Professional Documents
Culture Documents
VERSE
VERSE
The above verse 2:23 of Surah Al Baqarah of the Quran starts with the resumption particle ""و
(wao) to place the statement of this verse in the continuation of the statement of preceding verse
َّ " َّوَأنزَ َل ِمنَ الwas ‘revelation’ ( )َأن َز َلof a
2:22 in which the catchword of the logline "س َما ِء َما ًء
‘refreshing’, ‘revitalizing’, ‘reviving, or ‘restoring’ ( ) َما ًءspirit of insight, enlightenment,
knowledge and knowhow. Also, in the same verse 2:22 the earth or the body (ض َ )اَأل ْرwas made an
executor (ً ) ِف َراشاto brush up ()فرش, to keep clear and to organize it for real extrusion ( )فََأ ْخ َر َجof its
ِ )بِ ِه ِمنَ الثَّ َم َرا.
benefits (ت
Therefore, in the above verse 2:23 particle " ْ( "ِإنinna) came in indicative mood to mean ‘that’
َّ ( " َّوَأنزَ َل ِمنَ الwa
and ‘which’ that directly refers to the ‘revelation’ mentioned in the phrase "س َما ِء َما ًء
anzala min assamái maán) of preceding verse 2:22. Hence, in reality the opening phrase " ْ" َوِإن
(wa inna) has been used in the verse 2:23 to mean ‘and that’ which actually indicates or says
‘and that revelation’.
The next phrase "( " ُكنتُ ْمkun tum) is an idiom of " " ُكن" = " ُكنتُ ْم+ "( "تُ ْمbe + done), which is again
connected with ‘that revelation’ ( ْ ) َوِإنas stated above and correctly means: "have been", "has
been", "has been instituted" or "have been done". I have explained in my numerous articles that a
perfect verb "( "تُ ْمtum) derived of the root letters " ( "ت ۔ م ۔ مTa – Mem - Mem) makes popular
Quranic idiom " ( " ُكنتُ ْمkun tum) when it comes in partnership with an imperfect verbs such as "
( " ُكنkun) which usually refers to something that has been done or made and taken to mean ‘has
been’ or ‘have been’ in Arabic literature as seen in the following example sentences of Arabic
language.
https://context.reverso.net/translation/arabic-english/%D9%83%D9%86%D8%AA
%D9%85#have+been
You can see both "( "أنتمantum) and "( "كنتمkuntum) in the following Arabic sentences in which "
( "أنتمantum) is coming to mean ‘you’ and "( "كنتمkuntum) is coming to mean ‘have been’.
Therefore, taking Quranic idiom "( "كنتمkuntum) in the translation of the Quran to mean ‘you’,
‘you are’, ‘you have’ or ‘you were’ is not correct.
"And the two of you have been married nearly three months".
However, this Quranic idiom "( " ُكنتُ ْمkuntum) is falsely translated throughout the translation of the
Quran to mean ‘you’, ‘you are’, ‘you have’ and ‘you were’. This is because at first place they
falsely translated the preceding verse 2:22 to hide and distort the meaning of its key word "" َما ًء
(maá) to mean ‘water’. Whereas, Arabs including people in Saudi Arabia say "moya" to water
and in writing they use the word "( "میاۃmiyah) for water which can be seen written on their water
bottles, on toilets, on the official sign boards and in the advertisements of their water works, their
water taps installation, repairing and plumbing companies.
Had they correctly translated Quranic word "( " َما ًءmaá), in the preceding verse 2:22, to mean a
revealed ‘insight’ they would not have taken the false meaning of Quranic idiom " ( " ُكنتُ ْمkuntum)
in the next verse 2:23. Hence, to hide their lie invented in the preceding verse 2:22 they invented
another lie in the next verse 2:23 and spread this lie throughout the Quran using the satanic
method of "تصریف آیات
ِ " (tasreef – e - ayat) in which they tend to take the same meaning of
Quranic words in all verses of the Quran to balance their lies throughout their translation of the
Quran.
This is not only strange but also quite hypocritical that native Arabs, Arabic teachers, Arabic
scholars and all those who speak Arabic they know very well that they don’t use "( " ُكنتُ ْمkuntum)
in Arabic language to mean ‘you’, ‘you are’, ‘you have’ and ‘you were’ but they become
quiet and don’t bother to raise their voice against the dishonesty and forgery of those who fool
the whole world by falsely translating Quranic idiom "( " ُكنتُ ْمkuntum) to mean ‘you’, ‘you are’,
‘you have’ and ‘you were’ !
