Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

PISMO ŚWIĘTE The

NOWEGO TESTAMENTU New Testament

PRZEKŁAD EKUMENICZNY E N G L I SH
S TA N DA R D
Z JĘZYKÓW ORYGINALNYCH V ER SION

TOWARZYSTWO BIBLIJNE W POLSCE


WARSZAWA
Pismo Święte Nowego Testamentu. Wydanie polsko-angielskie
Tekst polski za/Polish text from: Pismo Święte Nowego Testamentu. Przekład ekumeniczny
z języków oryginalnych. Wydanie V (bez wstępów, przypisów i miejsc paralelnych).
© Towarzystwo Biblijne w Polsce 2012/Bible Society in Poland 2012 www.gb.org.pl

This edition © 2015 The British and Foreign Bible Society

Tekst angielski za/English text from: The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®).
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. All rights reserved.
ESV Text Edition: 2011

The ESV text may be quoted (in written, visual, or electronic form) up to and inclusive of one thousand (1,000)
verses without express written permission of the publisher, providing that the verses quoted do not amount to a
complete book of the Bible nor do the verses quoted account for 50 percent or more of the total text of the work in
which they are quoted.

The ESV text may be quoted for audio use (audio cassettes, CD’s, audio television) up to two hundred fifty (250)
verses without express written permission of the publisher providing that the verses quoted do not amount to a
complete book of the Bible nor do the verses quoted account for 50 percent or more of the total text of the work in
which they are quoted.

Notice of copyright must appear as follows on the title page or copyright page of printed works quoting from the
ESV, or in a corresponding location when the ESV is quoted in other media: “Scripture quotations are from The Holy
Bible, English Standard Version, copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used
by permission. All rights reserved.”

When more than one translation is quoted in printed works or other media, the foregoing notice of copyright should
begin as follows:
“Unless otherwise indicated, all Scripture quotations are from . . . [etc.]”; or,
“Scripture quotations marked (ESV) are from . . . [etc.].”

The “ESV” and “English Standard Version” are trademarks of Good News Publishers. Use of either trademark requires
the permission of Good News Publishers.

When quotations from the ESV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of service,
posters, transparencies, or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials (ESV) must
appear at the end of the quotation.

Publication of any commentary or other Bible reference work produced for commercial sale that uses the English
Standard Version must include written permission for use of the ESV text.

Permission requests that exceed the above guidelines must be directed to Good News Publishers, Attn: Bible Rights,
1300 Crescent Street, Wheaton, IL 60187, USA.

Permission requests for use within the UK and EU that exceed the above guidelines must be directed to: HarperCollins
Religious, 77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith, London W6 8JB, England.

The Holy Bible, English Standard Version (ESV) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright
Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.

Good News Publishers (including Crossway Bibles) is a not-for-profit organization that exists solely for the purpose
of publishing the good news of the gospel and the truth of God’s Word, the Bible.

To find out more about the United Bible Societies visit www.biblesocieties.org
Typesetting and production management by Bible Society Resources Ltd
(a wholly-owned subsidiary of The British and Foreign Bible Society),
biblesociety.org.uk

Polish-English New Testament 263DI


ISBN 978-0-564-04851-9
BRSL/3.4M/2015
FT583601
PRZEDMOWA
DO WYDANIA DWUJĘZYCZNEGO
„Słyszymy ich, jak w naszych językach głoszą wielkie dzieła Boże”
Dz 2,11

Towarzystwo Biblijne w Polsce oddaje do rąk Czytelników dwujęzyczne, polsko-angielskie,


wydanie Nowego Testamentu. Powstało ono we współpracy Towarzystwa Biblijnego
w Polsce oraz Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Anglii. Tekst
w języku polskim to Nowy Testament w przekładzie ekumenicznym (Towarzystwo Biblijne
w Polsce, Warszawa 2012, wyd. V popr.), tekst w języku angielskim to New Testament
English Standard Version.
Wydania dwujęzyczne Nowego Testamentu są na świecie bardzo popularne. W ofercie
Towarzystwa Biblijnego w Polsce znajdują się obecnie m.in. Nowy Testament polsko-
angielski i polsko-niemiecki. Służą one do poznawania Słowa Bożego, a także odkrywania
tajników drugiego języka. Cieszą się powodzeniem tak na emigracji w krajach angielsko-
i niemiecko-języcznych, jak i w naszym kraju, także wśród obcokrajowców, uczących się
języka polskiego.
Przekład ekumeniczny, to dzieło biblistów z jedenastu polskich Kościołów. Ma on nam
uświadomić, że Pismo Święte jest jedno dla wszystkich chrześcijan. Został dokonany
z wydania krytycznego tekstu greckiego Nowego Testamentu The Greek New Testament,
ed. K. Aland, C.M. Martini, B.M. Metzger, Stuttgart 1994 4 . Tłumacze i redaktorzy starali
się, by był zgodny z Wytycznymi do współpracy międzywyznaniowej w tłumaczeniu Biblii,
opracowanymi w 1987 roku przez Sekretariat ds. Jedności Chrześcijan i Zjednoczone
Towarzystwa Biblijne. Jest to przekład wierny oryginałowi, ale przekazany dobrą, współczesną
polszczyzną, bez zbędnej archaizacji języka, ale i bez zbytniej potoczności.
Dla czytelności wersji dwujęzycznej nie umieszczono w tym wydaniu przypisów, obecnych
w wydaniu standardowym, jak również miejsc paralelnych i odnośników do innych
ksiąg biblijnych. W nawiasach kwadratowych znalazły się tutaj wersety, których brak jest
w najstarszych rękopisach, a które w tekście standardowym zostały umieszczone
w przypisach.
Mamy nadzieję, że Nowy Testament w wydaniu polsko-angielskim zostanie życzliwie
przyjęty, będzie wielu osobom towarzyszył na co dzień i stanowił wspaniałą podstawę
zarówno do poznawania Dobrej Nowiny, jak i do nauki języka.
Niech moc Słowa Bożego sprawi, aby w życiu wielu ludzi zapanowały wiara, nadzieja
i miłość. Niech spowoduje, aby ludzie potrafili się porozumiewać i aby przez nich świat,
w którym żyjemy, stawał się lepszy.
Towarzystwo Biblijne w Polsce

v
ABOUT THE ESV
The Bible
The words of the Bible are the very words of God our Creator speaking to us. They are
completely truthful;1 they are pure; 2 they are powerful;3 and they are wise and righteous.4 We
should read these words with reverence and awe, 5 and with joy and delight.6 Through these
words God gives us eternal life,7 and daily nourishes our spiritual lives.8

