Naalala niyo yung sinabi ni Henry Gleason tungkol sa
wika? Ayon sa kanya, “ang wika ay masistemang balangkas ng sinasalitang tunog na isinaayos sa paraang arbitraryo upang magamit ng tao para sa komunikasyon.” Nag mga elemento ng wika katulad ng masistemang balangkas, sinasalitang tunog tunog, arbitraryo, tao, komunikasyon. Mahalagang bigyang-diin ang papel ng tao sa paggamit ng wika.
Ang idyolek ay indibidwal na paggamit ng wika, tulad
halimbawa ng guro, kapitan, konsehal, inhenyero, at iba pa.
Sa pagbasa ng mga aklat na tumatalakay sa isang wika ay
maaaring magkaroon ng ideya na tila na ang lahat ng mga tagapagsalita ng wikang iyon ay gumagamit sa wika sa unipormadong paraan. Ngunit, dapat na tandaan na ang wika ay magkakaroon ng mahigit sa isang varayti, *lalo na kung nasa anyong pasalita. Ang pagkakaiba-iba ay napakahalaga at kinikilalang bahagi ng pang-araw-araw na paggamit ng wika ng iba’t ibang komunidad na rehiyonal at panlipunan. Ganito mangyari pa ang binigyang-daan ng mga dalubhasa, katulad ni George Yule (2010) sa kanyang batayang aklat na The Study of Language. Isinaalang-alang niya matapos ang mga panimulang pagtalakay sa mga katangian ng wika, na may dalawang uri ng baryasyon. Una ang naimbestigahan sa pamamagitan ng dalawang uri ng baryasyon – (1) Geographic Linguistics na siyang nagdidiin sa rehiyonal na varayti at (2) ang mga sangkot na salik sa panlipunang baryasyon sa gamit ng wika.
Ang Istandard na Wika
Una, tukuyin natin ang partikular na varayti ng
karaniwang kahulugan kapag ginagamit ang mga pagkalahatang terminong tulad ng English, French, German, Chinese, Bahasa, Filipino at iba pa.
Kapag inilalarawan natin ang mga tunog, salita at mga
pangungusap sa Ingles at iba pang malaganap o pmbansang wika, tumutuon tayo sa isang varayti lamang. Karaniwang tinatawag na Standard English o Istandard Ganito/Ganoon. Ito ang varayti na bumubuo sa batayn ng nakalimbag na Ingles sa mga pahayagan at aklat, sa mass media at ang itinuturo sa mga eskwelahan. Ito ang varayting karaniwang itinuturo sa mga gustong matuto ng Ingles o iba pang wika bilang pangalawang wika. Ito rin ang varayting itinuturing ng ilang tao bilang tanging uri ng wastong Ingles at kasi nga, kailangang mapanatiling “dalisay” o “puro.” Isng malinaw na bersyon ng punto de bistang ito ang intitusyonalisado sa France kung saan isang pangkat ng mga iskolar, nakilla bilang French Acdemy, ang regular na nagkikita at nagpapasya kung ang isang partikular na salita. Halimbawa, ay bahagi ng Standard French o hindi. Sa mga pagtatangka nilang mapanatiling “puro” ang French. Karaniwang nagpapasya ang French Academy laban sa mga salitang nahiram sa ibang wika. Sa kabila ng mga desisyong ito, nagiging palasak rin ang mga katawagang le whiskey at le weekend sa salitang naiisip nating Standard French.
Punto (Aksent) at Dayalck
Iniisip mo man o hindi na nagsasalita ka ng Standard
English o anumang wika, siguradong magsasalita kang may punto o aksent. Hindi totong may punto ang isang nagsasalita samantalang wala ang iba. Litaw o mapansin ang mga punto ng ilang nagsasalita pero hindi naman sa iba, gayunman, bawat gumagamit ng may punto. Sa gamit teknikal nito, ang terminong punto ay nakalimita sa mga aspekto sa pagbigkas na nagpapakilala sa indibidwal na tagapagsalita kung saan siya galing, rehiyonal o panlipunan. Dapat ipagkaiba ito sa terminong dayalek na naglalarawan ng mga sangkap ng gramar at bokabularyo, gayundin ng aspekto ng pagbigkas.
Halimbawa (tila pareho lang ang pangungusap na):
1. You don't know what you're talking about. (punto ng
American o Scottish)- kapwa gagamit ng ng anyong Standard English ang dalawang tagapagsalita, bagamat magkaiba sa pagbigkas.