I could not find a single evidence that Arabs have ever replaced "( "َأنتُ ْمantum) with "" ُكنتُ ْم
(kuntum) in their Arabic language or that Arabs have ever used "( " ُكنتُ ْمkuntum) instead of ""َأنتُ ْم
(antum) in the same meaning.
Preposition "( "فِيfi) is coming next, which is usually taken to mean ‘in’, ‘at’, ‘across’, and ""فِي
or " "فيهcan also come in a sentences to make something ‘able’ to or to present something in an
adjective mood such as Arabic sentence " "ال ريب فيهis taken as a ‘financial term’ to mean
‘Undeniable’ or ‘Uncontested’.
Whereas, "( " َر ْيبraib) means ‘doubt’, ‘suspicion’, ‘uncertainty’, ‘incredulity’, ‘fishiness’,
‘misgiving’, ‘feeling of no confidence’, ‘contest’, i.e. ‘dispute’, ‘conflict’, ‘denial’ or ‘denying’
etc.
The next phrase "( " ِّم َّماmimmaa) is a combination of "( " ِمنmin) and "( " َماmaa) means ‘of what’,
‘of which’ and ‘whatever’, which refers to the ‘revelation’ ( )َأنزَ َلmentioned in the preceding
verse 2:22. The perfect (past) verb " "نَ َّز َلof forthcoming phrase "( "نَ َّز ْلنَاnazzalna) is also telling us
about the same ‘revelation’ which was revealed in the past and mentioned in the phrase " ََّوَأنزَ َل ِمن
َّ ( "الwa anzala min assamái maán) of preceding verse 2:22. Whereas, suffix "( "نَاna) of the
س َما ِء َما ًء
verb " "نَ َّز َلcoming in the compound "( "نَ َّز ْلنَاnazzalna) is a first person plural objective or
possessive pronoun to mean ‘Our’ and ‘Us’. Hence, the phrase "( "نَ َّز ْلنَاnazzalna) correctly means
‘Ourself revealed’ or ‘revealed by Us’. However, such Quranic compounds containing objective
or possessive pronouns are always translated to mean ‘We revealed’ or ‘We have revealed’,
which may not affect some plain sentences like " " ِّم َّما نَ َّز ْلنَا َعلَى َع ْب ِدنَاthat we are studying in the verse
2:23 but practice of taking objective pronoun as a subjective pronoun in the translation of all
verses of the Quran definitely changes the actual statement of the Quran and gives total false
meaning of some Quranic speeches in their translation. Therefore, an unbiased translator of the
Quran plays very carefully within the grammatical rules and correctly translate the verses of the
Quran without affecting the actual statement of the Quran keeping in view the context and
grammatical formations of all other words, compounds, phrases, prepositions and particles
coming in the statements (verses) to be translated. Just lining up the meaning of Quranic words
in a row without following their grammatical formation and without looking at their context
cannot produce the correct translation of any single verse of the Quran. Unfortunately, most of
the so called scholars, translators and those who convey the message of the Quran to others
usually pick up the meaning of Quranic words from here and there, line them up according to
their own sense of pick and choose, and convey the wrong message by producing false
translation of the Quran.
Preposition "( " َعلَىala) is coming next to mean: to, towards, at, in, upon, onto, across. The next
phrase "( " َع ْب ِدنَاábdina) is a compound of noun "( " َع ْب ِدábd) and suffix "( "نَاna), in which "( " َع ْب ِدábd)
means compliant, submissive, obedient, dutiful, duteous, abiding, devotee, faithful; loyal,
follower and suffix "( "نَاna) is a first person plural possessive pronoun to mean ‘Our’. Hence, "
( " َع ْب ِدنَاábdina) correctly means our compliant, our submissive, our obedient, our dutiful, our
duteous, our abiding, our devotee, our faithful; our loyal and our follower.
Therefore, the opening clause of the verse 2:23 "ب ِّم َّما نَ َّز ْلنَا َعلَى َع ْب ِدنَا
ٍ " َوِإنْ ُكنتُ ْم فِي َر ْيcorrectly means
"And that has been in doubt of what Ourself revealed onto Our obedient”, " And that has been
in denial of what Ourself revealed onto Our follower”, "And that has been in dispute of what
Ourself revealed onto Our compliant ”.
