Professional Documents
Culture Documents
Polysemic Analysis of Yoruba Body-Part Terms
Polysemic Analysis of Yoruba Body-Part Terms
Polysemic Analysis of Yoruba Body-Part Terms
This research work, the polysemic analysis of Yoruba body-part terms is carried out to find out the
different extended meanings the Yoruba body-part terms can realize. The objectives of this research work
are to: 1) find out the different extended meanings that can be realized from the use of Yoruba body-part
terms, 2) indicate which of the extended meanings are opaque or transparent, and 3) to determine the
frequency of occurrence of the analyzed polysemic terms. Ibarretxe (1999) approach to polysemy known
as compositional polysemy is adopted by the researcher. Male and female aged 60 and above constituted
the population of research. Structured interview and observation were used in the collection of data for
this study. It is found that Yoruba body-part terms can realize opaque and transparent extended meaning
and that they are used to derive more opaque extended meanings than transparent extended meanings.
Findings also show that ojú – ‘eye’ is the mostly used body-part term for polysemic use in Yoruba
language. The research work also indicates clearly that a single body-part term can be used in different
expressions to express the same notion, and also two different body-part terms can be used in different
expressions to express the same notion. Finally, it has been found that the body-part term imú – ‘nose’
cannot be used to derive a transparent extended meaning.
1.0 Background of the Study
Polysemy is the phenomenon whereby one word exhibits multiple distinct yet related meanings.
Traditionally, this term is restricted to the study of word-meaning, where it is used to describe words like
'body' which has different uses that are nevertheless related to the human body such as “corpse”, “the
trunk of the human body”, “the central part of something”. Cognitive linguists claim that polysemy is not
restricted to word-meaning but is a fundamental feature of human language. According to this view, the
“distinct” areas of language all exhibits polysemy. Accordingly, cognitive linguists view polysemy as a
key to generalization across a range of “distinct” phenomena and argue that polysemy reveals important
fundamental commonalities between lexical, morphological and syntactic organization (Evan, 2007:163).
The study of body parts terminology is one of the areas of linguistics that has attracted the
attention of researchers, for instance, Petruck (1986), Svorou (1993), Chappel and McGregor (1996),
Bilkova (2000) etc. The terms for body parts in Yoruba are no exception because they offer a good,
varied and rich laboratory for the study of polysemy and conceptualization.
In Yoruba, the general term for body is ara which refers to the physical body following Oladipo
(1992:15) which says “body is a collective term for all the material components of a person”. Gbadegesin
(2003:175) defines body as “the physic-material part of the human being”. As such, it includes both
external parts (ọwọ́ “hand”, àtàrí “forehead”, ẹsẹ̀ “leg” etc.) and internal components (ọkàn “heart”, inú
“stomach”, ìfun “intestine” etc.).
In Yoruba, similar to other languages, terms of physical body and its parts are often used to talk
about other things other than body. The explanation usually advocated for this, is an intuitive
interpretation of the surrounding world through bodily experience (Lakoff, Johnson 1980).
Yoruboid Akokoid
Igala Edekiri
ọ̀rọ̀ yi t’ojú sú mi
(talk this from.eyes tire me)
This business completely puzzles me
(Rowland 1969)
Studies on body-part terms within this framework (Rowland 1969; Ibarretxe-Antuñano 2006;
Almajir 2013) have shown that this is a strong hypothesis. An interaction between a lexeme denoting
body part and co-occurring elements leads to the emergence of numerous senses that are different from
the notion of body.
For example in Basque language, the body-part term “buru” – head is used in the examples below
to mean something different from notion of body.
Buru as intelligence
Emakume buruargia eta bipila
(Woman head.light and brave)
An intelligent and courageous woman
Buru as book chapter
Bigarren burua. Sigifredo kondea gerrara
(Second head Sigifredo count war)
"The second chapter: Count Sigifredo goes to war"
(Ibarretxe-Antuñano 2006)
In Yoruba language, the body-part term “ọrùn” – neck is used in the example below to mean
something different from notion of body.
