÍK SLOVENSKÝCH NÁREČÍ. II. L – P (povzchádzať). Ved. red. I. Ripka. Bratislava: VEDA
vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied 2006. 1065 s.
SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. A – G. Red. K. Buzássyová – A. Jarošová. Bra-
tislava: Veda 2006. 1134 s. Dostupné na: <http://lex.juls.savba.sk/> [SSSJ 1]
SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. H – L. Red. K. Buzássyová – A. Jarošová. Bra-
tislava: Veda 2011. 1088 s. Dostupné na: <http://lex.juls.savba.sk/> [SSSJ 2]
SOKOLOVÁ, Miloslava: Systémové modely tvorenia obyvateľských mien a etnoným
v slovenčine. In: Slovenská reč, 2006, roč. 71, č. 4, s. 205 – 223.
448 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA
A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA
výrazy, ktoré by mali byť súčasťou slovníka. Úloha extrakcie navyše zahŕňa aj úlohu filtrá-
cie takých slovných spojení, ktoré v sebe nesú určitý význam. Medzi kandidátov na viac-
slovné výrazy potom radíme tie, ktoré vzídu z hodnotenia pomocou tzv. lexikálnych aso-
ciačných mier (angl. lexical association measures) a nie sú dodatočne manuálne, resp.
automaticky validované. Rozdiel medzi úlohou identifikácie a extrakcie je ten, že pri iden-
tifikácii vyhľadávame určitú závislosť medzi slovami v práve spracovávanom textovom
dokumente a výskyt aspoň jedného typu viacslovného výrazu, zatiaľ čo pri extrakcii sa
snažíme okrem identifikácie stanoviť aj počet všetkých výskytov danej kombinácie slov
v textovom korpuse určitej veľkosti. Motiváciou k automatickej extrakcii viacslovných
výrazov je najmä tvorba nových slovníkov a rozšírenie pôvodných slovníkov o nové špeci-
fické (doménovo orientované) slová.
Samotná extrakcia sa zvyčajne vykonáva aplikáciou výpočtu lexikálnych asociačných
mier typu vzájomná informácia, t-test, pomer pravdepodobností hypotéz, alebo mier zalo-
žených na kontingenčnej tabuľke. Asociačné miery vyhodnocujú numerickú závislosť me-
dzi slovami, a vytvárajú tak bázu vhodných kandidátov na viacslovné výrazy, po zoradení
ktorých sa stanoví vhodný prah na ich zaradenie do databázy – slovníka viacslovných výra-
zov (Baldwin a Kim, 2010).
Súčasné výskumy sa zameriavajú na zvyšovanie úspešnosti automatickej extrakcie po-
mocou účinných klasifikačných metód na predikciu vhodnej kombinácie viacerých aso-
ciačných mier (Pecina, 2008). Bolo dokázané, že takýto spôsob extrakcie pracuje oveľa
efektívnejšie, ak je spojený s informáciou o slovných druhoch alebo parsovaním a striktne
zadefinovanými pravidlami pre vybraný typ viacslovných výrazov. Je vhodné poznamenať,
že lexikálne asociačné miery sa zvyčajne využívajú v prípade menej frekventovaných spo-
jení a vopred definovaných typov závislostí, ktoré získame z výstupu morfologického ana-
lyzátora. Okrem toho na extrakciu viacslovných výrazov a pomenovaní z textového korpu-
su je potrebný určitý (primeraný) počet výskytov slovného spojenia, aby mohla byť extrak-
cia účinná.
Iný spôsob je zameraný na využitie asociačných mier na extrakciu vhodných reprezen-
tantov skupiny a následnú substitúciu jedného zo slov, z ktorých daný výraz pozostáva.
Substitúcia môže byť použitá aj na generovanie možných kandidátov na viacslovné výrazy
s následnou kontrolou ich frekvenčného výskytu v textovom korpuse (Schone – Jurafsky,
2001).
Tretí prístup extrakcie, orientovaný na idiomatizmy, spočíva v analýze relatívnej po-
dobnosti medzi viacslovným výrazom a slovami, z ktorých pozostáva, v ich priľahlom kon-
texte (Schone – Jurafsky, 2001; Stevenson a kol., 2004). Na tento účel sa využíva vektoro-
vá reprezentácia slov, resp. slovných spojení. Miera závislosti, resp. miera asociácie medzi
nimi, v kontexte priľahlých slov sa potom definuje najčastejšie pomocou kosínusovej po-
dobnosti (Widdows – Dorow, 2005). Na zmiernenie efektu nedostatočnosti, resp. riedkosti
vstupných dát (angl. data sparsity) sa využívajú techniky redukcie dimenzie pomocou me-
tód lineárnej transformácie, ako je lineárna sémantická analýza a lineárna diskriminačná
analýza (Schütze, 1997).
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 457
Jednou z hlavných prekážok pri automatickej extrakcii viacslovných výrazov je ich veľmi
nízky výskyt v textovom korpuse. Súčasný výskum má tendenciu ignorovať málopočetné
výrazy, ktoré sa v korpuse vyskytujú raz, nanajvýš dvakrát (Baldwin – Kim, 2010).
Dezambiguácia. Istá skupina viacslovných výrazov nemusí mať vždy jednoznačný výz-
nam. Preto je potrebné určiť, do akej kategórie prislúchajú. Dezambiguácia vnútornej
štruktúry viacslovných výrazov a pomenovaní (ich internej syntaxe) je zvyčajne súčasťou
úlohy identifikácie a extrakcie najmä v prípade trojslovných a viacslovných spojení. Úlo-
hou dezambiguácie je taktiež určiť, či viacslovný výraz má v kontexte jednotlivých kompo-
nentov, z ktorých pozostáva, kompozičný alebo nekompozičný charakter. Proces dezam-
biguácie vnútornej štruktúry menných spojení sa nazýva aj prekrývanie (angl. bracketing)
(Lauer, 1995).
Interpretácia. Jednou z hlavných tém v počítačovom spracovaní prirodzeného jazyka je
aj sémantická interpretácia viacslovných výrazov. Pre vybrané viacslovné výrazy je možné
špecifikovať ich vnútornú štruktúru a význam použitím syntaktických a sémantických vä-
zieb (pomocou WordNetu) (Lin, 1999; McCarthy a kol., 2003; McCarthy a kol., 2007).
Aplikácia. Identifikácia slovných spojení v ich okolitom kontexte a porozumenie ich
syntaktických a sémantických závislostí je dôležité pre viacero úloh počítačového spraco-
vania prirodzeného jazyka, najmä v systémoch interakcie človeka so strojom hovorenou
rečou, tiež v oblasti strojového učenia, vyhľadávania informácií, indexácie a porovnávania
textových dokumentov, štatistického modelovania jazyka, automatického rozpoznávania
plynulej reči a pod.
Interpretácia a dezambiguácia sú veľmi podobné operácie a môžeme ich chápať aj ako
klasifikačné úlohy. Okrem iného existuje ešte jedna rozširujúca výskumná úloha, ktorá sa
nachádza spravidla na rozhraní úloh dezambiguácie a aplikácie, a to reprezentácia viac-
slovných výrazov (Ramisch, 2015). Ak máme k dispozícii slovník viacslovných výrazov ex-
trahovaný manuálne alebo automatickým spôsobom, snažíme sa optimalizovať ich zastú-
penie v slovníku s ohľadom na ich podobnosť alebo cieľovú aplikáciu, v ktorej budú použi-
té (Ramisch, 2015).
výskytu viacslovného výrazu (spoluvýskytu slov) ako celku, ale aj početnosť výskytu jed-
notlivých komponentov (slov), z ktorých viacslovný výraz pozostáva. Matematicky defino-
vané asociačné miery je možné použiť nielen na extrakciu sémanticky významných výra-
zov z textového korpusu, ale aj na extrakciu kolokácií a slovných spojení s veľkou lexikál-
nou asociáciou, t. j. viacslovných výrazov. Vzhľadom na komplexnosť a zložitosť výpočtu
viacerých asociačných mier pri automatickej extrakcii viacslovných výrazov sa často počíta
len s dvojslovnými, nanajvýš s trojslovnými spojeniami.
