Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 21

VERSE 2:23 OF THE QURAN IS FALSELY

TRANSLATED TO MEAN “BRING A


CHAPTER LIKE THIS IF YOU ARE
TRUTHFUL” – SPECIAL FEATURE ON
QURANIC WORD "‫"سُو َرة‬
CORRECT TRANSLATION OF VERSE 2:23 OF THE QURAN

The above verse 2:23 of Surah Al Baqarah of the Quran starts with the resumption particle "‫"و‬
(wao) to place the statement of this verse in the continuation of the statement of preceding verse
َّ ‫ " َّوَأنزَ َل ِمنَ ال‬was ‘revelation’ (‫ )َأن َز َل‬of a
2:22 in which the catchword of the logline "‫س َما ِء َما ًء‬
‘refreshing’, ‘revitalizing’, ‘reviving, or ‘restoring’ (‫ ) َما ًء‬spirit of insight, enlightenment,
knowledge and knowhow. Also, in the same verse 2:22 the earth or the body (‫ض‬ َ ‫ )اَأل ْر‬was made an
executor (ً ‫ ) ِف َراشا‬to brush up (‫)فرش‬, to keep clear and to organize it for real extrusion (‫ )فََأ ْخ َر َج‬of its
ِ ‫)بِ ِه ِمنَ الثَّ َم َرا‬.
benefits (‫ت‬

Therefore, in the above verse 2:23 particle " ْ‫( "ِإن‬inna) came in indicative mood to mean ‘that’
َّ ‫( " َّوَأنزَ َل ِمنَ ال‬wa
and ‘which’ that directly refers to the ‘revelation’ mentioned in the phrase "‫س َما ِء َما ًء‬
anzala min assamái maán) of preceding verse 2:22. Hence, in reality the opening phrase " ْ‫" َوِإن‬
(wa inna) has been used in the verse 2:23 to mean ‘and that’ which actually indicates or says
‘and that revelation’.

The next phrase "‫( " ُكنتُ ْم‬kun tum) is an idiom of "‫ " ُكن" = " ُكنتُ ْم‬+ "‫( "تُ ْم‬be + done), which is again
connected with ‘that revelation’ ( ْ‫ ) َوِإن‬as stated above and correctly means: "have been", "has
been", "has been instituted" or "have been done". I have explained in my numerous articles that a
perfect verb "‫( "تُ ْم‬tum) derived of the root letters " ‫( "ت ۔ م ۔ م‬Ta – Mem - Mem) makes popular
Quranic idiom " ‫( " ُكنتُ ْم‬kun tum) when it comes in partnership with an imperfect verbs such as "
‫( " ُكن‬kun) which usually refers to something that has been done or made and taken to mean ‘has
been’ or ‘have been’ in Arabic literature as seen in the following example sentences of Arabic
language.

https://context.reverso.net/translation/arabic-english/%D9%83%D9%86%D8%AA
%D9%85#have+been 
You can see both "‫( "أنتم‬antum) and "‫( "كنتم‬kuntum) in the following Arabic sentences in which "
‫( "أنتم‬antum) is coming to mean ‘you’ and "‫( "كنتم‬kuntum) is coming to mean ‘have been’.
Therefore, taking Quranic idiom "‫( "كنتم‬kuntum) in the translation of the Quran to mean ‘you’,
‘you are’, ‘you have’ or ‘you were’ is not correct.

"‫"وأنتم االثنان كنتم متزوجون لمدة ثالثة أشهر‬

"And the two of you have been married nearly three months".

"‫"أنتم األثنان كنتم وراء كل شيء من البداية‬

"You two have been behind everything from the start".

"‫"انتم كنتم سكـرانين لـ ثألثة ايام كامله‬

"You guys have been drunk for three straight days".


"‫"أنتم يا رفاق كنتم تعملون سويا ً لوقت طويل‬

"You guys have been working together too long".

However, this Quranic idiom "‫( " ُكنتُ ْم‬kuntum) is falsely translated throughout the translation of the
Quran to mean ‘you’, ‘you are’, ‘you have’ and ‘you were’. This is because at first place they
falsely translated the preceding verse 2:22 to hide and distort the meaning of its key word "‫" َما ًء‬
(maá) to mean ‘water’. Whereas, Arabs including people in Saudi Arabia say "moya" to water
and in writing they use the word "‫( "میاۃ‬miyah) for water which can be seen written on their water
bottles, on toilets, on the official sign boards and in the advertisements of their water works, their
water taps installation, repairing and plumbing companies.

Had they correctly translated Quranic word "‫( " َما ًء‬maá), in the preceding verse 2:22, to mean a
revealed ‘insight’ they would not have taken the false meaning of Quranic idiom " ‫( " ُكنتُ ْم‬kuntum)
in the next verse 2:23. Hence, to hide their lie invented in the preceding verse 2:22 they invented
another lie in the next verse 2:23 and spread this lie throughout the Quran using the satanic
method of "‫تصریف آیات‬
ِ " (tasreef – e - ayat) in which they tend to take the same meaning of
Quranic words in all verses of the Quran to balance their lies throughout their translation of the
Quran.

This is not only strange but also quite hypocritical that native Arabs, Arabic teachers, Arabic
scholars and all those who speak Arabic they know very well that they don’t use "‫( " ُكنتُ ْم‬kuntum)
in Arabic language to mean ‘you’, ‘you are’, ‘you have’ and ‘you were’ but they become
quiet and don’t bother to raise their voice against the dishonesty and forgery of those who fool
the whole world by falsely translating Quranic idiom "‫( " ُكنتُ ْم‬kuntum) to mean ‘you’, ‘you are’,
‘you have’ and ‘you were’ !

I could not find a single evidence that Arabs have ever replaced "‫( "َأنتُ ْم‬antum) with "‫" ُكنتُ ْم‬
(kuntum) in their Arabic language or that Arabs have ever used "‫( " ُكنتُ ْم‬kuntum) instead of "‫"َأنتُ ْم‬
(antum) in the same meaning.

