дз переклад 19.04

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

(впр 5)

1. ins schwarze treffen - попасти в точку, влучити в яблучко,


влучити в десятку.
(das Entscheidende/Wesentliche äußern - висловлювати
вирішальне/суттєве)
— У Німеччині та Австрії, чорний колір історично пов'язаний з
християнсько-демократичних партій.
2. Grünes Licht geben/erhalten - подати зелений колір, дати дозвіл
на щось, надати повну свободу дій.
(die Erlaubnis für etwas geben - давати дозвіл на що-небудь)
— Зелений колір символізує розвиток, розум, дорослішання,
молодість, це колір надії та нового життя.
3. ein rotes Tuch für jmdn. sein - діяти на когось як червона ганчірка
на бика, дратувати / сердити когось, викликати чиюсь
незадоволеність.
(jemand reizt jmdn. zum Zorn - хтось викликає у когось гнів)
— Червоний колір означає кров патріотів, пролиту у боротьбі за
волю
4. mit einem blauen Auge davonkommen - відбутися легким
переляком, уникнути неприємних наслідків, вийти сухим із води,
обійтись лише синцем під оком.
(glimpflich davonkommen - злазити легенько)
— Синій - це колір обману, удаваності та брехні)
5. sich über/wegen/um keine grauen Haare wachsen lassen - не
відрощувати сиве волосся, не засмучуватися, не приймати близько
до серця, не засмучуватися.
(Sich wegen etw. keine Sorgen machen - не турбуватися про щось)—
Сірий колір стабільності, печалі та меланхолії, реалізму та
респектабельності.
6. jemanden grün und blau schlagen - побити когось до зеленого та
синього кольору, побити до напівсмерті.
(jemanden heftig verprügeln - жорстоко побити когось)
7. Jemanden oder etwas über den grünen Klee loben - хвалити когось
або щось над зеленою конюшиною
8. jmdm. den Schwarzen Peter spielen/ zuschieben - фраза походить
від карткової гри «Der Schwarzen Peter», в якій програє гравець,
який останнім тримав карту зі Шварцер Петром у руці.
9. eine weiße Weste haben – мати чистий(білий) аркуш
10. jemandem blauen Dunst vormachen - одурити когось блакитний
серпанок (синій є кольором обману, удаваності та брехні, особливо
в давній мові)
11. vor Neid Geld werden - бути жовтим від заздрощів
12. jmdn. nicht grün sein – не любити когось (Фраза «не бути
зеленим» означає, що вам не подобається людина. Зелений колір
означає зростання та процвітання, тому це щось позитивне. За
допомогою заперечення в цьому виразі хочеться висловити прямо
протилежне.)
13. auf keinen grünen Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu
Geld kommen') - не робити прогресу або не бути успішним. Це
може стосуватися фінансових або професійних труднощів.
(розмовна ідіома)
14. jmdn. wird es schwarz vor Augen (, jmdn. wird es sehr schlecht,
jmd. Wird ohnmächtig') – почорніло в очах, Цей вираз означає, що
когось вразить або шокує щось настільки, що вони можуть
почуватися погано, втратити свідомість або знепритомніти. Це
може статися через неприємну новину, несподівану подію або
жахливий вид.
15. Weiße Mäuse sehen ('Wahnvorstellungen haben') - "бачити білих
мишей" і використовується для опису людей, які мають галюцинації
або ілюзії
16. sein blaues Wunder erleben (,etw. erleben, was einen unangenehm
überrascht/in höchstens Erstaunen versetzt' - пережити своє блакитне
диво ('пережити щось, що неприємно дивує / щонайбільше
вражає').
17. sich blau ärgern ('sich sehr ärgern') - Злитися до посиніння (дуже
сильно)
18. Etwas durch die rosarote Brille sehen – дивитися на щось через
рожеві окуляри
Впр. 6
Seinem Affen Zucker geben - ставати зухвалим.
1. [розмовне] ⟨ хтось. дає мавпі цукор⟩ піддатися дивацтву,
капризу; прожити. [точніше] галасливий, веселий; ставати
зухвалим.
2. [розмовне] ⟨jmd. дає мавпі цукор⟩ люди пропонують,
постачають те, що мають, хочуть почути.
einen laust der Affe – чогось хотіти , мати велике бажання
einen Affen an jemandem gefressen haben - Мати звіря на когось
(відчувати до когось ненависть або ворожість).
einen Affen haben - "Мати мавпу" (бути в збудженому стані, бути
нервовим)
vom wilden Affen gebissen sein бути божевільним; поводитися
дивно (наче вкусила дика мавпа)
einen Affenzahn draufhaben – швидко Мати шалену швидкість
означає бути на дорозі на великій швидкості - на автомобілі, пішки
чи іншим чином.
sich einen Affen kaufen - купити собі мавпу (використовується в
переносному значенні для позначення нервової, збудженої
поведінки)
weder Fisch noch Fleisch - ні риба ні м'ясо (ні те ні це )
das sind kleine Fische - це дрібниці
das sind faule Fische – обман , брехня
die Fische füttern - годувати риб
die großen Fische fressen die Kleinen - більший їсть меншого
jemandem einen Floh ins Ohr setzen – давати дурні ідеї
що ідіома «мати блоху у вусі» натякає на те, що хтось трохи
розгубився. Але ви також можете звести з розуму інших людей,
наприклад, даючи їм дурні ідеї - тоді ви посадите їм блоху у вухо.
Flöhe haben – мати блохів ? німецький ідіоматичний вираз, який
перекладається як "мати багато клопотів" або "проблеми"
die Flöhe husten hören - все бачити і чути, бути "розумнішим" за
інших
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen – бути сердитим
Значення: хтось через щось (дрібницю) сердиться, перебуває в