Poznamenajme, že v súčasnosti existuje veľké množstvo lexikálnych asociačných mier,
ktorých súhrn môžeme nájsť napr. v práci P. Pecinu (2009). Medzi najpoužívanejšie miery
patria t-test a metódy založené na výpočte vzájomnej informácie, logaritmickej vierohod-
nosti, koeficiente Dice a logDice. Každá z týchto asociačných mier je vhodná na identifiká-
ciu a extrakciu iného druhu viacslovných výrazov a pomenovaní. V krátkosti možno spo-
menúť, že zatiaľ čo metódy založené na vzájomnej informácii extrahujú z korpusu skôr
výrazy náhodné a z pohľadu jazykovedy skôr výnimočné, avšak so silnou vnútornou väz-
bou, t-test naopak ustálené a pravidelné, avšak nie príliš významné spojenia. K týmto
mieram sa však vrátime neskôr. V tejto chvíli je vhodné poznamenať, že univerzálnosť
v prípade automatickej extrakcie neexistuje a nie je možné ani očakávať, že použitím jed-
nej vybranej asociačnej miery možno dokážeme automaticky extrahovať z textového kor-
pusu akékoľvek lexikálne významné viacslovné výrazy. Z toho dôvodu by sme sa pri extrak-
cii mali zamerať skôr na taký druh lexikálnych asociačných mier, ktoré sú použiteľné len na
extrakciu tých viacslovných výrazov, ktoré v rámci riešenia úlohy požadujeme. Pri výbere
vhodnej metódy, resp. miery je nutné prihliadať aj na okolitý kontext a ďalšie parametre,
ktoré s automatickou extrakciou a danou mierou priamo súvisia.
Z pohľadu automatickej extrakcie koeficienty Dice a logDice dosahujú svoje maximá pri
slovných spojeniach, ktoré samy osebe nemusia byť v jazyku veľmi frekventované. Zvyčaj-
ne je však hodnota logDice nižšia ako 10. Pri hodnotách logDice nižších ako nula takto
extrahované viacslovné výrazy strácajú akúkoľvek štatistickú významnosť.
Očakávaný spoluvýskyt slov je definovaný súčinom frekvencie výskytu slova w1 (resp. w2)
a pravdepodobnosti slova w2 (resp. w1) v textovom korpuse, t. j.
Inými slovami, viacslovný výraz sa vyskytne v textovom korpuse práve toľkokrát, koľ-
kokrát sa vyskytne slovo w1 a s pravdepodobnosťou, s akou sa vyskytne slovo w2.
Oproti bodovej vzájomnej informácii t-test extrahuje z textového korpusu vysokofrek-
ventované viacslovné výrazy so silnými gramatickými väzbami. Z jazykovedného hľadiska
však patria tieto slovné spojenia medzi menej zaujímavé.
3.3.2 χ2-test
Alternatívnou mierou k t-testu je χ2-test, ktorý sa používa na určenie kvantitatívneho
rozdielu medzi tzv. pozorovanou (angl. observed) a očakávanou (angl. expected) hodnotou
frekvenčného výskytu slov v textových korpusoch. V počítačovom spracovaní prirodzené-
ho jazyka sa táto miera často používa na analýzu kľúčových slov ako asociačná miera a tiež
na identifikáciu a extrakciu viacslovných výrazov a pomenovaní z textového korpusu.
Princíp tejto metódy vychádza z rozdelenia textového korpusu na dve časti, resp. nie-
koľko častí a porovnania frekvenčného výskytu viacslovných výrazov v týchto dátových
množinách. V rámci porovnávania sa zisťuje rozdiel medzi hodnotou, ktorá bola pozoro-
vaná v jednej časti korpusu, a hodnotou, ktorá sa na základe štatistickej pravdepodobnosti
očakáva v druhej časti korpusu. Vysoký rozdiel v hodnotách naznačuje, že skúmaný jav nie
je náhodný a definuje odlišnosť dát.
Vzhľadom na to, že rozdiel medzi pozorovanou a očakávanou hodnotou je obyčajne
veľmi nízky, často je výhodnejšie pracovať s logaritmickou mierkou. Z tohto dôvodu sa pri
extrakcii viacslovných výrazov do popredia dostávajú skôr také lexikálne asociačné miery,
ako je logaritmická vierohodnosť (angl. log-likelihood) alebo Fisherov exaktný test nezávis-
losti (angl. Fisher’s exact test, skr. F-test).
Je vhodné poznamenať, že samotný χ2-test neslúži na určenie miery relevancie medzi
dátami, výsledkom merania je skôr miera istoty, či k dispozícii máme dostatok dát na ur-
čenie významnosti tohto rozdielu. Ako štatisticky významné sa považujú čo možno najvy-
ššie hodnoty χ2-testu, avšak z lingvistického hľadiska tento výsledok merania nemusí mať
vždy rozhodujúci význam.
Rozdiely v testovaní hypotéz pomocou t-testu a χ2-testu nie sú príliš veľké. χ2-test je
vhodný najmä vtedy, ak slová, z ktorých viacslovný výraz pozostáva, majú vysoký frek-
venčný výskyt a v ktorých t-test nie je až taký úspešný. Naopak, χ2-test nie je vhodný pre
veľmi malé hodnoty výskytu slov. Obyčajne sa počíta s výskytom slova väčším než 20.
Slová s nižším výskytom sú z pozorovania vylúčené (Manning – Schütze, 1999).
3.3.3 Pomer pravdepodobnosti hypotéz
Okrem testovania hypotéz pomocou t-testu a χ2-testu existuje metóda tzv. pomeru
pravdepodobnosti hypotéz, ktorá má oproti spomenutým metódam dve základné výhody.
Pomer pravdepodobnosti hypotéz je možné použiť aj pre málopočetné slová a lepšie sa
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 463
interpretuje jej výsledok (Pecina, 2008). V tomto prípade sa uvažuje vždy o dvoch alterna-
tívnych hypotézach. Hypotéza H1 definuje nezávislosť výskytu slov w1 a w2, podobne, ako
nulová hypotéza v predchádzajúcich testoch, a hypotéza H2 udáva závislosť výskytu tejto
dvojice slov. Pre pomer pravdepodobností hypotéz potom môžeme písať:
Podobne, pre Fisherov exaktný test nezávislosti, známy tiež ako Fisherov faktoriálový
test, platí vzťah:
Z ďalších dobre známych asociačných mier možno spomenúť pomer šancí (angl. odds
ratio, skr. OR), ktorý vyjadruje podiel pravdepodobnosti, že jav nastane k pravdepodob-
nosti, že jav nenastane, ak platí, že:
alebo koeficient ϕ, ktorý vychádza z Pearsonovho χ2-testu dobrej zhody a ktorý je opísaný
vzťahom:
464 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
ný zoznam bigramov, na základe čoho nástroj vypočíta vybrané asociačné miery a zostaví
súbor vhodných kandidátov v podobe zoradeného zoznamu. Avšak ani tento nástroj v sú-
časnosti nezohľadňuje možnosť využitia dodatočnej lingvistickej informácie (Evert, 2005).
d) Varro <http://sourceforge.net/projects/varro/>
Tento nástroj nebol pôvodne vyvinutý na vyhľadávanie viacslovných výrazov v texte,
ale na hľadanie závislostí v syntakticky anotovaných korpusoch textových dát. Zdrojový
kód nástroja je napísaný v programovacom jazyku Python, využíva optimalizovanú verziu
algoritmu Apriori s viacerými modifikáciami, ktoré umožňujú pracovať s efektívnou
a kompaktnou stromovou štruktúrou. Na rozdiel od predchádzajúcich prístupov vstupom
do algoritmu nie je štandardný textový korpus, ale syntakticky anotovaný textový korpus.
Je preto vhodný skôr na vyhľadávanie voľnejších slovných spojení než na vyhľadávanie
konkrétnych ustálených viacslovných výrazov a pomenovaní (Martens, 2010).
e) jMWE <http://projects.csail.mit.edu/jmwe>
Na rozdiel od predchádzajúcich prístupov určených na extrakciu viacslovných výrazov
nástroj jMWE využíva slovník na ich identifikáciu v práve spracúvanom texte. Je
k dispozícii na stiahnutie vo forme knižnice v programovacom jazyku Java. Očakávaným
vstupom do algoritmu je textový korpus, ktorý môže obsahovať aj informáciu o slovných
lemách a morfologických značkách. Okrem toho vyžaduje zoznam obsahujúci viacslovné
výrazy pre skúmaný jazyk. Na základe týchto vstupných informácií algoritmus vyhľadáva
viacslovné výrazy v texte a ich výskyt následne uchováva vo svojom vlastnom internom
slovníku. Je vhodné poznamenať, že systém nedokáže vyhľadávať iné slovné spojenia než
tie, ktoré sú uložené priamo v zozname na vstupe algoritmu. Keďže nástroj pri identifikácii
využíva zoznam viacslovných výrazov, je možné ho prispôsobiť potrebám akéhokoľvek
jazyka. Výkonnosť systému vyhľadávania obsiahnutého v nástroji jMWE je porovnateľná
s výkonnosťou viacúrovňových regulárnych výrazov. Okrem identifikácie priľahlých slov
tvoriacich slovné spojenie dokáže pracovať aj so vzdialenejšími závislosťami medzi slovami
vo vopred definovanom kolokačnom kontexte. Umožňuje tiež aplikovať rad po sebe na-
sledujúcich a vhodne zvolených filtrov a pracovať s nejednoznačnosťou. Na druhej strane
neumožňuje aplikovať pravidlá založené na syntaxi jazyka ani použiť taký druh lexikálnych
asociačných mier, ktoré by vylúčili slovné spojenia, ktoré sa v jazyku vyskytujú len s veľmi
malou pravdepodobnosťou (Finlayson – Kulkarni, 2011).
f) mwetoolkit <http://mwetoolkit.sourceforge.net/>
Súbor programových nástrojov mwetoolkit využíva štandardnú metodiku extrakcie
vhodných kandidátov s následnou filtráciou kombinujúcou metriky na výpočet asociácie
medzi slovami a techniky strojového učenia na redukciu menej frekventovaných javov.
