Professional Documents
Culture Documents
2.část Učebnice Lékařské Terminologie
2.část Učebnice Lékařské Terminologie
I. Anatomie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
končetina membrum, N memb.
extrémitás, extrémitátis, extr.
F
sval (sv.) músculus, M; my(o)- myoma – nezh. nádor ze
1. p. mn. č. músculí sval. tkáně; zkratka m. –
sval, mm. – svaly
sv. žvýkač (zevní žvýkací massétér, massétéris, M
sv.)
sv. svěrač sphinctér, sphinctéris,
M
sv. přitahovač adductor, adductóris*,
M
sv. odtahovač abductor, abductóris*,
M
sv. natahovač exténsor, exténsóris*,
M
sv. ohýbač flexor, flexóris*, M
sv. zdvihač levátor, levátóris*, M m. levátor ani
sv. umožňující otáčení rotátor, rotátóris*, M
sv. umožňující rotaci supínátor, supínátóris*,
předloktí dlaní dopředu. M
sv. umožňující rotaci pronátor, pronátóris*,
předloktí dlaní dozadu. M
bránice diaphragma, též membrána, dno: d.
diaphragmatis, N urogenitale – perineální
membrána; d. pelvis –
dno pánevní
pomocná zařízení svalová - fascia, F
povázka
pomocná zařízení svalová - bursa, F
váček (tíhový, hlenový,
synoviální)
pomocná zařízení svalová - vágína, F obvykle vagina tendinis
pouzdro, obal, pochva
vaz (spojuje kosti v kloubech) ligámentum, N lig.
šlacha (připojuje sval na kost) tendó, tendinis, M tend.
úpon (připojení orgánu, např. insertió, F enthes- / srov. enthesopathia
svalu či šlachy) na jiný orgán) entez-
chrupavčitá kloubní meniscus, M
destička, ploténka
kloubní maz, mok synóvia, F
vnitřní vrstva kloub. (membrána) srov. synovialitis
pouzdra vylučující kloubní synóviális, F
1
maz
pevné spojení kostí syndesmósis, syndesmósis tíbiofíbuláris
syndesmósis, F – lat. distální spojení tíbie
a fíbuly.
pobřišnice – blána peritonaeum, N srov. retroperitoneální –
vystýlající břišní dutinu /peritoneum umístěný za pobřišnicí
nadbřišek, horní část břicha epigastrium, N
zhruba v úhlu mezi
žeberními oblouky
krajina středního břicha mezogastrium, N
zhruba v okolí pupku
podbřišek, část břicha pod hypogastrium, N
pupkem
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na -or mají 2. p. sg.
zakončený –óris. Proto nadále nebude u těchto substantiv uváděn 2. pád.
II. Patologie
samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného čísla) přípona (patologie, zkratky
diagnostika)
poškození laesió, F /léze srov. laesus, a, um
namožení, natažení distensió, F / distenze
(svalu)
odtržení, např. šlachy abruptió, F /abrupce
od úponu
křeč spasmus, M
úbytek tkáně atrophia, F myatrophia
porucha metabolismu dystrophia, F
tkáně
ztráta napětí atonia, F myatonia
zánětem vzniklá abscessus, ús, M /
dutina plná hnisu absces
výpotek, zánětlivá exsúdátus, M;
tělní tekutina exsúdátum, N /exsudát
kýla hernia, F
2
Specifikace kýl podle místa:
kýla tříselná (nejčastější) hernia inguinális (ing.)
kýla pupeční hernia umbilícális
kýla stehenní hernia femorális
brániční kýla hernia diaphragmatica
kýla nadbřišku hernia epigastrica
břišní kýla (vznikající jinde než jsou otvory tříselný, stehenní a pupeční) hernia ventrális
šourková (skrotální) kýla hernia scrotális
III. Terapie
uvolnění kosterního svalstva myorelaxátió, F / myorelaxace
vodoléčba hydrotherapia, F / hydroterapie
cviky k obnovení normální mobilisátió, F / mobilizace
pohyblivosti
vznik či vytváření napětí tonisátió, F / tonizace
znecitlivění, odstranění veškerého anaesthésia, F / anestezie
čití i bolesti
odstranění bolesti analgesia, F / analgezie
Cvičení:
1) Opakovací cvičení.
Přeložte: bronchítis, adenoma, arthrosis, hepatopathia, myalgia, íleus, gastroscopia,
encephalotomia, myelítis, appendectomia, enterorrhagia, osteolipoma, icterus, colostomia,
haemopericardium, erythrocytosis, duodenoenteroanastomosis, enterostenosis, leukocytopenia,
myocardítis, dextroscoliosis, palatoschisis, enterostomia, embolia pulmonis l. dx., colitis ulcerosa,
3
fractura femoris l. sin., ischaemia myocardii, pneumonia bilateralis, emphysaema pulmonum, tumor
exulcerans, luxatio dig. IV. manus l. sin., fractura impressiva ossis frontalis l. sin., gonarthrosis
chron., luxatio omi l. sin. recid., vulnus scissum carpi l. sin., chronický zánět slinivky, dutina ústní,
nádor z tukové tkáně, stěna břišní, nalomení levé loketní kosti, mozková tepna, zánět mozku, plicní
lalok, vyříznutí tračníku, žeberní výběžek, dvojité nalomení levé vřetenní kosti, umělé vyústění
žaludku, vbočený palec u nohy, cévní mozková příhoda, měknutí chrupavky, naštípnutí lebeční
klenby, zatuhnutí ramenního kloubu, vyhřeznutí ploténky, carcinoma recti CHT, Ca (coli) transversi
RT, Tu coeci gener.