ó tẹ́ mi l’ọ́rùn
(it spread me to the neck)
I am satisfied
(Rowland
1969)
Hausa language just like every other African language is a good ground for this framework. The
examples below show some semantic extension of Hausa body-part terms “kai” – head and “baki” –
mouth.
“kai” – head
Ya yi batan kai
He lost head
He lost direction
Yana da duhun kai
He has dark head
He is not very intelligent
Yana son kansa
He loves his head
He is selfish
“baki” – mouth
Ya iya bakinsa
He guards mouth
(He is reserved)
Yana da nayin baki
He has heavy mouth
He is an introvert
Na ba shi baki
I gave him mouth
I pleased him
(Almajir 2013)
3.2 Methodogy
The total number of the Yoruba body-part terms that have polysemic use collected from the field
is 190. Out of this number, 115 items are polysemic use of external body-part terms and 75 items are
polysemic use of internal body-part terms. The researcher puts aside the items with the polysemic use of
internal body-part terms and concentrates on the items with the polysemic use of external body-part terms
to form the sample population for this research work since the study focuses on the polysemic use of the
external body-part terms.
Participant observation whereby the researcher engaged group of respondents in a discussion
which he fully participated in was the major data collection method used. Another method of data
collection that was used in gathering data for this research is structured interview; the researcher prepared
ten questions which he administered by himself to the respondents of age 60-above of both gender (that
is, male and female) as speakers of this language in this age group are seen as masters of the language and
this was recorded with the knowledge of the respondents.
Orí apata
Head mountain
(Mountain top)
Olórí ẹbí
head-poss family
(Family head)
Orí ẹ̀ ti dí
head his has blocked
(He is very dull)
Gbórí dúró
carry.head wait
(Be calm)
Olórí orílẹ̀-èdè
Head-poss country
(President)
Orí ẹ pé
head your complete
(You are sensible)
Ó ti bọ́ s’órí
it has escape to.head
(It is too late)
Orì ọ̀rọ̀
head talk
(Topic)
Orí kìn-ín-ní
head number one
(Chapter One)
Mo ní orí obìnrin
I have head female
Forí jìn mí
use.head ? me
(Forgive me)
Ojú inú
eye inside
(Insight)
Ojú mí wà lára ẹ
eye my is in.body him
(I am monitoring him)
Ó faju ro
he pull.eye ?
(He frowned)
Ó dijú mọ́rí
he tied.eyes head
(He refused totally)
Ojú ìwé
eye book
(Book page/page of a book)
Ojú ara
eye body
(Female private part)
Ó fojú rere wò
he with.eye good look
(He showed mercy on him)
Ojú ọ̀nà
eye road
(Pathway)
Ò dijú ṣe é
he close.eyes do it
(He did it with determination)
Ojú mi ló dé
eye my he come
(He came in my presence)
Ojú tì í
eye push him
(He is shy)
Kò lójú tì
neg. in.eye come
(He does not have shame)
Mo sejú si ì
I cook.eye to her
(I seduced her)
Ó ṣẹ́jú sí mi
he blink.eye to me
(He signalled me)
Ọ̀gá mi dójú lé mi
boss my fix.eye put me
(My boss dislikes me)
Re’jú
soak.eye
(Sleep)
Ojú àpá
eye mark of healing
(Scar)
Ó fẹ́ ẹ́ lójú
he widen in.eye
(He escalated it)
Ó féjú mọ́ ọ
he widen.eye him
(He scared him)
Ojú mí d’ojú ẹ
eye my turn.eye yours
(I rely on you to represent me)
Ojú omi
eye water
(Surface of the water)
Ojú ọ̀run
eye heaven
(Sky)
Ó wà lòjú oorun
he is in.eye sleep
(He is sleeping)
Ó fojú sí i dáadáa
he with.eye to it very.well
(He pays attention carefully)
Ojú ń ro mí
eyes aching me
(Am sorrowful)
Ó kán mi lójú
he broke my in.eye
(He hurried/hastened me)
Ó ń tẹ ojú mi mọ́lẹ̀
you stepping eye my ground
(You are getting me angry)
Yọ t'ojú ẹ kúrò
remove of.eye your away
(Stop being covetous)
Ó jọjú
it sieve.eye
(It is valuable)
Ojú ogun
eye war
(War front)
Ó lójú kòkòrò
he in.eye ant
(He is covetous)
Ojú ikú
eye death
(Point of death)
Ó pọ́n lójú
it wrap in.eye
(I made him suffer)
Ó mójú lọ sọ́jà
He took.eye go to.market
(He made a good choice)
Lójú ẹsẹ̀
in.eye leg
(On the spot)
Idojúko
act of eye.facing
(Confrontation)
Ó jo o loju
it resemble.him in.eye
Gbájúmò ni mi
hit.eye.know is me
(I am famous)
Ó ń ṣe ojú ṣajú
he doing eye forward
(He is partial)
Elẹ́nu méjì ni
mouth-poss two ?