Some scholars of forward block declared that "ورة ُ " (surah) means a ‘WALL’ but if you look at
َ س
the Arabs they don’t use "ورة ُ " (surah) to mean ‘WALL’ and instead of using "ورة
َ س ُ " (surah) they
َ س
use "( "حائطhayet) to mean ‘wall’ and in Arabic the word "( "جدارJdar) is also used to mean wall.
On page 1464 of pdf book 1 of Lanes Arabic lexicon Edward William Lane reveals that Arabic
word "سور ُ " (sur) means ‘upon the upper’ or ‘upper most parts of the wall’ of the city or town,
which is ‘eminence’ or means of acquiring eminence, ‘nobility’, ‘rise’, ‘elevation’,
‘distinction’, ‘renown’, ‘leap’, ‘climb’ and spring upon something.
Hence, from the ‘upper portion’ or ‘the most upper part of the wall’ our scholars of forward
bock took "سو َرة
ُ " (surah) to mean just a “wall” but Quranic word "ورة
َ سُ " (surah) was something
‘upon the upper’, ‘the most upper’ or something ‘highly exalted’, ‘nobility’, ‘honour’,
‘dignity’, ‘height’, ‘glory’ and ‘superiority’, ’renown’, ‘eminence’, ‘elevation’.
Just imagine if you’re walking on top of a wall like a thick wall of a castles or a fortress it will
also lead you to the destination or guide you wherever it goes. In other words if you walk on top
of a wall you cannot chose your own direction except being directed or guided by the wall.
Therefore, the upper part of a wall or even the wall itself is also a “guideline” which leads you to
its direction, this is actually ‘a path’, ‘a track’, ‘a way’, ‘a run’, ‘a walk’, ‘a channel’, ‘a route’
and ‘a course’.
Therefore, the Quranic word "ورة ُ " (surah) is a “guide” or a “guideline”, a “path”, a “way” and a
َ س
“course” to follow, a ‘writing’ and a ‘ruling’. However, this “guide” or a “guideline” or a “path”
or a “way” or a “course” or a ‘writing’ or a ‘ruling’ is not an ordinary guide, not an ordinary
guideline, not an ordinary path, not an ordinary way, not an ordinary course, not an ordinary
writing and not an ordinary ruling but the most upper, upon the upper, exalted, excellence, high,
glorious and noble guide. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious
and noble guideline. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and
noble path. The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble way.
The most upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble course. The most
upper, upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble writing. The most upper,
upon the upper, exalted, excellence, high, glorious and noble ruling.
In other words the above statement also makes it clear that Quranic word "ورة ُ " (surah) is not
َ س
actually a ‘chapter’ but a ‘degree’, ‘step’, ‘distinct’, ‘leading’ and “eminence” which is also
confirmed by Kamoos, Sihah, Mohkam and Ibn Al Aạrábi.
The Hebrew word "( "ִׁש ירSîn – Yod - Resh) mentioned in the above verses of Hebrew scriptures
to mean ‘poetry’, ‘hymn’, ‘chant’, ‘lyric’, ‘song’ ‘anthem’ and ‘poem’ also came from the same
Classical Syriac word "( "ܣܽ ܘܪܓܳܕ ܳܐsūrgāḏā) since Classical Syriac, also known as Aramaic
language which was originally spoken by the ancient Middle Eastern people and it was most
closely related to Hebrew and Arabic which was developed from Aramaic language. Hence,
‘writing’, ‘line’, ‘poetry’, ‘hymn’, ‘lyric’ and ‘chant’ are literally same and they are coming from
the same Semitic root.
However, in the translation of the Quran the Quranic word "ورة ُ " (surah) is derived from a fake
َ س
root word "( "سورsur) but the actual root word of Quranic word "ورة
َ سُ " (surah) is "( "سأرSen –
Hamza - Ra) correctly means ‘guideline’, ‘writing’, ‘hymn’, ‘anthem’, ‘course’, ‘path’, ‘track’,
‘route’, ‘channel’, ruling, line, writing.