2. Ye dinnae ken whit yer haverin 'aboot. Pareho ang
kahulugan sa nauna, pero isinulat bilang aporoksimasyon ng kung paano magsasalita ang taong may isang dayalek ng Scottish English. Syempre, may mga pagkakaiba sa pagbigkas (hal. Whit, aboot) pero may mga halimbawa magkaibang bokabularyo (ken, haverin) at rin isang kaibang anyong gramatikal (dinner). Samantalang medaling makilala ang mga pagkakaiba sa vocabulary, mas hindi naitatala ang mga baryasyong dayalektal sa kahulugan ng mga kontruksyong gramatikal. Halimbawa, ang isang palitan ng dalawang ispiker ng British English (B at C) at isang ispiker mula sa Ireland (A) na haganap sa Donegal, Ireland:
A. How long are you here?
B. Till after Easter. (mukhang nalilito si Ispiker A) C. We came on Dunaday. D. Ah, you’re here a while then.
Malinaw na ang kontruksyong “How long you’re here” sa
dayalek ni ispiker A, ay ginagamit na may kahulugang malapit sa estrukturang “how long have you been here,” gamit sa ibang dayalek nkaysa sa interpretasyong panghinaharap na ginawa mni ispiker B.
Sa kabila ng paminsan-minsang kalituhang ganito may
isang pangkalahatang impresyon ng pagkakaunawaan sa pagitan ng mga ispiker ng iba’t ibang dayalek o varayti ng Ingles. Mga Dayalck na Rehiyonal
Malawak ang pagkilala sa pagkakaroon ng mga iba’t
ibang dayalek na rehiyonal atmadalas na pinanggagalingan ng ilang katatawanan sa mga naninirahan sa ibang rehiyon. Kaya, sa United Sates, isang taga-Brooklyn ang magbibiro tungkol sa depinisyon ng taga-South ng sex na sex is fo’ less than, sa pinakamagaling na gaya nito sap unto ng South. Ang taga-South naman bilang ganti, ay magtataka kung ano ang tree guy sa Brooklyn, yayamang naringgan nila ang mga ispiker sa Brooklyn ng doze tree guys. Sa Pilipinas, makikita ito sa mga patutsada kung ang tumatawag ba ay si Jiji o si Jeyjey o sa paghaharap bang ibedensya sa impeachment trial ni Pangulong Estrada, exhibit Kikiki (tripul K) ang ilalabas. Malinaw na may kakabit na isteryotayp na bigkas ang ilang dayalek na rehiyonal.
Isogloss at Danalck na Hannaahan
ISOGLOSS-karaniwang gumuguhit ng isang linya sa
mapa na maghihiwalay sa dalawang lugar. Ang mga guhit na ito kagaya ng nakikita sa ilustrasyon ay kumakatawan sa pagitan ng mga lugar tungkol sa isang partikular na linggwstik na aytem.
Gamit itong impormasyon ng dayalek na hanggahan,
makikita nating may isang lugar ng dayalek na panghilaga na kasama ang Minnesota, North Dakota, kalakhan ng South Dakota at Northern lowa.
Ang natitira sa lowa at Nebraska ay nagpapakita ng mga
katangian ng dayalek na Midland. Ilang mga kapansin- pansing pagkakaiba sa bigkas at bokabularyo ang nakatala sa ibaba:
Kaya, kung binibigkas ng isang ispiker ng American
English ang salitang greasy bilang [grizi] at nag-uuwi ng groseri sa isang paper sack, hindi siya maituturing na lumaki at nanininirahan nang matagal sa Minnesota. Dapat pansinin na ang mga anyong karakteristik na nakalista dito ay hindi ginagamit ng lahat ng nakatira sa rehiyon/. Ginagamit ang mga ito ng mga malaking porsyento ng mga nakapanayam para sa survey ng dayalek. Ang Katuluyang Kontinuum na Dayalek
Isa pang pag-iingat ang kailangan. Matulungin ang
pagdodrowing ng mga isogloss at dayalek na hanggahan sa pagtukoy ng malawakang pananaw ng mga dayalek na rehiyonal, pero napagtatakpan nito ang katunayang naghahalo-halo rin ang ibat ibang varayti sa mga lugar dayalektal. Habang naiisip ito, pwede nating tanawin ang isang rehiyonal na baryasyon na nakalugar sa isang katuluyan o kontinuum, at hindi iyong may kapansin- pansing patlang sa magkakatabing wikang magkakaugnay sa mga politikal. Sa paglalakbay sa Holland tungong Germany, makakakita ka muna ng mga konsentrasyon ng mga ispiker ng Dutch at German, hanggang sa mapunta sa mga lugar na mas maraming ispiker ng German. Isang kaparehong sitwasyon ang naidokumento tinatawag na continuum ng dayalek ng Scandinavian, na Sa humahanga sa mga itinuturing na magkakaibang wika, kaugnay ng iba't ibang bansa. Sa pananaw na ito. maituturing ang mga ispiker na Norwegian at Swedish na gumagamit ng ibang rehiyonal na dayalek ng iisang wika. Isang kampante s nagsasalita sa kapwa Swedish at Norwegian ay pwedeng tawaging bidialectical (nagsasalita ng dalawang diyalek). Gayunpaman, dahil nag-uusap tayo tungkol sa karaniwang itinuturing na dalawang wika, ang ispiker na iyon ay mas tatawaging bilinggwal (nagsasalita ng dalawang wika).