2) Vytvořte přívlastky neshodné a přeložte: ruptura + discus, flexor + carpus, exstirpatio + bursa,
abruptio + tendo, laesio + vagina, operatio + diaphragma, rotator + cervix, dystrophia + musculus,
levator + scapula, spasmus + musculus + abdomen, plastica + meniscus + genu + l. sin., laesio +
insertio + musculus, distensio + musculus + dorsum
5) Přeložte: sval spánkový, trojhlavý sval pažní, dlouhý přitahovač, hluboký sval ohýbač, krátký
přitahovač, střední sval hýžďový, velký sval přitahovač, sval žvýkač, vnitřní svěrač řiti, nosní sval,
sval umožňující otáčení krku, přímý břišní sval, povrchový sval ohýbač, dlouhý sval dlaňový, sval
zdvihač lopatky
4
stenosans, arthritis exsudativa, polymyalgia rheumatica, rpt. tendinis m. extensoris pollicis longi,
laesio insertionis extensoris pollicis l. dx. inveterata, anaesthesia lumbalis
9) Připojte k pojmu plastica následující typy kýly (jako přívlastek neshodný) a přeložte je:
hernia inguinalis, hernia diaphragmatica, hernia reponibilis, hernia postoperativa, hernia scrotalis,
hernia incarcerata, hernia femoralis, hernia congenita, hernia umbilicalis, hernia acquisita, hernia
epigastrica
Stupňování adjektiv
V latinské lékařské terminologii se stupňovaná adjektiva používají výrazně častěji než v české.
Kromě pozitivu (1. stupně) se adjektiva mohou vyskytovat též v komparativu (2. stupni; česky
obvykle s příponou -ší) a v superlativu (3. stupni; česky obvykle s předponou nej- a příponou -ší);
např. 1. těžký 2. těžší 3. nejtěžší
Pravidelně stupňovaná adjektiva mají v 1. pádu komparativu zakončení –ior (M a F) a –ius (N) a
v superlativu -issimus (M), -issima (F). -issimum (N). Např. 2. stupeň těžší – gravior, gravius – 3.
stupeň nejtěžší – gravissimus, gravissima, gravissimum.
3. stupeň má koncovky jako adjektivum 1. a 2. deklinace,
2. stupeň se chová jako dvojvýchodné adjektivum 3. deklince.
V diagnózách se občas můžeme setkat s vyjádřením závažnosti nemoci pomocí stupňování, např.
pneumonia gravior – těžší zápal plic, tuberculosis acutissima – velmi akutní („nejakutnější“)
tuberkulóza.
Zvláštním typem je tzv. neúplné či defektní stupňování. Jde v podstatě o adjektiva, jejichž tvary
gramaticky připomínají komparativy a superlativy. Do češtiny je však překládáme prvním stupňem.
V lékařské terminologii je nejobvyklejší šestice komparativů označujících směry či pozice na
lidském těle (superlativy od těchto adjektiv nemají v lékařské terminologii větší význam). Obvykle
se vyjadřují zkratkami.
5
zadní posterior, posterius dorsális, dorsále post. / dors.
vnější exterior, exterius externus, a, um ext.
vnitřní interior, interius internus, a, um int.
Význam „střední“ vyjadřujeme výrazy medius, a, um; mediális, e (med.) nebo centrális, e
(centr.)
Cvičení:
1) Přeložte:
m. tibialis anterior, m. pectoralis maior, circulatio sanguinis minor, pelvis minor, m. glutaeus
maximus, labium superius, vena cava inferior, foramen palatinum minus, m. serratus anterior,
colitis acutissima, arteria cerebri posterior, resectio recti anterior, arteria tibialis posterior, arteria
thoracica superior, vena posterior ventriculi sinistri, musculus serratus posterior inferior, m. rectus
capitis posterior maior, m. glutaeus medius, m. longissimus dorsi, m. pectoralis minor, digitus
minimus, arteria centralis longa, foramen palatinum maius, os carpi centrale, m. serratus posterior
superior, pars dorsalis tibiae sinistrae
4) Pomocí výrazů membrum, extremitas, superior, inferior, proximalis, distalis vytvořte různá
označení pro horní a dolní končetinu.
6
myx- myx-óma myxosarc-óma
Při označování nádorů někdy dochází ke kombinaci více slovotvorných kmenů (např. oste-o-
chrondr-óma).
Pamatujte si: zhoubné (maligní) chování nádoru označuje zakončení -sarcóma (-sarkom) u typů
nádorů z pojivové tkáně a zakončení -carcinóma (-karcinom) u typů nádorů z epitelu (krycí tkáně a
tkáně žláz).
Pozor: haematóma – podlitina (nikoli krevní nádor)
Přeložte: adenocarcinoma coli transversi, excisio fibromatis mollis, melanoma cutis femoris dx.,
lipoma reg. subscapularis l. sin., papiloma laryngis, lymphoma pulm. l. dx. susp., adenocarcinoma
rectosigmoidei, lipoma parietis abd., myomectomia, basalioma reg. temporalis l. sin.,
leiomyosarcoma oesophagi CHT curatum, rabdomyosarcoma orbitae l. sin., carcinoma linguae,
resectio melanomatis genus l. dx., ca vesicae felleae, excisio basaliomatis frontalis ulcerosi,
spinalioma labii inf., haematoma reg. lumbalis l. dx.,
7
1) Mozek a nervová soustava
I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
mozek cerebrum, N; encephal- telencephalon – koncový
encephalon, N mozek
lalok lobus, M např. lobus frontalis
cerebri, parietalis cerebri,
occipitalis cerebri,
temporalis cerebri
záhyb, rýha, brázda sulcus, M např. sulcus centrális,
sulcus mediális posterior,
sulcí olfactorií, sulcus
Sylvií, sulcus pariet-o-
occipitális
mozková kůra cortex (corticis), M
cerebrí
šedá hmota mozku substantia cerebrí
grisea, F
bílá hmota mozku substantia cerebrí
alba, F
mozková plena meninx, meningis, M; mening-
množné č. meningés
/meningy
tvrdá plena mozková dúra máter, dúrae užívá se nezvyklé pořadí
mátris, F adjektivum +
substantivum
pavoučnice arachnoidea, F
měkká plena pia máter, piae mátris, pozn. jako u dúra máter
mozková F
mozeček cerebellum, N
páteřní mícha medulla spínális, F myel- srov. dřeň u kostí
nerv nervus, M neur- n. (množné č. nn.)
kmen truncus, M tr. sympaticus, tr. inferior,
medius, superior (nachází se
uvnitř plexus brachialis)
větev (nervová, rámus, M r. (množné č. rr.)
cévní)
pleteň (nervová, plexus, ús, M např. plexus brachialis,
cévní) cervicalis, lumbosacralis,
8
venosus ad.