On page 1464 of Edward William Lane’s Arabic lexicon the Quranic word "ور ٍة ُ " (surah) is
َ س
given under the root word "( "سأرSen Hamza Ra). However, Edward William Lane states that "
ُ " (surah) means ‘A Chapter in the Kurán so called because it is portion (as ‘Asas’ took ""سأر
سو َر ٍة
to mean ‘portion’) or a remainder (as Taj al Aroos took " "سأرto mean ‘remainder’) or it may be
from the signification immediately preceding (with reference to ‘Lisan al Arab’).
So, Edward William Lane, the writer of Lanes Arabic lexicon has given Quranic word "سو َر ٍة ُ "
(surah) from its correct root word " "سأرbut he got confused in portraying the correct meaning of
"سو َر ٍة
ُ " (surah) because of contradictory statements of the so called legendary scholars and their
classic books who were twisting the meaning of root word " "سأرin trying to justify Quranic word
"سو َر ٍة
ُ " (surah) to mean ‘chapter’.
However, despite so many twists and turns, the Lanes lexicon has confirmed the correct root of
Quranic word "ور ٍة
َ سُ " (surah) which I did find by conducting an in depth research in Semitic
languages after tracing its right etymology.
If you look at the root word " "سأرin other sources you will find it to mean ‘guideline’, ‘writing’,
‘hymn’, ‘anthem’, ‘course’, ‘path’, ‘track’, ‘way’, ‘route’, ‘channel’. ‘walk’, ‘run’, ‘‘applicable’,
‘effective’, ‘enforceable’, ‘enjoyable’, ‘felicitous’, ‘appropriate’, ‘suitable’, ‘fitting’, ‘right’,
‘proper’, ‘well chosen’, ‘well expressed’, ‘well put’, ‘choice’, ‘material’, ‘germane’,’ to the
point’, ‘relevant’, ‘spot on’, ‘fortunate’, ‘advantageous’, ‘good’, ‘favourable’, ‘lucky’, ‘happy’,
‘pleasing’, ‘pleasant’, ‘valid’, ‘operative’, ‘unabolished’, ‘writing’, ‘line’, ‘ruling’.
According to its formation the word "سور ُ " (sur) is the product of " "سأرand we have seen in the
above paragraphs that the active participle of "( "سورsur), i.e. "( "سوارsuar) is used to mean
climbing on top of something, mounting on top rising up, going to the head because "( "سورsur)
is actually the upper portion of the wall or the most upper part of the wall, upon the upper, glory,
the highest position, excellence, honour and dignity. Since, a wall or a fence also known as a
lead, guide, a guideline, a path, a track, a way, a channel and "( "ةha) coming at the end of "ورة ُ "
َ س
(surah) makes it a singular feminine. Therefore, taking everything into account whatever we
have read in the above research the correct meaning of Quranic word "ورة ُ " (surah) are as
َ س
follows:
A noble guide, an exalted guideline, an honourable path, a dignified way, a rising track, an
outstanding course, a gracious route, a high anthem, a superb channel, an excellent hymn, a
glorious ruling and a noble writing.
The enemies of the Quran not only changed the meaning of Quranic word "ورة ُ " (surah) but also
َ س
disrespectfully named Quranic Surahs after animals and insects such as cow, cattle, elephant,
bees, ants and spider etc.
If they call "( "باقرBaqar) to their sons by their given names they correctly say "( "باقرBaqar)
means ‘Loin’, ‘Larger’, ‘Who enlarges himself’, ‘Who takes a wide range in science or
knowledge’, ‘Wider’, ‘Wide Spreading’, ‘Ample’, ‘Enough’, ‘Sufficient’, ‘Adequate’, ‘More
than enough’, ‘Suitable’, ’Satisfactory’, ‘Passable’, ‘Allowable’, ‘Great’, ‘Well Known’, ‘Who
have guts’ or ‘Gutsy’, ‘Brave’, ‘Bold’, ‘Plucky, ‘Heroic’, ‘Courageous’, ‘Lionhearted’,
‘’Daring’, ‘Manful’, Spunk ‘Amazing’, ‘Instinctive’, ‘Intuitive’, ‘Passionate, ‘Forceful’ and
‘Zealous’ but the same people take "( "بقرۃBaqarah) to mean ‘Cow’ in the Quran !