The ESV Translation


The English Standard Version® (ESV ®) stands in the classic stream of English Bible
translations that goes back nearly five centuries. In this stream, accurate faithfulness to the
original text is combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been
to carry forward this legacy for a new century.
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the
meaning and structure of the original text and the personal style of each Bible writer. We have
sought to be “as literal as possible” while maintaining clear expression and literary excellence.
Therefore the ESV is well suited for both personal reading and church ministry, for devotional
reflection and serious study, and for Scripture memorization.

The ESV Publishing Team


The ESV publishing team includes more than a hundred people. The fourteen-member
Translation Oversight Committee has benefited from the work of fifty biblical experts serving
as Translation Review Scholars and from the comments of the more than fifty members of
the Advisory Council. This international team from many denominations shares a common
commitment to the truth of God’s Word and to historic Christian orthodoxy.

To God’s Honour and Praise


We know that no Bible translation is perfect or final; but we also know that God uses
imperfect and inadequate things to his honour and praise. So to God the Father, Son, and Holy
Spirit—and to his people—we offer what we have done, with our prayers that it may prove useful,
with gratitude for much help given, and with ongoing wonder that our God should ever have
entrusted to us so momentous a task.

To God alone be the glory!

The Translation Oversight Committee*

Note to this edition


Within the Bible text a number of verses are enclosed in square brackets, for example
Matthew 17:21 “[But this kind never comes out except by prayer and fasting]”. The brackets
indicate that the verse does not appear in the original manuscripts on which the ESV translation
is based, however it may be found in other manuscripts.

*Adapted from the complete Preface of the ESV Bible for this edition. A complete list of the
Translation Oversight Committee, the Translation Review Scholars, and the Advisory Council,
is available upon request from Crossway.

1
Ps. 119:160; Prov. 30:5; Titus 1:2; Heb. 6:18 2 Ps. 12:6 3 Jer. 23:29; Heb. 4:12; 1 Pet. 1:23 4
Ps.
19:7–11 5 Deut. 28:58; Ps. 119:74; Isa. 66:2 6 Ps. 19:7–11; 119:14, 97, 103; Jer. 15:16
7
John 6:68; 1 Pet. 1:23 8 Deut. 32:46; Matt. 4:4

vii
SPIS TREŚCI I CONTENTS
PRZEDMOWA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v ABOUT THE ESV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii

NOWY TESTAMENT T THE NEW TESTAMENT


Ewangelia wg św. Mateusza. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 . . . . . . . . . . . . . . . . Gospel According to Matthew
Ewangelia wg św. Marka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gospel According to Mark
Ewangelia wg św. Łukasza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Gospel According to Luke
Ewangelia wg św. Jana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gospel According to John
Dzieje Apostolskie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acts of the Apostles
List do Rzymian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 . . . . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to the Romans
Pierwszy list do Koryntian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 . . . . . . . . . . .1st Letter of Paul to the Corinthians
Drugi list do Koryntian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 . . . . . . . . . . 2nd Letter of Paul to the Corinthians
List do Galatów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 . . . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to the Galatians
List do Efezjan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 . . . . . . . . . . . . . . . .Letter of Paul to the Ephesians
List do Filipian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to the Philippians
List do Kolosan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 . . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to the Colossians
Pierwszy list do Tesaloniczan . . . . . . . . . . . . . . . . 374 . . . . . . . . .1st Letter of Paul to the Thessalonians
Drugi list do Tesaloniczan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 . . . . . . . . 2nd Letter of Paul to the Thessalonians
Pierwszy list do Tymoteusza . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 . . . . . . . . . . . . . . . . . 1st Letter of Paul to Timothy
Drugi list do Tymoteusza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 . . . . . . . . . . . . . . . . 2nd Letter of Paul to Timothy
List do Tytusa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to Titus
List do Filemona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Letter of Paul to Philemon
List do Hebrajczyków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Letter to the Hebrews
List św. Jakuba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Letter of James
Pierwszy List św. Piotra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1st Letter of Peter
Drugi List św. Piotra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2nd Letter of Peter
Pierwszy List św. Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1st Letter of John
Drugi List św. Jana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2nd Letter of John
Trzeci List św. Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3rd Letter of John
List św. Judy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Letter of Jude
Apokalipsa św. Jana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revelation to John

ix
The Gospel According to Ewangelia według

MATTHEW ŚW. MATEUSZA

The Genealogy of Jesus Christ Rodowód Jezusa Chrystusa

1 The book of the genealogy of Jesus Christ,


the son of David, the son of Abraham.
2  Abraham was the father of Isaac, and Isaac
1 Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida,
syna Abrahama. 2  Abraham był ojcem
Izaaka, Izaak ojcem Jakuba, Jakub ojcem
the father of Jacob, and Jacob the father of Judy i jego braci, 3  Juda zaś był ojcem Faresa
Judah and his brothers, 3 and Judah the father i Zary, których matką była Tamar. Fares
of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the był ojcem Hezroma, Hezrom ojcem Arama,
father of Hezron, and Hezron the father of 4  Aram ojcem Aminadaba, Aminadab ojcem

