Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

ENG409

Interdisciplinary
Approach to
English Studies

192012 Cheung Pak Him, Jerry


192027 Kwok Timothy Hei Long
Table of contents

01 Introduction

02 Overview of
Translation Studies
03 Translation
Studies &
Interdisciplinarity
04 Corpus-based
Translation
Studies
01

Introduction
Introduction
This presentation explores the idea of interdisciplinarity of Translation
Studies in the following texts:

Chapter 1, Border Crossings Translation Studies and other disciplines by Yves


Gambier, Luc van Doorslaer

P291-301, Introducing Translation Studies Theories and Applications by


Jeremy Munday
Overview of Translation Studies
Translation Studies as a Polydiscipline
● Translation Studies (TS) begins with the input of other disciplines
● Which the scholars call for
→ linguistics, contrastive linguistics, applied linguistics, semiotic
aesthetics, poetics, stylistics, philosophy, comparative literature etc.
● Being pollinated by different existing disciplines
→ TS becomes a “Polydiscipline”
Overview of Translation Studies
Evolution of Professional Translator
● In the 19th century, translators were rather “multiprofessional”
● Apart from translation, they worked as other roles
→ E.g. journalists, teachers, priests, writers, medical doctors etc.
→ Altruistic tasks: newspaper editing, book publishing, being
activist in social movement etc.
→ Women translators: engaged in women and workers rights etc.
● “Mono-professionalism” in translation only reaches the current
level in the last 50-70 years
Overview of Translation Studies
Conceptualization of Translation: Holmes’ map of “Translation Studies”
Overview of Translation Studies
Conceptualization of Translation
● Translation conceptualized into process, product,
social-cultural event, and network of agents
● Translation Studies are classified (Holmes’ map)
→ “Pure” studies on translation, and “Applied” studies
● “Pure” one mainly focuses on the more theoretical aspects of
translation studies (the orientation, restrictions)
● “Applied” one focuses on rather practical aspects (training,
aids like online translation)
Overview of Translation Studies
Development of Translation Studies
● In the 80s, Translation Studies expanded in a high speed
→ Increasing number of translation programmes, and signs of
institutionalization (books, research journals, conferences etc.)
● Snell-Hornby (1988): Translation Studies as a rather
“independent discipline”
● It utilizes relevant concepts from other disciplines
● But not being their subdivisions/branches
Overview of Translation Studies
Translation Studies as a “Turn”
● Cultural turn of the 80s
→ E.g. empirical, pragmatic, post-colonial etc.
● Acts as a turn, does not mean the TS shifts into another direction
or another discipline
● But rather a new perspective of TS (new angle to see TS)
● “Turn”of TS acts as a fashion
● As it attracts an increasing number of researchers in the 80s
Overview of Translation Studies
Sub-discipline to Inter-discipline
● In less than 20 years (70s-90s), TS has
grown from a sub-discipline to an
inter-discipline
● TS required different key elements and
disciplines to explain and understand
E.g. Growth of cognitive TS due to the
borrowing from other discipline, linguistics,
cognitive science.
TS and Interdisciplinarity
What is a Discipline?
● Scholarly, it can be defined as as a set of theoretical claims,
assumptions, and operational norms
● Can also be defined as a set of practical rules
→ Exchange of experience/knowledge between members of that
certain discipline
● Discipline also possesses its own community, with the experts in
it
● It is not the universal category
● It does not last forever
TS and Interdisciplinarity
TS as a Discipline
● A discipline requires identification;
→ Demarcating the border of the discipline
● and problematization
→ Discerning the problems experienced in the discipline, in relation
to practices and social needs
● TS as a discipline
→ It discerns, identifies, questions the problem of translation
TS and Interdisciplinarity
Importation to Discipline
● Discipline can’t stand alone, it needs other disciplines to exist
● Requires elements imported from other disciplines
= cultural transfer
● The concepts, models, methods, tools of other disciplines are
imported
● Discipline is always open to the related disciplines to a certain
extent
● Defined as a Polydiscipline
Corpus-based Translation Studies
- 1980s: John Sinclair and his team → the approach drawing on
the tools and techniques of monolingual corpus linguistics

- The ‘corpus-based approach’ known as being a ‘new standard


in translation studies’

- The evolution of computer systems = possibility of creating


electronic ’corpus’ of natural texts
- use software for processing and analysis → investigate the
use and patterns of word-forms in corpus
- example: aConCorde →Multilingual concordance tool
Corpus-based Translation Studies
- Reason why language researcher used computer
corpora: guarantee the quality of linguistic
evidence

- The concept of typicality: relevant to norms, laws


and universals (Baker, 1993, 1995)
- focus on identifying typicality of translated texts
→ compare to non-translated language
- Translation features: explicitation, grammatical
standardization, more frequent use of common
words
Types of corpus & uses
- Bernardini et al. (2003) : summarized corpus types &
their uses
1. Monolingual corpora:
- Collections of texts in the same language
- Analysed → identify features of genre, writing style
and word formation
- Check naturalness
- Example: British National Corpus on English
(sometimes serve as representative
reference corpora)
Types of corpus & uses
- 2. Comparable bilingual corpora
- collections of similar STs in the two languages
- example: document on solar panel technology
written in German and English

3. Parallel corpora
- ST-TT pairs (sentence by sentence/ paragraph by paragraph)
- Allowing learners or researchers for comparison of features
of texts under the constraint of translation with “original”
texts in both languages
- Example: Linguee, MyMemory, OPUS, Canadian Hansard
Types of corpus & uses
- Olohan & Baker (2000): The University of Manchester’s
Translational English Corpus (TEC) vs fiction sub-corpus of
British National Corpus (BNC)
- Study on examining the use of “that”, in terms of frequency
- Findings:
- more frequent omission of conjunction along with
contradiction in BNC
- more occurance with contradictions in TEC
Corpus-based Translation Studies
- Quick access to quantitative data + deep critical analysis
→ complementary interdisciplinary methodology
- Limitations: computer’s ability of generating results
computer’s permission of certain interpretations
- Johansson (2003) → English-Norwegian parallel corpus
- difficulty: collect suitable texts for multi-corpora
- suggestion: examine multiple translations on the same text
by professional translators → study variations
Case Studies
- Examples of corpus-based translation studies and audiovisual
translation as scenarios → how these affect translation
studies’ theory and applications
- Case study 1: Semantic prosody or association in Spanish and
English (examples from Leeds Collection of Internet corpora &
Spanish Real Academia Corpus): ”loom large” & “cernerse”
- to contrast the languages → allows lexicographers and
translators to apply
- conclusion: non-mainstream translation studies approach
Thanks!
References
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (2016) ‘Disciplinary Dialogues with Translation Studies:
The Background Chapter’. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Border
Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1-22.

Munday, Jeremy, Pinto, Sara Ramos and Jacob Blakesley(2022) Introducing Translation Studies:
Theories and Applications. Fifth edition. Milton Park, Abingdon, Oxon; New York:
Routledge, 291-301.

You might also like