Whereas, "( "باقرBaqar) and "( "بقرۃBaqarah) are derived from the same root letters "( "ب ق رBa
Qaf Ra) in which "( "باقرBaqar) is an active participle and "( "بقرۃBaqarah) is a singular feminine
noun. Therefore, "( "بقرۃBaqarah) also means ‘Large’, ‘Wide Spreading’, ‘Ample’, ‘Adequate’,
‘More than enough’, ‘Great’, ’Satisfactory’, ‘Well Known’, ‘Amazing’, ‘Instinctive’, ‘Intuitive’,
‘Passionate, ‘Forceful’ and ‘Zealous’. Hence, "( "سورۃ البقرۃSurah Al Baqarah) is not ‘a chapter of
the cow’ but actually ‘The amazing guideline’, ‘The ample guide’, ‘The great path’, ‘The
intuitive ruling’, ‘The large writing’.
Likewise, the word " "االنعامof " "سورۃ االنعامmeans ‘The gift’, ‘The Bestowal’, ‘The Kindness’,
‘The favour’, ‘The giving’, ‘The benefaction’ and ‘The award’ but in Islamic terminology and
in the translations of the Quran it is taken to mean ‘The cattle’!
Coming back to the verse 2:23 of the Quran in which preposition "( " ِّمنmin) to mean ‘of’ is
coming after the phrase "سو َر ٍة ُ ِ "بwhich we have studied in the above paragraphs. The next phrase
"( " ِّم ْثلِ ِهmithlihi) is a combination of "( " ِّم ْثلmithl) and its suffix "( " ِهhi) in which Arabic word "" ِّم ْثل
(mithl) correctly means ‘norm’, ‘standard’, 'rule', 'principle', 'formula',’ law’, ‘regulation’,
‘representation’ and ‘idealism’ which refers to literature and philosophy. Whereas, suffix "( " ِهhi)
is a third person singular possessive pronoun to mean ‘its’ which refers to the revelation
mentioned in the opening clause.
Interestingly, the same word "( " ِّم ْثلmithl) of Persian language is used in Persian to mean ‘like’ or
‘similar’ to something or having a ‘similarity’ of something. Our scholars and translators of the
Quran used the meaning of Persian word "( " ِّم ْثلmithl) in all translations and produced total
misleading and false translation of Quranic verse 2:23.
To produce the above mentioned false translation they ignored and omitted in the translation the
preposition "ب ِ " (bi) prefixed with the word "ور ٍة
َ سُ " (surah) which is written in the Quran as a
phrase "سو َر ٍة ُ ِ( "فَْأتُو ْا بfatou
ُ ِ( "بbi suratin) that clearly means "with surah". Therefore, "سو َر ٍة
bisuratin) does not say "then produce or bring a Surah" but ‘do or follow the action of the
command verb فَْأتُو ْاwith a Surah’ which is ‘go or proceed with a Surah’.
However, the above translation itself proves wrong when you read plenty of writings similar or
like the writing of the Quran such as ‘Azaan’ and ‘supplication or Dua after Azaan’ in which
they press Allah to fulfil His promise of resurrecting the Prophet on a praiseworthy place so that
he can intercede them on the Day Of Judgment.
َ ُ َحلَّتْ لَه،ضيلَةَ َوا ْب َع ْثهُ َمقَا ًما َم ْح ُمودًا الَّ ِذي َو َع ْدتَه
شفَا َعتِي يَ ْو َم ِ َسيلَةَ َوا ْلف
ِ الو ِ صال ِة ا ْلقَاِئ َم ِة آ
َ ت ُم َح َّمدًا َّ اللَّ ُه َّم َر
َّ ب َه ِذ ِه ال َّدع َْو ِة التَّا َّم ِة َوال
ا ْلقِيَا َم ِة . . . .. (Sahih al-Bukhari 614)
Dua Qunoot, which they read in the Witr of Isha prayer or Namaz –e-Isha, is not in the Quran
but like the writing of the Quran.
اللهم إنا نستعينك ونستغفرك ونؤمن بك ونتوكل عليك ونثني عليك الخير ونشكرك وال نكفرك ونخلع ونترك من يفجرك اللهم إياك نعبد
ولك نصلي ونسجد وإليك نسعى ونحفد ونرجو رحمتك ونخشى عذابك إن عذابك بالكفار ملحق
At Tahiyyat which Maliki read in their prayer or Namaz is not in the Quran but similar to the
writing of the Quran.