Ram, 4  and Ram the father of Amminadab, Naassona, Naasson ojcem Salmona, 5 Salmon
and Amminadab the father of Nahshon, and ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był
Nahshon the father of Salmon, 5 and Salmon ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był
the father of Boaz by Rahab, and Boaz the ojcem Jessego, 6  a Jesse ojcem króla Dawida.
father of Obed by Ruth, and Obed the father of
Jesse, 6  and Jesse the father of David the king.
And David was the father of Solomon by Dawid był ojcem Salomona, a matką by-
the wife of Uriah, 7 and Solomon the father ła żona Uriasza. 7 Salomon był ojcem Ro-
of Rehoboam, and Rehoboam the father boama, Roboam ojcem Abiasza, Abiasz oj-
of Abijah, and Abijah the father of Asaph, cem Asy, 8  Asa ojcem Jozafata, Jozafat ojcem
8  and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jorama, Joram ojcem Ozjasza, 9 Ozjasz ojcem
Jehoshaphat the father of Joram, and Joram Joatama, Joatam ojcem Achaza, Achaz ojcem
the father of Uzziah, 9 and Uzziah the father Ezechiasza, 10  Ezechiasz ojcem Manassesa,
of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Manasses ojcem Amosa, Amos ojcem Jozjasza,
Ahaz the father of Hezekiah, 10  and Hezekiah 11 Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w cza-

the father of Manasseh, and Manasseh the sie uprowadzenia do niewoli babilońskiej.
father of Amos, and Amos the father of Josiah,
11  and Josiah the father of Jechoniah and his

brothers, at the time of the deportation to


Babylon.
12  And after the deportation to Babylon: 12  Po uprowadzeniu do niewoli babiloń-

Jechoniah was the father of Shealtiel, and skiej Jechoniasz był ojcem Salatiela, Salatiel
Shealtiel the father of Zerubbabel, 13  and ojcem Zorobabela, 13 Zorobabel ojcem Abiuda,
Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud Abiud ojcem Eliakima, Eliakim ojcem Azora,
the father of Eliakim, and Eliakim the fa- 14  Azor ojcem Sadoka, Sadok ojcem Achima,

ther of Azor, 14  and Azor the father of Zadok, Achim ojcem Eliuda, 15 Eliud ojcem Eleazara,
and Zadok the father of Achim, and Achim Eleazar ojcem Mattana, Mattan ojcem Jakuba,
the father of Eliud, 15 and Eliud the father of 16  Jakub ojcem Józefa, męża Marii, z której

Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, narodził się Jezus, nazywany Chrystusem.
and Matthan the father of Jacob, 16  and Jacob
the father of Joseph the husband of Mary, of
whom Jesus was born, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to 17 Tak więc wszystkich pokoleń od Abra-

David were fourteen generations, and from hama do Dawida jest czternaście, od
David to the deportation to Babylon fourteen Dawida do niewoli babilońskiej czterna-
generations, and from the deportation to ście i od niewoli babilońskiej do Chrystusa
Babylon to the Christ fourteen generations. czternaście.
2 ŚW. MATEUSZA 1​, ​2 MATTHEW

Narodziny Jezusa Chrystusa The Birth of Jesus Christ


18  Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było 18  Now the birth of Jesus Christtook place
tak: Maria, Jego matka, była zaślubiona in this way. When his mother Mary had been
Józefowi. Zanim zamieszkali razem, okaza- betrothed to Joseph, before they came to-
ło się, że za sprawą Ducha Świętego spodziewa gether she was found to be with child from the
się Dziecka. 19 Jej mąż Józef, jako człowiek Holy Spirit. 19 And her husband Joseph, being
sprawiedliwy, nie chciał narazić jej na znie- a just man and unwilling to put her to shame,
sławienie i zamierzał oddalić ją potajemnie. resolved to divorce her quietly. 20  But as he
20  Gdy nad tym rozmyślał, anioł Pana ukazał considered these things, behold, an angel of
mu się we śnie i powiedział: Józefie, synu the Lord appeared to him in a dream, saying,
Dawida, nie bój się przyjąć Marii, twojej żony, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary
bo Dziecko, którego oczekuje, jest z Ducha as your wife, for that which is conceived in
Świętego. 21 Gdy urodzi Syna, nadasz Mu imię her is from the Holy Spirit. 21 She will bear a
Jezus, On bowiem zbawi swój lud od grze- son, and you shall call his name Jesus, for he
chów. 22  To wszystko się stało, aby spełniło will save his people from their sins.” 22  All this
się, co Pan zapowiedział przez proroka: took place to fulfil what the Lord had spoken
by the prophet:

23  Oto panna pocznie i urodzi Syna, które- 23 ‌“Behold, the virgin shall conceive and

mu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg bear a son,


z nami. 24 Kiedy Józef obudził się ze snu, uczy- and they shall call his name
nił tak, jak mu polecił anioł Pana i przyjął Immanuel”
swoją żonę. 25 Nie żył z nią jednak, aż urodziła
Syna, któremu nadał imię Jezus. (which means, God with us). 24 When Joseph
woke from sleep, he did as the angel of the
Lord commanded him: he took his wife, 25 but
knew her not until she had given birth to a
son. And he called his name Jesus.

Pokłon mędrców The Visit of the Wise Men

2 G dy Jezus urodził się w Betlejem


w Judei za panowania króla Heroda,
do Jerozolimy przybyli mędrcy ze Wschodu
2 Now after Jesus was born in Bethlehem
of Judea in the days of Herod the king,
behold, wise men from the east came to
2  i pytali: Gdzie jest nowo narodzony król Jerusalem, 2  saying, “Where is he who has
Żydów? Zobaczyliśmy bowiem Jego gwiaz- been born king of the Jews? For we saw his star
dę na Wschodzie i przyszliśmy oddać Mu when it rose and have come to worship him.”
pokłon. 3  Kiedy król Herod to usłyszał, prze- 3  When Herod the king heard this, he was
raził się, a z nim cała Jerozolima. 4  Zebrał troubled, and all Jerusalem with him; 4  and
więc wszystkich arcykapłanów i nauczycieli assembling all the chief priests and scribes
ludu i wypytywał ich, gdzie miał się urodzić of the people, he enquired of them where
Mesjasz. 5  Odpowiedzieli mu: W Betlejem the Christ was to be born. 5 They told him,
w Judei, bo tak napisał prorok: “In Bethlehem of Judea, for so it is written by
the prophet:

