Professional Documents
Culture Documents
Nepal: Hukam
Nepal: Hukam
He also said that the almighty, invisible, all prevailing God created great numbers of Indras,
Moons and Suns, Deities, Demons and sages, and also numerous saints and Brahmanas
(enlightened people). But they too were caught in the noose of death (Kaal) (transmigration of
the soul).[citation needed]
Nepal[edit]
Besides being the site of discovery of the oldest surviving manuscript of
the Ramayana, Nepal gave rise to two regional variants in mid 19th – early 20th century. One,
written by Bhanubhakta Acharya, is considered the first epic of Nepali language, while the other,
written by Siddhidas Mahaju in Nepal Bhasa was a foundational influence in the Nepal Bhasa
renaissance.
Ramayana written by Bhanubhakta Acharya is one of the most popular verses in Nepal. The
popularization of the Ramayana and its tale, originally written in Sanskrit Language was greatly
enhanced by the work of Bhanubhakta. Mainly because of his writing of Nepali Ramayana,
Bhanubhakta is also called Aadi Kavi or The Pioneering Poet.
Southeast Asian[edit]
Cambodia[edit]
Cambodian classical dancers as Sita and Ravana, the Royal Palace in Phnom Penh (c. 1920s)
Indonesia[edit]
Lakshmana, Rama and Sita during their exile in Dandaka Forest depicted in Javanese dance
Kakawin Ramayana is believed to have been written in Central Java circa 870 AD during the
reign of Mpu Sindok in the Mataram Kingdom.[50] The Javanese Kakawin Ramayana is not based
on Valmiki's epic, which was then the most famous version of Rama's story, but based
on Ravanavadha or the "Ravana massacre", which is the sixth or seventh century poem by
Indian poet Bhattikavya.[51]
The Balinese kecak dance for example, retells the story of the Ramayana, with dancers playing
the roles of Rama, Sita, Lakhsmana, Jatayu, Hanuman, Ravana, Kumbhakarna and Indrajit
surrounded by a troupe of over 50 bare-chested men who serve as the chorus chanting "cak".
The performance also includes a fire show to describe the burning of Lanka by Hanuman.
[55]
In Yogyakarta, the Wayang Wong Javanese dance also retells the Ramayana. One example
of a dance production of the Ramayana in Java is the Ramayana Ballet performed on the
Trimurti Prambanan open air stage, with dozens of actors and the three main prasad spires of
the Prambanan Hindu temple as a backdrop.[56]
Laos[edit]
Phra Lak Phra Lam is a Lao language version, whose title comes from Lakshmana and Rama.
The story of Lakshmana and Rama is told as the previous life of Gautama buddha.
Malaysia[edit]
The Hikayat Seri Rama of Malaysia incorporated element of both Hindu and Islamic mythology.
[57][58][59]
Myanmar[edit]
Rama (Yama) and Sita (Me Thida) in Yama Zatdaw, the Burmese version of the Ramayana
Philippines[edit]
Main article: Maharadia Lawana
By the time it was documented in the 1960s, the character names, place names, and the precise
episodes and events in Maharadia Lawana's narrative already had some notable differences
from those of the Ramayana. Francisco believed that this was a sign of "indigenization", and
suggested that some changes had already been introduced in Malaysia and Java even before
the story was heard by the Maranao, and that upon reaching the Maranao homeland, the story
was "further indigenized to suit Philippine cultural perspectives and orientations."[62]: "103"
Thailand[edit]
The Thai retelling of the tale—Ramakien—is popularly expressed in traditional regional dance theatre
While the main story is identical to that of Ramayana, many other aspects were transposed into
a Thai context, such as the clothes, weapons, topography and elements of nature, which are
described as being Thai in style. It has an expanded role for Hanuman and he is portrayed as a
lascivious character. Ramakien can be seen in an elaborate illustration at Wat Phra Kaew in
Bangkok.
Critical edition[edit]
A critical edition of the text was compiled in India in the 1960s and 1970s, by the Oriental
Institute at Maharaja Sayajirao University of Baroda, India, utilizing dozens of manuscripts
collected from across India and the surrounding region.[63] An English language translation of the
critical edition was completed in November 2016 by Sanskrit scholar Robert P. Goldman of
the University of California, Berkeley.[64] Another English translation of Critical Edition of Valmiki
Ramayana (in three volumes) with extensive footnotes was done by an Indian Scholar,
economist and translator Bibek Debroy in October, 2017.[65]
Commentaries[edit]
It is said that there are around thirty three commentaries for Ramayana.[66] Some of the
commentaries on Ramayana include Mahesvara Tirtha's tattvadīpa (also known as tattvadīpika),
Govindaraja's bhūṣaṇa (also known as govindarājīyam), Sivasahaya's śiromaṇi, Mahadeva
Yogi's amṛtakaṭaka, Ramanuja's rāmānujīyam, Ahobala's taniclōkī and tilaka by Nagoji Bhatta or
Ramavarma.[67] The three commentaries tilaka, bhūṣaṇa and śiromaṇi are known
as ṭīkātraya (i.e. commentary trio) and are more popular.[68]
Influence of Ramayana