II. Patologie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
úder, těžký náhlý ictus, ús, M ictus apoplecticus –
záchvat, mrtvice mozková mrtvice
ictus epilepticus –
epileptické křeče
CMP – cévní
mozková příhoda
Existují i dílčí obrny jiných částí těla, např. parésis nerví faciális – obrna lícního nervu (tzv.
Bellova paréza), kdy má pacient oslabené mimické svalstvo na celé jedné polovině obličeje.
Cvičení:
1) Uveďte následující termíny v prvním pádu a přeložte je:
Např.: cerebri → cerebrum (mozek)
corticis, telencephali, meningis, cerebelli, plexús, ventriculi, comatis, lumbaginis, commotionis,
myastheniae, paraplegiae, quadruparesis
2) Přeložte do latiny:
mozkový lalok, tvrdá plena mozková, šedá hmota mozková, mozková mrtvice, prodloužená mícha,
páteřní mícha, roztroušená skleróza, otřes mozku
2) Smyslové orgány
10
I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
zrak vísus, M visus – též zraková ostrost
oko oculus, M ophtalm-; op- pozor: zánět oka –
ophtalmia, nikoli
„ophtalmitis“
víčko palpebra, F ptósis palpebrae - pokles
horního víčka
bulva, koule bulbus, M
rohovka cornea, F kerat- nesprávně též cerat-
zornice pupilla, F
duhovka íris, íridis, F pozor: zánět duhovky –
iritis, nikoli „iriditis“
čočka lens, lentis, F (lens
cristallina)
spojivka coniunctíva, F
sklivec corpus vitreum, N
sítnice rétína, F rétínopathia
praematúrórum –
retinopatie nedonošených
(ROP)
oční komora camera, F (oculí)
žlutá skvrna (oblast macula lutea, F její střední část – fovea
nejostřejšího vidění na centralis (střední jamka)
sítnici)
slza lacrima, F dakry- srov. adj. lacrimális, e
sluch audítus, M ossicula auditús –
sluchové kůstky (kladívko,
kovadlinka, třmínek)
ucho auris, auris, F ót-
ušní boltec auricula, F
zvukovod meátus acusticus, M meátus acusticus
externus / internus
bubínek tympanum, N cavum tympani
hlemýžď cochlea, F
sluchová tuba auditíva, F
(Eustachova) trubice
čich olfactus, M srov. olfactorius, a, um
nos násus, M rhín-
sliznice múcósa, F
vedlejší dutina nosní sinus, ús, M
Patologie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
11
oční onemocnění -ópia, F srov. myópia
krátkozrakost myópia, F / myopie
dalekozrakost hypermetrópia, F /
hypermetropie
nevidomost amaurósis, F /
amauróza srov. tyflopedie,
typhlósis, F /tyflóza tyfloservis
šedý zákal cataracta, F
zelený zákal glaucóma, N /glaukom
chybné zakřivení astigmatismus, M
rohovky
šilhání strabismus, M
šeroslepost (zhoršení nyctalópia, F
vidění v noci a za šera)
částečná barvoslepost -chrómasia, F / - srov. monochrómasia,
(porucha barevného chromazie dichrómasia,
vidění) trichrómasia, atd.;
úplná barvoslepost achromatopsia, F
tupozrakost amblyópia, F /
amblyopie
dvojité vidění diplópia, F
stařecká dalekozrakost presbyópia, F
postupný úpadek dégenerátió, F degenerátió maculae
schopnosti a funkce /degenerace
narušení tkáně, oděrka erósió, F /eroze erósió corneae
odchlípení sítnice amótió (ablatió)
rétínae, F
vrozený defekt oční colobóma, N colobóma iridis
tkáně
místo na sítnici, které scotóma, N / skotom
nereaguje na
dopadající světlo
nevyvinutí / chybění anophtalmus, M
oka
nedostatečné vyvinutí microphtalmus, M
oka
vysunutí očního bublu exophtalmus, M příznak autoimunitního
dopředu postižení štítné žlázy
(nejčastěji Graves-
Basedowy nemoci)
krevní výron v oku haemophtalmus, M
hluchota surditás, surditátis, F srov. surdopedie
anacúsis, anacúsis, F surdomútitás, F -
hluchoněmost
stařecká presbyacúsis,
nedoslýchavost presbyacúsis, F /
presbyakuze
přestavba kostí ótosclerósis, F /
vnitřního ucha se otoskleróza
zatuhnutím třmínku
hučení, šum tinnítus, M tinnítus aurium
12
Adjektiva ke smyslové soustavě:
adjektivum (se zkratkou) překlad
opticus, a, um zrakový
monoculáris, e vztahující se
k jednomu oku
binoculáris, e vztahující se
k oběma očím
vitreus, a, um sklovitý, skleněný
luteus, a, um žlutý
auditívus, a, um sluchový
olfactórius, a, um čichový
Cvičení:
1) Výrazy spojte přívlastkem neshodným a přeložte:
vitium + visus, bulbus + oculus, camera + oculus, medula + lens, erosio + cornea, coloboma + iris,
ptosis + palpebra, operatio + lens, angiosclerosis + retina, operatio + cataracta, degeneratio +
macula, amotio + retina, ossicula + auditus, vulnus + auricula, cavum + tympanum, cavum + nasus
6) Přeložte do latiny:
13
levé oko, pravé ucho, nosní přepážka, poranění oka, poranění ušního boltce, narušení tkáně
rohovky, počínající zelený zákal, akutní zánět vnitřního ucha, těžká šilhavost, stařecká slepota,
vrozené chybění očí, chronická rýma, poúrazový šedý zákal, operace zeleného zákalu, oboustranná
tupozrakost, získaná porucha sluchu, zadní oční komora
3) Kůže
I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky,
(1. a 2. pád jednotného čísla) slovotvorná příklady, zkratky
přípona
(patologie,
diagnostika)
kůže cutis, cutis, F derm(at)- dermatosis, ale
dermophlebitis
škára dermis, dermis, F
podkožní vazivo téla subcutánea, F hypoderm-
nehet unguis, unguis, M onych-
mateřské znaménko, naevus, M
smaha, kožní
anomálie
II. Patologie:
samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného přípona (patologie, zkratky
čísla) diagnostika)
odřenina, oděrka excoriátió, F
/exkoriace;
mn. č. excoriátiónés
rozestup, rozšklebení dehiscentia, F
operační rány /dehiscence
jizva cicátríx, cicátrícis, F
popálenina, opařenina combustió, F
omrzlina, zmrznutí congelátió, F
ekzém eczéma, N eczéma atopicum –
totéž co dermatitis
atopica
Kopřivka, žahavka urticária, F
Cvičení:
1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
dermatitis, dermatomyoma, dermatosis, dermatorrhagia, dermatoplastica, dermatopathia,
dermatomycosis, onychomycosis, onychomalacia, hypodermoclysis, pyodermatitis, pyodermia,
otomycosis
4) Přeložte do latiny:
zhoubný nádor kůže, pásový opar zad, proleženina kyčle, popálenina ruky, odřenina kolene,
rozšklebení rány, omrzlina nohy, bradavice palce na noze, pomalu rostoucí zhoubný nádor kůže
nosu, podezření na svrab, plastika jizvy, alergická kopřivka, ekzém tváře
15
Předložkové vazby
I. Předložky
Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.