6 A ty, Betlejem, ziemio Judy, 6 ‌“ ‘And you, O Bethlehem, in the land of


wcale nie jesteś najmniejsze wśród Judah,
książęcych miast Judei, are by no means least among the
z ciebie bowiem będzie pochodził władca, rulers of Judah;
pasterz Izraela, mojego ludu. for from you shall come a ruler
who will shepherd my people Israel.’ ”

7 Wtedy Herod wezwał potajemnie mędrców 7 Then Herod summoned the wise men se-
i dowiadywał się dokładnie o czas pojawienia cretly and ascertained from them what time
MATTHEW ​2 ŚW. MATEUSZA 3

the star had appeared. 8  And he sent them to się gwiazdy. 8  Potem skierował ich do Betlejem
Bethlehem, saying, “Go and search diligently i powiedział: Idźcie tam i wypytajcie starannie
for the child, and when you have found him, o Dziecko, a gdy Je znajdziecie, dajcie mi znać,
bring me word, that I too may come and wor- abym i ja poszedł i oddał Mu pokłon. 9 Oni
ship him.” 9 After listening to the king, they wysłuchali króla i ruszyli w drogę. Gwiazda,
went on their way. And behold, the star that którą zobaczyli na Wschodzie, prowadziła ich,
they had seen when it rose went before them aż zatrzymała się nad miejscem, gdzie było
until it came to rest over the place where the Dziecko. 10  Na widok gwiazdy ucieszyli się
child was. 10  When they saw the star, they ogromnie. 11 Weszli do domu, a gdy zobaczyli
rejoiced exceedingly with great joy. 11 And Dziecko i Jego matkę, Marię, padli na twarz,
going into the house they saw the child with oddając Mu pokłon. Potem rozłożyli swe
Mary his mother, and they fell down and wor- skarby i ofiarowali Mu dary: złoto, kadzidło
shipped him. Then, opening their treasures, i mirrę. 12  Otrzymali jednak we śnie polecenie,
they offered him gifts, gold and frankincense żeby nie wracali do Heroda, dlatego inną
and myrrh. 12  And being warned in a dream drogą powrócili do swojego kraju.
not to return to Herod, they departed to their
own country by another way.

The Flight to Egypt Ucieczka do Egiptu


13  Now when they had departed, behold, 13  Gdy oni odjechali, anioł Pana ukazał się

an angel of the Lord appeared to Joseph in a we śnie Józefowi i powiedział: Wstań, weź
dream and said, “Rise, take the child and his Dziecko oraz Jego matkę i uciekaj do Egiptu.
mother, and flee to Egypt, and remain there Zostań tam, dopóki nie dam ci nowego pole-
until I tell you, for Herod is about to search cenia, bo Herod czyha na to Dziecko, aby Je
for the child, to destroy him.” 14 And he rose zabić. 14 Wstał więc w nocy, wziął Dziecko oraz
and took the child and his mother by night Jego matkę i udał się do Egiptu. 15 Pozostał
and departed to Egypt 15 and remained there tam aż do śmierci Heroda. To wszystko się
until the death of Herod. This was to fulfil stało, aby spełniły się słowa Pana wypowie-
what the Lord had spoken by the prophet, dziane przez proroka: Z Egiptu wezwałem
‌“Out of Egypt I called my son.” Mojego Syna.

Herod Kills the Children Rzeź dzieci


16  Then
Herod, when he saw that he had 16  Herod
widząc, że mędrcy go zawiedli,
been tricked by the wise men, became furious, bardzo się rozgniewał. Kazał pozabijać
and he sent and killed all the male children w Betlejem i w całej okolicy wszystkich
in Bethlehem and in all that region who were chłopców w wieku do dwóch lat, stosownie
two years old or under, according to the time do czasu, o którym dowiedział się od mędr-
that he had ascertained from the wise men. ców. 17 Spełniło się wtedy to, co zostało zapo-
17 Then was fulfilled what was spoken by the wiedziane przez proroka Jeremiasza:
prophet Jeremiah:

18 ‌“A voice was heard in Ramah, 18 Krzyk słychać w Rama,


weeping and loud lamentation, płacz i wielki jęk.
Rachel weeping for her children; Rachel opłakuje swe dzieci
she refused to be comforted, because i nie przyjmuje pociechy,
they are no more.” bo już ich nie ma.

The Return to Nazareth Powrót z Egiptu


19 But
when Herod died, behold, an angel 19 Po śmierci Heroda Józefowi w Egipcie

of the Lord appeared in a dream to Joseph in ukazał się we śnie anioł Pana 20  i powiedział:
Egypt, 20  saying, “Rise, take the child and his Wstań, weź Dziecko oraz Jego matkę i wra-
mother and go to the land of Israel, for those caj do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy
who sought the child’s life are dead.” 21 And czyhali na życie Dziecka. 21 Wrócił więc Józef

4 ŚW. MATEUSZA 2​, ​3 MATTHEW

z Dzieckiem i Jego matką do ziemi izraelskiej. he rose and took the child and his mother
22  Gdy jednak dowiedział się, że po Herodzie and went to the land of Israel. 22  But when he
panuje w Judei jego syn Archelaos, bał się tam heard that Archelaus was reigning over Judea
iść. Otrzymał we śnie nakaz i skierował się in place of his father Herod, he was afraid to
do Galilei. 23  Przybył do Nazaretu i zamiesz- go there, and being warned in a dream he
kał w tym mieście. W ten sposób spełniły się withdrew to the district of Galilee. 23  And
słowa wypowiedziane przez proroków: Będą he went and lived in a city called Nazareth,
Go nazywać Nazarejczykiem. that what was spoken by the prophets might
be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