Preposition "‫( "فِي‬fi) is coming next, which is usually taken to mean ‘in’, ‘at’, ‘across’, and "‫"فِي‬
or "‫ "فيه‬can also come in a sentences to make something ‘able’ to or to present something in an
adjective mood such as Arabic sentence "‫ "ال ريب فيه‬is taken as a ‘financial term’ to mean
‘Undeniable’ or ‘Uncontested’.

Whereas, "‫( " َر ْيب‬raib) means ‘doubt’, ‘suspicion’, ‘uncertainty’, ‘incredulity’, ‘fishiness’,
‘misgiving’, ‘feeling of no confidence’, ‘contest’, i.e. ‘dispute’, ‘conflict’, ‘denial’ or ‘denying’
etc.

The next phrase "‫( " ِّم َّما‬mimmaa) is a combination of "‫( " ِمن‬min) and "‫( " َما‬maa) means ‘of what’,
‘of which’ and ‘whatever’, which refers to the ‘revelation’ (‫ )َأنزَ َل‬mentioned in the preceding
verse 2:22. The perfect (past) verb "‫ "نَ َّز َل‬of forthcoming phrase "‫( "نَ َّز ْلنَا‬nazzalna) is also telling us
about the same ‘revelation’ which was revealed in the past and mentioned in the phrase " َ‫َّوَأنزَ َل ِمن‬
َّ ‫( "ال‬wa anzala min assamái maán) of preceding verse 2:22. Whereas, suffix "‫( "نَا‬na) of the
‫س َما ِء َما ًء‬
verb "‫ "نَ َّز َل‬coming in the compound "‫( "نَ َّز ْلنَا‬nazzalna) is a first person plural objective or
possessive pronoun to mean ‘Our’ and ‘Us’. Hence, the phrase "‫( "نَ َّز ْلنَا‬nazzalna) correctly means
‘Ourself revealed’ or ‘revealed by Us’. However, such Quranic compounds containing objective
or possessive pronouns are always translated to mean ‘We revealed’ or ‘We have revealed’,
which may not affect some plain sentences like "‫ " ِّم َّما نَ َّز ْلنَا َعلَى َع ْب ِدنَا‬that we are studying in the verse
2:23 but practice of taking objective pronoun as a subjective pronoun in the translation of all
verses of the Quran definitely changes the actual statement of the Quran and gives total false
meaning of some Quranic speeches in their translation. Therefore, an unbiased translator of the
Quran plays very carefully within the grammatical rules and correctly translate the verses of the
Quran without affecting the actual statement of the Quran keeping in view the context and
grammatical formations of all other words, compounds, phrases, prepositions and particles
coming in the statements (verses) to be translated. Just lining up the meaning of Quranic words
in a row without following their grammatical formation and without looking at their context
cannot produce the correct translation of any single verse of the Quran. Unfortunately, most of
the so called scholars, translators and those who convey the message of the Quran to others
usually pick up the meaning of Quranic words from here and there, line them up according to
their own sense of pick and choose, and convey the wrong message by producing false
translation of the Quran.

Preposition "‫( " َعلَى‬ala) is coming next to mean: to, towards, at, in, upon, onto, across. The next
phrase "‫( " َع ْب ِدنَا‬ábdina) is a compound of noun "‫( " َع ْب ِد‬ábd) and suffix "‫( "نَا‬na), in which "‫( " َع ْب ِد‬ábd)
means compliant, submissive, obedient, dutiful, duteous, abiding, devotee, faithful; loyal,
follower and suffix "‫( "نَا‬na) is a first person plural possessive pronoun to mean ‘Our’. Hence, "
‫( " َع ْب ِدنَا‬ábdina) correctly means our compliant, our submissive, our obedient, our dutiful, our
duteous, our abiding, our devotee, our faithful; our loyal and our follower.

Therefore, the opening clause of the verse 2:23 "‫ب ِّم َّما نَ َّز ْلنَا َعلَى َع ْب ِدنَا‬
ٍ ‫ " َوِإنْ ُكنتُ ْم فِي َر ْي‬correctly means
"And that has been in doubt of what Ourself revealed onto Our obedient”, " And that has been
in denial of what Ourself revealed onto Our follower”, "And that has been in dispute of what
Ourself revealed onto Our compliant ”.

ُ ِ‫( "فَْأتُو ْا ب‬Fátou bisuratimmin mithlihi) begins with the


The next clause of verse 2:23 "‫سو َر ٍة ِّمن ِّم ْثلِ ِه‬
phrase "‫( "فَْأتُو ْا‬Fátou) in which prefixed particle " َ‫( "ف‬Fá) is taken to mean ‘so’, ‘then’, ‘indeed’,
‘in fact’’ and "‫( "ْأتُو ْا‬átou) is an imperative or command verb to mean ‘ensue’, ‘follow’, ‘proceed’,
‘go down’, ‘enter’, ‘engage’, ‘emerge’, ‘come up’, ‘turn out’ ‘derive’, ‘befall’, ‘occur’, ‘turn up’,
‘issue’, ‘flow’, ‘begin’, ‘start’, ‘happen’, rise’, ‘originate’, ‘come to light’, ‘commence’, ‘come
down’, ‘go down’, ‘fall out’, persuade a right, direct, straight, or even course in going. 
The next phrase "‫سو َر ٍة‬
ُ ِ‫( "ب‬bi surahtin) is a combination of prefixed preposition "‫ب‬ِ " (bi) meaning to
‘with’, ‘within’, ‘along with’ and a single out noun "‫سو َرة‬ ُ " (surah) which is falsely translated
throughout the Quran and derived from a fake root word "‫( "سور‬Sen – Wao - Ra) to invent the
false meaning of Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah).
َ ‫س‬
In the translation of the Quran the word "‫ورة‬
َ ‫س‬ُ " (surah) is translated to mean ‘CHAPTER’ but in
Arabic language the word "‫( "الفصل‬al Fasl) is used to mean ‘chapter’, which denotes division,
segregation, and separation. The Arabic word "‫( "باب‬baab) is also used to mean ‘chapter’ in
books of Arabic literature including the Quran.