(He is inconsistent in speech)
Ó fẹnu sí i
he put.mouth in it
(He arbitrated)
Ó gbẹ́nu lọ́wọ́
he carry.mouth in.hand
(He keep quiet)
Ó fi ẹnu dídùn bá a sọ̀rọ̀
he use mouth sweet ? to.talk
(He flatters him)
Ó ti fẹ́nu kọ
he has use.mouth stumble
(He has said what he is not suppose to say)
Ó gbẹnu mi sọ̀rọ̀
he pass.mouth my to.talk
(He spoke on my behalf)
Ó panu mó
he kill.mouth neat
(He kept mute)
Ó kóra ẹ̀ níjanú
he pack.body his ?.mouth
Ẹnu ẹ ni mo wà
mouth it am I in
(I am still on it)
Gbẹnu ibí
pass.mouth here
(Pass through here)
Ó fonu gan
he break.mouth a lot
(He is proud)
Ẹnu ọ̀nà
mouth road
(Entrance)
Ẹnu ibodè
mouth border
(Boundary)
Kò gbọ́rọ̀ sí mi lẹ́nu
neg. hear.talk to my in.mouth
(He is disobedient to me)
Ó lẹ́nu
he has.mouth
(He is boastful)
A ti fẹnu ko
we has use.mouth ?
(we have agreed)
Ó tẹ́ti lélẹ̀
he spread.ear on.down
(He pays attention)
Fi etí kọ́rọ̀
use ear hook.word
(Eavesdrop)
Etí ẹ mélòó
ear your how.many
(Warning)
Etí tábílì
ear table
(Edge of the table)
Fimú fínlẹ̀
use.nose spray.ground
(Investigate)
Ó ti bu ọwọ́ lù ú
he has fetch hand to it
(He has signed it)
Ó bọ́ lọ́wọ́ ẹ̀
it escaped in.hand him
(He lost it)
Ìfowọ́wewọ́
use.hand.to.wash.hand
(Collaboration)
Mo ti dáwó le
I have place.hand on
(I have started)
Mo lowo si ipinu ẹ
I in.hand in decision his
ṣe lọwọ kan na
do in.hand break ?
(Do it once and for all)
Ó ṣe lẹsẹ lẹsẹ
he did in.leg in.leg
Mo ti gb’ẹ́sẹ̀ lé e
I has carry.leg on it
Ẹsẹ̀ kìn-ín-ní
leg number one
(Verse one)
Ó ṣe ìgbọ̀nsẹ̀
he did shaking.leg
(He defecates)
Ibè nasẹ̀
place stretch.leg
(The place is far)
Ó tésé dè mí
he press.leg for me
(He waited for me)
Ó ba ẹsẹ sọrọ
he ? leg talk
(He left the place)
Before calculating the percentage of frequency of occurrence, the frequency of occurrence table
must be given to know the number of extended meanings each body-part term realizes apart from its
prototype meaning.