Systém extrahuje viacslovné výrazy a pomenovania na úrovni n-gramov alebo pomocou
morfosyntaktických vzorov (pomocou lem, slovných druhov, morfologických značiek
a pod.). V momente extrakcie je možné definovať kritériá na filtráciu menej častých výra-
zov na úrovni ich frekvenčného výskytu alebo pomocou lexikálnych asociačných mier.
Systém okrem identifikácie a indexovania viacslovných výrazov v textovom korpuse
umožňuje integrovať algoritmus extrakcie do vybraných webových vyhľadávačov (v prípa-
de použitia webu ako textového korpusu). Disponuje tiež nástrojmi na validáciu a hodno-
tenie anotačnej konvencie. Súbor programových nástrojov mwetoolkit je napísaný
466 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
1
Tento program navyše umožňuje extrahovať viacslovné výrazy a pomenovania z dvojjazyčných
(paralelných) textových korpusov.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 467
2
Podobný charakter má zápis hudby pomocou nôt. V kontexte tejto práce je to však irelevantné.
3
V tejto úvahe zámerne vynechávame možnosť vzniku textu ako výsledku abstraktného myslenia
človeka.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 469
vého spracovania v oblasti lingvistiky majú obe „zúčastnené“ strany. Konkrétne, počítačo-
vé metódy a prístupy spracovania textov umožňujú lingvistom realizovať také postupy,
ktoré boli v minulosti nemysliteľné. Naopak, výsledky práce lingvistov poskytujú informa-
tikom solídny základ (dáta a vývoj nových algoritmov), na ktorom môžu zlepšovať doposiaľ
navrhnuté a používané prístupy, prípadne vyvíjať úplne nové prístupy.
4
Encyklópedia Britannica. Heslo Alphabet. http://www.britannica.com/topic/alphabet-writing
5
Niekdy sa používa pojem/termín sada znakov.
6
https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page
470 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
3. pri použití bajtových kódových stránok nie je možné vytvárať multijazyčné texty,
pokiaľ podporovaná kódová stránka neobsahuje znaky zo všetkých potrebných abecied
(porov. napr. slovenčina a ruština).
7
https://sk.wikipedia.org/wiki/Kód_Kamenických
8
Kodifikačné príručky slovenčiny pri žiadnom z uvedených slov neuvádzajú pre nás relevantný
význam.
9
https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode, resp. http://www.unicode.org/
10
https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 471
iba strojovo. Časť operácií je špecifická iba pre strojové spracovanie (napr. zmena kódova-
nia). Poznamenajme, že všetky kategórie operácií sa môžu vykonávať aj strojovo. Iný po-
hľad na spracovanie textov poskytuje spracovávaný jazyk – niektoré operácie sú nezávislé
od jazyka, iné sú z hľadiska jazyka špecifické. Medzi jazykovošpecifické operácie môžeme
zaradiť aj väčšinu druhov špecificky lingvistického spracovania textov.
11
V špecifických prípadoch môže ísť napr. aj o spracovanie programovacích jazykov.
472 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
12
https://cs.wikipedia.org/wiki/Abecední_řazení, http://jazykovaporadna.sme.sk/q/1138/
13
https://www.sutn.sk/eshop/public/standard_detail.aspx?id=50031
14
http://man7.org/linux/man-pages/man1/sort.1.html
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 473
15
https://en.wikipedia.org/wiki/Locale
16
Operácia podporovaná napr. v MS Excel VBA funkciou StrReverse().
17
www.regular-expressions.info/
474 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
18
Význam pojmu v oblasti znalostného inžinierstva sa odlišuje od významu používaného vo filozofii.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 475
klade a optimalizácii kódu, čo nie je možné realizovať pri prirodzenom jazyku), v oboch
typoch spracovania môžeme identifikovať spoločné úrovne spracovania:
x lexikálna analýza;
x syntaktická analýza;
x sémantická analýza.
Úlohou lexikálnej analýzy je identifikovať základné jednotky textu – v programovacích
jazykoch sú to kľúčové slová, identifikátory, operátory, oddeľovače a pod. Pri spracovaní
prirodzeného jazyka ide o identifikáciu slov a priradenie im zodpovedajúcich atribútov
(napr. môžeme sa stretnúť so situáciou, že je potrebné riešiť, či bodka ako znak je prízna-
kom konca vety, alebo je to súčasť skratky: napr., resp., tzv., JUDr., MUDr. a pod.).
Cieľom syntaktickej analýzy je určiť, či analyzovaný text zodpovedá pravidlám defino-
vaným pre konkrétny typ jazyka. V oblasti programovacích jazykov je táto úloha relatívne
jednoduchá a je zabezpečená definíciou tzv. syntaktického analyzátora, ktorý kontroluje
text na základe formálnej definície gramatiky daného jazyka (pravidiel konštruovania ob-
jektov vyšších rádov). Pre prirodzený jazyk z dôvodu jeho komplexnosti a značnej neregu-
lárnosti je zostavenie takejto komplexnej a úplne jednoznačnej gramatiky prakticky ne-
možné. Napriek tomu je aj pre prirodzený jazyk definovaný celý rad pravidiel, ktoré sa
v jazyku majú dodržiavať (napr. fixný slovosled v anglickej vete, súlad v páde, rode a čísle
medzi syntakticky zviazanými slovami a pod.).
Sémantická analýza textu je najvyššou úrovňou spracovania textu. Rozdiel v nazeraní
na tento typ spracovania medzi spracovaním programovacích jazykov a textov
v prirodzenom jazyku je diametrálne odlišný. Kým v oblasti programovacích jazykov ide
o transformáciu jazykových konštrukcií identifikovaných v procese syntaktickej analýzy na
ekvivalentné konštrukcie v cieľovom jazyku (strojový kód), pri spracovaní textov
v prirodzenom jazyku si v súčasnosti kladieme oveľa jednoduchšie úlohy – kategorizácia
textových dokumentov, určenie podobnosti textových dokumentov, rozpoznávanie rôz-
nych typov pomenovaných entít a pod.
Krátko uvedieme niektoré základné operácie lingvistického spracovania:
1. stemming;
2. lematizácia;
3. značkovanie;
4. dezambiguácia;
5. identifikácia štruktúrnych objektov;
6. odstránenie stop slov.
Stemming je operáciou na úrovni lexikálneho spracovania. Jej cieľom je určiť časť slova
identickú pre všetky jeho formy, tvary. Výsledkom operácie je tzv. stem, ktorý často tvorí
prefix a lingvistický koreň slova (stem chlap pre slová chlap i chlapec, stem mat pre slovo
matka a pod.), v niektorých prípadoch aj časť sufixu (stem perestrojkov pre slovo peres-
trojkový). Neplatí to však pre všetky prípady. Ako príklad možno uviesť slová pes, pero,
pera, pre ktoré je stemom iba písmeno p. V špecifických prípadoch môže byť stem prázd-
ny reťazec – neexistuje (napr. slová ťava, aula, auto, česť).
476 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Lematizácia je taktiež lexikálnou operáciou, ktorej úlohou je nahradiť slovo jeho zá-
kladným slovníkovým tvarom (reťazec chlapcami reťazcom chlapec; reťazec cťou reťazcom
česť a pod.).
