Professional Documents
Culture Documents
FIL165 Thing
FIL165 Thing
Si Adelard ang siyang nagsalin sa Latin na Principles ni Euclid na - si Thomas Carlyle na noon 1824 ay nagsalin ng Wilheim
noon ay naisalin sa Arabiko. Meister ni Goethex. Ang Wilheim Meister ni Goethex ay
makaysaysayan sapagkat ito ang nagpapatunay sa mga
Si Retines naman ang nagsalin sa Latin ng Qur’an noong 1141 mambabasang Ingles na mayroon din namang mga
henyong manunulat sa Alemanya. Dahil din kay Carlyle,
Liber Gestorum et Josaphat. (dahil sa kanyang mga salin ang mga sinula)t, ay
nagsimulang pagtuunang-pansin ng mga palaaral ang
- Ang orihinal na teksto nito’y nasusulat sa Gryego. panitikan ng Alemanya.
- Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t ibang wika sa - Pinaka nangibabaw ang Rubaiyat ni Omar Khayam ng
Europa ang Barlaan at Josaphat, kaya’t napilitang mga persyano noong 1859.
kilalanin ng simbahang Latino bilang mga santo at santa - Kaalinsabay halos ng panahong ito, noon 1861, ay
sina Barlaan at Josaphat, nagpugay sa mga mambabasa ang ang On Translating
Homer ni Matthew Arnold, isang sanaysay na
12th century tumatalakay sa isang simulain na ang isang salin ay
kailangang magtaglay ng bisang katulad ng sa orihinal.
- Pinakataluktok ng pagsasaling wika. Alalaong baga, ang pagsasaling salita-sa-salita o ang
- Sinasabing nagsimula ang pagsasalin ng bibliya labis na katapatan sa pagsasalin ay hindi kasinghalaga
- Ang kinilalang pinakamabuting ng salin ng bibliya ay ang na pagpapanatili ng bisang pang-estetiko sa orihinal.
kay Martin Luther (1483-1646) sa wikang Aleman.
- Sa mga panahong iyon lumitaw ang mga salin ni Jacques 20th Century
Amyot, isang obispo sa Auxerre na siyang kinikilala sa
Europa bilang ‘Principe ng Pagsasaling-wika’. - Ang lahat halos ay nagtatangkang magsalin kaya naman
- Ang pinakamahalagang utang ng pandaigdigang ang uri ng mga nagsisunod na salin ay waring mababa sa
panitikan kay Amyot ay ang pagkakasalin nito noong uring nararapat at hinihingi ng makabagong panahon.
1559 ng The Lives of Famous Greeks and Romans ni Karamihan sa mga nagsasalin ay wari bang gahol sa
Plutarch. insiparasyon, at ang pangunahing layunin lamang ay
dami at hindi uri.
- noong 1919 napalathala sina Ritchie at Moore ng isang
artikulo na nagsasabing ang tunay na panitikan ng
Pransya ay hindi lubusang maabot sa pamamagitan
lamang ng mga salin. Kung sabagay,sa kabuuan,ay
maituturing na nakabuti ang ganitong layunin sapagkat Noong 1537 ay nagpugay sa madla ang sarili nito.
kundi dahil sa pagsasaling-wika ay maraming manunulat Makaraan ang dalawang taon, ito ay nirebisa ni Richard Tavemer.
ang hindi makikilala at dadakilain. Halimbawa ay si Nagkaroon ng kautusan noong 1538 na ang lahat ng simbahan ay
Tolstoy ng Rusya na kung di dahil sa mga salin ng dapat magkaroon ng isang Biblya upang magamit ng lahat. Upang
kanyang mga sinulat ay hindi makikilala marahil at matugunan ang pangangailanganng ito ay muling nirebisa ni
dadakilain ng buong daigdig. At dahil din sa mga Coverdale ang Biblya ni Matthew. Ang nirebisang Biblya na naging
salin,ang mga drama nina Chekov, Strindberg at Ibsen ay popular nang mahabang panahon sapagkat ito’y nagtataglay sa
nakapasok at lumikha ng sariling langit-langitan sa mga Salmo. Ang dakilang Geneva Bible ay lumitaw noong 1560.
