Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,

RISET, DAN TEKNOLOGI


UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

Name: Rizki Aditya Parningotan Raga


Student Number: 210511100088
MID TEST

COURSE : Interpreting
Date : Wednesday, 5 April 2023
Examiner : Dr. Sriyono
Time : due, 10 April, 1 PM

Instruction
a. Avoid plagiarism or the penalty is yours.
b. Answer with your own words
c. Support the answer with some references

Define the following terms and explain as the instruction in table:


NO Term Explanation, definition or, concepts Examples, if necessary References (at least 2
references/books or
journals)
1 Interpreting and Language-based services like interpreting and translation entail Interpreting: 1. Liu, D. (2016).
Translation transforming information from one language into another. Despite the 1. A government official is giving a speech at Interpreting and translation.
frequent confusion between the two titles, there are some significant the United Nations General Assembly. An In The Routledge Handbook
distinctions between interpreting and translating. interpreter is on stage next to them, of Chinese Translation (pp.
interpreting their speech into multiple 48-61). Routledge.
The process of translating written language into another is referred to as languages simultaneously for the audience.
translation. This entails deciphering the meaning of the source material 2. Baker, M. (2011). In
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

via thorough analysis, and then faithfully translating that meaning into the 2. A tourist is visiting a foreign country and other words: A coursebook
target language. Both the source and target languages, as well as the wants to order food at a local restaurant. An on translation. Routledge.
cultures and circumstances in which those languages are used, need a high interpreter is hired to help them communicate
level of proficiency from translators. with the waiter and place their order. 3. Pöchhacker, F. (2016).
Interpreting: An
On the other side, interpreting entails translating spoken words in real 3. A business meeting is being held between introduction. Routledge.
time between two languages. Interpreters are employed in a variety of two companies from different countries.
contexts, including conferences, business meetings, courtrooms, and even Interpreters are hired to facilitate
the operating room. Interpreters must be able to grasp spoken language communication between the representatives
and translate it into the target language on-the-spot, in contrast to and ensure that both sides understand each
translators who have time to thoroughly examine and translate written other.
content swiftly and accurately.
Translation:
Simultaneous and consecutive interpretation are the two primary forms. 1. A company is looking to expand its
The interpreter uses specialized tools like headphones and microphones to business into new markets and wants to
convert the speaker's words into the target language in real time for translate its marketing materials, such as
simultaneous interpreting. When interpreting consecutively, the brochures and advertisements, into multiple
interpreter listens to the speaker while taking notes and then reads aloud languages.
the translated text once the speaker has completed.
2. An author has written a book in their native
Overall, interpreting and translating are essential tools for overcoming language and wants to have it translated into
language barriers and promoting cross-cultural communication. These English so that it can be published and read
services can ensure that everyone can understand and be understood, by a wider audience.
whether you need to translate a document or speak to someone in a
foreign language. 3. A law firm has received legal documents in
a foreign language and needs to have them
translated into their native language to better
understand their contents and implications.
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

2 The Procedure of Consecutive interpreting is a type of interpretation in which the interpreter Consider a meeting between an American and 1. Gillies, A. (2013).
Consecutive listens to the speaker's message before translating it into a different an Indonesian corporation. English is used by Conference Interpreting: A
Interpreting language after the speaker is done speaking. In situations with a limited the American representation, and Indonesian Student's Practice Book.
number of people, such conferences, discussions, and interviews, is used by the Indonesian representative. The Routledge.
consecutive interpreting is frequently employed. interpreter attentively observes and records
the American representative's speech. The 2. Moser-Mercer, B., &
The procedure of consecutive interpreting can be broken down into interpreter then gives the Indonesian delegate Garcia, A. (2000).
several steps: the translation of the speech once the Conference Interpreting: A
1) The speaker delivers their message in their native language. American representative has finished Complete Course. John
speaking. The American representative hears Benjamins Publishing.
2) The interpreter listens to the message carefully and takes notes to the Indonesian representative answer in
ensure accuracy and completeness. Indonesian, which the interpreter then 3. Pöchhacker, F. (2016).
3) The speaker pauses or finishes their message, allowing the interpreter translates into English. Introducing Interpreting
Studies. Routledge.
to interpret what was said into the target language.
4) The interpreter delivers the interpretation to the audience, using
appropriate intonation, gestures, and expressions to convey the speaker's
message accurately.
5) The process continues in this way until the speaker has completed their
message or the interpretation is no longer needed.
It's important to keep in mind that in sequential interpreting, the
interpreter speaks after the speaker has completed speaking rather than
concurrently with them. As a result, the interpreter can provide a more
accurate and thorough interpretation since they have had time to
thoroughly comprehend and digest the speaker's content.