Značkovanie (často označované aj prevzatým termínom tagovanie) je operácia, ktorá
sa môže uplatniť na všetkých úrovniach lingvistického spracovania. Najčastejšie sa však
uplatňuje na úrovni lexikálnej analýzy, keď sa k jednotlivým slovám vo forme značky pri-
raďujú určité atribúty. Značkovanie je možné kombinovať napr. s lematizáciou, keď sa
namiesto pôvodného tvaru slova eviduje iba jeho základný tvar a značka, kódujúca jeho
slovný druh a gramatickú kategóriu, ku ktorej prislúcha. Pre slovenský jazyk je zrejme
najčastejšie používaným značkovanie vypracované pre potreby Slovenského národného
korpusu (SNK).19 Jeho využitie vhodne ilustruje napr. morfologická databáza SNK.20
Dezambiguácia je pomocná operácia, ktorej úlohou je zjednoznačniť výsledok pred-
chádzajúcej operácie. Napr. pri pokuse o lematizáciu slova diel síce zistíme, že ide
o podstatné meno, avšak nevieme určiť, či je to podstatné meno mužského rodu (lema
diel), alebo podstatné meno stredného rodu (lema dielo alebo delo). Analogicky aj mnohé
slová typu mier, súlož, líška, zviera a i., čiže slová, ktoré môžu byť podstatným menom
alebo slovesom (napr. vyššie spomínaná morfologická databáza SNK obsahuje viac ako
600-tisíc slov, ktoré majú pre danú lexému viac ako dve značky). Proces dezambiguácie
môže vyžadovať spracovanie až na úrovni sémantickej analýzy (napr. veta Zviera zviera
zviera.) a často sa realizuje štatistickými metódami.
Identifikácia štruktúrnych objektov je vyššou úrovňou spracovania. Jej vstupom je vý-
sledok lexikálnej úrovne spracovania textu, na základe ktorej možno identifikovať napr.
vety, odseky, kapitoly, súvetia, priamu reč a pod., ale aj úlohu danej lexikálnej jednotky
v týchto štruktúrach (podmet, prísudok, predmet a pod.).
Odstránenie stop slov je operáciou, ktorá sa aplikuje spravidla iba pri spracovaní ko-
lekcie textových dokumentov (pozri ďalej). Ide o slová, ktoré sa nachádzajú prakticky vo
všetkých dokumentoch (napr. spojky a, i), a teda neslúžia na charakteristiku dokumentu.
Operácia sa aplikuje spravidla pri budovaní rôznych typov indexov.
Spracovanie kolekcie textových dokumentov. Kolekcie textových dokumentov
(v lingvistickej terminológii označované tiež ako textové korpusy, v informatickej termino-
lógii označované ako textové databázy) sú prirodzeným pokračovaním vývoja v spracovaní
textov. Samozrejme, na jednotlivé texty je možné uplatniť všetky uvedené typy spracova-
nia. Množstvo textov a s tým spojený objem dát však prinášajú nové výzvy. Medzi tieto
výzvy možno zaradiť najmä:
x spôsob uloženia súboru textov;
x vyhľadávanie v kolekcii textových dokumentov.
Spôsob ukladania súboru textov je potrebné riešiť minimálne z dvoch dôvodov. Prvým
je, že súčasné súborové systémy (spôsob organizácie dát na disku) nie sú optimalizované
19
http://korpus.sk/morpho.html
20
http://korpus.sk/morphology_database.html
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 477
na uloženie rádovo desiatok, stovák, tisícov, resp. miliónov21 súborov v jednom adresári
(priečinku). V prípade, že zvolíme takúto organizáciu, veľmi rýchlo zistíme, že len samotná
lokalizácia súboru podľa jeho názvu trvá pridlho (rádovo sekundy; pri príliš veľkých kolek-
ciách to môže trvať až desiatky sekúnd). Druhým dôvodom, ktorý pri práci s textom
v konkrétnej aplikácii nepredstavuje problém, je fakt, že algoritmy jednotlivých typov
operácií s textami sú rozpracované pre reprezentáciu textu vo forme tzv. čistého textu
(angl. clear alebo raw text) – postupnosť kódov jednotlivých písmen, resp. znakov, bez
akýchkoľvek doplnkových informácií (napr. formátovanie textu). Množstvo formátov,
v ktorých sú texty v počítačoch uchovávané, si teda vyžaduje celý rad programov určených
na ich transformáciu. Navyše, časť z týchto formátov je proprietárna (napr. formáty MS
Office pred verziou 2007), čo znamená, že spôsob uchovávania textov v takom formáte
nemusí byť (úplne) známy, a preto môžeme mať problém pri extrahovaní textu. A hoci
v súčasnosti je už väčšina formátov otvorená (je známe, ako z nich extrahovať text – for-
máty PDF, Open Office, MS Office a i.), extrakcia textu je relatívne časovo náročná operá-
cia a jej opakované vykonávanie pri každom spracovaní (pre všetky spracúvané súbory)
neúmerným spôsobom predlžuje dobu spracovania.
Vyhľadávanie v kolekcii textových dokumentov je diametrálne odlišným spôsobom
vyhľadávania oproti vyhľadávaniu v samostatných textoch. Podstata problému spočíva
v tom, že algoritmy na vyhľadávanie v textoch sú rozpracované pre texty uložené
v operačnej pamäti (pamäť RAM – veľmi rýchla pamäť s rovnakou dobou prístupu ku kto-
rejkoľvek časti textu). Avšak veľké kolekcie textových dokumentov môžu dosahovať taký
objem, že môže byť problém ich umiestniť do operačnej pamäte, a preto sa vždy ráta
s tým, že sú umiestnené na vonkajších pamäťových médiách, zvyčajne pevných diskoch.
Keďže z pohľadu rýchlosti prístupu k dátam pevné disky sú oproti pamätiam typu RAM
približne miliónkrát pomalšie, bolo potrebné navrhnúť iné princípy spracovania vyhľadá-
vacích operácií. Riešením je využitie metód indexácie. V prípade textov sa častou používa-
jú indexy vo forme tzv. invertovaných súborov (Ramakrishnan – Gehrke, 2003), keď ku
každému slovu sformujeme zoznam textov (dokumentov), ktoré dané slovo obsahujú.
Ako už bolo spomenuté v predchádzajúcich častiach, naša účasť v projekte APVV bola
motivovaná predovšetkým potrebou štatistického spracovania manuálne identifikovaných
viacslovných výrazov a pomenovaní. Základný prístup v počítačovom spracovaní bol sta-
novený na pomerne jednoduchom princípe – určiť frekvencie výskytov excerpovaných
viacslovných pomenovaní v rámci štatistických dát získaných zo Slovenského národného
korpusu. Frekvencie viacslovných pomenovaní majú byť určené na základe súčtu frekven-
cií všetkých tvarov daného viacslovného pomenovania bez ohľadu na veľkosť písmen da-
21
Ako príklad uveďme počet článkov na www.sme.sk, ktorý v novembri 2015 presahuje osem
miliónov.
478 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Pokiaľ išlo o trigramové a viacgramové heslá, ďalšie slová boli od predchádzajúcich od-
delené medzerami. Znak „/“ znamená alternatívu daného slova v danom viacslovnom
22
http://korpus.juls.savba.sk/files/prim-6.1/ngram/
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 479
ktorý zaručuje nájdenie všetkých relevantných tvarov daného slova pojmu. V tomto prí-
pade <stem> znamená jednoznačný koreň slova (napr. pre slovo otec to je reťazec ot;
v extrémnych prípadoch je koreňom len jedno písmeno – slovo pes, alebo dokonca prázd-
ny reťazec, teda žiadne písmeno – pri slovách, v ktorých pri skloňovaní dochádza k zmene
prvého písmena, napr. ťava, aula, auto), <sufi> predstavuje jeden sufix príslušný
k danému jednoznačnému koreňu slova. Následne bola vytvorená databáza záznamov
v tvare:
<slovo>:(<stem>(<suf1>|<suf2>|...|<sufn>),
kde <slovo> predstavuje tvar slova vo viacslovnom pomenovaní. Pre lepšie pochopenie
uvedieme príklady niektorých záznamov z tejto databázy:
zľava:(z(ľavy|liav|ľavám|ľavy|ľavy|ľavách|ľavami|ľava|ľavy|ľave|ľavu|ľava|ľave|ľavou))
zliav:(z(ľavy|liav|ľavám|ľavy|ľavy|ľavách|ľavami|ľava|ľavy|ľave|ľavu|ľava|ľave|ľavou))
šťava:(š(ťavy|tiav|ťavám|ťavy|ťavy|ťavách|ťavami|ťava|ťavy|ťave|ťavu|ťava|ťave|ťavou))
šťavou:(š(ťavy|tiav|ťavám|ťavy|ťavy|ťavách|ťavami|ťava|ťavy|ťave|ťavu|ťava|ťave|ťavou)).