Bilinggwalismo
Sa maraming bansa, hindi lang simpleng dalawang
dayalek ang rehiyonal na baryasyon, subalit isang bagay ng dalawang magkakaiba ai magkakalayong wika. Halimbawa ang Canada, isang bansang opisyal na bilinggwal, opisyal na wika kapwa ang Frensh at English. Hindi nagkaroon ng pagkilala sa istatus panlinggwistik ng mga tagapagsalita ng French, kalakhan sa Quebec, nang walang malaking sigalot pampolitika. Sa kalakhan ng kasaysayan nito, sa esensiya, nagsasalita sa Ingles ang Canada, na may maynoritong nagsasalita ng French. Sa gayong sitwasyon sa puntong oindibidwal, mas nagiging katangian ng manoriti ang bilinggwalismo. Sa anyong ito ng bilinggwalismo, lumalaki ang isang miyembro ng maynorito sa isang komunidad na linggwistik, pangunahing pagsasalita sa isang wika tulad ng Gaelic (gaya sa kaso maraming taon sa Scottland) pero natuto ng isa pang wikang tulad ng Ingles, para makabahagi sa mas malaki, mas dominanteng komunidad na linggwistik. Ang indibibwal na bilinggwalismo, gayunpaman, ay simpleng resulta lang ng pagkakaroon ng dalawang ng dalawang magulang na magkakaiba ang wika. Kung sabay na sinasalita ng kanyang ama, baka hindi man mapansin ang distinksyon sa pagitan ng dalawang wika. Mayroon lamang dalawang paraan ng pagsasalitang iyon sa taong kinakausap. Gayunpaman, dito rin sa tipong ito ng bilinggwalismo, lumilitaw ang isang wika bilang mas dominant, ang isa naman ay napangingibabawan.
Pagpapalanong Pangwika
Siguro, dahil karaniwang natatagpuan ang bilinggwalismo
sa Europe at North America sa mga pangkat ng maynoriti, inaakala ang isang bansang tulad ng United States of America na isang magkakaparehong komunidad ng pananalita kung saan nagsasalita ng Ingles ang lahat gamit ang lahat ng estasyon sa radyo at TV at pahayagan ang Standard English. Maling pananaw poi to. Hindi nito isinasaalang-alang ang pagkakaroon ng malalaking komunidad na hindi Ingkes ang pangunahing wika. Halimbawa ang majority sa populasyon ng San Antonio, Texas ay mas makikinig sa broadcast sa radio sa Espanyol kaysa Ingles. Malaki ang implikasyon ng katunayang ito sap ng organisasyon ng mga kinatawang lokal sa pamahalaan at sa sistemang pang-edukasyon.Dapat bas a Espanyol o Ingles ang pagtuturo sa elementarya?
Ikonsider ang kaparehong tanong sa konteksto ng
Guatemala na bukod sa Espanyol mayroong 26 na wikang Mayan na sinasalita. Kung sa ganitong sitwasyon, pinili ang Espanyol edukasyon, hindi ba agrabyado sa pangunang edukasyon sa lipunan ang mga ispiker ng Mayan. Kailangang sagutin ang mga katanungang ganito batay sa ilang uri ng pagpaplanong pangwika. Kailangang aktibo pamahalaan, ang mga pangkat panlegal at pang- edukasyon sa pagpaplano kung anong mga varayti ng wika ang sinasalita sa bansa ang gagamitin sa larangang opisyal. Sa Israel, sa kabila ng katunayang hindi Hebrew ang pinakagamit na wika sa populasyon, ito ang pinili bilang opisyal na wikang pampamahalaan. Sa India, pinili ang Hindi pero sa maraming rehiyong hindi nagsasalita ng Hindi, may mga kaguluhan laban sa desisyong iyon. ang Mas malinaw na makikita ang proseso ng pagpaplanong pangwika kapag yugto-yugto itong naipapatupad sa lakad ng mga taon. Isang magandang halimbawa ang dulot ng pagpili ng Swahili bilang pambansang wika ng Tanzania sa East Africa. Marami ang mga wikang Tribu at naroroon pa ang kolonyal na impluwensya sa wikang Ingles, pero dahan-dahan nanag naipasok ang Swahli bilang opisyal na wika sa larangang pang-edukasyon, legal at pamahalaan. Ang proseso ng pagpili (pagtukoy ng opisyal na wika) ay sinundan ng kodipikasyon kung saan ginagamit ang batayang grammar, diksyunaryo at mga modelong sulatinpara itanghal ang mga varayting istandard na nililinang para gamitin sa lahat ng aspekto ng buhay panlipunan, kasama na sa pagpapalitaw ng katipunan ng mga akdang pampanitikang nakasulat sa Istandard. Ang proseso ng implementasyon ay katungkulan dapat ng pamahalaan sa pagtutulak nito sa paggamit ng Istandard, at pagkatanggap ang huling yugto kung saan ang mayorya ng populasyon ay gumagamit ng istandard at Iniisip ito bilang pambansang wikang gumaganap ng bahagi hindi lang sa panlipunan, kundi sa pagkakakilanlang pambasa.