Nauczanie Jana Chrzciciela John the Baptist Prepares the Way

3 W tym czasie pojawił się na Pustyni


Jud zkiej Jan Chrzciciel i wo łał:
2  Opamiętajcie się! Królestwo Niebios jest już
3 ‌I n those days John the Baptist came
preaching in the wilderness of Judea,
2  “Repent, for the kingdom of heaven is at
blisko! 3  To o nim prorok Izajasz powiedział: hand.” 3  For this is he who was spoken of by
the prophet Isaiah when he said,

Głos wołającego na pustyni: ‌“The voice of one crying in the


Przygotujcie drogę Panu, wilderness:
prostujcie przed Nim ścieżki. ‘Prepare the way of the Lord;
make his paths straight.’ ”

4  Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas 4 Now John wore a garment of camel’s hair and
skórzany wokół bioder, a jego pokarmem była a leather belt round his waist, and his food
szarańcza i miód leśny. 5 Schodzili się do niego was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem
ludzie z Jerozolimy i z całej Judei oraz z okolic and all Judea and all the region about the
nadjordańskich. 6  Wyznawali swoje grzechy, Jordan were going out to him, 6  and they were
a on ich chrzcił w wodach Jordanu. baptized by him in the river Jordan, confess-
ing their sins.
7 Gdy jednak widział, że do chrztu przy- 7 But when he saw many of the Pharisees
chodziło także wielu faryzeuszy i saduceuszy, and Sadducees coming to his baptism, he said
wołał: Plemię żmijowe, kto wam podsunął to them, “You brood of vipers! Who warned
myśl, że można uciec przed nadchodzącym you to flee from the wrath to come? 8  Bear
gniewem? 8  Wydajcie więc owoc godny fruit in keeping with repentance. 9 And do
opamiętania 9 i nie łudźcie się, że możecie not presume to say to yourselves, ‘We have
mówić sobie: Naszym ojcem jest Abraham. Abraham as our father’, for I tell you, God is
Zapewniam was: Bóg może nawet z tych ka- able from these stones to raise up children
mieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. 10  Już for Abraham. 10  Even now the axe is laid to
siekiera jest przyłożona do korzenia drzew. the root of the trees. Every tree therefore
Każde więc drzewo, które nie rodzi dobrego that does not bear good fruit is cut down and
owocu, zostanie wycięte i wrzucone w ogień. thrown into the fire.
11  Ja was chrzczę w wodzie, abyście się opa- 11 “I baptize you with water for repentance,
miętali. Za mną zaś idzie mocniejszy ode but he who is coming after me is mightier than
mnie. Nie jestem godny podać Mu sanda- I, whose sandals I am not worthy to carry. He
łów. On was będzie chrzcił Duchem Świętym will baptize you with the Holy Spirit and fire.
i ogniem. 12  Ma On w ręku przetak i oczyści 12  His winnowing fork is in his hand, and he
swoje klepisko: pszenicę zbierze do spichlerza, will clear his threshing floor and gather his
a plewy spali w ogniu nieugaszonym. wheat into the barn, but the chaff he will burn
with unquenchable fire.”

Chrzest Jezusa The Baptism of Jesus


13  Wtedy
Jezus przyszedł z Galilei 13  ‌Then
Jesus came from Galilee to the
nad Jordan do Jana, żeby Go ochrzcił. 14  Jan Jordan to John, to be baptized by him. 14 John
MATTHEW ​3, ​4 ŚW. MATEUSZA 5

would have prevented him, saying, “I need to jednak nie chciał do tego dopuścić. Mówił: To
be baptized by you, and do you come to me?” ja potrzebuję chrztu od Ciebie, a Ty przycho-
15  But Jesus answered him, “Let it be so now, dzisz do mnie? 15 Ale Jezus mu odpowiedział:
for thus it is fitting for us to fulfil all right- Ustąp teraz, bo powinniśmy wypełnić całą
eousness.” Then he consented. 16  And when sprawiedliwość. Wówczas Mu ustąpił. 16  Gdy
Jesus was baptized, immediately he went up Jezus został ochrzczony, zaraz wyszedł z wody.
from the water, and behold, the heavens were A oto otworzyły się nad Nim niebiosa i zo-
opened to him, and he saw the Spirit of God baczył Ducha Bożego, który zstąpił jakby
descending like a dove and coming to rest gołębica i spoczął na Nim. 17 Rozległ się też
on him; 17 and behold, a voice from heaven głos z nieba: Ten jest Mój Syn umiłowany,
said, “This is my beloved Son, with whom w którym mam upodobanie.
I am well pleased.”

The Temptation of Jesus Kuszenie Jezusa

4 Then Jesus was led up by the Spirit into


the wilderness to be tempted by the devil.
2  And after fasting forty days and forty nights,
4 Potem Duch zaprowadził Jezusa na pu-
stynię, aby został przez diabła poddany
próbie. 2  Po czterdziestu dniach i nocach
he was hungry. 3 And the tempter came and postu Jezus poczuł głód. 3  Wtedy zbliżył się
said to him, “If you are the Son of God, com- do Niego kusiciel i powiedział: Jeśli jesteś
mand these stones to become loaves of bread.” Synem Boga, rozkaż, aby te kamienie za-
4  But he answered, “It is written, mieniły się w chleby. 4  Lecz On odparł: Jest
napisane:
“ ‘Man shall not live by bread alone, Nie samym chlebem żyje człowiek,
but by every word that comes from lecz każdym słowem, które pochodzi
the mouth of God.’ ” z ust Boga.