The word "‫سو َرة‬


ُ " (surah) was never used in Arabic language to mean ‘chapter’ of any book but to
modify the understanding of Arabic Quran and to hide the actual message of the Quran a
terminology of ‘chapter’ was invented only for the Quran and made it viral so that people
memorise the false meaning of Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah). Arabic dictionaries are also
َ ‫س‬
contaminated with the aforementioned forgery in which Arabic word "‫ورة‬ َ ‫س‬ُ " (surah) is given to
mean ‘chapter of the Quran’. Why "‫ورة‬ ُ " (surah) means ‘chapter of the Quran???
َ ‫س‬

 If, "‫سو َرة‬


ُ " (surah) means ‘chapter’ it should be used to mean ‘chapter’ of any book not only the
chapters of the Quran alone.

Some scholars of forward block declared that "‫ورة‬ ُ " (surah) means a ‘WALL’ but if you look at
َ ‫س‬
the Arabs they don’t use "‫ورة‬ ُ " (surah) to mean ‘WALL’ and instead of using "‫ورة‬
َ ‫س‬ ُ " (surah) they
َ ‫س‬
use "‫( "حائط‬hayet) to mean ‘wall’ and in Arabic the word "‫( "جدار‬Jdar) is also used to mean wall.

On page 1464 of pdf book 1 of Lanes Arabic lexicon Edward William Lane reveals that Arabic
word "‫سور‬ ُ " (sur) means ‘upon the upper’ or ‘upper most parts of the wall’ of the city or town,
which is ‘eminence’ or means of acquiring eminence, ‘nobility’, ‘rise’, ‘elevation’,
‘distinction’, ‘renown’, ‘leap’, ‘climb’ and spring upon something.

Hence, from the ‘upper portion’ or ‘the most upper part of the wall’ our scholars of forward
bock took "‫سو َرة‬
ُ " (surah) to mean just a “wall” but Quranic word "‫ورة‬
َ ‫س‬ُ " (surah) was something
‘upon the upper’, ‘the most upper’ or something ‘highly exalted’, ‘nobility’, ‘honour’,
‘dignity’, ‘height’, ‘glory’ and ‘superiority’, ’renown’, ‘eminence’, ‘elevation’.

Just imagine if you’re walking on top of a wall like a thick wall of a castles or a fortress it will
also lead you to the destination or guide you wherever it goes. In other words if you walk on top
of a wall you cannot chose your own direction except being directed or guided by the wall.
Therefore, the upper part of a wall or even the wall itself is also a “guideline” which leads you to
its direction, this is actually ‘a path’, ‘a track’, ‘a way’, ‘a run’, ‘a walk’, ‘a channel’, ‘a route’
and ‘a course’.

Therefore, the Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) is a “guide” or a “guideline”, a “path”, a “way” and a
َ ‫س‬
“course” to follow, a ‘writing’ and a ‘ruling’. However, this “guide” or a “guideline” or a “path”
or a “way” or a “course” or a ‘writing’ or a ‘ruling’ is not an ordinary guide, not an ordinary
guideline, not an ordinary path, not an ordinary way, not an ordinary course, not an ordinary
writing and not an ordinary ruling but the most upper, upon the upper, exalted, excellence, high,
glorious and noble guide. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious
and noble guideline. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and
noble path. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble way.
The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble course. The most
upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble writing. The most upper,
upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble ruling. 

Hence, the Quranic word "‫سو َرة‬


ُ " (surah) should be taken to mean a ‘noble guide’, ‘noble
guideline’, ‘noble path’, ‘noble way’, ‘noble or honourable course’, ‘glorious writing’ and ‘a
noble ruling’.
On page 1465 of Lanes Lexicon it is mentioned with the reference
of Kamoos, Sihah, Mohkam and Ibn Al Aạrábi that because Arabic word "‫سور‬ ُ " (sur) means a
‘degree’ of a structure or a wall. Hence its application is seen in the Quran to signify a ‘chapter’
thereof because each of what are thus called forms one ‘degree’ or ‘step’, ‘distinct’ from another
or ‘leading’ to another, or from the same word (‫سور‬ ُ ) signifying “eminence”.

In other words the above statement also makes it clear that Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) is not
َ ‫س‬
actually a ‘chapter’ but a ‘degree’, ‘step’, ‘distinct’, ‘leading’ and “eminence” which is also
confirmed by Kamoos, Sihah, Mohkam and Ibn Al Aạrábi.

It means that Quranic word "‫ورة‬


َ ‫س‬ُ " (surah) is falsely translated to mean “CHAPTER”. 
Arabic word "‫( "سوار‬suar) is used to mean mounting, rising or something going on the head or on
the top of something. The same Arabic word "‫( "سوار‬suar) is used in Urdu as well in the same
meaning of mounting, ascending or climbing on the head or on the top of something, upon
something or put something on.

It is mentioned on page 1465 of Lanes Lexicon that Asas, Sihah, Kamoos, Taj Al


Aroos, Mohkam and Abu Obayed used Arabic word "‫( "سوار‬suar) for the one who is firm on
the back of his horse. 