U substantiv jsme se již naučili 2. pád jednotného čísla. Tento pád se v 1. – 4. dekl. vyznačuje
koncovkami -ae, -í, -is, -ús. Před koncovkami se nachází neměnný kmen (srov. 2. lekce).
Pády 4. a 6. vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu za jiné pádové koncovky. Kmen substantiva
se obvykle nemění.
4. pády všech deklinací kromě neuter (viz pravidlo níže ) končí hláskou –m
(-am, -um, -em, -um).
6. pády všech deklinací jsou zakončeny samohláskou (-á, -ó, -e, -ú).
16
Příklady:
předložka předložková vazba český význam (doplňte)
ante ante operátiónem
post (p.) předložka
post appendectomiam předložková vazba český význam (doplňte)
ad ad íleum cum cum emboliá
per per réctum sine sine dislocatióne
propter ex
propter carcinóma ex óre
in in sitú
Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.
Substantiva po přeložkách (ve 4. nebo 6. pádu) mohou být rozvinuta dalšími slovy:
Velmi časté spojení status post… (stav po...) je obvykle zkracováno st. p.
Např.: st. p. fr. radii l. dx. = status post fracturam radii lateris dextri (stav po zlomenině pravé
vřetenní kosti).
Cvičení:
1) Umístěte uvedené výrazy za status post a přeložte:
ictus, appendectomia, encephalitis, operatio ventriculi, necrosis pancreatis, infarctus myocardii,
contusio capitis, bronchopneumonia l. utr., excoriatio olecranii, plastica herniae, resectio
rectosigmoidei, transplantatio pulmonis, insufficientia cordis, tuberculosis pulmonum,
radiotherapia, tonsillectomia, commotio cerebri, resectio melanomatis, colitis, ileus, steatosis
2) Spojku et nahraďte předložkou cum a přeložte:
infractio et laesio, contusio et excoriatio, fractura et abruptio, distorsio et hematoma, fractura et
dislocatio, arthropathia et chondritis, tumor et generalisatio, diabetes et complicatio, gastritis et
enteritis, trauma et haemorrhagia, varices et insufficientia
17
1) adjektiva 3. deklinace a řadové číslovky (Č) – chovají se jako přívlastek shodný
2) předložky (P) – vytvářejí předložkové vazby (se substantivy ve 4. nebo 6. pádu)
Při řazení slov se nadále řídíme otázkami CO? – ČEHO (KDE)? – JAKÝ/-Á/-É?
Nadále při něm figuruje výchozí substantivum (S1), přívlastky neshodné (S) a adjektiva jako
přívlastky shodné (A). Ukažme si několik variant tohoto řazení:
Varianta A
S 1 S 2 Č
fractura costae X. (decimae)
S3 A3
l. (lateris) sin.
(sinistri)
fractura costae X. (=decimae) l. (=lateris) sin. (=sinistri) zlomenina desátého žebra vlevo
Varianta B
S1 S2 S3 S4
P P
abscessus cicatrice L-APPE hypogastrii
in pos
t
S5
l. (lateris) A5
dx.
abscessus in cicatrice post L-APPE hypogastrii l. dx. absces v jizvě po laparoskopickém odnětí(dextri)
červovitého přívěsku podbřišku vpravo
Varianta C
S 1 P S2 S3 P S4
status post resectionem recti propter Ca (carcinoma)
S1 S2 A2
meta lobi dx.
(dextri)
S3
hepatis
St. p. resectionem recti propter Ca, meta lobi dx. hepatis stav po vyříznutí konečníku kvůli
zhoubnému nádoru, metastázy pravého laloku jater
Cvičení:
Doplňte do spojení chybějící výraz se správným zakončením a přeložte:
18
cicatrix hernia in _________ post laparotomiam
regio haematoma in _________ palpebrae l. sin.
femur fr. colli ________l. sin.
ovarium cystadenocarcinoma ________ l. sin.
III., dx. fr. costae _________ l. ___
gr., utr. coxarthrosis l. ____ ___ II.
excisio, melanoma st. p. _________ _____________ genus l. dx.
caput, generalisatus, a, um Ca ________ pancreatis ____________
commotio, cerebrum st. p. ___________ __________ susp.
calcaneus, dislocatio fr. ___________ l. sin. sine _____________
plastica, hernia st. p. __________ __________ing. l. sin.
femur, extremitas, amputatio st. p. ___________ ___________ inf. l. dx. in ________
2) ischaemicus, a, um _______________________________________________
extr.
M.
inf.
utr.
l.
4) post __________________________________________________________
status
l.
amputatio
sin.
extremitas
inferior, ius
5) proximalis, e _______________________________________________________
humeri
cum
fr.
dx.
disloc.
6) ulna _________________________________________________________
abruptio
dist.
19
l.
sin.
pars
7) vertebra ________________________________________________________
propter
fr.
st.
post
osteosynthesis
L3
8) fractura ___________________________________________________
humerus
dislocatio
sin.
comminutivus, a, um
sine
collum
l.
9) pulmo ________________________________________________________
carcinoma
sin.
percrescens
sup.
lobus 2x
inf.
ad
Cvičení:
1) Přeložte a případné zkratky rozveďte:
st. p. oper. propter basalioma nasi, anastomosis post resect. int. tenis, resectio hepatis propter
tumorem, asthma bronchiale sine terapia, st. p. resectionem recti propter carcionoma, st. p.
vertebroplacticam Th X-XI, hernia in cicatrice post cholecystectomiam propter colecystitidem, per
rectum, st. p. exstirpationem cystis, fr. distalis radii l. sin. sine dislocatione, diabetes mellitus ad
diaetam, st. p. thrombosim venae cum embilia pulmonum, hernia femoralis l. dx. cum necrosi,
diverticulosis int. ten. sine perforatione et abscesu, st. p. IM, per os, st. p. TEP caxae l. sin., st. p.
amputationem dig. III., st. p. excis. melanomatis reg. cruris l. dx., decubitus reg. coxae lat. utr.
20
2) Vysvětlete způsoby podání léčiv:
intravenózně, intramuskulárně, subkutánně, submukózně, intraartikulárně, periartikulárně,
epidurálně, periorbitálně, intraarterialně, intrakardiálně, perorálně
II. Patologie:
snížená funkce štítné žlázy hypothyreósis/hypotyreóza,
nadměrná funkce štítné žlázy hyperthyreósis/hypertyreóza hyperfunkce štítné žlázy
provází Graves-Basedovu
nemoc (M. Graves-Basedov)
zvětšená štítná žláza („vole“) strúma, F (strúma gl. srov. strumectomia – totéž co
thyroídeae) thyroídectomia
21
vysoká hladina kortizolu hyperadrenokorticismus / známější jako Cushingův
(hormonu nadledvin) v krvi hyperkorticismus syndrom
Cvičení:
1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
thýmopathia, dacryoadenalgia, strumectomia, adrenalectomia, thyroídectomia, strumitis,
thymopharyngeus, adrénopathia, dacryocystitis, parathyroidectomia, dacryoadenítis
2) Přeložte:
adenoma hypophysis, adenoma gl. thyroideae, tu mammae dx. recid., tyhroiditis acuta purulenta,
mastectomia bilat., carcinoma thymi,
Vylučovací soustava
I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
ledvina rén, rénis, M, mn. č. nephr-
rénés
klubíčko ledvinné glomerulum, N nesprávně ale běžně
též glomerulus, M
kůra cortex, corticis, M cortex renális
dřeň medulla, F medulla renális; srov.
medulla spínális -
páteřní mícha
kalich calix, calicis, M, mn. č. calicés renálés
calicés
pánvička pelvis, pelvis, F pyel- pelvis renális; srov.
pelvis – pánev (kost)
močová cesta via urinaria, pl. viae
urinariae
močovod urétér, urétéris, M
močový měchýř vésica urinária (úro)cyst- ve vztahu k moč.
měchýři lze užít
kmene urocyst- i
pouze cyst- (např.
urocystítis i cystítis)
močová trubice úréthra, F
ústí óstium, N srov. ós, óris, N - ústa
22
bolestivé močení, dysúria, F srov. dys- obtíž,
pálení při močení porucha
pomočování enúrésis, enúrésis, F
zástava vylučování anúria, f; anúrésis, srov. an- zápor
moči anúrésis, F
snížené vylučování oligúria, F předpona olig-
moči málo; srov.
oligophrénia
nadměrné močení polyúria, F srov. poly- mnoho
nadměrná žíznivost polydipsia, F
cukr v moči glycosúria, F
bílkovina v moči próteinúria, F
krev v moči haematúria, F srov. haemat- krev
otrava krve způsobená úraemia, F srov. anaemia,
selháním ledvin – hypoglycaemia
močovina v krvi
nedostatečnost insufficientia, F CHRI – chronická
renální insuficience
zadržení, retence retentió, F retentió urínae-
nadměrné naplnění
moč. měchýře
inkontinence- incontinentia, F
neschopnost udržení
moči (či stolice)
zúžení strictúra, F srov. stenósis
neprůchodnost obstructió, F
měchýř, patologická cystis, cystis, F
dutina v orgánu, cysta
zvětšení ledviny hydronephrósis, srov. hydrops
v důsledku hromadění hydronephrósis, F
moči
ultrazvukové vyšetření sonographia, F sono
čištění krve – dialýza dialýsis, dialýsis, F
dialýza umělou haemodialýsis, též dialýsis
ledvinou haemodialýsis, F extracorporális – d.
mimotělní
cévka, katétr cathetér, cathetéris, M
cévkování, zavádění cathetrisátió, F
katétru
Cvičení:
1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:
Př.: cortex + ren → cortex renis, kůra ledviny
pelvis + ren; laesio + ureter; fissura + urethra; retentio + urina; ostium + urethra; tumor + vesica
urinaria; insuffitientia + ren; transplantatio + ren; cystis + ren; stenosis + ostium; strictura + urethra;
implantatio + catheter; operatio + ureter, incontinentia + urina
23
3) Označte tyto části endokrinní vylučovací a pohlavní soustavy jako levé. Výrazy přeložte:
glandula parotis, glandula lacrimalis, ren, ureter, ovarium, tuba uterina, testis, ductus deferens
6) Přeložte do latiny:
levá ledvina, pravý močovod, nedostatečnost ledviny/ledvinová, rozštěpený močovod, zúžení
močové trubice, močový měchýř, chronický zánět ledviny, akutní zánět močovodu, stav po odnětí
ledviny, transplantace ledviny, kvůli zástavě vylučování moči, bez bolesti ledviny, po hemodialýze,
s bílkovinou v moči
Pohlavní soustava
I. Anatomie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
pohl. žlázy (ženské i gonádés, F (mn. č.)
mužské)
stydká krajina pubés, púbis, F episi- srov. episiotomia
pudendum, N
hráz perineum, N
zevní pohl. org. ženy vulva, F
stydký pahorek mons púbis též mons Veneris –
Venušin pahorek;
Venus – římská
bohyně lásky, srov.
venerický,
venerologie
24
velký stydký pysk labium pudendí
maius, mn. č. labia
pudendí maiora
malý stydký pysk labium pudendí
minus, mn. č. labia
pudendí minora
poštěváček clítoris, clítoridis, F
pochva vagína, F colp-
děloha uterus, M hyster-, métr-
krček, hrdlo cervíx, cervícis, F cervix uterí
dno fundus, M fundus uterí
svalovina děložní myométrium, N srov. kmeny my- a
métr-
sliznice děložní endométrium srov. předpona endo-
a kmen métr-
vaječník ovárium, N; mn. č. óophor- srov. óvulum, N –
ovária gonad- (pohlavní vajíčko; óvulátió, F –
žláza ženská i ovulace
mužská)
vejcovod tuba uterína salping- adnexa uterí – dosl.
přívěsky dělohy =
vaječníky a
vejcovody
pohlavní úd penis, penis, M phall-
žalud gláns, glandis, F balan-
předkožka praepútium, N
šourek scrótum, N
varle testis, testis, M; orch-
mn. č. testés gonad- (pohlavní
žláza ženská i
mužská)
chámovod ductus déferéns
vás déferéns
předstojná žláza - prostata, F TURP – transuretální
prostata resekce prostaty
26
nesestoupení varlete cryptorchismus, M řec. kryptos – skrytý;
do šourku též retentió testis
nádor varlete seminóma, N srov. sémen
zúžení předkožky phimósis, F
sestup descensus, M srov. descendens
přetočení, zakroucení torsió, F
snížená činnost pohl. hypogonadismus, M
žláz
malý počet spermií oligospermia, F srov. oligúria
v ejakulátu
neplodnost sterilitás, sterilitátis, F sterilitás congenita –
vrozená neplodnost
zneplodnění, sterilisátió, F
sterilizace
impotence, impotentia, F impotentia coeundí –
neschopnost neschopnost pohl.
tyku
impotentia generandí
– neplodnost
varikokéla – varicocéla, F / srov. varix
rozšíření žil a varicocélé
městnání krve
v šourku
hydrokéla – hydrocéla, F / srov. hydrops
nahromadění tekutin hydrokélé
mezi obaly varlete
spermatokéla – spermatocéla, F /
cystické rozšíření spermatocélé
semenovodů
kapavka gonorrhoea, F
syfilitida, příjice syphilis, syphilidis, F
neohraničený zánět phlegmóné, F /
phlegmóna, F
Cvičení:
Opakování a rozšíření zkratek u častých odnětí (-ectomia). Spojte český význam se zkratkou
zákroku a zkratku rozepište:
odnětí červ. přívěsku slepého střeva ME
odstranění mandlí NE
odnětí žlučníku AppE appendectomia
odstranění ledviny ThE
odstranění prsu TE
odnětí prostaty AE
odstranění dělohy PE
odstranění štítné žlázy CHCE
odstranění vaječníku a vejcovodu (tzv. adnexa) HE, HyE
27
rénális, e ledvinný
úrínárius, a, um močový
úrogenitális, e močopohlavní
genitális, e pohlavní
gynaecologicus, a, um gynekologický, související s ženským
ústrojím
afferéns, afferentis přívodný, aferentní
myómatósus, a, um bohatý na myomy (sval. nezhoub. nádory)
déferéns, déferentis odvodný, deferentní
vágínális, e poševní, týkající se pochvy
extráuterínus, a, um mimoděložní (např. těhotenství; GEU)
praenátális, e předporodní
perinátális, e během porodu, přesněji období od 26. týdne
vývoje do 4. týdne po porodu
postnátális, e poporodní, po narození
neonátális, e novorozenecký
fissus, a, um rozštěpený, roztržený
subvésícális, e pod močovým měchýřem
másculínus, a, um mužský
féminínus, a, um ženský
diffúsus, a, um povšechný, postihující celý orgán
praecox, praecocis předčasný, překotný
praematúrus, a, um raný, předčasně zralý
interruptus, a, um přerušený, přerušovaný
incomplétus, a, um neúplný
arteficiális, e umělý, uměle vyvolaný
spontáneus, a, um samovolný, spontánní
Cvičení:
1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:
Př.: tumor + ovarium → tumor ovarii, nádor vaječníku
mons + pubes, labium + pudendum, glans + penis, vena + clitoris, cervix + uterus, phimosis +
praeputium, vestibulum + vagina, descensus + testis, prolapsus + uterus, defectus + perineum,
myoma + uterus, adenoma + ovarium, torsio + testis , carcinoma + prostata, ulcus + vulva, abruptio
+ placenta, fundus + uterus
3) Jakých orgánů a jejích částí se týkají tyto záněty? Uveďte jejich latinské názvy:
Př.: nephritis – zánět letviny; ren
cervicitis, endometritis, epididymitis, colpitis, cystitis, myometritis, deferentitis, orchitis, oophoritis,
ureteritis, urethritis, vulvitis, salpingitis, adnexitis, phallitis, scrotitis, placentitis, balanitis
28
5) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):
A: scrotalis, renalis, urinarius, arteficialis, dexter, urogenitalis, fissus, simplex, curatus, inguinalis
6) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):
S: sectio, abortus, ductus, partus, sterilitas, graviditas, corpus, coitus, hysterectomia, menarché
1. pád množného čísla (plurálu) vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu singuláru za jiné pádové
koncovky. Kmen substantiva se nemění.
Tvary 1. pádu plurálu maskulin a feminin u 1., 2. a 4. deklinace jsou totožné s tvarem 2. pádu
singuláru, pouze u 3. deklinace končí na -és. Všechna latinská neutra jsou v 1. pádu plurálu
zakončena na –a.
29
singuláru plurálu
I. -ae -ae glandulae - glandulae
II. M -í -í nerví – nerví
II. N -í -a ovárií - ovária
III. M+F -is -és rénis – rénés
III. N -is -a ulceris – ulcera
IV. M+F -ús ús ductús - ductús
2. pád množného čísla (plurálu) se vyskytuje pouze v některých spojeních (zejména u párových
orgánů) a je zakončen na -árum, -órum, -um. Pro potřeby praxe dostačuje znalost
následujících výrazů (překlady doplňte):
Množné číslo se využívá též u adjektiv. Koncovky jsou zde stejné jako u substantiv v závislosti na
deklinaci adjektiva. V praxi se často vyjadřují zkratkou. Např.:
vertebrae cervicales, testes migrantes, vulnera lacera, viae urinariae, extremitates superiores
(sup.), varices chronicae (chron.),
Cvičení:
1) Přeložte s využitím 2. pádu plurálu:
zlomeniny žeber, fibrilace síní, hučení uší (= v uších), amputace končetin, pohmoždění prstů, sněť
prstů, embolie plic, nedostatečnost žil, rakovina ledvin, sloupec obratlů (= páteř), sestup varlat,
operace křečových žil, namožení vazů, odřeniny kolen, vředy bérců
2) Přeložte:
distensio mm. reg. glutei l. sin., varices extremitatum inf., testes migrantes, glandulae sudoriferae,
adenomata coli sigmoidei, fracturae costarum, distensio ligamentorum, vv. pulomonales, metastases
pulmonum, fr. ossium nasalium, sinus lactiferi, glandulae lacrimales, rami nervorum, ligamenta
intercostalia, st. p. fracturam vertebrarum Th11-L1, fibrilatio atriorum, st. p. operationem
haemerrhoidum, vulnera lacera capitis, halluces valgi, ventriculi laterales cerebri, venae cerebri
inferiores, viae urinariae, laesio ligamentorum digitorum manus l. sin., fibrilatio atriorum cordis
30
chron., M. ischaemicus ext. inf., st. p. operationem varicorum, fr. costarum VII. - X. l. sin., vv.
gastricae, laesio tend. flexorum indicis l. dx., distensio mm. abdominis l. dx., angiosclerosis aa.
retinae, insufficientia vv. extr. inf. l. utr.
Nejsou-li obtíže bezprostředně spojený s jiným onemocněním (jsou např. způsobené dědičností,
životním stylem, prostředím apod.), označují se jako primární – primárius, a, um (primar.) nebo
základní – essentialis, e.
Např. cirrhosis hepatis primaria; hypertensio essentialis
Jindy je neznámý původ nemoci vyjádřen přívlastkem neshodným: origínis ignótae (neznámého
původu; orig. ign.).
Např. pneumothorax l. sin. orig. ign.
V případě neznalosti původu choroby či jejích příznaků se lékař může rozhodnout pro sledování
(observatio) určité části těla pacienta: např. abdomen ad observandum
Cvičení:
1) U daných chorob vyjádřete podezření jako přívlastek neshodný a shodný
Př.: suspicio colitidis – colitis suspecta
choledocholithiasis, ulcus cruris, luxatio, ictus cerebri, hepatitis, icterus, pneumonia, osteosarcoma,
arthrosis, pneumothorax, anaemia, myopia, cystitis, melanoma, herpes
2) Přeložte: trombocytopenia essentialis; coxarthrosis l. utr. primar.; tumor parietis abdominis l. dx.
orig. ign.; cirrhosis hepatis primaria; pancreatitis acuta idiopatica; hypertensio secundaria; tu
pulmonum l. dx. originis ignotae; epilepsia secundaria; Ca sigmoidei – meta peritonei v. s.;
generalisatio carcinomatis originis ignotae.; obstipatio v. s.; abdomen acutum ad observandum –
31
colitis v.s.; tu retroperitonei originis ignotae; cataracta secundaria l. dx. susp.; tumor glandulae
suprarenalis l. sin. originis ignotae; hypertensio essentialis; perforatio ilei orig. ign.; tu sigmoidei
orig. ign.; fissura parietooccip. l. dx. v. s.; amaemia secundaria; peritonitis idiopatica;
U anamnézy lékař někdy uvádí přibližný časový údaj s předložkou ante (+ 4. pád):
den – diés, 4. p. sg. diem, 4. p. pl. diés
Např. ante diem IV.
Cvičení:
1) Přeložte:
contusio coxae l. sin. ante annos; st. p. APPE ante annos V, ictus cerebri ante annos VIII. (2003);
carcinoma mammae sin.; ablatio mammae cum lymphadenectomia ante annos XI; st. p. fracturam
calve l.sin. ante annos IX; cardiostimulator in situ - st. p. CPR ante annos; st. p. excisionem
melanomatis reg. pectoris l. sin. ante annos II; morbus ischaemicus cordis chron., st. p. IM ante
mensem; st. p. amputationem recti ante menses III; recidiva Ca post resectionem duodeni ante
menses X.; st. p. oper. columnae vert. lumb. ante mens. III; st. p. post partum ante menses III.; st. p.
substitutionem aortae ascendentis ante mens. II; st. p. resectionem. rectosigmoidei ante diem XIV
propter Ca; st. p. laparoscopiam diagnosticam ante diem VI; st. p. L-CHE ante diem VIII; st. p.
APPE ante diem III; infiltratus hypogastrii l. dx post L.APPE ante diem IV; icterus obstructivus,
choledocholithiasis intermit. v. s. ante diem VIII; st. p. luxationem omi l. dx. ante hebd. III.;
graviditas hebd 13; grav. hebd 15+2; graviditas hebd. 18+1; graviditas hebd. IX.; graviditas hebd.
30+6;
2) Přeložte:
zánět jater neznámého původu, nádor stěny břicha pravděpodobně zhoubný, vyříznutí appendixu
před 7 roky, mozková mrtvice před 6 měsíci,
32
neurogenes nervového původu
hepatogenes jaterního původu
cardiogenes srdečního původu
ulcerogenes vyvolávající tvorbu vředů
bronchogenes průduškový, průduškového původu
Cvičení - přeložte:
osteomyelitis haematogenes neonatalis, M. ulcerogenes duodeni in anamn., trauma neurogenes,
dysfunctio neurogenes vesicae urinariae, M. ulcerogenes gastroduodenalis, adenocarcinoma
bronchogenes, shock cardiogenes, lymphoedema iatrogenes, icterus hepatogenes, aneurysma
iatrogenes, metastases hepatogenes, íleus neurogenes, metastases haematogenes, cystis
bronchogenes, sarcoma osteogenes, proctitis iatrogenes, cystis odontogenes calcificans, oedema
pulmonalis cardiogenes, fibroma odontogenes molle
Geneze: s adjektivy zakončenými -genes jsou příbuzná substantiva vyjadřující proces vzniku a
vývoje (genezi). Např. patogeneze – vznik nemoci, fibrogeneze – vznik vazivové tkáně,
organogeneze – vznik orgánů apod.