Table 1.1 Frequency Table
Lexical Device Types Frequency
of Occurrence
Orí 14
Ojú 46
Imú 4
Ẹnu 20
Body-Part Terms
Etí 6
Ọwọ́ 13
Ẹsẹ̀ 12
Total 115
Having got the table of frequency of occurrence, it will help in calculating the percentage of frequency of
occurrence.
Table 1.2
Lexical Device Types Frequency Percentage (%)
of Occurrence
Orí 14 12.2
Ojú 46 40
Imú 4 3.5
Ẹnu 20 17.4
Body-Part Terms
Etí 6 5.2
Ọwọ́ 13 11.3
Ẹsẹ̀ 12 10.4
5.3 Conclusion
The semantic domain of body-part terms in Yoruba is rich and multi-faceted. This study has
addressed polysemy which is a sub-field of semantics. In Yoruba, as in many languages, the body-part
terms serve as source domain for polysemy. Most of the figurative uses of the body-part terms examined
in this work play an important role and help in conceptualizing different notions.
Biblography
Adeyemi, M.C (1994). Iwe Itan Oyo (Book of Oyo History), Ibadan, Publisher not indicated.
Aina, L. O. (2004). Library and Information Science Text for Africa. Ibadan: Third World
Services Limited.
Allerton, D. J. (1979). Essentials of Grammatical Theory: A Consensus View of Syntax and Morphology.
London: Routledge & Kegan Paul.
Almajir, T. S. (2013). The Polysemy of Body Part terms in Hausa within the frame of Image Schemas. In.
Studies of Department of African Languages and Cultures, Pg. 47
Asch, S. and Nerlove, H. (1960). The development of double function terms in children. In: B. Kaplan
and
S. Wapner (eds.), Perspectives in Psychological Theory, 47−60. New York: International
Universities Press.
Azuma, T. and Van Orden, G. C. (1997). Why safe is better than fast: The relatedness of a word’s
meanings affects lexical decision times. Journal of Memory and Language 36(4):
484−504.
Babatunde, S. T. (1995). “An Introduction to meaning in English as a second language”.
Unpublished Manuscript.
Behrens, L. (1999). “Aspects of polysemy”, in: Cruse, D. A et. al., (eds.), Lexicologie – Lexicology, vol.
1,
Berlin: Walter de Gruyter.
Beretta, A. et al., (2005). The effects of homonymy and polysemy on lexical access: An MEG study.
Cognitive Brain Research 24 (1):57-65.
Bilkova, I. (2000). Czech and English Idioms of Body Parts: A view from cognitive semantics. Ph.D.
Thesis, University of Glasgow.
Blutner, R. (2004). “Pragmatics and the lexicon”. In Handbook of pragmatics, edited by L. R. Horn and
G.
L. Ward. Oxford: Blackwell. 488-514.
Bosch, P. (2007). Productivity, polysemy and predicate indexicality. In: Zeevat, H., ten Cate, B. (Eds.),
Proceedings of the Sixth International Tblisi Symposium on Language, Logic and
Computation. Springer, Heidelberg/Berlin.
Breal, M. (1897). “The history of words”. In: G. Wolf (ed./transl.), The Beginnings of Semantics:
Essays, Lectures and Reviews, 152−175. London: Duckworth.
Bréal, M. (1924 [1897]). Essai de sémantique: science des significations. Paris: Gérard Monfort.
Brown, C. H. (1976). General principles of human anatomical partonomy and speculations on the growth
of partonomic nomenclature, American Ethnologist, 3, 3 (special issue on Folk Biology),
400-424.
Brown, C. H. et al., (1976). Some general principles of biological and non-biological folk classification.
American Ethnologist, 3, 1,73-85.
Brown, C. H. & Witkowski, S. R. (1985). Climate, clothing, and body part nomenclature.
Ethnology, 24, 197-214.
Brugman, C. (1988). The Story of over: Polysemy, Semantics, and the Structure of the
Lexicon. New York: Garland.
Brugman, C. and Lakoff, G. (1988). “Cognitive topology and lexical Networks”. In Lexical Ambiguity
Resolution: Perspectives from Psycholinguistics, Neuropsychology and Artificial
Intelligence, edited by S. Small, G. Cottrell and M. Tannenhaus. SanMateo, California:
Morgan Kaufman. 477-507.