Again the above statement of Lanes Lexicon makes it clear that Asas, Sihah, Kamoos, Taj Al


Aroos, Mohkam and Abu Obayed correctly portrayed Arabic word "‫( "سوار‬suar) as an active
participle or door of"‫( "سور‬sur) and they took "‫( "سور‬sur) to mean climbing on top of something,
mounting on top and rising. We know that an active participle or doer is made by inserting
an alif between the first and second radicals like "‫( "طالب‬talib) is an active participle or door of "
‫( "طلب‬talab) which is made by adding alif after the first radical of "‫( "طلب‬talab). Therefore, all
aforementioned linguistic sources took Arabic word "‫( "سوار‬suar) as an active participle of "‫"سور‬
(sur) to mean climber of the horse or who sits on top of the horse. Hence, Quranic word "‫سو َرة‬ ُ "
(surah) is not a “CHAPTER” but a top or the highest position of a path.  
According to my in depth research the true etymology of Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) traces its
َ ‫س‬
roots from Classical Syriac word "‫( "ܣܽ ܘܪܓܳܕ ܳܐ‬sūrgāḏā) to mean "LINE" and "WRITING".
Hebrew word "‫( "ִׁש יר‬Sîn – Yod - Resh) which is used to mean ‘poetry’, ‘hymn’, ‘chant’, ‘lyric’,
‘song’ ‘anthem’ and ‘poem’ revealed in the Hebrew Bible, Genesis 31:27, Exodus 15:1,
Numbers 21:17, Deuteronomy 31:19, Deuteronomy 31:19, Deuteronomy 31:21, Deuteronomy
31:22, Deuteronomy 31:30, Deuteronomy 32:44, Judges 5:12, 2 Samuel 22:1, 1 Kings 4:32, 1
Chronicles 6:31, 1 Chronicles 6:32, 1 Chronicles 13:8, 1 Chronicles 15:16, 1 Chronicles 16:42, 1
Chronicles 25:6, 1 Chronicles 25:7, 2 Chronicles 5:13, 2 Chronicles 7:6, 2 Chronicles 23:13, 2
Chronicles 23:18, 2 Chronicles 29:27 and 2 Chronicles 29:28.

The Hebrew word "‫( "ִׁש יר‬Sîn – Yod - Resh) mentioned in the above verses of Hebrew scriptures
to mean ‘poetry’, ‘hymn’, ‘chant’, ‘lyric’, ‘song’ ‘anthem’ and ‘poem’ also came from the same
Classical Syriac word "‫( "ܣܽ ܘܪܓܳܕ ܳܐ‬sūrgāḏā) since Classical Syriac, also known as Aramaic
language which was originally spoken by the ancient Middle Eastern people and it was most
closely related to Hebrew and Arabic which was developed from Aramaic language. Hence,
‘writing’, ‘line’, ‘poetry’, ‘hymn’, ‘lyric’ and ‘chant’ are literally same and they are coming from
the same Semitic root. 

However, in the translation of the Quran the Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) is derived from a fake
َ ‫س‬
root word "‫( "سور‬sur) but the actual root word of Quranic word "‫ورة‬
َ ‫س‬ُ " (surah) is "‫( "سأر‬Sen –
Hamza - Ra) correctly means ‘guideline’, ‘writing’, ‘hymn’, ‘anthem’, ‘course’, ‘path’, ‘track’,
‘route’, ‘channel’, ruling, line, writing. 

On page 1464 of Edward William Lane’s Arabic lexicon the Quranic word "‫ور ٍة‬ ُ " (surah) is
َ ‫س‬
given under the root word "‫( "سأر‬Sen Hamza Ra). However, Edward William Lane states that "
ُ " (surah) means ‘A Chapter in the Kurán so called because it is portion (as ‘Asas’ took "‫"سأر‬
‫سو َر ٍة‬
to mean ‘portion’) or a remainder (as Taj al Aroos took "‫ "سأر‬to mean ‘remainder’) or it may be
from the signification immediately preceding (with reference to ‘Lisan al Arab’).

So, Edward William Lane, the writer of Lanes Arabic lexicon has given Quranic word "‫سو َر ٍة‬ ُ "
(surah) from its correct root word "‫ "سأر‬but he got confused in portraying the correct meaning of
"‫سو َر ٍة‬
ُ " (surah) because of contradictory statements of the so called legendary scholars and their
classic books who were twisting the meaning of root word "‫ "سأر‬in trying to justify Quranic word
"‫سو َر ٍة‬
ُ " (surah) to mean ‘chapter’. 

However, despite so many twists and turns, the Lanes lexicon has confirmed the correct root of
Quranic word "‫ور ٍة‬
َ ‫س‬ُ " (surah) which I did find by conducting an in depth research in Semitic
languages after tracing its right etymology.

If you look at the root word "‫ "سأر‬in other sources you will find it to mean ‘guideline’, ‘writing’,
‘hymn’, ‘anthem’, ‘course’, ‘path’, ‘track’, ‘way’, ‘route’, ‘channel’. ‘walk’, ‘run’, ‘‘applicable’,
‘effective’, ‘enforceable’, ‘enjoyable’, ‘felicitous’, ‘appropriate’, ‘suitable’, ‘fitting’, ‘right’,
‘proper’, ‘well chosen’, ‘well expressed’, ‘well put’, ‘choice’, ‘material’, ‘germane’,’ to the
point’, ‘relevant’, ‘spot on’, ‘fortunate’, ‘advantageous’, ‘good’, ‘favourable’, ‘lucky’, ‘happy’,
‘pleasing’, ‘pleasant’, ‘valid’, ‘operative’, ‘unabolished’, ‘writing’, ‘line’, ‘ruling’. 
According to its formation the word "‫سور‬ ُ " (sur) is the product of "‫ "سأر‬and we have seen in the
above paragraphs that the active participle of "‫( "سور‬sur), i.e. "‫( "سوار‬suar) is used to mean
climbing on top of something, mounting on top rising up, going to the head because "‫( "سور‬sur)
is actually the upper portion of the wall or the most upper part of the wall, upon the upper, glory,
the highest position, excellence, honour and dignity. Since, a wall or a fence also known as a
lead, guide, a guideline, a path, a track, a way, a channel and "‫( "ة‬ha) coming at the end of "‫ورة‬ ُ "
َ ‫س‬
(surah) makes it a singular feminine. Therefore, taking everything into account whatever we
have read in the above research the correct meaning of Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) are as
َ ‫س‬
follows:

A noble guide, an exalted guideline, an honourable path, a dignified way, a rising track, an
outstanding course, a gracious route, a high anthem, a superb channel, an excellent hymn, a
glorious ruling and a noble writing.