Následne pre dané viacslovné pomenovanie bol sformovaný komplexný regulárny vý-
raz (príklad pre bigramové viacslovné pomenovanie):
<tabulátor><RE_pre_prvé_slovo><tabulátor><RE_pre_druhé_slovo>$
480 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
23
Morfologická databáza, aktuálne dostupná na http://korpus.sk/morphology_database.html sa buď
objavila neskôr, alebo sme o nej v tom čase nemali žiadne informácie.
24
http://korpus.sk/morpho.html
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 481
Zaujímavým údajom by zrejme bolo, pre koľko záznamov sa nám podarilo určiť sufixo-
vé záznamy na základe našich interných zdrojov. V súčasnosti však tieto štatistické dáta
nevieme zrekonštruovať.
Pre slová s neurčenými sufixovými záznamami sme postupovali takto:
1. Vytvorili sme spoločnú databázu slov (v tabuľkovom procesore).
2. Doplnili sme sufixové záznamy k tým slovám, pri ktorých sme túto informáciu boli
schopní určiť.
3. Databázu sme retrográdne roztriedili podľa slov, čím sa združili slová, ktoré poten-
ciálne majú rovnaký sufixový záznam (napr. prídavné mená končiace sa na -ová majú zá-
znam v tvare AAf..x#1#é|ých|ým|é|é|ých|ými|á|ej|ej|ú|á|ej|ou@). Píšeme potenciálne,
pretože pomerne často sa tieto záznamy premiešavali (napr. hlavou: guľovou, nožovou,
ohniskovou, šnúrovou, vrstvou, teda ide o postupnosť SAAAAS (S – substantívum, A – ad-
jektívum) – prídavné mená, ktoré boli pri retrográdnom zotriedení vsunuté do bloku pod-
statných mien).
4. Manuálne sme skopírovali posledný existujúci sufixový záznam do príslušných sufi-
xových záznamov pre všetky relevantné nasledujúce neurčené záznamy. (Táto operácia sa
realizovala pomerne efektívne označením bloku, do ktorého sa mali sufixové záznamy
kopírovať, a následnou klávesovou skratkou CTRL/D.)
Kvalita dát. Kvalita je veľmi často používaný pojem, avšak nie vždy s celkom jasnou
sémantikou. Ani jedna sémantizácia významu kvality, uvedená v kodifikačných príručkách
slovenského jazyka na stránkach JÚĽŠ SAV25, nie je pre naše potreby vhodná. Adekvátnej-
šou je definícia z oblasti riadenia kvality, kde sa za kvalitný výrobok, resp. proces považuje
ten, „ktorý zodpovedá štandardom“. V našom prípade za štandard budeme považovať
kodifikované tvary slov, resp. ďalšie gramatické pravidlá (napr. súlad v rode, čísle a páde)
relevantné k rozsahu spracovávaných dát. Z tohto pohľadu stručne rozoberieme kvalitu
jednotlivých zdrojov dát vstupujúcich do procesu štatistického spracovania viacslovných
výrazov a pomenovaní.
Kvalita frekvenčnej distribúcie slov v korpuse. Predpokladáme, že frekvencie boli spo-
čítané korektne. Je však potrebné uvedomiť si, že frekvencie boli spočítané z tzv. surových
dát, teda z takých, aké poskytovatelia textov dodali do korpusu. Keďže nie všetky texty
prešli korektúrami, v textoch sa bežne vyskytujú preklepy (nebudeme hovoriť
o gramatických chybách – aj tie môžu byť na tejto úrovni považované za preklepy). Navy-
25
http://www.slovnik.juls.savba.sk
482 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
še, aj korektné slová môžu byť uvedené malými, resp. veľkými písmenami alebo kombiná-
ciou malých a veľkých písmen (zvyčajne len s veľkými prvými písmenami) – vo frekven-
ciách sú uvedené samostatne a opakovane, dokonca aj v prípadoch, že všetky slová boli
prevedené na malé písmená.
Dôsledky rôznych preklepov sa pokúsime ilustrovať na tvaroch slova africký. V súbore
unigramov korpusu prim6.1 sme vyhľadali všetky slová podľa regulárneho výrazu „^.frick“
(slová začínajúce sa na ľubovoľné písmeno, za ktorým nasleduje reťazec frick). Program
vyhľadal relevantné slová. Identifikovaných bolo 59 rôznych tvarov slova s celkovou frek-
venciou výskytu 17 653, z toho korektných tvarov (podľa manuálneho spracovania) bolo
46 s celkovou frekvenciou výskytu 17 629 (teda nekorektných bolo 13 tvarov s celkovou
frekvenciou 24; v prípade nekorektných slov išlo o tieto formy: africka, Africkáým, africke,
africkeho, Africkéko, africkém, Africkké, áfricku, africkújednotu, africkýčlovek, africkych,
africkýchnárodov, africkýsymbol). Po zlúčení duplikátov ostalo iba 32 rôznych tvarov slova
(vrátane nekorektných). Z pohľadu frekvencií výskytu nekorektných tvarov ide len o niečo
viac ako 0,1 % celkového výskytu daného slova. Z toho vyplýva, že nekorektné tvary slov
môžeme zanedbávať, pretože ich nezaradenie do určenia celkovej frekvencie výskytu
spôsobuje veľmi malú chybu (to platí, keď uvažujeme o viacslovných pomenovaniach
s relatívne vysokými frekvenciami, čo je skutočne náš prípad).
Kvalita excerpovaných dát. Excerpované dáta boli spracovávané manuálne lingvistami
a následne boli sústredené v jednom súbore tabuľkového editora MS Excel. Samozrejme,
ako všetky manuálne spracovávané dáta, obsahovali nielen množstvo preklepov, ale jed-
notliví spracovatelia svojsky interpretovali aj požiadavky na formát záznamu (špecifikácia
alternatív daného pojmu v jednom zázname). Ďalšie, spočiatku ťažko identifikovateľné,
problémy spôsobovalo aj použitie pevnej medzery v niektorých záznamoch, resp. zápis
medzery na konci záznamu. Hoci posledný problém sa dá jednoducho ošetriť v prostredí
MS Excel funkciou trim(), problémom bola identifikácia tohto problému, nie jeho odstrá-
nenie.
Preklepy sme ošetrili prostredníctvom kontroly pravopisu v prostredí MS Office vytvo-
rením programu, ktorý označkoval každé slovo, ktoré bolo rozpoznané ako korektné slo-
venské slovo. Z celkového počtu 39 926 slov nebolo rozpoznaných 7 004 slov. Tieto slová
boli následne manuálne spracované – bolo rozhodnuté, či ide o korektné slovo alebo pre-
klep. Za korektné, ale nerozpoznané bolo označených 4 773 slov. Zvyšných 2 231 slov bolo
označených ako nekorektných a tie boli následne manuálne opravené.
Manuálne spracovanie nekorektných slov bolo pomerne prácne, pretože v mnohých
prípadoch bolo potrebné určiť, v ktorom viacslovnom pomenovaní v excerpovaných dá-
tach bolo toto slovo použité, a následne určiť (často pomohol až internetový vyhľadávač
Google), či dané slovné spojenie vôbec existuje, a až na základe toho určiť, či ide
o správne slovo, resp. ako má správne slovo vyzerať.
Ďalšou chybou v excerpovaných dátach mohol byť nesúlad rodu, čísla a pádu. Keďže
bolo rozhodnuté, že do slovníka z dôvodu limitovaného rozsahu tlačenej verzie bude zara-
dená približne tretina, resp. štvrtina najviac frekventovaných záznamov, na základe zbež-
nej kontroly dát v štatistikách korpusu („-ý otcovia“ – 6 záznamov / frekvencia 13; „-í ot-
covia“ – 264 záznamov / frekvencia 1 732) sme sa rozhodli tento problém neriešiť, pretože
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 483
V tejto kapitole detailne opíšeme samotný proces určenia frekvencií. Pre názornosť
opisu spracovania najprv uvedieme príklady vstupných dát. Príklad excerpovaných dát je
uvedený v [4]. Číslo na začiatku záznamu udáva interný identifikátor viacslovného pomeno-
vania.