5  Potem diabeł zabrał Go do świętego miasta,


5  Then the devil took him to the holy city and

set him on the pinnacle of the temple 6  and postawił na szczycie świątyni 6  i powiedział:
said to him, “If you are the Son of God, throw Jeśli jesteś Synem Boga, rzuć się w dół.
yourself down, for it is written, Napisane jest bowiem:

‌“ ‘He will command his angels Aniołom swoim rozkaże


concerning you,’ i będą Cię nosić na rękach,
abyś nie uderzył nogą o kamień.
and

“ ‘On their hands they will bear you up,


lest you strike your foot against a
stone.’ ”

7 Jesussaid to him, “Again it is written, ‘You 7 Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie
shall not put the Lord your God to the test.’ ” będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego.
8  Again, the devil took him to a very high 8  W końcu diabeł wziął Go na bardzo wysoką

mountain and showed him all the kingdoms górę i pokazał Mu wszystkie królestwa świata
of the world and their glory. 9 And he said to oraz całą ich wspaniałość, 9 i oznajmił: Dam
him, “All these I will give you, if you will fall Ci to wszystko, jeśli upadniesz na twarz i zło-
down and worship me.” 10  Then Jesus said to żysz mi hołd. 10 Na to Jezus mu odpowiedział:
him, “Be gone, Satan! For it is written, Odejdź szatanie! Jest bowiem napisane:

“ ‘You shall worship the Lord your God Panu, Bogu twemu, będziesz oddawał
and him only shall you serve.’ ” hołd
i Jemu samemu będziesz służył.

6 ŚW. MATEUSZA 4 MATTHEW

11  Wtedy diabeł odstąpił od Jezusa, anioło- 11 Then the devil left him, and behold, angels

wie zaś zbliżyli się i Mu usługiwali. came and were ministering to him.

Początek działalności Jezusa w Galilei Jesus Begins His Ministry


12  Gdy Jezus usłyszał, że Jan został uwię- 12  Now when he heard that John had been
ziony, wrócił do Galilei. 13  Opuścił jednak arrested, he withdrew into Galilee. 13  And
Nazaret i zamieszkał w Kafarnaum nad je- leaving Na zare th he went and lived in
ziorem, na ziemiach Zabulona i Neftalego, Capernaum by the sea, in the territory of
14  aby spełniły się słowa proroka Izajasza: Zebulun and Naphtali, 14 so that what was spo-
ken by the prophet Isaiah might be fulfilled:

15 Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, 15 ‌“The land of Zebulun and the land of
wzdłuż drogi ku morzu, Zajordanie, Naphtali,
Galilea pogan. the way of the sea, beyond the
Jordan, Galilee of the Gentiles—
16 Lud pogrążony w ciemności 16 the people dwelling in darkness
ujrzał wielkie światło have seen a great light,
i mieszkańcom mrocznej krainy śmierci and for those dwelling in the region
wzeszła światłość. and shadow of death,
on them a light has dawned.”

17 Odtąd Jezus zaczął głosić: Nawróćcie się! 17 From that time Jesus began to preach, saying,

Królestwo Niebios jest już blisko! “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

Powołanie pierwszych uczniów Jesus Calls the First Disciples


18  GdyJezus przechodził nad Jeziorem 18  ‌W hile
walking by the Sea of Galilee, he
Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, saw two brothers, Simon (who is called Peter)
zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali wła- and Andrew his brother, casting a net into the
śnie sieć w jezioro, byli bowiem rybakami. sea, for they were fishermen. 19 And he said
19  Powiedział do nich: Chodźcie za Mną, to them, “Follow me, and I will make you
a uczynię was rybakami ludzi. 20  Oni na- fishers of men.” 20  Immediately they left their
tychmiast porz ucili sieci i poszli za Nim. nets and followed him. 21 And going on from
21 A gdy poszedł dalej, zobaczył innych dwóch there he saw two other brothers, James the
braci, Jak uba i Jana, jak ze swoim ojcem son of Zebedee and John his brother, in the
Zebedeuszem naprawiali w łodzi sieci. Ich boat with Zebedee their father, mending their
także powołał. 22  I oni natychmiast zostawili nets, and he called them. 22  Immediately they
łódź i ojca, i poszli za Nim. left the boat and their father and followed him.

Uzdrowienia w Galilei Jesus Ministers to Great Crowds


23  Odtąd
Jezus chodził po całej Galilei, 23  Andhe went throughout all Galilee,
nauczał w tamtejszych synagogach, głosił teaching in their synagogues and proclaim-
Dobrą Nowinę o Królestwie i uzdrawiał ludzi ing the gospel of the kingdom and healing
z wszystkich chorób i dolegliwości. 24  Wieść every disease and every affliction among
o Nim rozeszła się po całej Syrii. Przynoszono the people. 24 So his fame spread throughout
więc do Niego wszystkich chorych, których all Syria, and they brought him all the sick,
dręczyły różne bóle i cierpienia, obłąka- those afflicted with various diseases and pains,
nych, epileptyków i sparaliżowanych, a On those oppressed by demons, epileptics, and
ich uzdrawiał. 25 W ślad za Nim szły wielkie paralytics, and he healed them. 25 And great
tłumy z Galilei, Dekapolu, Jerozolimy, Judei crowds followed him from Galilee and the
i Zajordania. Decapolis, and from Jerusalem and Judea,
and from beyond the Jordan.
MATTHEW ​5 ŚW. MATEUSZA 7

The Sermon on the Mount Kazanie na Górze

5 Seeing the crowds, he went up on the


mountain, and when he sat down, his
disciples came to him.
5 Jezus widząc tłumy, wszedł na górę, a gdy
usiadł, Jego uczniowie podeszli do Niego.
2  Wtedy zaczął nauczać:

The Beatitudes Błogosławieństwa


2  And he opened his mouth and taught
them, saying:
3  “Blessed are the poor in spirit, for theirs 3 Błogosławieni ubodzy w duchu,
is the kingdom of heaven. bo do nich należy Królestwo Niebios.
4  “Blessed are those who mourn, for they 4 Błogosławieni zasmuceni,

shall be comforted. bo oni doznają pociechy.


5  “Blessed are the meek, for they shall in- 5 Błogosławieni łagodni,

herit the earth. bo oni odziedziczą ziemię.