The enemies of the Quran not only changed the meaning of Quranic word "‫ورة‬ ُ " (surah) but also
َ ‫س‬
disrespectfully named Quranic Surahs after animals and insects such as cow, cattle, elephant,
bees, ants and spider etc.

If they call "‫( "باقر‬Baqar) to their sons by their given names they correctly say "‫( "باقر‬Baqar)
means ‘Loin’, ‘Larger’, ‘Who enlarges himself’, ‘Who takes a wide range in science or
knowledge’, ‘Wider’, ‘Wide Spreading’, ‘Ample’, ‘Enough’, ‘Sufficient’, ‘Adequate’, ‘More
than enough’, ‘Suitable’, ’Satisfactory’, ‘Passable’, ‘Allowable’, ‘Great’, ‘Well Known’, ‘Who
have guts’ or ‘Gutsy’, ‘Brave’, ‘Bold’, ‘Plucky, ‘Heroic’, ‘Courageous’, ‘Lionhearted’,
‘’Daring’, ‘Manful’, Spunk ‘Amazing’, ‘Instinctive’, ‘Intuitive’, ‘Passionate, ‘Forceful’ and
‘Zealous’ but the same people take "‫( "بقرۃ‬Baqarah) to mean ‘Cow’ in the Quran !

Whereas, "‫( "باقر‬Baqar) and "‫( "بقرۃ‬Baqarah) are derived from the same root letters "‫( "ب ق ر‬Ba
Qaf Ra) in which "‫( "باقر‬Baqar) is an active participle and "‫( "بقرۃ‬Baqarah) is a singular feminine
noun. Therefore, "‫( "بقرۃ‬Baqarah) also means ‘Large’, ‘Wide Spreading’, ‘Ample’, ‘Adequate’,
‘More than enough’, ‘Great’, ’Satisfactory’, ‘Well Known’, ‘Amazing’, ‘Instinctive’, ‘Intuitive’,
‘Passionate, ‘Forceful’ and ‘Zealous’. Hence, "‫( "سورۃ البقرۃ‬Surah Al Baqarah) is not ‘a chapter of
the cow’ but actually ‘The amazing guideline’, ‘The ample guide’, ‘The great path’, ‘The
intuitive ruling’, ‘The large writing’.

Likewise, the word "‫ "االنعام‬of "‫ "سورۃ االنعام‬means ‘The gift’, ‘The Bestowal’, ‘The Kindness’,
‘The favour’, ‘The giving’, ‘The benefaction’ and ‘The award’ but in Islamic terminology and
in the translations of the Quran it is taken to mean ‘The cattle’!

Coming back to the verse 2:23 of the Quran in which preposition "‫( " ِّمن‬min) to mean ‘of’ is
coming after the phrase "‫سو َر ٍة‬ ُ ِ‫ "ب‬which we have studied in the above paragraphs. The next phrase
"‫( " ِّم ْثلِ ِه‬mithlihi) is a combination of "‫( " ِّم ْثل‬mithl) and its suffix "‫( " ِه‬hi) in which Arabic word "‫" ِّم ْثل‬
(mithl) correctly means ‘norm’, ‘standard’, 'rule', 'principle', 'formula',’ law’, ‘regulation’,
‘representation’ and ‘idealism’ which refers to literature and philosophy. Whereas, suffix "‫( " ِه‬hi)
is a third person singular possessive pronoun to mean ‘its’ which refers to the revelation
mentioned in the opening clause.
Interestingly, the same word "‫( " ِّم ْثل‬mithl) of Persian language is used in Persian to mean ‘like’ or
‘similar’ to something or having a ‘similarity’ of something. Our scholars and translators of the
Quran used the meaning of Persian word "‫( " ِّم ْثل‬mithl) in all translations and produced total
misleading and false translation of Quranic verse 2:23.

ُ ِ‫ "فَْأتُو ْا ب‬of verse 2:23 and falsely translate to mean ‘then


Hence, they twist the words "‫سو َر ٍة ِّمن ِّم ْثلِ ِه‬
produce a Sura like it’ or ‘then bring a chapter like this’.

To produce the above mentioned false translation they ignored and omitted in the translation the
preposition "‫ب‬ ِ " (bi) prefixed with the word "‫ور ٍة‬
َ ‫س‬ُ " (surah) which is written in the Quran as a
phrase "‫سو َر ٍة‬ ُ ِ‫( "فَْأتُو ْا ب‬fatou
ُ ِ‫( "ب‬bi suratin) that clearly means "with surah". Therefore, "‫سو َر ٍة‬
bisuratin) does not say "then produce or bring a Surah" but ‘do or follow the action of the
command verb ‫ فَْأتُو ْا‬with a Surah’ which is ‘go or proceed with a Surah’.

However, the above translation itself proves wrong when you read plenty of writings similar or
like the writing of the Quran such as ‘Azaan’ and ‘supplication or Dua after Azaan’ in which
they press Allah to fulfil His promise of resurrecting the Prophet on a praiseworthy place so that
he can intercede them on the Day Of Judgment.