In sequential interpretation, the interpreter's job is to faithfully transmit


KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

the speaker's meaning while simultaneously taking into account the


idiomatic idioms and cultural subtleties of both the source and destination
languages. High-level language fluency is necessary for this, along with
excellent note-taking and memory abilities.

In conclusion, sequential interpreting entails attentive listening and note-


taking before accurately and culturally sensitively translating the speaker's
message into the target language.

High language competence is necessary for consecutive interpreting,


along with excellent note-taking and memory abilities. The ability to
effectively transmit the speaker's content while keeping the proper tone,
style, and cultural subtleties of the target language is crucial for
interpreters.

3 Simultaneous In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the speaker's words and Examples of simultaneous interpreting in 1. AIIC (International
interpreting then instantly translates them into another language without interrupting the action: Association of Conference
speaker. This kind of interpretation is frequently employed in multilingual 1. United Nations General Assembly: Interpreters). (2021).
international conferences, seminars, and events. During the annual United Nations Simultaneous interpretation.
General Assembly, interpreters provide Retrieved from
Simultaneous interpreting needs a high level of focus and linguistic simultaneous interpretation services in https://aiic.net/page/52/simu
proficiency. To reduce interruptions and guarantee accuracy, interpreters six official languages (Arabic, Chinese, ltaneous-interpretation/lang/
employ specialized equipment including headsets, microphones, and English, French, Russian, and Spanish) to 1
soundproof booths. ensure that all delegates can participate in
the discussions. 2. European Parliament.
Simultaneous interpreting is a complex and demanding task that requires a (n.d.). Interpretation.
high degree of skill, training, and concentration. The basic procedure of 2. European Parliament: The European Retrieved from
simultaneous interpreting involves the following steps: Parliament uses simultaneous https://www.europarl.europa
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

1) Preparation: Before the event, the interpreter prepares by researching the interpretation to allow Members of the .eu/interpretation/en/home
subject matter, becoming familiar with the speakers' accents, and speaking European Parliament to communicate in
styles, and reviewing any relevant documents or materials. their native languages, which include 24 3. United Nations. (n.d.).
official languages of the European Union. Interpretation services.
2) Equipment setup: The interpreter is typically situated in a soundproof Retrieved from
booth, equipped with a headset, microphone, and other specialized equipment. 3. World Economic Forum: The World https://www.un.org/en/gener
The speaker's voice is transmitted to the interpreter's headset through a Economic Forum, which brings together al-assembly/services/interpr
microphone, and the interpreter's translation is transmitted to the audience global leaders in politics, business, and etation-services
through a separate audio channel. academia, uses simultaneous
interpretation to facilitate communication 4. World Economic Forum.
3) Listening and comprehension: As the speaker speaks, the interpreter listens among participants who speak different (n.d.). Interpreting services.
carefully and processes the message in their head, while simultaneously languages. Retrieved from
translating the message into the target language. https://www.weforum.org/a
4. Olympic Games: Simultaneous bout/interpreting-services
4) Translation: The interpreter begins to translate the message in real-time,
interpretation is also used during the
using a combination of listening, comprehension, and rapid translation skills. Olympic Games to ensure that athletes
The interpreter must be able to translate complex and technical language, and officials from different countries can
idioms, and cultural references quickly and accurately. communicate effectively with each other.
5) Delivery: The interpreter delivers the translated message through a
microphone, which is transmitted to the audience in their language through
headsets or other audio equipment. The interpreter must deliver the translation
in a clear and coherent manner, without interrupting the speaker's flow.
6) Repeat: The interpreter continues this process throughout the event,
repeating the cycle of listening, comprehension, translation, and delivery until
the event is complete.
Simultaneous interpreting needs a lot of concentration, endurance, and specific
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

training. A high level of language knowledge and cultural sensitivity are


required of interpreters in addition to their ability to work swiftly and
accurately under duress.
4 Review (this Jing Ma's research work "A Study of Interpreting Skills from the Perspective https://
review is not copy of Interpreting Process" examines the mental procedures involved in www.academypublication.c
and paste from interpreting. To develop a thorough knowledge of the interpretive process, the om/issues/past/jltr/
the article, not study used a mixed-methods methodology that includes both qualitative and vol04/06/11.pdf
summary, but quantitative data.
read dan
comprehend, the The study focuses on the four major cognitive functions of comprehension,
identify the memory, attention, and decision-making that are involved in interpreting.
benefit of the Twenty experienced interpreters were instructed to think aloud while
article and the translating by the researchers, who utilized verbal protocol analysis to gather
weaknesses. their data. After then, the data was analysed both qualitatively and
quantitatively.