6  “Blessed are those who hunger and thirst 6 Błogosławieni głodni i spragnieni

for righteousness, for they shall be satisfied. sprawiedliwości,


bo oni zostaną nasyceni.
7 “Blessed are the merciful, for they shall 7 Błogosławieni miłosierni,
receive mercy. bo oni doznają miłosierdzia.
8  “Blessed are the pure in heart, for they 8 Błogosławieni czystego serca,
shall see God. bo oni zobaczą Boga.
9 “Blessed are the peacemakers, for they 9 Błogosławieni, którzy krzewią pokój,
shall be called sons of God. bo oni będą nazwani synami Boga.
10  “Blessed are those who are persecuted for 10 Błogosławieni, którzy są
righteousness’ sake, for theirs is the kingdom prześladowani za sprawiedliwe
of heaven. postępowanie,
bo do nich należy Królestwo Niebios.
11  “Blessed are you when others revile you 11  Błogosławieni jesteście, gdy z Mojego po-
and persecute you and utter all kinds of evil wodu będą wam ubliżać, prześladować was
against you falsely on my account. 12  Rejoice i mówić kłamliwie wszystko, co złe przeciwko
and be glad, for your reward is great in heaven, wam. 12  Radujcie się i weselcie, gdyż wielka
for so they persecuted the prophets who were jest wasza nagroda w niebie. Tak bowiem
before you. prześladowali proroków przed wami.

Salt and Light Sól i światłość


13  “You
are the salt of the earth, but if salt 13  Wyjesteście solą ziemi. Jeżeli sól utra-
has lost its taste, how shall its saltiness be ci swoją moc, to jak można przywrócić jej
restored? It is no longer good for anything smak? Nie nadaje się już do niczego, zosta-
except to be thrown out and trampled under nie więc wyrzucona i podeptana przez ludzi.
people’s feet. 14  Wy jesteście światłością świata. Nie można
14  “You are the light of the world. A city set ukryć miasta zbudowanego na szczycie góry.
on a hill cannot be hidden. 15 Nor do people 15  Nikt nie zapala też lampy i nie przykrywa

light a lamp and put it under a basket, but on jej korcem, lecz stawia ją na świeczniku, by
a stand, and it gives light to all in the house. dawała światło wszystkim domownikom.
16  In the same way, let your light shine be- 16  Tak niech jaśnieje wasza światłość przed

fore others, so that they may see your good ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki
works and give glory to your Father who is in i oddawali chwałę waszemu Ojcu w niebie.
heaven.

Christ Came to Fulfil the Law Stare i nowe Prawo


17 “Do not think that I have come to abolish 17 Nie
myślcie, że przyszedłem unieważ-
the Law or the Prophets; I have not come to nić Prawo lub Proroków. Nie przyszedłem
abolish them but to fulfil them. 18  For truly, unieważnić, ale dopełnić. 18  Zapewniam was,

8 ŚW. MATEUSZA 5 MATTHEW

dopóki niebo i ziemia będą istnieć, ani jedna I say to you, until heaven and earth pass away,
jota, ani jedna kreska w Prawie nie przeminie, not an iota, not a dot, will pass from the Law
aż wszystko się wypełni. 19 Kto by unieważnił until all is accomplished. 19 Therefore whoever
jedno, choćby najmniejsze przykazanie i tak relaxes one of the least of these command-
by nauczał, będzie najmniejszy w Królestwie ments and teaches others to do the same will
Niebios. Kto jednak będzie posłuszny Prawu be called least in the kingdom of heaven, but
i będzie tak nauczał, zostanie nazwany wiel- whoever does them and teaches them will be
kim w Królestwie Niebios. 20  Mówię wam, called great in the kingdom of heaven. 20  For
jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie do- I tell you, unless your righteousness exceeds
skonalsza niż nauczycieli Prawa i faryzeuszy, that of the scribes and Pharisees, you will
nigdy nie wejdziecie do Królestwa Niebios. never enter the kingdom of heaven.

Nauczanie o gniewie Anger


21  Słyszeliście,
że powiedziano praojcom: 21  “You have heard that it was said to those
Nie będziesz zabijał. Kto by zabił, zostanie of old, ‌‘You shall not murder; and whoever
osądzony. 22  A Ja wam mówię: Każdy, kto by murders will be liable to judgement.’ 22  But
się gniewał na swego brata, zostanie osądzony, I say to you that everyone who is angry with
a kto by obraził swego brata, mówiąc: Raka, his brother will be liable to judgement; who-
stanie przed trybunałem, kto by natomiast ever insults his brother will be liable to the
powiedział do swego brata: Ty głupcze, tego council; and whoever says, ‘You fool!’ will be
czeka ogień Gehenny. 23  Jeśli przyniesiesz liable to the hell of fire. 23  So if you are offer-
swój dar, by złożyć go na ołtarzu i przypo- ing your gift at the altar and there remember
mnisz sobie, że twój brat ma coś przeciwko that your brother has something against you,
tobie, 24  zostaw swój dar przed ołtarzem, 24  leave your gift there before the altar and
idź i pojednaj się najpierw ze swoim bratem, go. First be reconciled to your brother, and
a potem wróć i złóż swój dar. 25 Szukaj szyb- then come and offer your gift. 25  Come to
ko zgody ze swoim przeciwnikiem, zanim terms quickly with your accuser while you
przyjdziesz z nim do sądu, aby przeciwnik are going with him to court, lest your accuser
nie wytoczył ci sprawy i sędzia nie wydał cię hand you over to the judge, and the judge to
strażnikowi, byś nie znalazł się w więzieniu. the guard, and you be put in prison. 26  Truly,
26  Zapewniam cię, pozostaniesz tam, dopóki I say to you, you will never get out until you
się nie rozliczysz co do grosza. have paid the last penny.