َ ُ‫ َحلَّتْ لَه‬،‫ضيلَةَ َوا ْب َع ْثهُ َمقَا ًما َم ْح ُمودًا الَّ ِذي َو َع ْدتَه‬
‫شفَا َعتِي يَ ْو َم‬ ِ َ‫سيلَةَ َوا ْلف‬
ِ ‫الو‬ ِ ‫صال ِة ا ْلقَاِئ َم ِة آ‬
َ ‫ت ُم َح َّمدًا‬ َّ ‫اللَّ ُه َّم َر‬
َّ ‫ب َه ِذ ِه ال َّدع َْو ِة التَّا َّم ِة َوال‬
‫ا ْلقِيَا َم ِة‬ . . . .. (Sahih al-Bukhari 614)

Dua Qunoot, which they read in the Witr of Isha prayer or Namaz –e-Isha, is not in the Quran
but like the writing of the Quran.

‫اللهم إنا نستعينك ونستغفرك ونؤمن بك ونتوكل عليك ونثني عليك الخير ونشكرك وال نكفرك ونخلع ونترك من يفجرك اللهم إياك نعبد‬
‫ولك نصلي ونسجد وإليك نسعى ونحفد ونرجو رحمتك ونخشى عذابك إن عذابك بالكفار ملحق‬

At Tahiyyat which Hanafi and Hanbali read in their prayer or Namaz is not the part of the


Quran but similar to the writing of the Quran.

‫ش َه ُد َأنْ اَل ِإ ٰلَهَ ِإاَّل‬ ‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلِل‬


ْ ‫ َأ‬، َ‫صالِ ِحين‬ َّ ‫ ٱل‬،ُ‫ساَل ُم َعلَيْكَ َأيُّ َها ٱلنَّبِ ُّي َو َر ْح َمةُ ٱ ِ َوبَ َركَاتُه‬
َّ ‫ساَل ُم َعلَ ْينَا َو َعلَ ٰى ِعبَا ِد ٱ ُ ٱل‬ َّ ‫ ٱل‬، ُ‫صلَ َواتُ َوٱلطَّيِّبَات‬
َّ ‫ٱلتَّ ِحيَّاتُ ِ َوٱل‬
‫هَّٰلل‬
ُ‫سولُه‬ ُ ‫ش َه ُد َأنَّ ُم َح َّمدًا َع ْب ُدهُ َو َر‬
ْ ‫ َوَأ‬،ُ ‫ٱ‬

At Tahiyyat which Maliki read in their prayer or Namaz is not in the Quran but similar to the
writing of the Quran.
‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلِل‬ ‫هَّٰلِل‬ ‫هَّٰلِل‬
ْ ‫ َأ‬، َ‫صالِ ِحين‬
‫ش َه ُد‬ َّ ‫ساَل ُم َعلَ ْينَا َو َعلَ ٰى ِعبَا ِد ٱ ُ ٱل‬ َّ ‫ ٱل‬،ُ‫ساَل ُم َعلَيْكَ َأيُّ َها ٱلنَّبِ ُّي َو َر ْح َمةُ ٱ ِ َوبَ َركَاتُه‬ َّ ‫ٱلت َِّحيَّاتُ ِ ٱلزَّا ِكيَاتُ ِ ٱلطَّيِّبَاتُ ٱل‬
َّ ‫صلَ َواتُ ِ ٱل‬
‫هَّٰلل‬
ُ‫سولُه‬ ْ ‫ َوَأ‬،ُ ‫َأنْ اَل ِإ ٰلَهَ ِإاَّل ٱ‬
ُ ‫ش َه ُد َأنَّ ُم َح َّمدًا َع ْب ُدهُ َو َر‬

At Tahiyyat which Shafi'i read in their prayer or Namaz is not the in the Quran but similar to
the writing of the Quran.
‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلِل‬
ْ‫ش َه ُد َأن‬ ْ ‫ َأ‬، َ‫صالِ ِحين‬
َّ ‫ساَل ُم َعلَ ْينَا َو َعلَ ٰى ِعبَا ِد ٱ ُ ٱل‬ َّ ‫ ٱل‬،ُ‫ساَل ُم َعلَيْكَ َأيُّ َها ٱلنَّبِ ُّي َو َر ْح َمةُ ٱ ِ َوبَ َركَاتُه‬
َّ ‫ ٱل‬،ِ ُ‫صلَ َواتُ ٱلطَّيِّبَات‬
َّ ‫ٱلت َِّحيَّاتُ ٱ ْل ُمبَا َر َكاتُ ٱل‬
‫هَّٰلل‬ ‫َأ‬ ‫َأ‬ ‫هَّٰلل‬ ‫اَّل‬ َ ٰ ‫اَل‬
ِ ُ ‫ٱ‬ ‫ل‬ ‫و‬‫س‬ُ ‫ر‬ ‫ًا‬‫د‬ ‫م‬
َ َّ َ ُ ‫ح‬ ‫م‬ َّ‫ن‬ ‫د‬
ُ ‫ه‬
َ َ ُ ‫ش‬ْ ‫و‬ ، ‫ٱ‬ ‫ه‬
‫ِإ َ ِإ‬‫ل‬
At Tahiyyat which Jafari or Shia read in their prayer or Namaz is not in the Quran but
similar to the writing of the Quran.
‫هَّٰلل‬ ‫هَّٰلل‬
‫سولِ ِه‬ ُ ‫ب َأ ِمي َر ٱ ْل ُمْؤ ِمنِينَ َع ْب ُد ٱ ِ َوَأ ُخو َر‬
ٍ ِ‫طال‬َ ‫سولُهُ َوَأنَّ َعلِ َّي ٱبْنَ َأبِي‬
ُ ‫ش َه ُد َأنَّ ُم َح َّمدًا َع ْب ُدهُ َو َر‬ َ ‫ش َه ُد َأنْ اَل ِإ ٰلَهَ ِإاَّل ٱ ُ َو ْح َدهُ اَل‬
ْ ‫ش ِري َك لَهُ َوَأ‬ ْ ‫َأ‬
َ َّ ٰ ْ َ َ ‫هَّٰلل‬ ْ َّ َ ‫َأْل‬ ‫َأ‬
‫آل ُم َح َّم ٍد‬ِ ‫ص ِّل َعل ٰى ُم َح َّم ٍد َو‬
َ ‫ ٱلل ُه َّم‬.‫َو نَّ ٱ ِئ َّمة ٱلطا ِه ِرينَ ِمنْ ُول ِد ِه ُح َج ُج ٱ ِ َعل ٰى خلقِ ِه‬

Likewise, Dua al Istaftah (‫ )دعاء اإلستفتاح‬which they read when they clasp their hands and stand
(aqamat) in the first rakát of prayer or Namaz this is also not found in the Quran but this is
like the writing of the Quran.