makabagong dulaan. Ito’y isinagawa nina William Whittingham at John Knox at iba pa
upang makatulong sa pagpapalaganap ng Protestantismo. Ito rin
ang Biblyang tinaguriang Breeches Bible dahil sa bahaging
sumusunod sa Genesis III,7:’…and they sowed fig-tree leaves
ANG PAGSASALIN SA BIBLYA together ang made themselves breeches.’ Nang mga panahong
iyon ay nagkaroon na rin ng pagtatangka ang mga katoliko
Kapag pagsasaling-wika ang pinag-uusapan, hindi maiiwansang
Romano na magkaroon ng sariling nilang Biblya. Ang unang
mabanggit ang pagsasalin ng biblya dahil sa dalawang
nakilala ay sa tawag Douai Bible. Ang bagong tipang ay nalathala
kadahilanan.
diumano sa Rheims noong 1588, at ang matandang tipan naman
ay noong 1609
Ang una ay sapagkat ang paksa sa biblya, lalo na ang
matandang tipan, ay tumatalakay sa tao – sa kaniyang
pinagmulan,sa kaniyang layunin at sa kaniyang layunin at sa
kanyang destinasyon.
TATLO ANG DAHILAN KUNG BAKIT NAPAGKAISAHANG
MULI ISALIN ANG BIBLYA
Ang ikalawang dahilan kung bakit naiiba ang Bibliya sa
karaniwan sa larangan ng pagsasaling-wika ay ang
1. Marami nang mga natuklusan ang mga archeologist o
di-mapasusubaliang kataasan ng uri ng pagkasulat nito.
arkeolaga na naiiba sa diwang nasasaad sa marami bahagi ng
mga unang salin;
Ang Biblyang kinagisgan natin, gaya ng pagkakaalam
natin, kahit sa anong wika nasusulat, ay isang salin. Ang orihinal
2. Nitong mga huling araw ay higit na naging mrubrob ang
na manuskrito o teksto nito ay sinasabing wala na.
pag-aaral sa larangan linggwistika. Di matatawaran ang
naitutulong ng karunungan sa linggwistika sa pagpapalinaw ng
May mga patibay na ang nakatalang kauna-unahang
maraming malabong bahagi ng Biblya.
teksto na matandang tipan na nasusulat sa wikang Aramaic ng
Ebreo ay naging laganap noong mga unang siglo, A.D.
3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikong English Bible ay
Naniniwala ang marami na dito buhat ang salin ni Origen sa
hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa, bukod
wikang Gryego noong ikatlong siglo na nakilala sa tawag na
sa kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa. Isang
Septuagint gayon din ang salin sa Latin ni Jerome noong ikaapat
halimbawa ng pagbabago sa istilo sa nasabing English Bible ay
na siglo.
ang sermon sa bundok ng Sinai.
Si Jerome ay isa sa iilan-ilang kinikilalang
Old English Bible; You must therefore be all good men, just
pinakamahusay na tagasaling-wika ng Biblya noong kanyang
as your heavenly father is all good.’
kapanahunan. Ang kanyang Vulgate nasalin sa Latin ng Biblya ay
matagal na panahon ding naging popular. Sa katotohanan ay tatlo
New English Bible:” There must be no limit to your
ang dinadakilang salin ng Biblya: ang kay Jerome sa Latin, ang
goodness, as your heavenly father’s
kay Luther sa Aleman, at ang kay Haring James sa Inlges (ng
goodness knows no bound.”
Inglatera) na lalong kilala sa taguring Authorized Version.
ILANG BAGAY NA DAPAT TANDAAN HINGGIL WIKA KAPAG 14. Ang kawalan ng lubos na tiwala sa likas na kakayahan ng
NAGSASALING-WIKA wikang pinagsasalinan ay nauuwi sa panggagaya o panghihiram
hindi lang ng mga salita kundi mga idyoma, katutubong paraan ng
1. Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga taong likas na pagpapahayag, balangkas ng pangungusap, sa wikang
gumagamit nito. isinasalain.
2. Bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging kakanyahan. 15. Sapagkat hindi pa istandardisado ang wikang Pilipino,
sikaping ang mga salitang gagamitin sa salin ay yaong mga
3. Ang isang salin, upang maituring na mabuting salin, ay salitang mauunawaan at tatanggapin ng higit na nakararami.
kailangang maunawaan at tanggapin ng pinag-uukulang pangkat
na gagamit nito. 16. Bigyan ng higit na pagpapahalaga ang wikang kasulukuyang
sinasalita ng bayan kaysa wikang nakasulat.
4. Bigyan ng higit na pagpapahalaga ang uri ng Pilipino na
kasulukuyang sinasalita ng bayan. 17. Sa pagpili ng mga salita, isiping lagi kung alin ang sa palagay
na tagapagsalin ay higit na gamitin.
5. Ang mga daglat at akronim, gayundin ang mga pormula, na
masasabing unibersal na ang gamit ay hindi na kailangang 18. Isaalang-alang ang kaisahan sa porma ng mga salitang
baguhin pa upang umayon sa baybay ng katumbas sa Pilipino. hinihiram sa ibang wika.
6. Kung may pagkakataon na higit sa isa ang maaaring 19. Bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging kakanyahan.
ipanumbas sa isang katawagang isinasalin, na ang lahat naman
ay pawang tatanggapin ng pagkatapos sa salin, gamitin ang 20. Ang sariling kakanyahan ng wikang isinasalinay hindi
alinman sa tintatanggap na katumbas at pagkatapos ay ilagay sa kailnagang ilipat sa pinagsasalinang wika.
talababa ang iba bilang mga kahulugan.
7. Sa pagsasalin ay lagsing isaisip ang pagtitipid sa mga salita. Ang Diksyunaryo ng Wikang Filipino Sentenyal na
Edisyon,1998
8. Kung walang maitumbas na salita sa isang salitang
Ang Diksyunaryo ng Wikang Filipino Sentinyal Edisyon,1998 ng
isinasalain, o kaya’y walang eksaktong katumbas na maibigay,
komisyon ng wikang Filipino ay nagbigay ng apat (4) na kahulugan
maaaring gawin ang alinman sa mga sumusunod:
para sa salitang pagsasalin. Sa apat na ito, ang panghuli ang nais
tukuyin at talakayin na manwal na ito. Ganito ang kahulugan sa
a) hiramin ang salitang isinasalin at baybayin ito nang ayon sa
nabanggit na diksyunaryo: pag-sa-sa-lin [salin] png.
ating palabaybayan,
1. Paglilipat sa ibang lalagyan
b) alamin ang mga sinonimo o kakahulugan ng salita at baka
sakaling mas madaling tumbasan ang isa sa mga iyon,
2. Muling pagsulat o pagmakinilya ng anuman sa ibang papel;
pagkopya, pagsipi.
c) alamin ang katumbas na salita sa alinman sa mga prinsipal na
wikang katutubo at siyang hiramim,
3. Pagkuha ng dugo sa isang tao o hayop at paglilipat o
paglalagay nito sa iba upang mapalitan ang nawalang dugo.
d) lumikha.
4. Pagsulat o pagsasabi ng anuman sa ibang wika.
9. Kung magkakaroon ng ibang pagkahulugan sa itutumbas na
Sa isang artikulo ni Dizon (1998) na pinamagatang
salita, humahanap ng ibang maaaring ipalit dito.
Ideolohiya at Pagsasalin,kanyang sinabi na “Ang gawaing
pagsasalin ay kinasasangkutan ng paglilipat ng isang tekstong
10. Hangga’t magagawa ay iwasan ang paggamit ng panumbas
nakasulat sa isang wika patungo sa iba at partikular na wika.”Dito
na salita na may kaanyo sa ibang wika sa Pilipinas ngunit hindi
ay ipinaliwanag niya ang paglalagom ni Roman Jacobson na
kakahulugan (homonimo).
gawaing pagsasalin sa tatlong larangan: