Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 37

5.

lekce: terminologie pohybového ústrojí – svaly; stupňování adjektiv

I. Anatomie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
končetina membrum, N memb.
extrémitás, extrémitátis, extr.
F
sval (sv.) músculus, M; my(o)- myoma – nezh. nádor ze
1. p. mn. č. músculí sval. tkáně; zkratka m. –
sval, mm. – svaly
sv. žvýkač (zevní žvýkací massétér, massétéris, M
sv.)
sv. svěrač sphinctér, sphinctéris,
M
sv. přitahovač adductor, adductóris*,
M
sv. odtahovač abductor, abductóris*,
M
sv. natahovač exténsor, exténsóris*,
M
sv. ohýbač flexor, flexóris*, M
sv. zdvihač levátor, levátóris*, M m. levátor ani
sv. umožňující otáčení rotátor, rotátóris*, M
sv. umožňující rotaci supínátor, supínátóris*,
předloktí dlaní dopředu. M
sv. umožňující rotaci pronátor, pronátóris*,
předloktí dlaní dozadu. M
bránice diaphragma, též membrána, dno: d.
diaphragmatis, N urogenitale – perineální
membrána; d. pelvis –
dno pánevní
pomocná zařízení svalová - fascia, F
povázka
pomocná zařízení svalová - bursa, F
váček (tíhový, hlenový,
synoviální)
pomocná zařízení svalová - vágína, F obvykle vagina tendinis
pouzdro, obal, pochva
vaz (spojuje kosti v kloubech) ligámentum, N lig.
šlacha (připojuje sval na kost) tendó, tendinis, M tend.
úpon (připojení orgánu, např. insertió, F enthes- / srov. enthesopathia
svalu či šlachy) na jiný orgán) entez-
chrupavčitá kloubní meniscus, M
destička, ploténka
kloubní maz, mok synóvia, F
vnitřní vrstva kloub. (membrána) srov. synovialitis
pouzdra vylučující kloubní synóviális, F

1
maz
pevné spojení kostí syndesmósis, syndesmósis tíbiofíbuláris
syndesmósis, F – lat. distální spojení tíbie
a fíbuly.
pobřišnice – blána peritonaeum, N srov. retroperitoneální –
vystýlající břišní dutinu /peritoneum umístěný za pobřišnicí
nadbřišek, horní část břicha epigastrium, N
zhruba v úhlu mezi
žeberními oblouky
krajina středního břicha mezogastrium, N
zhruba v okolí pupku
podbřišek, část břicha pod hypogastrium, N
pupkem

* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na -or mají 2. p. sg.
zakončený –óris. Proto nadále nebude u těchto substantiv uváděn 2. pád.

II. Patologie
samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného čísla) přípona (patologie, zkratky
diagnostika)
poškození laesió, F /léze srov. laesus, a, um
namožení, natažení distensió, F / distenze
(svalu)
odtržení, např. šlachy abruptió, F /abrupce
od úponu
křeč spasmus, M
úbytek tkáně atrophia, F myatrophia
porucha metabolismu dystrophia, F
tkáně
ztráta napětí atonia, F myatonia
zánětem vzniklá abscessus, ús, M /
dutina plná hnisu  absces
výpotek, zánětlivá exsúdátus, M;
tělní tekutina exsúdátum, N /exsudát
kýla hernia, F

2
Specifikace kýl podle místa:
kýla tříselná (nejčastější) hernia inguinális (ing.)
kýla pupeční hernia umbilícális
kýla stehenní hernia femorális
brániční kýla hernia diaphragmatica
kýla nadbřišku hernia epigastrica
břišní kýla (vznikající jinde než jsou otvory tříselný, stehenní a pupeční) hernia ventrális
šourková (skrotální) kýla hernia scrotális

Další specifikace kýl:


vrozená hernia congenita
získaná hernia acquisíta
pooperační kýla hernia postoperatíva
uskřinutá, uvězněná hernia incarceráta
kýlu lze vpravit zpět do břicha hernia repóníbilis / reponibilní
kýlu nelze vpravit zpět do břicha hernia irrepóníbilis / nereponibilní

III. Terapie
uvolnění kosterního svalstva myorelaxátió, F / myorelaxace
vodoléčba hydrotherapia, F / hydroterapie
cviky k obnovení normální mobilisátió, F / mobilizace
pohyblivosti
vznik či vytváření napětí tonisátió, F / tonizace
znecitlivění, odstranění veškerého anaesthésia, F / anestezie
čití i bolesti
odstranění bolesti analgesia, F / analgezie

Adjektiva k pohybové soustavě – svaly:


adjektivum (se zkratkou) překlad
réctus, a, um přímý
oblíquus, a, um šikmý
externus, a, um (ext.) vnější
internus, a, um (int.) vnitřní
laterális, e (lat.) boční
tránsversus, a, um příčný
látus, a, um široký
longus, a, um dlouhý
profundus, a, um hluboký
glutaeus, a, um hýžďový
palmáris, e dlaňový
serrátus, a, um pilovitý
exsúdátívus, a, um výpotkový
inveterátus, a, um (inveter.) zastaralý,
dlouhotrvající

Cvičení:
1) Opakovací cvičení.
Přeložte: bronchítis, adenoma, arthrosis, hepatopathia, myalgia, íleus, gastroscopia,
encephalotomia, myelítis, appendectomia, enterorrhagia, osteolipoma, icterus, colostomia,
haemopericardium, erythrocytosis, duodenoenteroanastomosis, enterostenosis, leukocytopenia,
myocardítis, dextroscoliosis, palatoschisis, enterostomia, embolia pulmonis l. dx., colitis ulcerosa,

3
fractura femoris l. sin., ischaemia myocardii, pneumonia bilateralis, emphysaema pulmonum, tumor
exulcerans, luxatio dig. IV. manus l. sin., fractura impressiva ossis frontalis l. sin., gonarthrosis
chron., luxatio omi l. sin. recid., vulnus scissum carpi l. sin., chronický zánět slinivky, dutina ústní,
nádor z tukové tkáně, stěna břišní, nalomení levé loketní kosti, mozková tepna, zánět mozku, plicní
lalok, vyříznutí tračníku, žeberní výběžek, dvojité nalomení levé vřetenní kosti, umělé vyústění
žaludku, vbočený palec u nohy, cévní mozková příhoda, měknutí chrupavky, naštípnutí lebeční
klenby, zatuhnutí ramenního kloubu, vyhřeznutí ploténky, carcinoma recti CHT, Ca (coli) transversi
RT, Tu coeci gener.

2) Vytvořte přívlastky neshodné a přeložte: ruptura + discus, flexor + carpus, exstirpatio + bursa,
abruptio + tendo, laesio + vagina, operatio + diaphragma, rotator + cervix, dystrophia + musculus,
levator + scapula, spasmus + musculus + abdomen, plastica + meniscus + genu + l. sin., laesio +
insertio + musculus, distensio + musculus + dorsum

3) Převeďte přívlastky neshodné na adjektiva a přeložte:


Př.: musculus dorsi → musculus dorsalis (zádový sval)
musculus abdominis, ligamentum tibiae, musculus brachii, musculus pectoris, ligamentum radii,
musculus femoris, musculus ulnae, ligamentum ulnae, musculus temporis, musculus nasi, musculus
radii, ligamentum dorsi, musculus tibiae

4) Doplňte správné koncovky a přeložte:


musculus abdominal__, ligamentum ulnar__, musculus lateral___, discus intervertebral__, rotator
brev___, musculus transvers___, musculus pectoral___, rotator long __, ligamentum

5) Přeložte: sval spánkový, trojhlavý sval pažní, dlouhý přitahovač, hluboký sval ohýbač, krátký
přitahovač, střední sval hýžďový, velký sval přitahovač, sval žvýkač, vnitřní svěrač řiti, nosní sval,
sval umožňující otáčení krku, přímý břišní sval, povrchový sval ohýbač, dlouhý sval dlaňový, sval
zdvihač lopatky

6) Přeložte: m. adductor magnus, m. pectoralis, m. levator scapulae l. sin., m. rectus abdominis, m.


biceps brachii, m. obliquus internus abdominis, fr. nasi inveter., m. rectus femoris, m. adductor
pollicis, m. biceps femoris, flexor carpi ulnaris, m. triceps brachii, m. tibialis, caput longum m.
tricipitis brachii, m. transversus abdominis, m. obliquus externus abdominis, m. abductor hallucis,
m. quadriceps femoris, lig. popliteum obliquum, m. glutaeus medius, m. tensor fasciae latae, m.
abductor pollicis brevis, m. rectus capitis lateralis, m. glutaeus medius, m. sphincter ani externus,
flexor carpi radialis, m. palmaris brevis, ligamentum hepatoduodenale, m. hallucis longus, m.
extensor carpi radialis longus, vagina tendinis m. flexoris carpi radialis, vagina tendinis m. flexoris
pollicis longi, caput laterale m. tricipitis brachii, ligamentum patellae genus l. sin., rpt. musculi
quadricipitis femoris l. dx. inveter.

7) Přeložte tyto charakteristiky svalu: myospasmus, myotomia, myocardítis, myectomia,


myocardiopathia, myomalacia, myalgia, polymyalgia, myosclerosis, myonecrosis, myoma,
myatrophia, myosítis (kmen my- je zde rozšířen o hlásky -os-)

8) Přeložte: contusio musculi, herniotomia, laesio syndesmosis, luxatio articulationis,


tendovaginitis antebrachii l. dx., abruptio malleoli l. sin., rpt. capitis longi m. bicipitis brachii, Ca
peritonei recid., fascitis, rpt. disci intervert., reg. subscapularis, peritonitis, arthroscopia,
hernioplastica, ankylosis articulationis coxae l. dx., fasciotomia, bursitis olecrani l. dx., enthesitis,
lumbalgia, discopathia, gonarthrosis l. sin., distensio columnae vert. partis cervicalis, tendosynovitis
capitis longi m. bicipitis brachii, plastica herniae ing. l. dx., enthesopathia m. tricipitis brachii,
anaesthesia rectalis, distensio mm. colli et dorsi, rpt. tendinis m. bicipitis brachii, tendovaginitis

4
stenosans, arthritis exsudativa, polymyalgia rheumatica, rpt. tendinis m. extensoris pollicis longi,
laesio insertionis extensoris pollicis l. dx. inveterata, anaesthesia lumbalis

9) Připojte k pojmu plastica následující typy kýly (jako přívlastek neshodný) a přeložte je:
hernia inguinalis, hernia diaphragmatica, hernia reponibilis, hernia postoperativa, hernia scrotalis,
hernia incarcerata, hernia femoralis, hernia congenita, hernia umbilicalis, hernia acquisita, hernia
epigastrica

Stupňování adjektiv

V latinské lékařské terminologii se stupňovaná adjektiva používají výrazně častěji než v české.
Kromě pozitivu (1. stupně) se adjektiva mohou vyskytovat též v komparativu (2. stupni; česky
obvykle s příponou -ší) a v superlativu (3. stupni; česky obvykle s předponou nej- a příponou -ší);
např. 1. těžký  2. těžší  3. nejtěžší

Pravidelně stupňovaná adjektiva mají v 1. pádu komparativu zakončení –ior (M a F) a –ius (N) a
v superlativu -issimus (M), -issima (F). -issimum (N). Např. 2. stupeň těžší – gravior, gravius – 3.
stupeň nejtěžší – gravissimus, gravissima, gravissimum.
3. stupeň má koncovky jako adjektivum 1. a 2. deklinace,
2. stupeň se chová jako dvojvýchodné adjektivum 3. deklince.

V diagnózách se občas můžeme setkat s vyjádřením závažnosti nemoci pomocí stupňování, např.
pneumonia gravior – těžší zápal plic, tuberculosis acutissima – velmi akutní („nejakutnější“)
tuberkulóza.

V anatomii se se stupňovanými adjektivy setkáváme častěji. Zde je však do češtiny překládáme


obvykle prvním stupněm, např. musculus latissimus dorsi – „nejširší sval zad“  široký sval
zádový; circulatio sanguinis maior – „větší oběh krve“  velký krevní oběh.

V lékařské terminologii se také setkáme s tvary nepravidelného stupňování (nejčastěji s tvary


označenými v tabulce tučně):

český význam 1. supeň 2. stupeň 3. stupeň


M, F, N M+F, N M, F, N
velký magnus, a, um maior, maius maximus, a, um
malý parvus, a, um minor, minus minimus, a, um

Zvláštním typem je tzv. neúplné či defektní stupňování. Jde v podstatě o adjektiva, jejichž tvary
gramaticky připomínají komparativy a superlativy. Do češtiny je však překládáme prvním stupňem.
V lékařské terminologii je nejobvyklejší šestice komparativů označujících směry či pozice na
lidském těle (superlativy od těchto adjektiv nemají v lékařské terminologii větší význam). Obvykle
se vyjadřují zkratkami.

český M+F, N jiná možnost vyjádření zkratka


význam
horní superior, superius proximális, proximále sup. / prox.
craniális, craniále
dolní inferior, inferius distális, distále inf. / dist.
caudális, caudále
přední anterior, anterius ventrális, ventrále ant. / ventr.

5
zadní posterior, posterius dorsális, dorsále post. / dors.
vnější exterior, exterius externus, a, um ext.
vnitřní interior, interius internus, a, um int.

Jiné možnosti vyjádření směrů či pozic:


Ve významu „horní“ můžeme též užít výrazu proximális, e (doslova „bližší“ k hlavě či střední ose
těla) případně craniális, e (doslova „lebeční“).
Ve významu „dolní“ lze užít výrazu distális, e (doslova „vzdálenější“ od hlavy nebo od střední osy
těla), případně caudális, e (doslova „ocasní“).
Ve významu „přední“ lze užít též výrazu ventrális, e (doslova „břišní“), ve významu „zadní“ lze
užít výrazu dorsális,e (doslova „zádový, hřbetní“); např. ventrální a dorsální svaly stehna nebo
bérce.

Význam „střední“ vyjadřujeme výrazy medius, a, um; mediális, e (med.) nebo centrális, e
(centr.)

Cvičení:
1) Přeložte:
m. tibialis anterior, m. pectoralis maior, circulatio sanguinis minor, pelvis minor, m. glutaeus
maximus, labium superius, vena cava inferior, foramen palatinum minus, m. serratus anterior,
colitis acutissima, arteria cerebri posterior, resectio recti anterior, arteria tibialis posterior, arteria
thoracica superior, vena posterior ventriculi sinistri, musculus serratus posterior inferior, m. rectus
capitis posterior maior, m. glutaeus medius, m. longissimus dorsi, m. pectoralis minor, digitus
minimus, arteria centralis longa, foramen palatinum maius, os carpi centrale, m. serratus posterior
superior, pars dorsalis tibiae sinistrae

2) Přeložte a rozveďte případné zkratky:


obliteratio pelvis minoris, fractura partis prox. humeri et abruptio tuberculi maioris humeri l. sin., V.
lacerum regionis anterioris cruris l. dx., haematoma reg. femoris l. dx. prox. ant., fractura partis
distalis diaphysis tibiae dx., GIST parietis posterioris fundi ventriculi, Ca pulmonis lobi superioris l.
sin., V. lacerum labii superioris, ligamentum transversum scapulae superius, tumor lobi sup. et med.
pulm. l. dx. centralis

3) Přeložte s užitím stupňovaných adjektiv:


zadní tepna, široký sval, velmi akutní zánět jater, horní lalok, dolní ret, velký otvor, malý oběh,
dolní žíla

4) Pomocí výrazů membrum, extremitas, superior, inferior, proximalis, distalis vytvořte různá
označení pro horní a dolní končetinu.

Nejčastější typy nádorů a jejich rozdělení

tkáň, ze které slovotvorný nezhoubné zhoubné


nádor vzniká kmen/-y nádory nádory

z tukové tkáně lip- lip-óma liposarc-óma

z vaziva fibr- fibr-óma fibrosarc-óma

6
myx- myx-óma myxosarc-óma

z cév (krevních, haem-angi- haemangi-óma angiosarc-óma


mízních) lymph-angi- lymphangi-óma lymphosarc-óma
ze svaloviny my- my-óma leiomyosarc-óma
leiomy- leiomy-óma rabdomyosarc-óma
rabdomy-óma
rabdomy-
z chrupavky chondr- enchondr-óma chondrosarc-óma
osteochrondr-óma
z kostní tkáně oste- oste-óma osteosarc-óma
osteoblast-óma
z nervové tkáně gangli- ganglioneur-óma neuroblast-óma,
neur- neurofibr-óma sarc-óma neurogenes
neurin-óma
neuri-
z krycí tkáně carcin- carcin-óma
(kůže, sliznice) papil- papil-óma papilocarcin-óma
z tkáně žláz aden- aden-óma adenocarcin-óma

nádory z haemoblast- haemoblast-óma (lymf-


krvetvorné tkáně leauc- óma)
leucaemia
(haemoblastósis)
nádory z basali- naevus basali-óma
pigmentových spinali- spinali-óma
buněk v kůži melan- melan-óma

Při označování nádorů někdy dochází ke kombinaci více slovotvorných kmenů (např. oste-o-
chrondr-óma).

Pamatujte si: zhoubné (maligní) chování nádoru označuje zakončení -sarcóma (-sarkom) u typů
nádorů z pojivové tkáně a zakončení -carcinóma (-karcinom) u typů nádorů z epitelu (krycí tkáně a
tkáně žláz).
Pozor: haematóma – podlitina (nikoli krevní nádor)

Přeložte: adenocarcinoma coli transversi, excisio fibromatis mollis, melanoma cutis femoris dx.,
lipoma reg. subscapularis l. sin., papiloma laryngis, lymphoma pulm. l. dx. susp., adenocarcinoma
rectosigmoidei, lipoma parietis abd., myomectomia, basalioma reg. temporalis l. sin.,
leiomyosarcoma oesophagi CHT curatum, rabdomyosarcoma orbitae l. sin., carcinoma linguae,
resectio melanomatis genus l. dx., ca vesicae felleae, excisio basaliomatis frontalis ulcerosi,
spinalioma labii inf., haematoma reg. lumbalis l. dx.,

6. lekce: mozek a nervová soustava, smyslové orgány a kůže; předložkové


vazby

7
1) Mozek a nervová soustava

I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
mozek cerebrum, N; encephal- telencephalon – koncový
encephalon, N mozek
lalok lobus, M např. lobus frontalis
cerebri, parietalis cerebri,
occipitalis cerebri,
temporalis cerebri
záhyb, rýha, brázda sulcus, M např. sulcus centrális,
sulcus mediális posterior,
sulcí olfactorií, sulcus
Sylvií, sulcus pariet-o-
occipitális
mozková kůra cortex (corticis), M
cerebrí
šedá hmota mozku substantia cerebrí
grisea, F
bílá hmota mozku substantia cerebrí
alba, F
mozková plena meninx, meningis, M; mening-
množné č. meningés
/meningy
tvrdá plena mozková dúra máter, dúrae užívá se nezvyklé pořadí
mátris, F adjektivum +
substantivum
pavoučnice arachnoidea, F
měkká plena pia máter, piae mátris, pozn. jako u dúra máter
mozková F

trakt tráctus, M tr. olfactorius – čichový


trakt
střední mozek mesencephalon, N
prodloužená mícha medulla oblongata, F myel- srov. dřeň u kostí

mozeček cerebellum, N
páteřní mícha medulla spínális, F myel- srov. dřeň u kostí
nerv nervus, M neur- n. (množné č. nn.)
kmen truncus, M tr. sympaticus, tr. inferior,
medius, superior (nachází se
uvnitř plexus brachialis)
větev (nervová, rámus, M r. (množné č. rr.)
cévní)
pleteň (nervová, plexus, ús, M např. plexus brachialis,
cévní) cervicalis, lumbosacralis,

8
venosus ad.

II. Patologie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
úder, těžký náhlý ictus, ús, M ictus apoplecticus –
záchvat, mrtvice mozková mrtvice
ictus epilepticus –
epileptické křeče
CMP – cévní
mozková příhoda

bezvědomí vyvolané cóma apoplecticum, N


mrtvičným záchvatem
otřes commótió, F
bolest hlavy cephalea, F; srov. cephalea
migraena, F migraenósa
patologie týkající se polyneur- např. polyneurítis
více nervů
útlak páteřních nervů radiculopathia, F radicula – kořínek;
v oblasti krku či beder radiculítis – zánět
míšního kořene
bolest v bederní části lumbágó, lumbáginis, F, též lumbalgia,
zad, ústřel, „houser“ ischialgia
porucha myasthenia gravis, F
nervosvalového
přenosu, kolísání
svalové slabosti a
unavitelnosti
kosterního svalstva
padoucnice epilepsia, F / epilepsie
roztroušená skleróza sclerósis multiplex, F
mysl méns, mentis, F; -mentia, F /
-mence;
-phrénia, F /
-frénie
slabomyslnost vrozená oligophrénia, F předpona olig- málo
/oligofrénie
slabomyslnost získaná démentia, F /demence démentia senílis
porucha vědomí, ámentia, F / amence
zmatenost
rozštěp, rozdvojení schizophrénia, F
mysli /schizofrénie
ztráta paměti amnésia, F
paralýza - obrna, -parésis, -parésis,
částečná ztráta hybnosti F / -paréza*
končetiny
paralýza - ochrnutí, -plégia, F / -
úplná ztráta hybnosti plégie*
končetiny
9
*Podle toho, kolik končetin je paralýzou postiženo, rozlišujeme:
předpona termín význam
(ochrnutí částečné / úplné)
mono- (1) monoparésis /monoplégia obrna / ochrnutí jedné končetiny
di- (2) diparésis /diplégia obrna / ochrnutí dvou (horních) končetin
para- paraparésis / paraplégia obrna / ochrnutí dvou (dolních) končetin
hémi- (½) hémiparésis / hemiplégia obrna / ochrnutí jedné poloviny těla
tri- (3) triparésis / triplégia obrna / ochrnutí tří končetin
quadru- / quadruparésis / quadruplégia obrna / ochrnutí všech končetin
quadri- (4)

Existují i dílčí obrny jiných částí těla, např. parésis nerví faciális – obrna lícního nervu (tzv.
Bellova paréza), kdy má pacient oslabené mimické svalstvo na celé jedné polovině obličeje.

Cvičení:
1) Uveďte následující termíny v prvním pádu a přeložte je:
Např.: cerebri → cerebrum (mozek)
corticis, telencephali, meningis, cerebelli, plexús, ventriculi, comatis, lumbaginis, commotionis,
myastheniae, paraplegiae, quadruparesis

2) Přeložte do latiny:
mozkový lalok, tvrdá plena mozková, šedá hmota mozková, mozková mrtvice, prodloužená mícha,
páteřní mícha, roztroušená skleróza, otřes mozku

3) Ze substantiv v závorce vytvořte adjektiva 3. deklinace a spojte je s uvedenými substantivy.


Výsledný výraz přeložte
Např. nervus + (ulna) → nervus ulnaris; loketní nerv
nervus + (radius); plexus + (brachium); sulcus + (latus); ramus + (dorsum); substantia + (cortex);
nervus + (axilla); ramus + (pulmo); nervus + (femur); plexus + (cervix)

4) Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: -encephal, -myel, -neur

5) Vyjádřete podezření na tyto chorobné stavy. Použijte vazbu se substantivem suspicio i


adjektivem suspectus:
Např.: encephalitis → suspicio encephalitidis, encephalitis suspceta (podezření na zánět mozku)
epilepsia, neuropathia, encephalomyelopathia, meningitis, meningioma, meningocephalopathia,
ictus, neurosis, neuralgia, polyneuritis, radiculopathia, lumbago, monoparesis, paraplegia,
encephalorrhagia, dementia, sclerosis, schizophrenia, amnesia

6) Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte:


arteria cerebri anterior, arteria cerebelli superior, dura mater spinalis, arteria communicans
posterior, pars cerebri ventriculi lateralis, fractura rami superioris et inferioris ossis pubis l. sin.,
ventriculus cerebri quartus, paresis nervi facialis, haemangioma cerebri, arachnoidea spinalis,
cephalea migrenosa, cephalalgia occipitalis chron., polyradiculoneuritis recidivans – quadruparesis,
paresis nervi peronei et tibialis posterioris l. dx., commotio cerebri susp., hemiparesis l. dx.,
myeloma multiplex, schizophrenia simpl., amentia senilis, pia mater encephali

2) Smyslové orgány

10
I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)
zrak vísus, M visus – též zraková ostrost
oko oculus, M ophtalm-; op- pozor: zánět oka –
ophtalmia, nikoli
„ophtalmitis“
víčko palpebra, F ptósis palpebrae - pokles
horního víčka
bulva, koule bulbus, M
rohovka cornea, F kerat- nesprávně též cerat-
zornice pupilla, F
duhovka íris, íridis, F pozor: zánět duhovky –
iritis, nikoli „iriditis“
čočka lens, lentis, F (lens
cristallina)
spojivka coniunctíva, F
sklivec corpus vitreum, N
sítnice rétína, F rétínopathia
praematúrórum –
retinopatie nedonošených
(ROP)
oční komora camera, F (oculí)
žlutá skvrna (oblast macula lutea, F její střední část – fovea
nejostřejšího vidění na centralis (střední jamka)
sítnici)
slza lacrima, F dakry- srov. adj. lacrimális, e
sluch audítus, M ossicula auditús –
sluchové kůstky (kladívko,
kovadlinka, třmínek)
ucho auris, auris, F ót-
ušní boltec auricula, F
zvukovod meátus acusticus, M meátus acusticus
externus / internus
bubínek tympanum, N cavum tympani
hlemýžď cochlea, F
sluchová tuba auditíva, F
(Eustachova) trubice
čich olfactus, M srov. olfactorius, a, um
nos násus, M rhín-
sliznice múcósa, F
vedlejší dutina nosní sinus, ús, M

Patologie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona
(patologie,
diagnostika)

11
oční onemocnění -ópia, F srov. myópia
krátkozrakost myópia, F / myopie
dalekozrakost hypermetrópia, F /
hypermetropie
nevidomost amaurósis, F /
amauróza srov. tyflopedie,
typhlósis, F /tyflóza tyfloservis
šedý zákal cataracta, F
zelený zákal glaucóma, N /glaukom
chybné zakřivení astigmatismus, M
rohovky
šilhání strabismus, M
šeroslepost (zhoršení nyctalópia, F
vidění v noci a za šera)
částečná barvoslepost -chrómasia, F / - srov. monochrómasia,
(porucha barevného chromazie dichrómasia,
vidění) trichrómasia, atd.;
úplná barvoslepost achromatopsia, F
tupozrakost amblyópia, F /
amblyopie
dvojité vidění diplópia, F
stařecká dalekozrakost presbyópia, F
postupný úpadek dégenerátió, F degenerátió maculae
schopnosti a funkce /degenerace
narušení tkáně, oděrka erósió, F /eroze erósió corneae
odchlípení sítnice amótió (ablatió)
rétínae, F
vrozený defekt oční colobóma, N colobóma iridis
tkáně
místo na sítnici, které scotóma, N / skotom
nereaguje na
dopadající světlo
nevyvinutí / chybění anophtalmus, M
oka
nedostatečné vyvinutí microphtalmus, M
oka
vysunutí očního bublu exophtalmus, M příznak autoimunitního
dopředu postižení štítné žlázy
(nejčastěji Graves-
Basedowy nemoci)
krevní výron v oku haemophtalmus, M
hluchota surditás, surditátis, F srov. surdopedie
anacúsis, anacúsis, F surdomútitás, F -
hluchoněmost
stařecká presbyacúsis,
nedoslýchavost presbyacúsis, F /
presbyakuze
přestavba kostí ótosclerósis, F /
vnitřního ucha se otoskleróza
zatuhnutím třmínku
hučení, šum tinnítus, M tinnítus aurium

12
Adjektiva ke smyslové soustavě:
adjektivum (se zkratkou) překlad
opticus, a, um zrakový
monoculáris, e vztahující se
k jednomu oku
binoculáris, e vztahující se
k oběma očím
vitreus, a, um sklovitý, skleněný
luteus, a, um žlutý
auditívus, a, um sluchový
olfactórius, a, um čichový

Cvičení:
1) Výrazy spojte přívlastkem neshodným a přeložte:
vitium + visus, bulbus + oculus, camera + oculus, medula + lens, erosio + cornea, coloboma + iris,
ptosis + palpebra, operatio + lens, angiosclerosis + retina, operatio + cataracta, degeneratio +
macula, amotio + retina, ossicula + auditus, vulnus + auricula, cavum + tympanum, cavum + nasus

2) Vyjádřete podezření na tyto chorobné stavy. Použijte vazbu se substantivem suspicio i


adjektivem suspectus:
Např.: cataracta → suspicio cataractae, cataracta suspecta (podezření na šedý zákal)
amaurosis, glaucoma, hypermetropia, ophtalmia, myopia, iritis, astigmatismus, presbyopia,
dichromasia, haemophtalmus, retinopathia, coniunctivitis, hemianopia, keratitis, ophtalmoplegia,
presbyacusis, otitis, hypacusia, tinitus

3) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:


ophtalmectomia, ophtalmocarcinoma, ophtalocentesis, ophtalmomyositis, ophtalmorrhagia,
ophtalmotonometria, retinoschisis, iridaemia, pupillometria, tympanoscopia, otoencephalitis,
otlithiasis, otosclerosis, otoneuralgia, otorrhoea, otorrhagia, olfactometria, rhinolaryngitis,
rhinopharyngoscopia, rhinostenosis, dakryocystítis, anophtalmus,

4) Vytvořte jednoslovné termíny:


zánět spojivek, onemocnění sítnice, onemocnění oka (nespecifikované), vyšetření oka, chirurgický
zákrok na oku, zánět sítnice, chirurgický zákrok na duhovce, vyšetření sítnice, zánět ucha, zánět
ušního bubínku, onemocnění ucha (nespecifikované), plastická operace ušního boltce, vyšetření
ucha, bolest v uchu, zánět vedlejších nosních dutin, zánět nosu (rýma), krvácení z nosu

5) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte:


camera anterior oculi, epithelopathia oculi bilat., vulnus lacerum periocularis l. dx., glaucoma oculi
l. sin., v. lacerum palpebrae superioris oculi l. dx., contusio bulbi oculi dx., amaurosis oculi dextri,
haematoma reg. palpebrae et periorbitalis l. sin., hemangioma retinae, coloboma nervi oculi,
strabismus divergens, ceratoconiunctivitis ac., coniunctivitis allergica, cataracta diabetica, glaucoma
chron. simplex bilat., operatio cataractae l.utr., diplopia binocularis, cataracta senilis bilat., cataracta
cong., cataracta l. dx. susp., myopia l. sin. et amaurosis l. dx., myopia congenita gravis, corpus
alienum in cornea, v. lacerum auriculae l. dx., otitis media incipiens, otalgia bilat. chron., anacusia l.
utrq., sinusitis chronica, rhinitis allergica, polyposis cavitatis nasi, septoplastica et polypectomia
nasi, myopia simplex

6) Přeložte do latiny:

13
levé oko, pravé ucho, nosní přepážka, poranění oka, poranění ušního boltce, narušení tkáně
rohovky, počínající zelený zákal, akutní zánět vnitřního ucha, těžká šilhavost, stařecká slepota,
vrozené chybění očí, chronická rýma, poúrazový šedý zákal, operace zeleného zákalu, oboustranná
tupozrakost, získaná porucha sluchu, zadní oční komora

3) Kůže

I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky,
(1. a 2. pád jednotného čísla) slovotvorná příklady, zkratky
přípona
(patologie,
diagnostika)
kůže cutis, cutis, F derm(at)- dermatosis, ale
dermophlebitis
škára dermis, dermis, F
podkožní vazivo téla subcutánea, F hypoderm-
nehet unguis, unguis, M onych-
mateřské znaménko, naevus, M
smaha, kožní
anomálie

II. Patologie:
samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného přípona (patologie, zkratky
čísla) diagnostika)
odřenina, oděrka excoriátió, F
/exkoriace;
mn. č. excoriátiónés
rozestup, rozšklebení dehiscentia, F
operační rány /dehiscence
jizva cicátríx, cicátrícis, F
popálenina, opařenina combustió, F
omrzlina, zmrznutí congelátió, F
ekzém eczéma, N eczéma atopicum –
totéž co dermatitis
atopica
Kopřivka, žahavka urticária, F

proleženina décubitus, M /dekubit


puchýř, váček bulla, F srov. bullósus, a, um
opar (puchýřovitá viróza) herpés, herpétis, M herpés zóstér –
pásový opar
(puchýřovitá viróza
v oblasti příslušející
k určitému nervu)
herpés simplex – opar
(puchýřovitá viróza na
obličeji, genitálu aj.)
rychle rostoucí melanóma, N
zhoubný nádor kůže
pomalu rostoucí basalióma, N
14
zhoubný nádor kůže
hnis pús, púris, N; py- pyodermia -
nadměrné rohovatění
kůže
nadměrné rohovatění hyperkeratósis, F keratosa – stárnutí (a
kůže loupání) kůže, např.
kvůli slunci (solární
k.)
svědění kůže prúrítus, M
lupénka psoriásis, F /psoriáza
svrab scabiés, scabiéí, F 5. deklinace
bradavice verruca, F
hnisavá bakteriální impetígó, impetíginis,
kožní infekce vulgáris, F
onemocnění mycósis, F /mykóza
způsobené houbami,
plísněmi, kvasinkami

Cvičení:
1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
dermatitis, dermatomyoma, dermatosis, dermatorrhagia, dermatoplastica, dermatopathia,
dermatomycosis, onychomycosis, onychomalacia, hypodermoclysis, pyodermatitis, pyodermia,
otomycosis

2) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:


carcinoma + cutis, plastica + hernia, pruritus + anus, excoriatio + genu, herpes zoster + dorsum,
gangraena + pes, basalioma + nasus, melanoma + coxa, psoriasis + caput, hyperkeratosis + pes,
melanoma + crus, eczema + facies, cutis + brachium, dexiscentia + vulnus, decubitus + sacrum,
defectus + cutis, abcessus + subcutis

3) Doplňte správná zakončení u adjektiv a výrazy přeložte:


melanoma malign___, defectus diabetic___ cutis, haematoma cruris bilateral___, ablatio cutis
multipl___, naevus pigmentos___, scabies suspect___, psoriasis vulgar___, herpes recidiva___,
eczema atopic___, uticaria alergic____, cicatrix hypertofic___, dehistentia partial___, hernia
abdominal____, congelatio pedis bilateral___, dermatitis atopic___ , bulla haemorrhagic___, tela
subcutane___, pruritus perianal___, dehiscentia derm___

4) Přeložte do latiny:
zhoubný nádor kůže, pásový opar zad, proleženina kyčle, popálenina ruky, odřenina kolene,
rozšklebení rány, omrzlina nohy, bradavice palce na noze, pomalu rostoucí zhoubný nádor kůže
nosu, podezření na svrab, plastika jizvy, alergická kopřivka, ekzém tváře

5) Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte:


defectus cutis calcanei l. utr., necrosis cutis brachii l. dx. haematoma subcutis crurum bilat., Tu cutis
brachii et femoris l. dx., suffusio cutis reg. supraclavicularis l. sin, ablatio cutis faciei multipl.,
abscessus subcutis reg. umbilicalis, naevus pigmentosus reg. ing. l. dx., excoriationes extrem. sup.
bilat., contusio et excoriatio capitis, dehiscentia laparotomiae completa, dehiscentia partialis suturae
parietis ventriculi, impetigo vulgaris non bullosa, decubitus reg. calcanei l. dx. gr. II, herpes zoster
dorsi recidivans, urticaria medicamentosa, melanoma reg. lumbalis l. dx. recid., basalioma auriculae
dx., hyperkeratosis pedis l. sin., psoriasis vulgaris genus dx. et capitis, combustio pollicis l. dx.
gradus II., congelationes digitorum pedis l. utrq.

15
Předložkové vazby

Vedle substantiv a adjektiv se v lékařských textech občas setkáme i s předložkami.


Za latinskými předložkami následují substantiva pouze ve dvou pádech: ve 4. pádu – akuzativu a v
6. pádu – ablativu. Spojení předložky s následujícím substantivem nazýváme předložková vazba.

I. Předložky

Předložky, po nichž následuje substantivum ve 4. pádu - akuzativu


předložka český význam
ante před
post (p.) po, za
ad k, ke
per skrz, přes
propter kvůli

Předložky, po nichž následuje substantivum v 6. pádu - ablativu


předložka český význam
cum s
sine bez
ex (ven) z
in v

 Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.

Předložky svými významy často souvisejí s předponami:


před: ante – anterior, antecurvatio, antebrachium
za, po: post – posterior, postoperativus, posttraumaticus

II. Tvoření 4. a 6. pádu substantiv

U substantiv jsme se již naučili 2. pád jednotného čísla. Tento pád se v 1. – 4. dekl. vyznačuje
koncovkami -ae, -í, -is, -ús. Před koncovkami se nachází neměnný kmen (srov. 2. lekce).

Pády 4. a 6. vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu za jiné pádové koncovky. Kmen substantiva
se obvykle nemění.

4. pády všech deklinací kromě neuter (viz pravidlo níže ) končí hláskou –m
(-am, -um, -em, -um).
6. pády všech deklinací jsou zakončeny samohláskou (-á, -ó, -e, -ú).

2. pád. jedn. č. → 4. pád. jedn. č. 6. pád. jedn. č.


I. fráctúr-ae → fráctúr-am fráctúr-á
II. morb-í → morb-um morb-ó
III. M a F operátión-is → operátión-em operátión-e
N cómat-is → cóma cómat-e
IV. M a F infarct-ús → infarct-um infarct-ú
N gen-ús → genú gen-ú
 U substantiv zakončených v 1. pád. jednotného č. na –(ó)sis je 4. pád jedn. č. zakončený na –im:
tuberculósim, thrombósim, necrósim a 6. pád jedn. č. na –í: anamnésí, spondylósí, gonarthrósí
 U neuter je 4. pád jednotného čísla shodný s 1. pádem jedn. čísla.

16
Příklady:
předložka předložková vazba český význam (doplňte)
ante ante operátiónem
post (p.) předložka
post appendectomiam předložková vazba český význam (doplňte)
ad ad íleum cum cum emboliá
per per réctum sine sine dislocatióne
propter ex
propter carcinóma ex óre
in in sitú
 Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.

III. Užití předložek ve víceslovných spojeních

Substantiva po přeložkách (ve 4. nebo 6. pádu) mohou být rozvinuta dalšími slovy:

A) Pokud je substantivum za předložkou spojené s jiné substantivem ve 2. pádu – přívlastkem


neshodným – pak na něj předložka nemá vliv, tj. nemění jeho tvar

Např.: ictus cerebri → status post ictum cerebri

B) Pokud je substantivum za předložkou spojené s adjektivem – přívlastkem shodným – pak je


toto adjektivum ve stejném pádu jako předchozí substantivum a skloňuje se podle příslušných
deklinací: adjektiva 1. a 2. deklin., adjektiva 3. deklin.
Uživatelé lékařské terminologie se adjektivům v předložkových vazbách spíše vyhýbají a/nebo je
nahrazují zkratkou.

Např.:cholecystitis acuta → status post cholecystitidem acutam / ac.

Velmi časté spojení status post… (stav po...) je obvykle zkracováno st. p.
Např.: st. p. fr. radii l. dx. = status post fracturam radii lateris dextri (stav po zlomenině pravé
vřetenní kosti).

Cvičení:
1) Umístěte uvedené výrazy za status post a přeložte:
ictus, appendectomia, encephalitis, operatio ventriculi, necrosis pancreatis, infarctus myocardii,
contusio capitis, bronchopneumonia l. utr., excoriatio olecranii, plastica herniae, resectio
rectosigmoidei, transplantatio pulmonis, insufficientia cordis, tuberculosis pulmonum,
radiotherapia, tonsillectomia, commotio cerebri, resectio melanomatis, colitis, ileus, steatosis
2) Spojku et nahraďte předložkou cum a přeložte:
infractio et laesio, contusio et excoriatio, fractura et abruptio, distorsio et hematoma, fractura et
dislocatio, arthropathia et chondritis, tumor et generalisatio, diabetes et complicatio, gastritis et
enteritis, trauma et haemorrhagia, varices et insufficientia

Ukázky propojení přívlastků, předložkových vazeb a řadových číslovek

Ke slovním druhům, probíraným v třech prvních lekcích, přibyla:

17
1) adjektiva 3. deklinace a řadové číslovky (Č) – chovají se jako přívlastek shodný
2) předložky (P) – vytvářejí předložkové vazby (se substantivy ve 4. nebo 6. pádu)

Při řazení slov se nadále řídíme otázkami CO? – ČEHO (KDE)? – JAKÝ/-Á/-É?
Nadále při něm figuruje výchozí substantivum (S1), přívlastky neshodné (S) a adjektiva jako
přívlastky shodné (A). Ukažme si několik variant tohoto řazení:

Varianta A

S 1 S 2 Č
fractura costae X. (decimae)
S3 A3
l. (lateris) sin.
(sinistri)
fractura costae X. (=decimae) l. (=lateris) sin. (=sinistri) zlomenina desátého žebra vlevo

Varianta B

S1 S2 S3 S4
P P
abscessus cicatrice L-APPE hypogastrii
in pos
t

S5
l. (lateris) A5
dx.
abscessus in cicatrice post L-APPE hypogastrii l. dx. absces v jizvě po laparoskopickém odnětí(dextri)
červovitého přívěsku podbřišku vpravo
Varianta C

S 1 P S2 S3 P S4
status post resectionem recti propter Ca (carcinoma)

S1 S2 A2
meta lobi dx.
(dextri)
S3
hepatis

St. p. resectionem recti propter Ca, meta lobi dx. hepatis stav po vyříznutí konečníku kvůli
zhoubnému nádoru, metastázy pravého laloku jater

Cvičení:
Doplňte do spojení chybějící výraz se správným zakončením a přeložte:

cholecystitis status post _____________ ac.

18
cicatrix hernia in _________ post laparotomiam
regio haematoma in _________ palpebrae l. sin.
femur fr. colli ________l. sin.
ovarium cystadenocarcinoma ________ l. sin.
III., dx. fr. costae _________ l. ___
gr., utr. coxarthrosis l. ____ ___ II.
excisio, melanoma st. p. _________ _____________ genus l. dx.
caput, generalisatus, a, um Ca ________ pancreatis ____________
commotio, cerebrum st. p. ___________ __________ susp.
calcaneus, dislocatio fr. ___________ l. sin. sine _____________
plastica, hernia st. p. __________ __________ing. l. sin.
femur, extremitas, amputatio st. p. ___________ ___________ inf. l. dx. in ________

Všechna uvedená slova sestavte do správného pořadí se správnými koncovkami:


1) st. ________________________________
cerebrum
ictus
post

2) ischaemicus, a, um _______________________________________________
extr.
M.
inf.
utr.
l.

3) lacer, era, erum ___________________________________________________


auricula
sin.
vulnus
l.

4) post __________________________________________________________
status
l.
amputatio
sin.
extremitas
inferior, ius

5) proximalis, e _______________________________________________________
humeri
cum
fr.
dx.
disloc.

6) ulna _________________________________________________________
abruptio
dist.

19
l.
sin.
pars

7) vertebra ________________________________________________________
propter
fr.
st.
post
osteosynthesis
L3

8) fractura ___________________________________________________
humerus
dislocatio
sin.
comminutivus, a, um
sine
collum
l.

9) pulmo ________________________________________________________
carcinoma
sin.
percrescens
sup.
lobus 2x
inf.
ad

10) paries ____________________________________________________________


ad
thorax
tu
pulm.
lobus
l.
sin.
penetrans
sup.

Cvičení:
1) Přeložte a případné zkratky rozveďte:
st. p. oper. propter basalioma nasi, anastomosis post resect. int. tenis, resectio hepatis propter
tumorem, asthma bronchiale sine terapia, st. p. resectionem recti propter carcionoma, st. p.
vertebroplacticam Th X-XI, hernia in cicatrice post cholecystectomiam propter colecystitidem, per
rectum, st. p. exstirpationem cystis, fr. distalis radii l. sin. sine dislocatione, diabetes mellitus ad
diaetam, st. p. thrombosim venae cum embilia pulmonum, hernia femoralis l. dx. cum necrosi,
diverticulosis int. ten. sine perforatione et abscesu, st. p. IM, per os, st. p. TEP caxae l. sin., st. p.
amputationem dig. III., st. p. excis. melanomatis reg. cruris l. dx., decubitus reg. coxae lat. utr.

20
2) Vysvětlete způsoby podání léčiv:
intravenózně, intramuskulárně, subkutánně, submukózně, intraartikulárně, periartikulárně,
epidurálně, periorbitálně, intraarterialně, intrakardiálně, perorálně

7. lekce: žlázy s vnější a vnitřní sekrecí, vylučovací a pohlavní soustava;


množné číslo

Významnější exokrinní žlázy:


samostatný výraz kmen či poznámky,
(1. a 2. pád jednotného čísla) slovotvorná příklady,
přípona zkratky
(patologie,
diagnostika)
žláza glandula, F; 1. p. mn. č. glandulae aden- gl.
potní žlázy glandulae sudoriferae
mléčná žláza mamma, glandula mammae nebo mammaria mast-
příušní slinná glandula parótis (2. p. sg. parótidis, F) parot-
žláza
mazové glandulae sebaceae
(Zeissovy) žlázy
slzná žláza glandula lacrimalis dacryoaden-
předsíňové žlázy glandulae vestibulares (maiores, minores)
(u žen)

Endokrinní žlázy (mimo pohlavních)


I. Anatomie:
samostatný výraz poznámky, příklady, zkratky
(1. a 2. pád jednotného čísla)
hypotalamus, hypothalamus, M
podhrbolí
podvěsek mozkový hypophýsis (cerebrí)/hypofýza, glandula adenohypofýza (přední lalok
pituitária h.), neurohypofýza (zadní
lalok h.)
šišinka epiphysis (cerebrí), epiphysis, F; corpus
pineale, N
štítná žláza glandula thyroídea, F; kmen thyr(e)o(d)- srov. thyroídítis/tyreiditida
příštitná tělíska glandulae parathyroideae, F
brzlík thýmus, M
nadledviny glandulae suprárénálés (adrénálés), F

II. Patologie:
snížená funkce štítné žlázy hypothyreósis/hypotyreóza,
nadměrná funkce štítné žlázy hyperthyreósis/hypertyreóza hyperfunkce štítné žlázy
provází Graves-Basedovu
nemoc (M. Graves-Basedov)
zvětšená štítná žláza („vole“) strúma, F (strúma gl. srov. strumectomia – totéž co
thyroídeae) thyroídectomia

21
vysoká hladina kortizolu hyperadrenokorticismus / známější jako Cushingův
(hormonu nadledvin) v krvi hyperkorticismus syndrom

Cvičení:
1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části:
thýmopathia, dacryoadenalgia, strumectomia, adrenalectomia, thyroídectomia, strumitis,
thymopharyngeus, adrénopathia, dacryocystitis, parathyroidectomia, dacryoadenítis

2) Přeložte:
adenoma hypophysis, adenoma gl. thyroideae, tu mammae dx. recid., tyhroiditis acuta purulenta,
mastectomia bilat., carcinoma thymi,

Vylučovací soustava

I. Anatomie:
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
ledvina rén, rénis, M, mn. č. nephr-
rénés
klubíčko ledvinné glomerulum, N nesprávně ale běžně
též glomerulus, M
kůra cortex, corticis, M cortex renális
dřeň medulla, F medulla renális; srov.
medulla spínális -
páteřní mícha
kalich calix, calicis, M, mn. č. calicés renálés
calicés
pánvička pelvis, pelvis, F pyel- pelvis renális; srov.
pelvis – pánev (kost)
močová cesta via urinaria, pl. viae
urinariae
močovod urétér, urétéris, M
močový měchýř vésica urinária (úro)cyst- ve vztahu k moč.
měchýři lze užít
kmene urocyst- i
pouze cyst- (např.
urocystítis i cystítis)
močová trubice úréthra, F
ústí óstium, N srov. ós, óris, N - ústa

II. Fyziologie, patologie, diagnostika a terapie:


samostatný výraz kmen či slovotvorná poznámky,
(1. a 2. pád jednotného přípona (patologie, příklady, zkratky
čísla) diagnostika)
moč urína, F úr-
močení úrínátió, F -úria, -urésis
vylučování moči diurésis, diurésis, F
ledvinami

22
bolestivé močení, dysúria, F srov. dys- obtíž,
pálení při močení porucha
pomočování enúrésis, enúrésis, F
zástava vylučování anúria, f; anúrésis, srov. an- zápor
moči anúrésis, F
snížené vylučování oligúria, F předpona olig-
moči málo; srov.
oligophrénia
nadměrné močení polyúria, F srov. poly- mnoho
nadměrná žíznivost polydipsia, F
cukr v moči glycosúria, F
bílkovina v moči próteinúria, F
krev v moči haematúria, F srov. haemat- krev
otrava krve způsobená úraemia, F srov. anaemia,
selháním ledvin – hypoglycaemia
močovina v krvi
nedostatečnost insufficientia, F CHRI – chronická
renální insuficience
zadržení, retence retentió, F retentió urínae-
nadměrné naplnění
moč. měchýře
inkontinence- incontinentia, F
neschopnost udržení
moči (či stolice)
zúžení strictúra, F srov. stenósis
neprůchodnost obstructió, F
měchýř, patologická cystis, cystis, F
dutina v orgánu, cysta
zvětšení ledviny hydronephrósis, srov. hydrops
v důsledku hromadění hydronephrósis, F
moči
ultrazvukové vyšetření sonographia, F sono
čištění krve – dialýza dialýsis, dialýsis, F
dialýza umělou haemodialýsis, též dialýsis
ledvinou haemodialýsis, F extracorporális – d.
mimotělní
cévka, katétr cathetér, cathetéris, M
cévkování, zavádění cathetrisátió, F
katétru

Cvičení:
1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:
Př.: cortex + ren → cortex renis, kůra ledviny
pelvis + ren; laesio + ureter; fissura + urethra; retentio + urina; ostium + urethra; tumor + vesica
urinaria; insuffitientia + ren; transplantatio + ren; cystis + ren; stenosis + ostium; strictura + urethra;
implantatio + catheter; operatio + ureter, incontinentia + urina

2) Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto chorobné stavy. Výsledné výrazy přeložte:


glycosuria, proteinuria, dysuria, hematuria, anuria, oliguria, striktura, obstructio, incontinentia

23
3) Označte tyto části endokrinní vylučovací a pohlavní soustavy jako levé. Výrazy přeložte:
glandula parotis, glandula lacrimalis, ren, ureter, ovarium, tuba uterina, testis, ductus deferens

4) Zopakujte si přípony a přeložte složené výrazy:


Př.: algia – bolest, nephralgia – bolest ledviny
nephralgia, nephrectomia, nephrotomia, nephrostomia, nephritis, nephrocystitis
nephrocystoanastomosis, nephrohypertrophia, nephrolithiasis, nephrolithotomia, nephroma,
nephropathia, nephropyelitis, nephropyelolithotomia, nephrorrhagia, nephrosis,
nephroureterocystectomia

5) Přeložte složená slova a následně je spojte s výrazem status post:


nephritis – zánět ledviny, status post nephritidem
ureterotomia, urethrititis, ureteralgia, urethralgia, urethraemorrhagia, urethrorrhoea, urocystectomia,
urocystitis, urocystolithotomia, pyelocystitis, pyelitis, nephroma, nephropathia, pyelolithotomia,
pyelophlebitis, pyeloureteroanastomosis, glomerulonephrosis, glomerulopathia

6) Přeložte do latiny:
levá ledvina, pravý močovod, nedostatečnost ledviny/ledvinová, rozštěpený močovod, zúžení
močové trubice, močový měchýř, chronický zánět ledviny, akutní zánět močovodu, stav po odnětí
ledviny, transplantace ledviny, kvůli zástavě vylučování moči, bez bolesti ledviny, po hemodialýze,
s bílkovinou v moči

7) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte:


nephrolithiasis l. dx., retentio urinae chronica, insufficientia renalis acuta, diabetes insipidus renalis,
st. p. nephrotomiam l. sin propter tu, st. p. nephrectomiam et adrenalectomiam propter ca renis l.
sin., pyelonephritis chron., Ca vesicae urinariae – st. p. radiotherapiam, nephrostomia bilat, op.
renis l. sin propter nephrolithiasim, st.p. nephrostomiam l.sin. propter obstructionem, obstructio
viarum urinariarum subvesicalis, infectio viarum urinariarum recid., hernia in cicatrice post
nephrectomiam l. dx., st. p. lumbotomiam l. sin. propter nephrolithiasim l. sin., stenosis ureteris l.
dx. st.p. plasticam vesicae urinariae, st. p. op. propter incontinetiam urinae, tu vesicae urinariae
susp., St.p. ureteronephrectomiam propter heamorrhagiam, ureterocystoanastomosis l. dx., strictura
urethrae posttraum., glomerulonephrosclerosis arterialis, ureterohydronephrosis bilat.,

Pohlavní soustava

I. Anatomie
samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
pohl. žlázy (ženské i gonádés, F (mn. č.)
mužské)
stydká krajina pubés, púbis, F episi- srov. episiotomia
pudendum, N
hráz perineum, N
zevní pohl. org. ženy vulva, F
stydký pahorek mons púbis též mons Veneris –
Venušin pahorek;
Venus – římská
bohyně lásky, srov.
venerický,
venerologie

24
velký stydký pysk labium pudendí
maius, mn. č. labia
pudendí maiora
malý stydký pysk labium pudendí
minus, mn. č. labia
pudendí minora
poštěváček clítoris, clítoridis, F
pochva vagína, F colp-
děloha uterus, M hyster-, métr-
krček, hrdlo cervíx, cervícis, F cervix uterí
dno fundus, M fundus uterí
svalovina děložní myométrium, N srov. kmeny my- a
métr-
sliznice děložní endométrium srov. předpona endo-
a kmen métr-
vaječník ovárium, N; mn. č. óophor- srov. óvulum, N –
ovária gonad- (pohlavní vajíčko; óvulátió, F –
žláza ženská i ovulace
mužská)
vejcovod tuba uterína salping- adnexa uterí – dosl.
přívěsky dělohy =
vaječníky a
vejcovody
pohlavní úd penis, penis, M phall-
žalud gláns, glandis, F balan-
předkožka praepútium, N
šourek scrótum, N
varle testis, testis, M; orch-
mn. č. testés gonad- (pohlavní
žláza ženská i
mužská)
chámovod ductus déferéns
vás déferéns
předstojná žláza - prostata, F TURP – transuretální
prostata resekce prostaty

Fyziologie, patologie, terapie:


samostatný výraz kmen či poznámky, příklady,
(1. a 2. pád jednotného slovotvorná zkratky
čísla) přípona (patologie,
diagnostika)
dospívání pubertás, pubertátis, F
ženská pohl. buňka – óvulum, N
vajíčko óon, N
ženské měsíční ménstruátió, F srov. ménsis, M –
krvácení – ménsés, M (mn. č.) měsíc
menstruace ménorrhoea, F
počátek menstruace, menarché, F
první menstruace
prodloužené a silné ménorrhagia, F
menstruační krvácení
25
vynechání aménorrhoea, F
menstruace
obtíže a bolesti při dysménorrhoea, F
menstruaci
ukončení menopausa, F
menstruačního cyklu
uvolnění zralého óvulátió, F
vajíčka – ovulace
pohlavní styk coitus, M
početí, oplodnění conceptió, F srov. kontracepce,
antikoncepce
žluté tělísko corpus luteum srov. corpus – tělo
těhotenství graviditás, graviditátis, g. extrauterína –
F mimoděložní t., GEU
těhotná žena gravida, F primigravida –
poprvé těhotná; dále
secundigravida,
tertigravida, atd.
prvorodička primipara, F déle secundipara,
tertipara, multipara
atd.
porod partus, M P.; partus
praemátúrus (P. p.) –
předčasný p. partus
extra múrós – p.
mimo zdrav. zařízení
(dosl. mimo zdi)
potrat abortus, M AB; abortus in cursú
– probíhající potrat
poloha, uložení, situs, M srov. in sitú – na
umístění místě
císařský řez sectió caesarea SC
nastřižení hráze episiotomia, F
sešití, steh sutúra, F -rhaphia, F srov. lebeční šev
chirurgické upevnění -péxis, péxis, F
plod fétus, M
plodové lůžko, placenta, F
placenta
pupečník omphalus, M
vnější plodový obal chorion, N
vnitřní plodová blána amnion, N srov. amniocentésis,
F
plodová voda liquor amnií
odtok, ztáta deflúvium, N
vyhřeznutí prólápsus, M
utržení, odloučení abruptió, F
mužská pohl. Buňka, sémen, séminis, N sperm(at)- spermatogenesis –
semeno tvorba spermií
nepřítomnost živých azóospermia, F zoo – živý
spermií v ejakulátu
ztopoření penisu érectió, F erektilní dysfunkce

26
nesestoupení varlete cryptorchismus, M řec. kryptos – skrytý;
do šourku též retentió testis
nádor varlete seminóma, N srov. sémen
zúžení předkožky phimósis, F
sestup descensus, M srov. descendens
přetočení, zakroucení torsió, F
snížená činnost pohl. hypogonadismus, M
žláz
malý počet spermií oligospermia, F srov. oligúria
v ejakulátu
neplodnost sterilitás, sterilitátis, F sterilitás congenita –
vrozená neplodnost
zneplodnění, sterilisátió, F
sterilizace
impotence, impotentia, F impotentia coeundí –
neschopnost neschopnost pohl.
tyku
impotentia generandí
– neplodnost
varikokéla – varicocéla, F / srov. varix
rozšíření žil a varicocélé
městnání krve
v šourku
hydrokéla – hydrocéla, F / srov. hydrops
nahromadění tekutin hydrokélé
mezi obaly varlete
spermatokéla – spermatocéla, F /
cystické rozšíření spermatocélé
semenovodů
kapavka gonorrhoea, F
syfilitida, příjice syphilis, syphilidis, F
neohraničený zánět phlegmóné, F /
phlegmóna, F

Cvičení:
Opakování a rozšíření zkratek u častých odnětí (-ectomia). Spojte český význam se zkratkou
zákroku a zkratku rozepište:
odnětí červ. přívěsku slepého střeva ME
odstranění mandlí NE
odnětí žlučníku AppE appendectomia
odstranění ledviny ThE
odstranění prsu TE
odnětí prostaty AE
odstranění dělohy PE
odstranění štítné žlázy CHCE
odstranění vaječníku a vejcovodu (tzv. adnexa) HE, HyE

Adjektiva k vylučovací a pohlavní soustavě:

27
rénális, e ledvinný
úrínárius, a, um močový
úrogenitális, e močopohlavní
genitális, e pohlavní
gynaecologicus, a, um gynekologický, související s ženským
ústrojím
afferéns, afferentis přívodný, aferentní
myómatósus, a, um bohatý na myomy (sval. nezhoub. nádory)
déferéns, déferentis odvodný, deferentní
vágínális, e poševní, týkající se pochvy
extráuterínus, a, um mimoděložní (např. těhotenství; GEU)
praenátális, e předporodní
perinátális, e během porodu, přesněji období od 26. týdne
vývoje do 4. týdne po porodu
postnátális, e poporodní, po narození
neonátális, e novorozenecký
fissus, a, um rozštěpený, roztržený
subvésícális, e pod močovým měchýřem
másculínus, a, um mužský
féminínus, a, um ženský
diffúsus, a, um povšechný, postihující celý orgán
praecox, praecocis předčasný, překotný
praematúrus, a, um raný, předčasně zralý
interruptus, a, um přerušený, přerušovaný
incomplétus, a, um neúplný
arteficiális, e umělý, uměle vyvolaný
spontáneus, a, um samovolný, spontánní

Cvičení:
1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte:
Př.: tumor + ovarium → tumor ovarii, nádor vaječníku
mons + pubes, labium + pudendum, glans + penis, vena + clitoris, cervix + uterus, phimosis +
praeputium, vestibulum + vagina, descensus + testis, prolapsus + uterus, defectus + perineum,
myoma + uterus, adenoma + ovarium, torsio + testis , carcinoma + prostata, ulcus + vulva, abruptio
+ placenta, fundus + uterus

2) Vysvětlete význam těchto složených výrazů týkajících se menstruace:


menorrhalgia, menorrhagia, menostasis, menopausa, dysmenorrhoea, amenorrhoea,
oligomenorrhoea, hypomenorhoea, hypermenorrhoea, polymenorrhoea

3) Jakých orgánů a jejích částí se týkají tyto záněty? Uveďte jejich latinské názvy:
Př.: nephritis – zánět letviny; ren
cervicitis, endometritis, epididymitis, colpitis, cystitis, myometritis, deferentitis, orchitis, oophoritis,
ureteritis, urethritis, vulvitis, salpingitis, adnexitis, phallitis, scrotitis, placentitis, balanitis

4) Vysvětlete nebo odhadněte význam:


anorchismus, aspermatismus, vaginoplastica, hypergonadismus, endometriosis, seminoma,
cryptorchismus, oligospermia, nulligravida, episiotomia, episiorhaphia, hysteropexis,
hysterosalpingooophorectomia, spermatorrhoea, oophoropexis, omphalotomia, amniorrhoea,
oophorohysterectomia, oophorocystosis, placentoma, varicocelectomia, vasectomia, pyometritis,
pyosalpinx, anovulatio, hysteroscopia

28
5) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):

S: ren, pelvis, vesica, ureter, apparatus, herpes, encephalopathia, hernia,

A: scrotalis, renalis, urinarius, arteficialis, dexter, urogenitalis, fissus, simplex, curatus, inguinalis

6) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více
správných variant):
S: sectio, abortus, ductus, partus, sterilitas, graviditas, corpus, coitus, hysterectomia, menarché

A: incompletus, congenitus, caesareus, praecox, spontaneus, gynaecologicus, deferens,


extrauterinus, vaginalis, perinatalis, luteus, interruptus, genitalis, minor, partialis

7) Spojte s předložkou post a přeložte:


graviditas, partus, coitus, adnexectomia, pubertas, hysterectomia, sterilisatio, prolapsus, oophoritis,
abruptio, menopausa, ménorrhoea, salpingitis, abortus, orchiectomia, circumcisio

8) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte:


mycosis vaginae, vagintis subacuta purulenta, Ca recti ad vaginam et vesicam urinariam increscens
– st. p. CHRT, st. p. hysterectomiam vaginalem propter descensum uteri, Ca recti ad perineum
penetrans, st. p. hemivulvectomiam propter Ca, st. p. hysterectomiam et adnexectomiam bilat. cum
vulvectomia, phlegmona labii maioris l. sin., carcinioma ovarii sin., endomyometritis acuta, uterus
myomatosus, carconoma endometrii, hysterectomia propter metrorrhagiím, st. p. laparoscopiam
gyn. propter endometriosim, carcinoma cervicis uteri, meta ca tubae uterinae in axillam l. sin., st. p.
andnexectomiam bilat. propter ca ovarii l. dx., tu ovarii l. sin. susp., carcinoma ovarii dx. ad
vesicam urinariam increscens, st. p. extractionem cystis ovarii l. utrq. recid., cystis corporis lutei
ovarii dx., torsio ovarii l. dx., st. p. laparoscopiam et operationem tubae uterinae et ovarii, st. p.
phallectomiam propter Ca penis, st. p. circumcisionem propter fimosám, hernia scrotalis l. sin.
incarcerata, hydrocoele testis l. sin., stp. orchiectomiam l. sin. propter seminoma, orchiepididymitis
acuta bilat., orchiectomia bilat. et prostatectoia propter Ca, hyperplasia prostatae benigna, st. p. op.
propter graviditatem extrauterinam, defluvium liquoris amnialis, st. p. sectionem caeseream,
abruptio placentae praecox, mycosis vaginalis, situs transversus fetus, artéria ductus deferentis,
analgesia epiduralis

Množné číslo (plurál)

S většinou medicínských výrazů se obvykle setkáváme v jednotném čísle – singuláru. U některých


termínů, zejm. názvů párových orgánů jsme občas nuceni užít množného čísla – plurálu. Doposud
jsme plurál uváděli jen u vybraných slov (např. vertebrae cervicales).

1. pád množného čísla (plurálu) vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu singuláru za jiné pádové
koncovky. Kmen substantiva se nemění.

Tvary 1. pádu plurálu maskulin a feminin u 1., 2. a 4. deklinace jsou totožné s tvarem 2. pádu
singuláru, pouze u 3. deklinace končí na -és. Všechna latinská neutra jsou v 1. pádu plurálu
zakončena na –a.

deklinace a rod koncovka koncovka příklady (2. pád sg. –


substantiva 2. pádu 1. pádu 1. p. pl.)

29
singuláru plurálu
I. -ae -ae glandulae - glandulae
II. M -í -í nerví – nerví
II. N -í -a ovárií - ovária
III. M+F -is -és rénis – rénés
III. N -is -a ulceris – ulcera
IV. M+F -ús ús ductús - ductús

2. pád množného čísla (plurálu) se vyskytuje pouze v některých spojeních (zejména u párových
orgánů) a je zakončen na -árum, -órum, -um. Pro potřeby praxe dostačuje znalost
následujících výrazů (překlady doplňte):

2. pád množného čísla český překlad


costárum
venárum
vertebrárum
atriórum
digitórum
ligamentórum
aurium
crurum
extremitatum
genuum
pulmonum
renum
testium
varicorum

Množné číslo se využívá též u adjektiv. Koncovky jsou zde stejné jako u substantiv v závislosti na
deklinaci adjektiva. V praxi se často vyjadřují zkratkou. Např.:
vertebrae cervicales, testes migrantes, vulnera lacera, viae urinariae, extremitates superiores
(sup.), varices chronicae (chron.),

Cvičení:
1) Přeložte s využitím 2. pádu plurálu:
zlomeniny žeber, fibrilace síní, hučení uší (= v uších), amputace končetin, pohmoždění prstů, sněť
prstů, embolie plic, nedostatečnost žil, rakovina ledvin, sloupec obratlů (= páteř), sestup varlat,
operace křečových žil, namožení vazů, odřeniny kolen, vředy bérců

2) Vytvořte 1. pád plurálu následujících slov:


vulnus, véna, musculus, pulmo, vertebra, metastasis, digitus, testis, oculus, arteria, phalanx,
fractura, scapula, trauma, bronchus, auris, sinus, varix, dolor, atrium, lobus, adenoma, costa, os,
ramus, m. rotator, via, ventriculus, metastasis, ligamentum, nervus, tendo, melanoma

2) Přeložte:
distensio mm. reg. glutei l. sin., varices extremitatum inf., testes migrantes, glandulae sudoriferae,
adenomata coli sigmoidei, fracturae costarum, distensio ligamentorum, vv. pulomonales, metastases
pulmonum, fr. ossium nasalium, sinus lactiferi, glandulae lacrimales, rami nervorum, ligamenta
intercostalia, st. p. fracturam vertebrarum Th11-L1, fibrilatio atriorum, st. p. operationem
haemerrhoidum, vulnera lacera capitis, halluces valgi, ventriculi laterales cerebri, venae cerebri
inferiores, viae urinariae, laesio ligamentorum digitorum manus l. sin., fibrilatio atriorum cordis

30
chron., M. ischaemicus ext. inf., st. p. operationem varicorum, fr. costarum VII. - X. l. sin., vv.
gastricae, laesio tend. flexorum indicis l. dx., distensio mm. abdominis l. dx., angiosclerosis aa.
retinae, insufficientia vv. extr. inf. l. utr.

8. lekce: vyjádření významných souvislostí choroby; cizí slova v řecko-latinské


lékařské terminologii

Vyjádření významných souvislostí choroby

A) vyjádření nejistoty lékaře či neurčitosti choroby


Choroba není diagnostikována s jistotou – je pouze podezřelá – suspectus, a, um – susp.
Např.: pancreatopathia susp.
Choroba je diagnostikována pravděpodobně – verisimiliter – vs.
Např.: enteritis acuta vs.

B) Vyjádření (ne)znalosti příčin choroby


Jsou-li obtíže doprovodným příznakem jiného onemocnění nebo úrazu, pak je označujeme jako
druhotné – secundárius, a, um
Např. hypertensio secundaria; coxarthrósis secundária (posttraumatica)

Nejsou-li obtíže bezprostředně spojený s jiným onemocněním (jsou např. způsobené dědičností,
životním stylem, prostředím apod.), označují se jako primární – primárius, a, um (primar.) nebo
základní – essentialis, e.
Např. cirrhosis hepatis primaria; hypertensio essentialis

Nejsou-li známé příčiny obtíží, je nemoc označována jako idiopatická – idiopathicus, a, um


Např. thrombocytopenia idiopathica; pancreatitis acuta idiopathica

Nelze-li obtíže bezpečně vztáhnout ke konkrétní chorobě, označujeme je jako nespecifické –


non specificum, a, um
Např. arrythmia non specifica, ulcus ventriculi acutum non specificum, hepatopathia non specifica

Jindy je neznámý původ nemoci vyjádřen přívlastkem neshodným: origínis ignótae (neznámého
původu; orig. ign.).
Např. pneumothorax l. sin. orig. ign.

V případě neznalosti původu choroby či jejích příznaků se lékař může rozhodnout pro sledování
(observatio) určité části těla pacienta: např. abdomen ad observandum

Cvičení:
1) U daných chorob vyjádřete podezření jako přívlastek neshodný a shodný
Př.: suspicio colitidis – colitis suspecta
choledocholithiasis, ulcus cruris, luxatio, ictus cerebri, hepatitis, icterus, pneumonia, osteosarcoma,
arthrosis, pneumothorax, anaemia, myopia, cystitis, melanoma, herpes

2) Přeložte: trombocytopenia essentialis; coxarthrosis l. utr. primar.; tumor parietis abdominis l. dx.
orig. ign.; cirrhosis hepatis primaria; pancreatitis acuta idiopatica; hypertensio secundaria; tu
pulmonum l. dx. originis ignotae; epilepsia secundaria; Ca sigmoidei – meta peritonei v. s.;
generalisatio carcinomatis originis ignotae.; obstipatio v. s.; abdomen acutum ad observandum –

31
colitis v.s.; tu retroperitonei originis ignotae; cataracta secundaria l. dx. susp.; tumor glandulae
suprarenalis l. sin. originis ignotae; hypertensio essentialis; perforatio ilei orig. ign.; tu sigmoidei
orig. ign.; fissura parietooccip. l. dx. v. s.; amaemia secundaria; peritonitis idiopatica;

C) vyjádření časové okolnosti v anamnéze


Anamnéza: lékař se pacienta doptal na předchozí významnou okolnost (chorobu) – ta je označena in
anamnésí (in anamn.); např. commótió cerebrí in anamn.

U anamnézy lékař někdy uvádí přibližný časový údaj s předložkou ante (+ 4. pád):
den – diés, 4. p. sg. diem, 4. p. pl. diés
Např. ante diem IV.

týden – hebdomas, 4. p. pl. hebdomadés (zkráceno hebd.)


Pořadí týdne se uvádí u těhotenství: Např. graviditas hebd. 13+3 (13 týdnů a 3 dny)
Např. ante hebd. III.

měsíc – ménsis, 4. sg. ménsem, 4. p. pl. ménsés (zkráceno mens.)


Např. ante ménsés II.

rok – annus, 4. p. sg. annum, 4. p. pl. annós


Např. ante annos XI.
Jindy je přímo uveden rok operativního zákrok.
Např. st. p. laryngectomiam 2009

Cvičení:
1) Přeložte:
contusio coxae l. sin. ante annos; st. p. APPE ante annos V, ictus cerebri ante annos VIII. (2003);
carcinoma mammae sin.; ablatio mammae cum lymphadenectomia ante annos XI; st. p. fracturam
calve l.sin. ante annos IX; cardiostimulator in situ - st. p. CPR ante annos; st. p. excisionem
melanomatis reg. pectoris l. sin. ante annos II; morbus ischaemicus cordis chron., st. p. IM ante
mensem; st. p. amputationem recti ante menses III; recidiva Ca post resectionem duodeni ante
menses X.; st. p. oper. columnae vert. lumb. ante mens. III; st. p. post partum ante menses III.; st. p.
substitutionem aortae ascendentis ante mens. II; st. p. resectionem. rectosigmoidei ante diem XIV
propter Ca; st. p. laparoscopiam diagnosticam ante diem VI; st. p. L-CHE ante diem VIII; st. p.
APPE ante diem III; infiltratus hypogastrii l. dx post L.APPE ante diem IV; icterus obstructivus,
choledocholithiasis intermit. v. s. ante diem VIII; st. p. luxationem omi l. dx. ante hebd. III.;
graviditas hebd 13; grav. hebd 15+2; graviditas hebd. 18+1; graviditas hebd. IX.; graviditas hebd.
30+6;

2) Přeložte:
zánět jater neznámého původu, nádor stěny břicha pravděpodobně zhoubný, vyříznutí appendixu
před 7 roky, mozková mrtvice před 6 měsíci,

D) vyjádření původu nemoci


Příponou -genes u adjektiv bývá vyjádřen původ či původní lokalizace nemoci, někdy však i
důsledek této nemoci. Tato adjektiva počešťujeme příponou -genní (např. iatrogenní).

iatrogenes způsobený lékařem (řecky iatros)


osteogenes kostního původu
haematogenes krevního původu, krevní cestou

32
neurogenes nervového původu
hepatogenes jaterního původu
cardiogenes srdečního původu
ulcerogenes vyvolávající tvorbu vředů
bronchogenes průduškový, průduškového původu

Cvičení - přeložte:
osteomyelitis haematogenes neonatalis, M. ulcerogenes duodeni in anamn., trauma neurogenes,
dysfunctio neurogenes vesicae urinariae, M. ulcerogenes gastroduodenalis, adenocarcinoma
bronchogenes, shock cardiogenes, lymphoedema iatrogenes, icterus hepatogenes, aneurysma
iatrogenes, metastases hepatogenes, íleus neurogenes, metastases haematogenes, cystis
bronchogenes, sarcoma osteogenes, proctitis iatrogenes, cystis odontogenes calcificans, oedema
pulmonalis cardiogenes, fibroma odontogenes molle

Geneze: s adjektivy zakončenými -genes jsou příbuzná substantiva vyjadřující proces vzniku a
vývoje (genezi). Např. patogeneze – vznik nemoci, fibrogeneze – vznik vazivové tkáně,
organogeneze – vznik orgánů apod.

E) stav (status, st.) v medicíně:

status idem stálý, neměnný stav


status praesens (SP) záznam o celkovém fyzikálním vyšetření pacienta, součást
chorobopisu
status ileosus stav střevní neprůchodnosti
status asthmaticus nepřetržitá těžká dušnost křečovitého typu
status febrilis, dlouhodobě zvýšená tělesná teplota nad 38 º C
status subfebrilis tělesná teplota mezi 37,1 a 38 º C
status septicus zaplavení organismu bakteriemi, „otrava krve“

F) fáze vývoje choroby:


česky latinsky zkratka, poznámka
začínající incipiéns, incipientis incip.
postupující prógrediéns, prógredientis; progred., progress.
prógressívus, a, um
zhoršující se exacerbáns, exacerbantis
přerušovaný, střídavý intermitténs, intermittentis intermit.
přistupující; nová intercurréns, intercurrentis
nemoc pacienta, jenž se
již léčí na jinou chorobu
vymizení příznaků a remissió, F / remise; intermissió,
projevů nemoci, nikoliv F / intermise
nemoci samé
opětovné objevení relápsus, M /relaps; recidíva
příznaků nemoci

33
vracející se recidíváns, recidívantis; recurréns,
recurrentis
vyléčení sanátió, F; restitútió, F Za uvedené pojmy lze připojit
spojení ad integrum,
vyjadřující úplné vyléčení.
tišící (u nevyléčitelných palliatívus, a, um
nemocí)
smrt exitus, M; mors, mortis, F mors centralis – mozková
smrt

Cvičení:
Přeložte:
fibrilatio cordis intermittens; Ca oesophagi generalisatum – stomia paliativa; M. obstructivus
bronchopulmonalis chronicus exacerbans, paralysis progrediens, polyarthritis progressiva, polypus
ani recidivans, choledocholithiasis intermit., st. p. CMP bilat. – restitutio ad integrum, carcinoma
mammae l. sin. recidivans, colorhagia intermittens; mors centralis; ca sigmoidei ad vesicam urin.
penetrans, st. p. resectionem palliativam

Vyjádření celkovosti a částečnosti:


česky latinsky zkratka
úplný, celkový totalis, e; complétus, a, um, radicalis, e; předpona pan- T, compl.
postihující celé tělo generális, e; generalisátus, a, um; universalis, e gener.
neúplný subtotális, e; incompletus, a, um incompl.
poloviční předpona hemi-
částečný partialis, e part.
místní localis, e

Cvičení:
Přeložte:
panplégia, colectomia subtotalis, panphlebitis, ablatio mammae partialis, panneurítis, recidiva
localis, panencephalitis, atherosclerosis universalis, panhysterectomia, Ca recti - recidiva localis
post resectionem rectosigmoidei, st. p. vulvectomiam l. dx. propter Ca, st. p. adrenalectomiam l.
utrq., hemiparesis l. dx., st. p. hemicolectomiam, pancarditis, ruptura tendinis completa

Opakování častých odnětí (-ectomia). Zkratku rozepište a spojení přeložte do češtiny:

LAPPE appendectomie laparoskopické odnětí červ. přívěsku slepého střeva


laparoskopická (pomocí endoskopu)
NE part.
pan HyE
ME part.
TTE
(TThE)
LAE bilat.
NE totalis
HyE part.
LCHCE

34
colectomia subtotalis
ablatio part. mammae l. sin.
(mastectomia part. l. sin.)
strumectomia subtotalis
gastrectomia part.
hemivulvectomia
adrenalectomia l. utrq.
hemicolectomia
cystectomia part.
prostatectomia radicalis
oesophagectomia part.
strumectomia (thyreoidectomia)
totalis
adnexectomia l. sin.
hemipancreatoduodenectomia

Častěji užívaná příslovce - adverbia:


statim ihned (urgentní vyšetření)
cito rychle (na receptu)
feré téměř
praecipué (praecip.) hlavně, zejména
vérisimiliter (vs.) pravděpodobně

Cvičení – přeložte: varices extr. inf. l. utr. praecipue l. sin.; hernia inguinalis l. utrq. praecip. l. sin.;
dolores hypogastrii praecipue l. dx.; necrosis fere totalis; insufficientia cordis chronica praecipue
ventriculi sin.; lympheodema extraemitatum inf. praecipue l. sin.; thyreoidectomia fere totalis

Cizí slova v řecko-latinské lékařské terminologii

Francouzského původu jsou nesklonná feminina:


drainage [drenáž] – odvedení tekutiny
sondage [sondáž] – zavedení sondy
bandage [bandáž] – obvaz (b. elastica)
curettage [kyretéž] – diagnostický výškrab, zejm. dělohy

Anglického původu jsou maskulina:


shock [šok ]– šok
bypass [bajpás] – spojka mezi tepnou a žilou
flutter [flatr] átriórum – velmi rychlé stahování stěn síní

Časté jsou anglické pojmy zakončené na -ing:


screeening [skrínin] – vyšetření při vyhledávání nemocných

Některé anglické pojmy se používají při klasifikaci nádorů:


typing – stanovení histologického typu nádoru
grading – stanovení stupně ztráty podobnosti nádoru s původní tkání (diferenciace)
staging – stanovení klinické pokročilosti onemocnění

35
Eponyma

Některá medicínské termíny využívají vlastní jména. Obvyklé je zapojení tohoto vlastního jména
za latinský termín:

a) Vlastní jména v 1. pádu:


morbus Alzheimer
morbus Crohn
M. Parkinson
M. Graves-Basedow
solutio Novikov – Novikovův roztok
syndróma Asperger
lymphóma Hodgkin (ale i lymphóma nón-Hodgkin)
tumor Klatskin, Grawitz atd.
fractura Barton (typ zlomeniny distální části vřetenní kosti)
secundum (sec.) Miles, Hartmann, Frey – typy operačních řezů podle Milese, Freye atd.
sectio Caesarea (SC) – císařský řez

b) Vlastní jméno v 2. pádu:


tendo Achillis Achillova šlacha
pons Varoli Varolův most
glandula Bartholini, (gl. vestibularis major- před poševním vchodem)
valva (valvula) ileocaecális Bauhiní – Bauhinova chlopeň
fractura Collesi (typ zlomeniny distální části vřetenní kosti)

Podle léku Warfarinu vznikl pojem warfarinisatio – léčba warfarinem (nejčastěji jako profylaxe
flebotrombózy).

Cvičení
Přeložte: drainage abscessus pelvis minoris, st. p. drainage abscessus peranalis, st. p. drainage
abscessus in cicatrice, st. p. bandage ventriculi, shock haemorrhagicus, bypass arteriovenosus,
bypass aortocoronalis ( = AO-C bypass)

Syndromy v medicíně
Syndrom (syndróma, ómatis, N) je kombinace abnormalit či patologií. Často je nazýván vlastním
jménem svého objevitele (např. Downův syndrom), a proto neškolený uživatel pojmu nepozná,
čeho se syndrom týká.
V jiných případech je už z názvu syndromu rozpoznatelná oblast, v níž syndrom vzniká či se
projevuje:

Např.: syndroma verteborgenes algicum (VAS) – syndrom vznikající u obratlů (v páteři), jenž se
projevují bolestí (algia).
Např.: syndroma cervicovestibulare – syndrom závrati vznikající v krční oblasti páteře útlakem
vestibulárních tepen – arteriae vestibulares – vedoucích do rovnovážného ústrojí.
Např.: syndroma dermorespiratorium - kombinace atopického ekzému (dermatitis atopica),
alergické rýmy a průduškového astmatu (respirační choroby)
Např.: syndroma sinobronchiále - současný výskyt chronického zánětu vedlejších nosních dutin
(sinusítis) a opakovaných zánětů průdušek (bronchítis), resp. asthma bronchiale.

36
Cvičení: odhadněte přibližný význam následujících syndromů:
Syndroma cervicobrachiale, syndroma cervicocraniale, syndroma hepatorenale, syndroma
metabolicum (syndrom inzulínové rezistence), syndroma depressivum, syndroma dyspepticum,
syndroma abusus, syndroma anginae pectoris, syndroma adrenogenitale, syndroma cerebellare

Symptom
Nezaměňujte syndrom se slovem symptom (symptóma, atis, N), které znamená příznak.
V některých případech lékaři neléčí přičinu, ale jen příznaky nemocí: hovoříme o tzv.
symptomatické terapii (léčby).

Některé nemoci jsou diagnostikovány, aniž jsou provázeny obvyklými příznaky – jsou pak
označeny za asymptomatické (zkr. asymptomat.), např. cystitis acuta asymptomatica,
nephrolithiasis l. sin. asymptomat., leukocyturia asymptomat.

Cvičení
1) Přeložte:
lipoma coli l. dx., endomyometritis acuta, hernia in cicatrice incarcerata, Tu mammae l. sin., dolores
hypogastrii l. dx,, cystis ovarii l. dx., ulcus pylori perforatum, discus intervertebralis, st. p. RT, Ca
oesophagi, adenoma rectosigmoidei, Tu capitis pancreatis, diverticulitis sigmodei, contusio
epigastrii, aortomalacia, aortectasia, thrombosis a. carotidis internae, Tu originis ignoti, empyema
thoracis l.dx. incip., Ca lobi sup. pulm. l. dx., per os, st. p. HYE propter myoma, insuffitientia
renalis chronica, ulcus ventriculi in anamnesi, per rectum, st. p. IM, L-APPE, congelationes extr.
inferiorum l. utr. gr. I., hernia in cicatrice post laparotomiam, syndroma cervicovestibulare, st. p.
laparoscopiam diagnosticam ante diem VI

2) Způsoby aplikace injekcí – připomeňme si významy předpon intra-, peri- a sub-. Odhadněte
význam počeštělých slov a uveďte původní slovo či slovní kmen v něm obsažený
Př.: intravenózní – do žíly – véna
subkutánní, intramuskulární, intraarteriální, intrakardiální, periartikulární, periorbitální

37

You might also like