" َ‫س ْب َحانَكَ اللَّ ُه َّم َوبِ َح ْم ِد َك َوتَبَا َر َك ا ْس ُم َك َوتَ َعالَى َجدُّكَ َوالَ ِإلَهَ َغ ْي ُرك‬
ُ "

Apart from the above you can see the Quran-like writing in so many Daruds (‫ )درود‬and
countless Duas (‫ )دعا‬of each and every occasion, from eating food to going to toilet and from
coming to wife to going to war etc.

When non-Muslims and anti-Quran people look at this Quran-like writing in Hadith and in the
above cited Quran like non Quranic literature and read the false translations of the Quran such as
‘then produce a Sura like it’ or ‘then bring a chapter like this’, they laugh at the
Quran and tell the whole world that the Quran is fake and its statements are not true.

Only those nonsense and thick scholars are responsible for the defamation of the Quran, who
invent lies in the translation of the Quran. When non-Muslims compare the invented lies of our
scholars with the ground realities they think as if the Quran is lying. 

They press lies on the Quran to protect the false beliefs of their fake religion and falsely declare
that the Quran is the book of their religion. Whereas, the Quran does not belong to any religion
and is totally independent in its statements. Quran and religion are two different things which
cannot go together. This is the reason why they invent the false translation of the Quran to keep
it going with their false religion.

Anyway, the phrase "‫ " ِّم ْثلِ ِه‬correctly means ‘its norm’, ‘its standard’, ‘its representation’, ‘its
regulation’, ‘its rule’, ‘its idealism’ which is knows as literature and philosophy.

In the next phrase "‫( " َوا ْدعُو ْا‬wádo’u) prefixed "‫( "و‬wao) means ‘and’, whereas "‫( "ا ْدعُو ْا‬ado’u) is an
imperative or command verb with subject pronoun, correctly means ‘you desire’, ‘you
supplicate’, ‘you seek’, ‘you ask’, ‘and you demand’. 
The next word "‫ش َهدَا َء‬
ُ " (shuhadá) is derived from the root of "‫( "شهد‬ShHD) and correctly means
‘Affirmations’, ‘Beliefs’, ‘Notions’, ‘Faiths’, ‘Acceptances’, ‘Acknowledgements’, ‘Assertions’,
‘Declarations’, ‘Statements’, ‘Oaths’, ‘Okays’, ‘Ratifications’, ‘Admissions’, ‘Compliances’,
‘Confessions’, ‘Disclosures’, ‘Accounts’, ‘Answers’, ‘Justifications, ‘Reviews’, ‘Visions’, 

Whereas, "‫( " ُكم‬kum) is a second person plural pronoun to mean ‘your’ or ‘yourselves’ and
preposition "‫( " ِّمن‬min) is coming to mean ‘of’/from’.

The next word "‫( "دُون‬doun) is falsely translated throughout the Quran to mean ‘instead of’,
‘besides’, ‘other than’, ‘excluding’ and ‘without’ etc. Whereas, Arabic word "‫( "دُون‬doun) is used
to mean below, set down, transcribe, transcription, inscribed, recorded, registered, entered, listed,
noted, composed, compiled (‫)مولف‬, drawn up, minute, extremely small, as in size, amount,
extent, or degree, minute, minor, attentive to or concerned with even the smallest details and a
minute examination etc.

In literature the word “Minutes” came from Latin phrase “minuta scriptura” and taken to mean
“small notes” or just “minuta”. Likewise, Arabic word "‫( "دُون‬doun) is actually used to portray
“small” or “minor” and “minutes” which is a “little draft”, “small note”, “small writing”, “small
print” or “small inscription”. Therefore, Quranic word "‫( "دُون‬doun) correctly and truly means
“minutes” as transcript, inscription, notes and also to mean “small”, “minor” or “under age”.

However, using the word "‫ "دُون‬to mean “minutes” as transcript, inscription, writing notes or to
mean “small”, “minor” or “under age” depends on the context and grammatical formation of
other words coming in the statement (verse of the Quran).

Nevertheless, this Quranic word "‫( "دُون‬doun) is falsely translated throughout the Quran to mean
“other than”, “besides” and “instead of” etc. This is because they wanted to bring in the
translation of the Quran the old time story of sodomy of people of Lut (‫ )لوط‬to declare that
homosexuality is not allowed and banned in the Quran following the old time Church and
Senegal. Whereas, contrary to orthodox Christian and Jewish belief the Quran confirms in its
numerous statements that people of Lut (‫ )لوط‬used to have sex with underage, small or minors in
which the Quran uses the same word "‫ "دُون‬to describe that people of Lut (‫ )لوط‬used to have sex
with minors which was made strictly forbidden in the Quran. But to hide the Quranic statements
in which paedophilic behaviour was made forbidden our paedophile scholars and their disciples,
who used to engage in sexual acts with children, purposely changed the meaning of Quranic
word "‫ "دُون‬and sneakily diverted the Quranic statements of the people of Lut (‫ )لوط‬towards
sodomy and homosexuality in the same way as Biblical scholars changed the translations of the
Bible to put a ban on homosexuality but they left the options of paedophilic behaviour and sex
with minors. Furthermore, to protect the false hadith of ‘Child Bride’, it was also necessary for
our scholars to hide the Quranic statements which are against paedophilic activity and having sex
with minors. 

However, because of the false translation of the Quran the whole world thinks that being a
paedophile and having sex with children is permitted in Islam, this is really shameful. 
Despite, doing their best to use the false meaning of Quranic word "‫( "دُون‬doun) everywhere in
the translation but there are some verses of the Quran in which they could not fit the same word "
‫ "دُون‬to mean “other than”, “besides” and “instead of”.

In the Quranic verse 18:90 they translate "‫( "دُونِ َها‬duni ha) to mean ‘against it’. Likewise, in the
verse 19:17 they translate "‫( "دُونِ ِه ْم‬duni him) to mean ‘from them’, and in the verse 31:43 they
translate "‫( "دُونِنَا‬duni na) to mean ‘Us’. Nobody ever pondered upon their infidelity nor did
anyone questioned them as to how "‫( "دُونِ ِه ْم‬duni him) of verse 19:17 can be translated to mean
‘from them’, how can they translate "‫( "دُونِ ِه ْم‬duni him) of verse 34:41 to mean ‘not them’,
and how can they translate "‫( "دُونِنَا‬duni na) to mean ‘Us’ in the verse 31:43???

 http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwn#(2:23:16)
Hence, the phrase "ِ ‫( " ِّمن دُو ِن هّللا‬min duonillahi) of the verse 2:23 correctly means "from Allah’s
minutes", "from Allah’s transcripts", "from Allah’s inscriptions ", "from Allah’s notes ", "from
Allah’s writings", "from Allah’s manuscripts".

The words "ِ ‫ش َهدَا َء ُكم ِّمن دُو ِن هّللا‬


ُ ‫ " َوا ْدعُو ْا‬of Quranic verse 2:23 are also falsely translated to mean "and
call your helpers besides Allah", "and call your witness beside Allah", "and call your
witnesses, apart from God", "and call all your supporters, besides God", "and call upon
your own witnesses against GOD" etc.
It seems either total thick people translated the Quran or the actual statements of the Quran
purposely distorted and invented complete falsification in the translation to mislead people. I am
surprised as to how the native Arabs and Arabic scholars don’t know what is "‫ش َهدَا َء ُكم‬
ُ ", whereas a
layman knows that "‫ش َهدَا َء ُكم‬
ُ " (shuhadaákum) is ‘your oaths or imaans’, ‘your beliefs’, ‘your
affirmations’, ‘your oath of admittances’ and ‘your oath of acceptances’.

Therefore, the words "ِ ‫ُون هّللا‬ ُ ‫( " َوا ْدعُو ْا‬wadou shuhadaákum min dounillah) actually
ِ ‫ش َهدَا َء ُكم ِّمن د‬
means ‘And seek, and claim, and demand and desire your faiths, your beliefs, your affirmations,
your Imaans from Allah’s words, from Allah’s manuscripts, from Allah’s inscriptions, from
Allah’s transcripts. In other words you cannot have your imaan, you cannot have your faith, you
cannot have your belief and you cannot have your dogma on anything which is not written in the
books of God. It means only those are believers who believe and accept only what is written in
the inscriptions of God. In fact the Quranic phrase "‫ش َهدَا َء ُكم‬ ُ " (shuhadaákum) actually talks about
our affirmation, our faith, our belief or our Imaan but the evil clergy purposely hide the actual
message of verse 2:23 of the Quran and invented idle talk in the translation to make us believe
and to have our imaan on the forbidden rituals of their false religion.

The next phrase "‫( "ِإنْ ُك ْنتُ ْم‬in kintum) has been already explained in the beginning of this article, it
correctly means ‘that have been’.

The last phrase of the verse 2:23 " َ‫صا ِدقِين‬َ " means ‘reliable’, ‘validate’, ‘authentic’, ‘verified’,
‘legalized’, ‘attested’, ‘certified’, ‘sincere’, ‘familiar’, ‘friendly’, ‘genuine’, ‘endorsed’, ‘be on
close terms with’, ‘have someone as a friend’, ‘be a friend of’ ‘make friends with’; ‘associate
with’, ‘befriend’ َ‫ "رافَق‬-: "َ‫‘ )فعل) "صا َدق‬Keep company with’, ‘Be an associate of’, ‘be a
companion of’; ‘be a comrade of’; ‘consort with’, ‘based on facts’ (‫ص ِحيح‬ َ ،‫) َحقِيقِ ّي‬, ‘factual’,
‘realistic’, ‘speaking the truth’, ‘faithful’, ‘truthful’, ‘loyalty for someone’, ‘trustworthy’,
‘honest’, ‘wholehearted’, ‘straight’, ‘bona fide’, ‘true’, ‘real’, ‘valid’, ‘confirmed’, ‘turn out to be
true’, ‘definite’, ‘established’, ‘be right’, ‘righteousness’. 

َ ‫( "ِإنْ ُك ْنتُ ْم‬in kuntum sadiqeen) do not say ‘if you are truthful’ as
Hence, the words " َ‫صا ِدقِين‬
invented in the translations but these words are used for Allah’s revelations, Allah’s inscriptions
and Allah’s words that they have been certified.  

Word for word correct translation of verse 2:23 is as follows.

"And that has been in doubt of what Ourself revealed onto Our obedient, so proceed with an
elevated path of its ideal norm and you seek your affirmations from minutes of Allah that have
been certified"
(Word for word correct translation of verse 2:23 of the Quran)

"And that has been in denial of what Ourself revealed onto Our compliant,  so go with a noble
guideline of its regulation and you seek your faiths from transcripts of Allah that have been
certified"

(Word for word simple correct translation of verse 2:23 of the Quran)

"And whatever was revealed by Us to Our follower that has been in denial,  so go with an
honourable course of its literature and you seek your beliefs from inscriptions of God that have
been certified"

(Word for word fluent correct translation of verse 2:23 of the Quran)

You might also like