Nauczanie o cudzołóstwie Lust


27 Wiecie, że powiedziano: Nie będziesz 27 “You have heard that it was said, ‌‘You
cudzołożył. 28  A Ja wam mówię: Każdy, kto shall not commit adultery.’ 28  But I say to you
patrzy na kobietę i pragnie ją mieć, już w swo- that everyone who looks at a woman with
im sercu dopuścił się cudzołóstwa. 29 Jeśli lustful intent has already committed adultery
więc twoje prawe oko jest przyczyną twojego with her in his heart. 29 If your right eye causes
upadku, wyłup je i wyrzuć. Lepiej bowiem you to sin, tear it out and throw it away. For it
będzie dla ciebie, gdy stracisz jedną część ciała, is better that you lose one of your members
niż gdybyś cały został wrzucony do Gehenny. than that your whole body be thrown into
30  Jeśli twoja prawa ręka jest powodem twoje- hell. 30  And if your right hand causes you to
go upadku, odetnij ją i wyrzuć. Lepiej bowiem sin, cut it off and throw it away. For it is better
będzie dla ciebie, gdy stracisz jedną część that you lose one of your members than that
ciała, niż gdybyś miał cały zginąć w Gehennie. your whole body go into hell.

Nauczanie o rozwodzie Divorce


31  Powiedzianotakże: Kto chce oddalić 31  “It was also said, ‘Whoever divorces his
swoją żonę, niech jej wręczy list rozwodowy. wife, let him give her a certificate of divorce.’
32  A Ja wam mówię: Każdy, kto oddala swoją 32  But I say to you that everyone who divorces

żonę, poza przypadkiem nierządu, naraża his wife, except on the ground of sexual im-
morality, makes her commit adultery, and
MATTHEW ​5, ​6 ŚW. MATEUSZA  9

whoever marries a divorced woman commits ją na cudzołóstwo, a kto oddaloną poślubia,


adultery. cudzołoży.

Oaths Nauczanie o przysięganiu


33  “Againyou have heard that it was said 33  Wiecie, że powiedziano ojcom: Nie dopu-

to those of old, ‘You shall not swear falsely, ścisz się krzywoprzysięstwa, a to, co ślubowałeś
but shall perform to the Lord what you have Panu, wypełnisz. 34 A Ja wam mówię: Nie skła-
sworn.’ 34 But I say to you, Do not take an oath dajcie żadnej przysięgi ani na niebo, bo jest
at all, either by heaven, for it is the throne of tronem Boga, 35 ani na ziemię, bo jest Jego
God, 35 or by the earth, for it is his footstool, podnóżkiem, ani na Jerozolimę, bo jest mia-
or by Jerusalem, for it is the city of the great stem wielkiego Króla. 36  Ani na swoją głowę
King. 36  And do not take an oath by your head, nie przysięgaj, bo nawet jednego włosa nie
for you cannot make one hair white or black. możesz uczynić białym lub czarnym. 37 Niech
37 Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; wasze „tak” znaczy „tak”, a „nie” znaczy „nie”,
anything more than this comes from evil. Co ponadto pochodzi od Złego.

Retaliation Nauczanie o odwecie


38  “You have heard that it was said, ‘An eye 38  Wiecie, że powiedziano: Oko za oko i ząb

for an eye and a tooth for a tooth.’ 39 But I say za ząb. 39 A Ja wam mówię: Nie szukajcie od-
to you, Do not resist the one who is evil. But wetu na tym, kto was skrzywdził. Temu, kto
if anyone slaps you on the right cheek, turn cię uderzy w prawy policzek, pozwól ude-
to him the other also. 40  And if anyone would rzyć się i w lewy. 40  Temu, kto chce pozwać
sue you and take your tunic, let him have your cię do sądu, by zabrać ci koszulę, pozostaw
cloak as well. 41 And if anyone forces you to również płaszcz. 41 Zmusza cię ktoś, abyś szedł
go one mile, go with him two miles. 42  Give z nim jedną milę, idź z nim i dwie. 42  Temu, kto
to the one who begs from you, and do not cię o coś prosi, daj, a temu, kto chce od ciebie
refuse the one who would borrow from you. pożyczyć, nie odmawiaj.

Love Your Enemies Miłość nieprzyjaciół


43  “You
have heard that it was said, ‘You 43  Wiecie, że powiedziano: Będziesz miłował

shall love your neighbour and hate your en- swego bliźniego, a swego wroga będziesz niena-
emy.’ 44 But I say to you, Love your enemies widził. 44 A Ja wam mówię: Miłujcie waszych
and pray for those who persecute you, 45 so wrogów i módlcie się za tych, którzy was prze-
that you may be sons of your Father who is śladują, 45 abyście byli synami waszego Ojca,
in heaven. For he makes his sun rise on the który jest w niebie. On bowiem każe swemu
evil and on the good, and sends rain on the słońcu wschodzić nad złymi i nad dobrymi
just and on the unjust. 46  For if you love those i deszcz daje sprawiedliwym i niesprawiedli-
who love you, what reward do you have? Do wym. 46  Jeśli kochalibyście tylko tych, którzy
not even the tax collectors do the same? 47 And was kochają, jaką nagrodę mieć będziecie?
if you greet only your brothers, what more Przecież celnicy czynią podobnie. 47 Jeśli je-
are you doing than others? Do not even the steście życzliwi tylko dla swoich braci, co
Gentiles do the same? 48  You therefore must szczególnego czynicie? Nawet poganie tak
be perfect, as your heavenly Father is perfect. postępują. 48  Bądźcie więc doskonali, jak do-
skonały jest wasz Ojciec w niebie.

Giving to the Needy Jałmużna

6 “Beware of practising your righteousness


before other people in order to be seen by
them, for then you will have no reward from
6 Wystrzegajcie się pobożności na pokaz,
takiej, która szuka ludzkiego uznania, bo
inaczej nie otrzymacie nagrody od waszego
your Father who is in heaven. Ojca w niebie.
2  “Thus, when you give to the needy, sound 2  Kiedy dajesz jałmużnę, nie każ trąbić

no trumpet before you, as the hypocrites do przed sobą, jak to czynią obłudnicy w sy-
in the synagogues and in the streets, that they nagogach i na ulicach, aby zyskać poklask

You might also like