According to the study's findings, interpreting is a difficult cognitive job that


requires the cooperation of several different cognitive processes. The study
finds several variables that may influence how well one interprets, including
working memory capacity, attentional control, and decision-making
techniques.

The study has several advantages and qualities, including the fact that it makes
a novel contribution to the area of interpreting studies, that it has useful
ramifications for interpreting instruction and practice, and that it provides a
thorough examination of the cognitive processes involved in interpreting.

A small sample size, a mixed-methods design that might not give adequate
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

depth and information, and the study's dependence on verbal protocol analysis,
which might not capture all parts of the interpretive process, are some of the
study's limitations and flaws.

In general, the study offers insightful perspectives on the interpreting process


and has useful ramifications for interpreting practice and training.

The article "A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting
Process" by Jing Ma offers several benefits and strengths that make it a
valuable contribution to the field of interpreting studies.

1)The article provides an original contribution to the field by offering a


detailed analysis of the interpreting process from a cognitive perspective. This
analysis includes a discussion of the cognitive processes involved in
interpreting, such as comprehension, memory, attention, and decision-making.
By exploring these processes, the article provides new insights into how
interpreters perform their job, which can help improve the training and
practice of interpreting.
2) The study uses a mixed-methods approach that combines both qualitative
and quantitative data. This approach provides a more comprehensive
understanding of the interpreting process, as it allows the researchers to collect
and analyse data from multiple sources. This contributes to the validity and
reliability of the findings.
3) The article offers an in-depth analysis of the cognitive processes involved in
interpreting. This analysis can help interpreters better understand how they can
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

improve their performance, which has practical implications for interpreting


trainers and practitioners.
4) The article has practical implications for interpreting training and practice.
By providing new insights into the interpreting process, the article can be used
to develop more effective training programs and improve the skills of
practicing interpreters.
5) The article is well-written and organized, making it accessible to a wide
range of readers, including researchers, practitioners, and students. This
accessibility makes it easier for readers to understand and apply the insights
gained from the study.
Overall, the benefits and strengths of the article make it a valuable
contribution to the field of interpreting studies, with implications for both
research and practice.

While the article "A Study of Interpreting Skills from the Perspective of
Interpreting Process" by Jing Ma has several strengths and benefits, there are
also some limitations and weaknesses that should be considered.

1) The study has a relatively small sample size of 20 professional interpreters,


which may limit the generalizability of the findings. The study would benefit
from a larger sample size to increase the reliability and validity of the data.
2) The mixed-methods design used in the study may not provide enough depth
and detail to fully understand the complexity of the interpreting process.
While the use of both quantitative and qualitative methods is a strength, a
more in-depth analysis of each method may have provided more
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN,
RISET, DAN TEKNOLOGI
UNIVERSITAS TRUNOJOYO MADURA
FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU BUDAYA
Jl. Raya Telang, PO.Box. 2 Kamal, Bangkalan – Madura
Telp : (031) 3011146, Fax. (031) 3011506
Laman : www.trunojoyo.ac.id

comprehensive results.
3) The study relies on verbal protocol analysis to collect data, which may not
capture all aspects of the interpreting process, such as non-verbal cues and
emotions. The study would benefit from using other data collection methods
to provide a more complete picture of the interpreting process.
4) The article does not provide a detailed description of the data analysis
process, which may raise questions about the validity and reliability of the
findings. More transparency in the data analysis process would improve the
credibility of the study.
5) The article focuses on interpreting skills from the perspective of
interpreting process, but does not address other important factors that may
affect interpreting performance, such as cultural and linguistic competence.
This narrow focus limits the scope of the study and may not fully reflect the
complexity of the interpreting profession.
Overall, these limitations may limit the extent to which the findings of the
study can be applied to other interpreting contexts and populations.

You might also like