7 FILEPREF=../Frekvencie-plus15k/o90-141217-2-le.txt
8
9 function lomka_lomka {
10 gawk '{
11 LINE=$0
12 PCHES=split(LINE,a," ///? ")
13 for (i=1;i<=PCHES;i++)
14 printf "%s\n",a[i]
15
16 }'
17 }
18
19 # ----------------------------------------
20 function rozvin_lomku {
21 gawk '
22 function vypis(prefix,postfix,pocit,i,pc1,pc2,A,B,newprefix, ne-
wpostfix)
23 {
24 if( postfix != "" ){
25 pc1=split(postfix,A," ") # rozdel postfix na jednotlive SLOVA
do A[]
26 newpostfix=postfix
27 sub(A[1],"",newpostfix) # skrat postfix o prve SLOVO
28 sub(" ","",newpostfix) # uber leading " "
29 pc2=split(A[1],B,"/") # rozdel prve SLOVO na slova
30 for(i=1;i<=pc2;i++){
31 newprefix=prefix B[i] " "
32 vypis(newprefix,newpostfix,pocit+1)
33 }
34 }
35 else printf "%s\n",prefix
36 }
37 {
38 LINE=$0
39 vypis("",LINE,1)
40 }'
41 }
42 # ----------------------------------------
43 function daj_re {
44
45 cat <&0 |while read HESLO
46 do
47 WRDNUM=`echo "$HESLO"|awk '{printf "%d",NF}'`
48 echo -n "$HESLO:$WRDNUM:( "
49 for i in $HESLO
50 do
51 RECRE=`grep "^$i:" $RE |head -1|cut -d ':' -f 2|tr -d '\012'`
52 if [ .$RECRE = . ];then echo "RE --> Chyba slovo $i" >&2; fi
53 echo -n "$RECRE "
54 done
55 echo ")"
56 done
57 }
58
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 487
59 #
60 # MAIN PROGRAM
61 #---------------------------------------------------
62
63 sort -t ';' -k 2,2 $INP|while read XO
64 do #
65 echo "$XO" >&2
66 X=`echo $XO | awk '{printf "%s",tolower($0)}'`
67 RECN=`echo $X|cut -d ';' -f 1`
68 HESLO=`echo $X|cut -d ';' -f 2`
69 if [ ."$HESLO" = . ]; then continue; fi
70
71 echo "H....... $XO .............."
72 FULLRE=`echo "$HESLO" |lomka_lomka|rozvin_lomku|daj_re|sed -e
's!\t)!)$!'`
73
74 echo "$FULLRE"|while read FRECRE
75 do
76 DMWE=`echo "$FRECRE" | cut -d ':' -f 1`
77 DPOC=`echo "$FRECRE" | cut -d ':' -f 2`
78 DREX=`echo "$FRECRE" | cut -d ':' -f 3`
79 FRSTWRD=`echo "$DMWE" |awk '{printf "%s",$1}'`
80 F2LET=`grep "^$FRSTWRD" $FILEPREF |awk -F ':' '{print $2}'|sort -u`
81 echo "PocSlov=$DPOC"
82 echo "A: $F2LET"
83 if [ $DPOC -eq 2 ]; then
84 for i in $F2LET
85 do
86 f [ -f "$PRIM2G/$i" ]; then
87 egrep "$DREX" $PRIM2G/$i
88 else
89 echo "C1*** NIE JE SUBOR -> $PRIM2G/$i"
90 fi
91 done
92 fi
93 if [ $DPOC -eq 3 ]; then
94 for i in $F2LET
95 do
96 if [ -f "$PRIM3G/$i" ]; then
97 egrep "$DREX" $PRIM3G/$i;
98 else
99 echo "C2*** NIE JE SUBOR -> $PRIM3G/$i"
100 fi
101 done
102 fi
103 # spracovanie pre 4-gram
104 if [ $DPOC -gt 4 ]; then
105 echo "*** NEVIEM SPRACOVAT ***"
106 fi
107 echo "N-------------------------------------------"
108 done
109 echo "E==========================================="
110 done
488 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
9 printf "%s;%d;%d\n",HESLO,HESRE,r
10 r=0
11 }' $INP
[10] Zhluky, zoradené podľa rôznych kritérií pre otec (vľavo) a auto (vpravo)
f-PRIM f-Google PMI-PRIM PMI-Google f-PRIM f-Google PMI-PRIM PMI-Google
A A A A A N A A
A A A A A N N A
A A A N N A N
A A A N A N A
A A A A A A A
A A A A N N A N
A A A A A A
A A N N N N
A N A A N
A A A N A A N
A N N A A
A A N N A
A A N N N
A A N N A A
A A A N N
A A A N A
A A N A
N A N N
N N N N
N A A N
N A N N
N N N N
N N N N
N N N N
492 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
Literatúra
ARP, Robert – SMITH, Barry – SPEAR, Andrew D.: Building ontologies with basic formal on-
tology. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press 2015.
BALDWIN, Timothy – VILLAVICENCIO, Aline: Extracting the unextractable: A case study on
verb-particles. In: Proceedings of the Sixth conference on Natural Langauge Learning (CoNLL-
2002). Taipei 2002, s. 98 – 104.
BALDWIN, Timothy – KIM, Su N.: Multiword expressions. In: Handbook of Natural Language
Processing (2nd Edition). Eds. N. A. Indurkhya and F. J. Damerau. New York: Chapman &
Hall/CRC Press, Taylor & Francis Group 2010, s. 267 – 292.
BANERJEE, Satanjeev – PEDERSEN, Ted: The design, implementation and use of the Ngram
Statistics Package. In: Proceedings of the Fourth International Conference on Intelligent Text
Processing and Computational Linguistics (CICLing-2003). Mexico City 2003, s. 241 – 257.
DA SILVA, Joaquim F. – LOPES, Gabriel P.: A local maxima method and a fair dispersion
normalization for extracting multi-word units from corpora. In: Proceedings of the Sixth Meeting
on Mathematics of Language (MOL6-1999). Orlando, FL 1999, s. 369 – 381.
EVERT, Stefan: The statistics of word co-occurrences: Word pairs and collocations. PhD.
Thesis, IMS, University of Stuttgart 2005.
FINLAYSON, Mark A. – KULKARNI, Nidhi: Detecting multi-word expressions improves word
sense disambiguation. In: Proceedings of the 8th Workshop on Multiword Expressions: From
Parsing and Generation to the Real World (MWE-2011). Portland, OR 2011, s. 20 – 24.
GOYVAERTS, Jan: Regular expressions. The complete tutorial. 2007.
JUSTENSON, John S. – KATZ, Slava M.: Technical terminology: Some linguistic properties
and an algorithm for identification in text. In: Natural Language Engineering, Vol. 1, 1995.
KAO, Ming-Yang: Encyclopedia of algorithms. New York: Springer 2008.
KOLORENČ, Jan – NOUZA, Jan – ČERVA, Petr: Multi-words in the Czech TV/radio news
transcription system. In: Proceedings of the 11th International Conference on Speech and
Computer, SPECOM 2006. St. Petersburg 2006, s. 70 – 74.
LAPATA, Mirella – LASCARIDES, Alex: Detecting novel compounds: The role of distributional
evidence. In: Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter for the Association
of Computational Linguistics (EACL-2003), Budapest 2003, s. 235 – 242.
LAUER, Mark: Designing statistical language learners: Experiments on noun compunds.
PhD. Thesis. Sydney: Macquarie University 1995.
LIN, Dekang: Automatic identification of non-compositional phrases. In: Proceedings of the
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-1999). College
Park, MD, 1999, s. 317 – 324.
MANNING, Christopher D. – SCHÜTZE, Hinrich: Foundations of statistical natural language
processing. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press 1999.
MARTENS, Scott: Varro: An algorithm and toolkit for regular structure discovery in tree-
banks. In: Proceedings of the 23rd International Conference on Compuatational Linguistics
(COLING-2010). Beijing 2010, s. 810 – 818.
MCCARTHY, Diana – KELLER, Bill – CARROLL, John: Detecting a continuum of compositiona-
lity in phrasal verbs. In: Proceedings of the ACL Workshop on Multiword Expressions: Analysis,
Acquisition and Treatment. Sapporo 2003, s. 73 – 80.
VIACSLOVNÉ POMENOVANIA A POČÍTAČOVÉ SPRACOVANIE JAZYKA 493
scholarly works in English, German, Romance and Hispanic Studies, primarily based on the
comparison with the Slovak language. Individual chapters deal with the following areas:
analysis of approaches to the MWEs as compared to Slovak Studies (conceptual and ter-
minological differences , dissimilar methodological approaches ), classification of MWEs in
the language in question. In addition, each chapter presents lexicographical inclusion of
MWEs in different types of dictionaries and indicates the problems in the translating Slo-
vak MWEs into English, German, French and Spanish.
Section III entitled Theoretical and methodological, nomination and typological issues
of MWEs explicates the theoretical and methodological starting points in the form of the
theory of lexical motivation whose focal point is represented by the theorem stating that
each lexical unit is, in a certain manner, motivated because it enters various relations
(paradigmatic, syntagmatic and pragmatic). Relational diversity accounts for the diversity
of lexical motivation; 17 different types of motivation are differentiated. MWEs are syn-
tactically motivated, namely the MWEs having the structure of a syntagma, a sentence
and a complex and compound sentence (základná škola 'elementary school', Šaty robia
človeka 'Clothes make the man', Stoj, daj prednosť v jazde 'Stop, give way').
MWEs represent a heterogeneous group of lexemes which may be internally subdivid-
ed in various ways, particularly from the functional, structural and onomasiological per-
spectives. Functional subdivision includes four types and is based on the principle of func-
tional separation (the following types are distinguished: idiomatic MWEs, proprial MWEs,
terminological MWEs, and neutral MWEs). Onomasiological typology is based on the
analysis of the onomasiological structure of MWEs. An important role in the analysis of
MWEs is played by the analysis of delimiting MWEs and free syntactic structures. There-
fore, delimitation criteria are analyzed ; they may be divided into criterial (nomination
value and consistency with the sub-criteria of reproductibility and disposal value), non-
criterial (statistical indicators, semantic transposition, equivalence with a one-word nam-
ing unit, specific involvement into paradigmatic relations, categorial value of the superor-
dinate component, unique formation, collocability and mono-collocability , terminological
value or de-terminologized value). The transient nature of the linguistic phenomena may
also be observed in this area, and the transition between these two categories of lan-
guage phenomena may be regarded as scalar and gradual. Syntactic motivation is ana-
lyzed in the context of nomination – formation of MWEs is viewed upon as one way of
lexical item formation.
Section IV entitled Syntactic motivation and lexical syntagmatics analyzes the syntag-
matic aspects of functioning of lexical items. This section describes the characteristics of
basic and superordinate concepts / terms related to the research on lexical syntagmatics:
collocability and colligation, collocation, collocational determinants, collocational para-
digm, collocational potential, mono-collocability and poly-collocability, context, types of
collocations, and collocational continuum.
Section V entitled MWEs containing a categorial verb analyzes the verbal-nominal
structures with categorial verbs. Based on the application of the criteria defined in delim-
iting MWEs and free syntagmas, it may be stated that MWEs with a determined nominal
or verbal components constitute two autonomous groups of lexemes with common and
SUMMARY 499
spanischer Sprache enthält. Das Werk erfasst ca. 15 000 Lemmata von MWB und wird als
zweibändiges Wörterbuch in der zweiten Hälfte des Jahres 2016 herausgegeben.
Die Sektion II. unter dem Titel Výskum viacslovných pomenovaní v germánskych jazy-
koch a v románskych jazykoch (Untersuchung von MWB in germanischen und romanis-
chen Sprachen) fasst die Erkenntnisse und Bearbeitung von MWB in lexikologischen Kom-
pendien, Lehrbüchern und lexikographischen Werken sowie in ausgewählten Studien der
Anglistik, Germanistik, Romanistik und Hispanistik, komparativ mit dem Slowakischen
zusammen. Die einzelnen Kapitel bearbeiten folgende Bereiche: Analyse der Problematik
von MWB im Vergleich mit der Slowakistik (konzeptuelle, terminologische Unterschiede,
verschiedene methodologische Zugriffe), Klassifikation von MWB in einer gegebenen
Sprache. Außerdem wird in jedem Kapitel die lexikographische Bearbeitung von MWB in
verschiedenen Wörterbuchtypen dargestellt und es werden Probleme bei der Übersetzung
slowakischer MWB ins Englische, Deutsche, Französische und Spanische aufgeworfen.
Die Sektion III. Teoreticko-metodologické, nominačné a typologické otázky viacslov-
ných pomenovaní (Theoretisch-metodologische, Nominations- und Typologiefragen von
MWB) präsentiert theoretisch-methodologische Ausgangspunkte auf Grund der Theorie
von lexikalischer Motivation, in deren Rahmen die Basis ein Theorem bildet. Jede lexikalis-
che Einheit ist in bestimmter Weise motiviert, da sie unterschiedliche Beziehungen einge-
hen kann (paradigmatische, syntagmatische und pragmatische). Die Mannigfaltigkeit der
Beziehungen bedeutet auch die Mannigfaltigkeit der lexikalischen Motivation, es werden
17 unterschiedliche Motivationstypen unterschieden. Die MWB sind syntaktisch motiviert,
konkret eine MWB in Form eines Syntagmas, Satzes und Satzgefüges (základná škola
'Grundschule', Šaty robia človeka 'Kleider machen Leute', Stoj, daj prednosť v jazde! 'Halt,
Vorfahrt gewähren'). Die MWB stellen eine heterogene Gruppe von Lexemen dar, die
innerlich unterschiedlich aufzuteilen ist, vor allem aus funktionaler, struktureller und
onomasiologischer Sicht. Die Funktionsgliederung ist quadral und geht aus dem Prinzip
der funktionalen Separation hervor (es werden phraseologische, propriale, terminologische,
neutrale MWB unterschieden). Die onomasiologische Typologie basiert auf der Analyse
der onomasiologischen Struktur von MWB. Bei der Charakteristik einer MWB nimmt die
Analyse der Delimitation von MWB sowie die der freien syntaktischen Konstruktionen
eine bedeutende Stellung ein. Diese Problematik wird mittels Delimitationskriterien ana-
lysiert, die in kriteriale (Nomination und Stabilität mit den Subkriterien der Reproduzier-
barkeit, Verfügbarkeit) und nichtkriteriale (statistische Parameter, semantische Transpo-
niertheit, Äquivalentheit mit einer Einwortbenennung, spezifische Beteiligung an den
paradigmatischen Beziehungen, Kategorialität einer übergeordneten Komponente, Einzig-
artigkeit der Bildung, Kollokabilität und Monokollokabilität, Terminologisiertheit, bzw.
Determinologisiertheit) aufzuteieln sind. Der Übergangscharakter zwischen diesen Spra-
cherscheinungen äußert sich auch in diesem Bereich und zwischen diesen zwei Kategorien
kann man ihn als skalenmäßig, gradual bewerten. Die syntaktische Motivation wird auch
im Kontext der Nomination analysiert – die Bildung von MWB wird als eine Möglichkeit
der Bildung von lexikalischen Einheiten verstanden.
Sektion IV. Syntaktická motivácia a lexikálna syntagmatika (Syntaktische Motivation
und lexikale Syntagmatik) analysiert die syntagmatische Seite der Funktionierung von
ZUSAMMENFASSUNG 503
scolaires et des œuvres lexicographiques, aussi que des études choisies dans les langues
concernées, à savoir l´anglais, l´allemand, le français et l´espagnol, tout en comparant les
MC en langues étrangères avec ceux en slovaque. Les chapitres sont consacrés aux sujets
suivants: analyse des approches de la problématique des MC en comparaison avec le
slovaque (différences conceptuelles et terminologiques, approches méthodologiques
diverses), classement des MC en langue concrète. En plus, chaque chapitre présente le
traitement lexicographique des MC dans de différents types de dictionnaires et il esquisse
quelques difficultés de la traduction des MC slovaques vers l´anglais, l´allemand, le
français et l´espagnol.
La troisième partie Questions théoretiques, méthodologiques, nominatives et
typologiques des MC précise les points de départ théoretiques et méthodologiques sous
forme de la théorie de la motivation lexicale dont la base est un théorème, selon lequel
chaque unité lexicale est plus ou moins motivée, parce qu´elle participe aux relations
diverses (paradigmatiques, syntagmatiques et pragmatiques). La diversité relationnelle
est liée à la diversité de la motivation lexicale. On distingue 17 types de motivation. Chez
les MC avec la structure de syntagme, de phrase simple ou de phrase complexe, la
motivation est syntaxique (základná škola 'école primaire'). Les MC représentent un
groupe de lexèmes hétérogène qu´il est possible de diviser, surtout selon les critères
fonctionnels, constructifs et onomasiologiques. La division selon le critère fonctionnel est
basée sur le principe de la séparation fonctionnelle (on distingue les MC phraséologiques,
les MC propres, les MC terminologiques et les MC neutres). La typologie onomasiologique
est basée sur l´analyse de la structure onomasiologique des MC. L´analyse de la
délimitation de MC et des constructions syntagmatiques libres joue un rôle important
dans la caractéristique des MC. Cette problématique est analysée à l´aide des critères de
délimitation lesquels on peut diviser en critériels (nomination et figement avec des sous-
critères de reproduction et de disposition) et non critériels (indicateurs statistiques,
transposition sémantique, équivalence avec un mot simple, participation spécifique dans
les relations paradigmatiques, catégorialité du composant supérieur, unicité de la
création, collocabilité et monocollocabilité, caractère terminologique ou non
terminologique). Le caractère transitif entre les phénomènes linguistiques se manifeste
aussi dans ce domaine et, entre ces deux dernières catégories, on peut le caractériser
comme graduel ou assorti. La motivation syntaxique est analysée aussi dans le contexte
de la nomination (la formation des MC) et elle est perçue comme l´une des façons de
créer les unités lexicales nouvelles.