Byrd, D. & Mintz, T. H. (2010). Discovering Speech, Words, and Mind. Chichester: John Wiley.
Buhan, C. & Essiben, É. K. (1979). La mystique du corps: jalons pour une anthropologie du corps, les
Yabyan et les Yapeke, Bakoko (Elog-Mpoo ou Yamban-Ngee) de Dibombari au Sud
Cameroun. Paris: Éditions l’Harmattan.
Burns, R. B. (1997). Introduction to Research Methods (2nd edition), Melbourne, Longman Cheshire.
Cassirer, E. (1923). Philosophie der symbolische Formen. Erster Teil: Die Sprache. Berlin.
Chapell, H. & McGregor, W. (1996). The Grammar of Inalienability: A Typological Perspective on Body
Part terms and the part-whole relation. Berlin/New York:Mouton de Gruyter.
Copestake, A. and Briscoe. T. (1996). “Semi-productive polysemy and sense extension”. In Lexical
Semantics: TheProblem ofPolysemy, edited by J. Pustejovsky and B. Boguraev. New
York: Clarendon Press. 15-67.
Delanọ, O. I. (1958). Atúmọ̀ ede Yoruba (short dictionary and grammar of the Yoruba
language). London: Oxford University Press.
Dingemanse, M. (2006). The body in Yoruba: A linguistic study. Master Thesis, Leiden University,
Leiden.
Evans, V. (2005). The meaning of time: Polysemy, the lexicon and conceptual structure.
Journal of Linguistics 41(1): 33−75.
Evans, V. (2007). A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fafunwa, B. (2008). Ẹ jé ká gbé Yoruba lárugẹ. Èdè Yoruba lóde òní. Ìwé àpilèkọ nípa àjọ Ìdàgbàsókè
ìmò
Yoruba; Àpérò lórì àjọ àmójútó Ìdàgbàsókè ìmò Yoruba. Macmillian Nigeria.
Fédry, J. (1976). L'experience du corps comme structure du langage – essai sur la langue
Sàr, Tchad. L'Homme 16, 1, 67 107.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In: The Linguistic Society of Korea (ed.),
Linguistics in the Morning Calm, 111−137. Seoul: Hanshin Publishing Co.
Gbadegesin, S. (2003). “Ènìyàn, The Yoruba Concept of a Person”, in P.H. Coetzee and A.P.J. Roux
(eds)
The African Philosophy Reader (2nd ed.), 175-191. (This study originally appeared under
the same title in Gbadegesin, Segun, 1991. African philosophy: Traditional
Yorubaphilosophy and contemporary African realities. New York: Peter Lang, 27-59.)
Geeraerts, D. (2002). “The scope of diachronic onomasiology”, in Vilmos Agel, Andreas Gardt, Ulrike
Hass-Zumkehr & Thorsten Roelcke (eds.), Das Wort. Seine strukturelle und
kulturelleDimension. Festschrift für Oskar Reichmann zum 65.Geburtstag. Tübing:
Niemeyer, 29-44.
Gibbs, R. W. & Matlock, T. (2001). Psycholinguistic perspectives on polysemy. In: H. Cuyckens and B.
Zawada (eds.), Polysemy in Cognitive Linguistics, 213−239. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Goddard, C & Wierzbicka, A. (2002). Meaning and Universal Grammar – Theory and
Empirical Findings. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins.
Heine, B. (1997). Cognitive Foundations of Grammar. New York/Oxford: Oxford University Press.
Hino, Y & Lupker, S. J. (1996). Effects of polysemy in lexical decision and naming: An alternative to
lexical access accounts. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and
Performance 22(6): 1331−1356.