33
vracející se recidíváns, recidívantis; recurréns,
recurrentis
vyléčení sanátió, F; restitútió, F Za uvedené pojmy lze připojit
spojení ad integrum,
vyjadřující úplné vyléčení.
tišící (u nevyléčitelných palliatívus, a, um
nemocí)
smrt exitus, M; mors, mortis, F mors centralis – mozková
smrt
Cvičení:
Přeložte:
fibrilatio cordis intermittens; Ca oesophagi generalisatum – stomia paliativa; M. obstructivus
bronchopulmonalis chronicus exacerbans, paralysis progrediens, polyarthritis progressiva, polypus
ani recidivans, choledocholithiasis intermit., st. p. CMP bilat. – restitutio ad integrum, carcinoma
mammae l. sin. recidivans, colorhagia intermittens; mors centralis; ca sigmoidei ad vesicam urin.
penetrans, st. p. resectionem palliativam
Cvičení:
Přeložte:
panplégia, colectomia subtotalis, panphlebitis, ablatio mammae partialis, panneurítis, recidiva
localis, panencephalitis, atherosclerosis universalis, panhysterectomia, Ca recti - recidiva localis
post resectionem rectosigmoidei, st. p. vulvectomiam l. dx. propter Ca, st. p. adrenalectomiam l.
utrq., hemiparesis l. dx., st. p. hemicolectomiam, pancarditis, ruptura tendinis completa
34
colectomia subtotalis
ablatio part. mammae l. sin.
(mastectomia part. l. sin.)
strumectomia subtotalis
gastrectomia part.
hemivulvectomia
adrenalectomia l. utrq.
hemicolectomia
cystectomia part.
prostatectomia radicalis
oesophagectomia part.
strumectomia (thyreoidectomia)
totalis
adnexectomia l. sin.
hemipancreatoduodenectomia
Cvičení – přeložte: varices extr. inf. l. utr. praecipue l. sin.; hernia inguinalis l. utrq. praecip. l. sin.;
dolores hypogastrii praecipue l. dx.; necrosis fere totalis; insufficientia cordis chronica praecipue
ventriculi sin.; lympheodema extraemitatum inf. praecipue l. sin.; thyreoidectomia fere totalis
35
Eponyma
Některá medicínské termíny využívají vlastní jména. Obvyklé je zapojení tohoto vlastního jména
za latinský termín:
Podle léku Warfarinu vznikl pojem warfarinisatio – léčba warfarinem (nejčastěji jako profylaxe
flebotrombózy).
Cvičení
Přeložte: drainage abscessus pelvis minoris, st. p. drainage abscessus peranalis, st. p. drainage
abscessus in cicatrice, st. p. bandage ventriculi, shock haemorrhagicus, bypass arteriovenosus,
bypass aortocoronalis ( = AO-C bypass)
Syndromy v medicíně
Syndrom (syndróma, ómatis, N) je kombinace abnormalit či patologií. Často je nazýván vlastním
jménem svého objevitele (např. Downův syndrom), a proto neškolený uživatel pojmu nepozná,
čeho se syndrom týká.
V jiných případech je už z názvu syndromu rozpoznatelná oblast, v níž syndrom vzniká či se
projevuje:
Např.: syndroma verteborgenes algicum (VAS) – syndrom vznikající u obratlů (v páteři), jenž se
projevují bolestí (algia).
Např.: syndroma cervicovestibulare – syndrom závrati vznikající v krční oblasti páteře útlakem
vestibulárních tepen – arteriae vestibulares – vedoucích do rovnovážného ústrojí.
Např.: syndroma dermorespiratorium - kombinace atopického ekzému (dermatitis atopica),
alergické rýmy a průduškového astmatu (respirační choroby)
Např.: syndroma sinobronchiále - současný výskyt chronického zánětu vedlejších nosních dutin
(sinusítis) a opakovaných zánětů průdušek (bronchítis), resp. asthma bronchiale.
36
Cvičení: odhadněte přibližný význam následujících syndromů:
Syndroma cervicobrachiale, syndroma cervicocraniale, syndroma hepatorenale, syndroma
metabolicum (syndrom inzulínové rezistence), syndroma depressivum, syndroma dyspepticum,
syndroma abusus, syndroma anginae pectoris, syndroma adrenogenitale, syndroma cerebellare
Symptom
Nezaměňujte syndrom se slovem symptom (symptóma, atis, N), které znamená příznak.
V některých případech lékaři neléčí přičinu, ale jen příznaky nemocí: hovoříme o tzv.
symptomatické terapii (léčby).
Některé nemoci jsou diagnostikovány, aniž jsou provázeny obvyklými příznaky – jsou pak
označeny za asymptomatické (zkr. asymptomat.), např. cystitis acuta asymptomatica,
nephrolithiasis l. sin. asymptomat., leukocyturia asymptomat.
Cvičení
1) Přeložte:
lipoma coli l. dx., endomyometritis acuta, hernia in cicatrice incarcerata, Tu mammae l. sin., dolores
hypogastrii l. dx,, cystis ovarii l. dx., ulcus pylori perforatum, discus intervertebralis, st. p. RT, Ca
oesophagi, adenoma rectosigmoidei, Tu capitis pancreatis, diverticulitis sigmodei, contusio
epigastrii, aortomalacia, aortectasia, thrombosis a. carotidis internae, Tu originis ignoti, empyema
thoracis l.dx. incip., Ca lobi sup. pulm. l. dx., per os, st. p. HYE propter myoma, insuffitientia
renalis chronica, ulcus ventriculi in anamnesi, per rectum, st. p. IM, L-APPE, congelationes extr.
inferiorum l. utr. gr. I., hernia in cicatrice post laparotomiam, syndroma cervicovestibulare, st. p.
laparoscopiam diagnosticam ante diem VI
2) Způsoby aplikace injekcí – připomeňme si významy předpon intra-, peri- a sub-. Odhadněte
význam počeštělých slov a uveďte původní slovo či slovní kmen v něm obsažený
Př.: intravenózní – do žíly – véna
subkutánní, intramuskulární, intraarteriální, intrakardiální, periartikulární, periorbitální
37