La quatrième partie La motivation syntaxique et la syntagmatique lexicale analyse
l´un des deux aspects syntagmatiques du fonctinnement des unités lexicales. Dans le
texte, on caractérise les concepts et termes fondamentaux et secondaires qui sont liés
aux recherches dans le domaine de la syntagmatique lexicale: collocabilité et colligation,
collocation, déterminants collocatifs, paradigme collocatif, potentiel collocatif,
monocollocabilité, polycollocabilité, contexte, continuum collocatif.
La cinquième partie Mots composés avec un verbe catégoriel analyse les locutions
verbo-nominales contenant un verbe catégoriel. Après l´application des critères
provenant de la délimitation des MC et des syntagnes libres il s´avère que les MC avec un
RÉSUMÉ 507
phraséologique (il s´agit d´une coopération intense, parce que le noyau de la phraséologie
est formé par les phrasèmes syntaxiquement motivés); 9. Relation avec la motivation
onymique (MC propres, par exemple Milan Rastislav Štefánik); 10. Relation avec la
motivation interlinguistique (MC empruntés, par exemple gender studies, case study); 11.
Relation avec la motivation terminologique (la motivation syntaxique participe à la
constitution et au fonctionnement de plusieurs caractéristiques des termes techniques –
motivation, exactitude, caractère systématique, potentiel de motivation; MC
abondamment représentés dans les terminologies diverses).
La huitième partie Mots composés et traitement informatique de la langue est
consacrée à certains aspects du traitement informatique des MC. Dans l´introduction se
trouve une revue abrégée des caractéristiques des MC et des méthodes pour leur
identification et leur recherche avec l´accent mis sur les méthodes basées sur les mesures
associatives lexicales et les approches statistiques. On y présente les moyens logiciels
pour l´identification et la recherche des MC les plus préférés aujourd´hui ainsi que leur
application dans des tâches diverses du traitement informatique de la langue naturelle. La
deuxième partie est consacrée au traitement informatique lui-même des textes et à
certaines opérations spécifiques qui précèdent le traitement des MC (par exemple la
modification des textes, l´enregistrement, le triage). Ensuite, on décrit la réalisation
pratique des moyens logiciels utilisés pour déterminer la distribution fréquentielle des MC
recherchés dans le cadre des données statistiques provenant de la base des données de
textes intitulée Corpus national slovaque. Les MC recherchés et les statistiques ont créé la
base pour les objectifs du traitement linguistique du Dictionnaire des mots composés.
Dans la partie finale, on résume les exemples choisis de l´application des méthodes
linguistiques et statistiques.
tanto con los rasgos comunes como con las diferencias. Los sintagmas verbo-nominales
con el verbo de apoyo, originariamente, son uniones de un verbo pleno que fue sometido
al proceso de desemantización. El resultado de este proceso es el hecho de que este ver-
bo funciona como verbo de apoyo, unido con el sustantivo abstracto que expresa una
acción o un estado.
Sección VI La univerbización – la demotivación sintáctica se centra en la univerbización
como un proceso dinámico del cambio de una lexía compleja en una unidad léxica simple.
Este proceso se evalúa aplicando la teoría de la motivación léxica. Según esta metodolo-
gía, el proceso de la univerbización es multidimensional, compuesto sobre todo de dos
series: 1. demotivación sintáctica (una lexía compleja se transforma en una unidad léxica
simple); 2. adquisición (o combinación) de uno de los cuatro tipos de motivación con la
función denominativa (la motivación de la formación de palabras, morfológica, semántica
o abreviadora). Basándose en un tipo de motivación nominativo concreto, se diferencian
cuatro tipos básicos de la univerbización. La mayor atención se presta a la univerbización
relacionada con la formación de palabras. Éste es el tipo de univerbización más frecuente.
Además del proceso de la univerbización, se presta la atención a los modos y a los proce-
sos de la formación de palabras y asimismo, a los aspectos complementarios.
Sección VII Las lexías complejas y el carácter relacional de la motivación sintáctica ana-
liza las relaciones de la motivación sintáctica con otros tipos de la motivación sintáctica: 1)
relación con la motivación paradigmática (las relaciones de las lexías complejas nociona-
les, antonímicas, paronímicas y homonímicas con otras lexías complejas pero también con
las unidades léxicas simples); 2) relación con la motivación de la formación de palabras
(yuxtaposición, univerbización, formación de las lexías complejas basadas en otras lexías
complejas investigatívna žurnalistika → investigatívny žurnalista 'periodismo de investi-
gación → periodista de investigación', formación de las unidades léxicas simples basadas
en las lexías complejas: vysoká škola → vysokoškolák 'universidad → estudiante
universitario', multiverbización – dať prednosť 'dar la preferencia'); 3) relación con la mo-
tivación abreviadora (univerbización abreviadora: Európska únia → EÚ Unión Europea →
UE', varios tipos de los sintagmas abreviadores, por ejemplo sintagma semitautológico:
PIN kód 'código PIN', unidades fraseológicas autorreferenciales: deň D 'día D'; lexías com-
plejas abreviadoras: NR SR (Národná rada Slovenskej republiky) 'NR SR (Consejo Nacional
de la República Eslovaca)'; 4) relación con la motivación territorial (existencia de los dia-
lectismos pluriverbales); 5) relación con la motivación temporal (historicismos pluriverba-
les, arcaísmos, neologismos); 6) relación con la motivación semántica (polisemia deriva-
cional, transposición semántica - carácter metafórico de la lexía compleja); 7) relación con
la motivación morfológica (los componentes semánticamente motivados de las lexías
complejas delená strava 'dieta disociada', denominación en la dirección lexía compleja →
lexía compleja basada en la motivación morfológica: Všeobecná zdravotná poisťovňa →
Všeobecná zdravotná (denominación de la Seguridad Sanitaria), lexicalización de las con-
strucciones sintácticas: dobrý deň → dobrý deň); 8) relación con la motivación fraseológi-
ca (se trata de una cooperación intensa porque el núcleo de la fraseología lo forman las
unidades fraseológicas sintácticamente motivadas); 9) relación con la motivación onímica
(nombres propios pluriverbales, por ejemplo Milan Rastislav Štefánik); 10) relación con la
512 VIACSLOVNÉ POMENOVANIA V SLOVENČINE
motivación interlingüística (los préstamos, por ejemplo gender studies, case study); rela-
ción con la motivación terminológica (la motivación sintáctica participa en la constitución
y el funcionamiento de varios rasgos característicos de los términos especializados – ca-
rácter motivador, exactitud, sistematismo, potencia motivacional, presencia frecuente de
las lexías complejas en las terminologías).
Sección VIII Las lexías complejas y el tratamiento informático del lenguaje se dedica
a algunos aspectos del tratamiento informático de las lexías complejas. En la introducción
se presenta una breve visión de los rasgos característicos de las lexías complejas y de los
métodos sobre su identificación y extracción, respetando los métodos que resultan de las
medidas de asociación léxicas y de los enfoques estadísticos. Se presentan los programas
actualmente más preferidos para la identificación y extracción automáticas de las lexías
complejas mediante las medidas de asociación y su aplicación en diversas posibilidades
del tratamiento informático del lenguaje natural. La segunda parte ofrece la explicación
acerca del tratamiento informático de los textos y de algunas operaciones específicas que
suponen el propio proceso del tratamiento informático (por ejemplo editar textos, guar-
darlos y clasificarlos). A continuación, sigue la descripción de la realización práctica de los
programas usados para determinar la distribución de fecuencia de las lexías complejas
escogidas de la base de datos donde se indica su frecuencia. Estos datos se hallan en el
Corpus Nacional Eslovaco. Las lexías complejas escogidas junto con sus datos estadísticos
forman la base para el tratamiento lingüístico del Diccionario de lexías complejas. La últi-
ma parte de la sección incluye ejemplos que aclaran la aplicación de los métodos lingüísti-
cos y estadísticos.
ISBN 978-80-555-1410-9
EAN 9788055514109