Hogaboam, T. W. & Perfetti, C. A. (1975) Lexical ambiguity and sentence comprehension: The common
sense effect. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14(3): 265−275
Homburger, L. (1929). Noms des parties du corps dans les languages Négro-Africaines. (Collection
Linguistique publiée par la société de linguistique de Paris, XXV.) Paris: Librairie
Ancienne Honoré Champion.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2006). Basque Buru: The Head, the Mind, the Location, the Self. An Analysis of
its
Conceptual Structure. University of Berkeley, California (USA)
Katz, J. J. & Fodor, J. A. (1963). The structure of a semantic theory. Language 39: 170−210.
Katz, J. J. (1972). Semantics Theory (Harper International Edition). New York: Harper and
Row Publishers.
Klein, D. E., and G. L. Murphy. (2001). “The representation of polysemous words”.
Journal of Memory and Language 45 (2):259-282.
Klein, D. E., and G. L. Murphy. (2002). “Paper has been my ruin: conceptual relations of polysemous
senses”. Journal of Memory and Language 47 (4):548-570.
Klepousniotou, E. (2002). “The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental
lexicon”. Brain and Language 81 (1-3):205-223.
Klepousniotou, E et al., (2008). “Making sense of word senses: the comprehension of polysemy
depends
on sense overlap”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognitionn 34 (6):1534-1543.
Lakoff, G. & Mark J. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: what categories reveal about the mind.
Chicago: University of Chicago Press.
Lupker, S. J. (2007). Representation and processing of lexically ambiguous words. In: M. G. Gaskell
(ed.),
The Oxford Handbook of Psycholinguistics, 159−174. Oxford: Oxford University Press.
Macnamara, J. et. al., (1972). The structure of the English lexicon: The simplest hypothesis.
Language and Speech 15(2): 141−148.
Monette, D. R. et al. (1986) Applied Social Research: Tools for the Human Services, Forth
Worth, TX, Holt, Rinehart, and Winston.
Morris, C. H. (1930). Foundation of theory of signs. In Neurath O, et. al., (eds) International
Encyclopedia
of Unified Science, vol. 1, No. 2. Chicago: university of Chicago Press: 1938.
Nerlich, B. (2003). “Polysemy: past and present”. In Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and
Language, edited by B. Nerlich, Z. Todd, V. Herman and D. D.Clarke. Berlin: Mouton de
Gruyter. 49-76.
Nerlich, B. et al., (2003). Trends in Linguistics: Polysemy Flexible Patterns of Meaning in Mind and
Language: Berlin: Mouton de Gruyter.
Niemeier, S. (2000). “Straight from the heart metonymy and metaphorical explanations”, in Metaphor
and
metonymy at the crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin: Mouton de Guyter, 195-
213
Nunberg, G., 1979. The non-uniqueness of semantic solutions: polysemy. Ling. Philos. 3 (2), 143--184.
Olumide, L. (1964). Yoruba language: Its structure and Relationship to other language.
Lagos Ore ki gbe Press.
Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Reh, M. (1999). ‘’Body’, ‘back’, and ‘belly’ — or: On the antonyms of ‘inside and their conceptual
sources’, Frankfurter Afrikanistische Blätter, 11 (special issue on ComparingAfrican
Spaces, edited by Sabine Neumann), 101-123.
Rowlands, E. C. (1969). Teach Yourself Yoruba. London: The English Universities Press.
Sperber, D. & Wilson, D. (1998). The mapping between the mental and the public lexicon. In: Carruthers,
P., Boucher, J. (Eds.), Language and Thought. Cambridge University Press, Cambridge,
pp. 184--200.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wilkins, D. P. (1993). “From part to person: natural tendencies of semantic change and the search for
cognates”, Working paper No. 23, Cognitive Anthropology Research Group at the Max
Plack Insitute for Psycholinguistics.
Wilson, D. and Carston, R. (2006). “Metaphor, relevance and the 'emergent property'
issue”. Mind & Language 21 (3):404-433.
Wilson, D. and Carston, R. (2007). “A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and
ad
hoc concepts”. In Pragmatics, edited by N. Burton-Roberts. London: Palgrave. 230- 259.
Zauner, A. (1903). “Die Romanischen Namen der Körperteile”, Romanische Forschungen, 14, 2, 339-
530.