поганому настрої
einen Vogel haben- це німецький ідіоматичний вираз, який
перекладається як "мати голову в хмарах" або "бути диваком".
den Vogel abschießen – мати успіх у чомусь заткнути всіх за пояс,
побити рекорди
стріляти в птаха. Значення: переважно іронічне: мати найбільший
успіх (або навіть невдачу).
ein loser Voge – вільний як птах легковажна людина
Uber die Leber gelaufen – бути в поганому настрої, неначе оси
покусали
Das ist ein dicker Hund – це небачена наглість!
Da liegt der Hund begraben – Ось де собака зарита! (знайти що довго
шукав)
Auf den Hund kommen – деградувати
Damit kann man keinen hund hinter dem Ofen hervorlocken – цим
нікого не заманиш, не зацікавиш
Mit allen Hunden gehetzt sein – спішити, підганяти, лізти поперед
батька в пекло
Den letzten beißen die Hunde – на бідного Макара всі шишки
валяться
Vor die Hunde gehen – піти шкереберть
Wie Hund und katze miteinander leben – жити як кіт з собакою
Das tragt die Katze auf dem Schwanz weg – як кіт наплакав (мало)
Die Katze Im sack kaufen – купляти кота в мішку
Die katze aus dem sack lassen – розкрити карти (відкрити таємницю)
Wie die Katze um den heissen Brei herumschleichen – ходити кругами
(вокруг да около)
Nachts sind alle Katzen grau – вночі всі коти сірі
Katz und Maus spielen – гратися в кішки-мишки
Aufs falsche Pferd setzen – робити ставку не на того коня
Die Pferde scheu machen – сіяти паніку
Das Pferd am Schwanze aufzaumen – запрягати коня, стрибати по
конях
Das Pferd hinter den Vagen spannen – починати діло не з того кінця
Keine zehn Pferde bringen mich dazu – сюди не привезуть навіть
десятка конів (не змусять нічого мене зробити, якщо говорити
дослівно)
Mit jemandem Pferde stehlen konnen – з ним можна йти в розвідку
(хвалити когось)
7 впр.
einmal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht') – один раз не рахується
den ersten Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen') - зробити
перший крок до чого-л. ("почати щось робити")
das fünfte Rad am Wagen sein (,in einer Gruppe von allen nur
geduldet/überflüssig sein') - німецький ідіоматичний вираз, який
перекладається як зайвий, непотрібний елемент або людина, яка
не потрібна в певній ситуації або групі
jeden Pfennig zweimal umdrehen ('sehr/sparsam sein') - німецький
ідіоматичний вираз, який перекладається як "обережно розглядати
кожну копійку" або "бути дуже обережним у витрачанні грошей".
ein Gesicht machen wie drei Tage Regenwetter ('grießgrämig/trübsinnig
aussehen') - німецький ідіоматичний вираз, який перекладається на
українську як "робити обличчя, наче триває три дні дощу", що
означає, що людина має дуже засмучений вираз обличчя.
alle viere von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei
entspannen') - німецький ідіоматичний вираз, який перекладається
на українську як витягнути всі чотири кінці, що означає відпочивати
повністю, лежачи на спині або на боці.
sich alle zehn Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw.
unbedingt haben wollen') - німецький ідіоматичний вираз, який
перекладається на українську як бажати чогось з усією своєю
душею, бути надзвичайно захопленим чимось, шалено бажати
чогось
auf allen Vieren kriechen (,auf Händen und Füßen gehen') - повзти на
всіх чотирьма (повзати на руках і ногах)
(9) Ach, du grüne Neune! ('Ausruf der Verwunderung/Bestürzung') - О
боже! ('вираз здивування / здивування')
(10) das geht ratzfatz (,das geht sehr schnell/im Handumdrehen') - це
йде легко (це відбувається дуже швидко)
(11) Jetzt schlägt's aber dreizehn! ('das geht aber zu weit!') - Це вже
забагато! ('це перебільшення!')
(12) jmds. Ein und Alles sein (jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds.
Lebensinhalt sein') - бути чимось і всім для когось (бути щастям
когось; бути життєвим вмістом когось)
(13) nicht bis drei zählen können ('nicht sehr intelligent sein') - не
вміти рахувати до 3 (бути недуже розумним)
(14) alle fünfe gerade sein lassen (sich um nichts kümmern; es nicht so
genau nehmen') - все залишити прямим (не хвилюватися про щось;
не брати це всерйоз)
(15) für drei arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise
arbeiten') - працювати за трьох («працювати з великими зусиллями,
більше звичайного»)
(16) sich zwischen zwei Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine
ungünstige Lage bringen') - сидіти між двома стільцями («поставити
себе в незручне становище з двох сторін»)
(17) etw. aus erster Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem,
der dabei war, erfahren haben') - знати що-небудь з перших вуст
('дізнатися що-небудь з надійного джерела, від того, хто там був')
(18) jmdm. drei Schritte vom Leibe bleiben (jmdm. nicht zu nahe
kommen) - триматися за три кроки від когось (не наближатися до
когось надто близько)
(19) dahin/dazu bringen mich keine zehn Pferde! ('dahin gehe/das
kommen') tue ich auf gar keinen Fall') - Десять коней мене туди не
довезуть! ('піти туди/це прийде') ні в якому разі')
(20) seine sieben Sachen packen ('seine Sachen für einen bestimmten
Zweck zurechtmachen'). - пакувати ('готувати речі для певної мети').

You might also like