هَّٰلل هَّٰلل هَّٰلِل هَّٰلِل هَّٰلِل
ْ َأ، َصالِ ِحين
ش َه ُد َّ ساَل ُم َعلَ ْينَا َو َعلَ ٰى ِعبَا ِد ٱ ُ ٱل َّ ٱل،ُساَل ُم َعلَيْكَ َأيُّ َها ٱلنَّبِ ُّي َو َر ْح َمةُ ٱ ِ َوبَ َركَاتُه َّ ٱلت َِّحيَّاتُ ِ ٱلزَّا ِكيَاتُ ِ ٱلطَّيِّبَاتُ ٱل
َّ صلَ َواتُ ِ ٱل
هَّٰلل
ُسولُه ْ َوَأ،ُ َأنْ اَل ِإ ٰلَهَ ِإاَّل ٱ
ُ ش َه ُد َأنَّ ُم َح َّمدًا َع ْب ُدهُ َو َر
At Tahiyyat which Shafi'i read in their prayer or Namaz is not the in the Quran but similar to
the writing of the Quran.
هَّٰلل هَّٰلل هَّٰلِل
ْش َه ُد َأن ْ َأ، َصالِ ِحين
َّ ساَل ُم َعلَ ْينَا َو َعلَ ٰى ِعبَا ِد ٱ ُ ٱل َّ ٱل،ُساَل ُم َعلَيْكَ َأيُّ َها ٱلنَّبِ ُّي َو َر ْح َمةُ ٱ ِ َوبَ َركَاتُه
َّ ٱل،ِ ُصلَ َواتُ ٱلطَّيِّبَات
َّ ٱلت َِّحيَّاتُ ٱ ْل ُمبَا َر َكاتُ ٱل
هَّٰلل َأ َأ هَّٰلل اَّل َ ٰ اَل
ِ ُ ٱ ل وسُ ر ًاد م
َ َّ َ ُ ح م َّن د
ُ ه
َ َ ُ شْ و ، ٱ ه
ِإ َ ِإل
At Tahiyyat which Jafari or Shia read in their prayer or Namaz is not in the Quran but
similar to the writing of the Quran.
هَّٰلل هَّٰلل
سولِ ِه ُ ب َأ ِمي َر ٱ ْل ُمْؤ ِمنِينَ َع ْب ُد ٱ ِ َوَأ ُخو َر
ٍ ِطالَ سولُهُ َوَأنَّ َعلِ َّي ٱبْنَ َأبِي
ُ ش َه ُد َأنَّ ُم َح َّمدًا َع ْب ُدهُ َو َر َ ش َه ُد َأنْ اَل ِإ ٰلَهَ ِإاَّل ٱ ُ َو ْح َدهُ اَل
ْ ش ِري َك لَهُ َوَأ ْ َأ
َ َّ ٰ ْ َ َ هَّٰلل ْ َّ َ َأْل َأ
آل ُم َح َّم ٍدِ ص ِّل َعل ٰى ُم َح َّم ٍد َو
َ ٱلل ُه َّم.َو نَّ ٱ ِئ َّمة ٱلطا ِه ِرينَ ِمنْ ُول ِد ِه ُح َج ُج ٱ ِ َعل ٰى خلقِ ِه
Likewise, Dua al Istaftah ( )دعاء اإلستفتاحwhich they read when they clasp their hands and stand
(aqamat) in the first rakát of prayer or Namaz this is also not found in the Quran but this is
like the writing of the Quran.
" َس ْب َحانَكَ اللَّ ُه َّم َوبِ َح ْم ِد َك َوتَبَا َر َك ا ْس ُم َك َوتَ َعالَى َجدُّكَ َوالَ ِإلَهَ َغ ْي ُرك
ُ "
Apart from the above you can see the Quran-like writing in so many Daruds ( )درودand
countless Duas ( )دعاof each and every occasion, from eating food to going to toilet and from
coming to wife to going to war etc.
When non-Muslims and anti-Quran people look at this Quran-like writing in Hadith and in the
above cited Quran like non Quranic literature and read the false translations of the Quran such as
‘then produce a Sura like it’ or ‘then bring a chapter like this’, they laugh at the
Quran and tell the whole world that the Quran is fake and its statements are not true.
Only those nonsense and thick scholars are responsible for the defamation of the Quran, who
invent lies in the translation of the Quran. When non-Muslims compare the invented lies of our
scholars with the ground realities they think as if the Quran is lying.
They press lies on the Quran to protect the false beliefs of their fake religion and falsely declare
that the Quran is the book of their religion. Whereas, the Quran does not belong to any religion
and is totally independent in its statements. Quran and religion are two different things which
cannot go together. This is the reason why they invent the false translation of the Quran to keep
it going with their false religion.
Anyway, the phrase " " ِّم ْثلِ ِهcorrectly means ‘its norm’, ‘its standard’, ‘its representation’, ‘its
regulation’, ‘its rule’, ‘its idealism’ which is knows as literature and philosophy.
In the next phrase "( " َوا ْدعُو ْاwádo’u) prefixed "( "وwao) means ‘and’, whereas "( "ا ْدعُو ْاado’u) is an
imperative or command verb with subject pronoun, correctly means ‘you desire’, ‘you
supplicate’, ‘you seek’, ‘you ask’, ‘and you demand’.
The next word "ش َهدَا َء
ُ " (shuhadá) is derived from the root of "( "شهدShHD) and correctly means
‘Affirmations’, ‘Beliefs’, ‘Notions’, ‘Faiths’, ‘Acceptances’, ‘Acknowledgements’, ‘Assertions’,
‘Declarations’, ‘Statements’, ‘Oaths’, ‘Okays’, ‘Ratifications’, ‘Admissions’, ‘Compliances’,
‘Confessions’, ‘Disclosures’, ‘Accounts’, ‘Answers’, ‘Justifications, ‘Reviews’, ‘Visions’,
Whereas, "( " ُكمkum) is a second person plural pronoun to mean ‘your’ or ‘yourselves’ and
preposition "( " ِّمنmin) is coming to mean ‘of’/from’.
The next word "( "دُونdoun) is falsely translated throughout the Quran to mean ‘instead of’,
‘besides’, ‘other than’, ‘excluding’ and ‘without’ etc. Whereas, Arabic word "( "دُونdoun) is used
to mean below, set down, transcribe, transcription, inscribed, recorded, registered, entered, listed,
noted, composed, compiled ()مولف, drawn up, minute, extremely small, as in size, amount,
extent, or degree, minute, minor, attentive to or concerned with even the smallest details and a
minute examination etc.
In literature the word “Minutes” came from Latin phrase “minuta scriptura” and taken to mean
“small notes” or just “minuta”. Likewise, Arabic word "( "دُونdoun) is actually used to portray
“small” or “minor” and “minutes” which is a “little draft”, “small note”, “small writing”, “small
print” or “small inscription”. Therefore, Quranic word "( "دُونdoun) correctly and truly means
“minutes” as transcript, inscription, notes and also to mean “small”, “minor” or “under age”.
However, using the word " "دُونto mean “minutes” as transcript, inscription, writing notes or to
mean “small”, “minor” or “under age” depends on the context and grammatical formation of
other words coming in the statement (verse of the Quran).
Nevertheless, this Quranic word "( "دُونdoun) is falsely translated throughout the Quran to mean
“other than”, “besides” and “instead of” etc. This is because they wanted to bring in the
translation of the Quran the old time story of sodomy of people of Lut ( )لوطto declare that
homosexuality is not allowed and banned in the Quran following the old time Church and
Senegal. Whereas, contrary to orthodox Christian and Jewish belief the Quran confirms in its
numerous statements that people of Lut ( )لوطused to have sex with underage, small or minors in
which the Quran uses the same word " "دُونto describe that people of Lut ( )لوطused to have sex
with minors which was made strictly forbidden in the Quran. But to hide the Quranic statements
in which paedophilic behaviour was made forbidden our paedophile scholars and their disciples,
who used to engage in sexual acts with children, purposely changed the meaning of Quranic
word " "دُونand sneakily diverted the Quranic statements of the people of Lut ( )لوطtowards
sodomy and homosexuality in the same way as Biblical scholars changed the translations of the
Bible to put a ban on homosexuality but they left the options of paedophilic behaviour and sex
with minors. Furthermore, to protect the false hadith of ‘Child Bride’, it was also necessary for
our scholars to hide the Quranic statements which are against paedophilic activity and having sex
with minors.
However, because of the false translation of the Quran the whole world thinks that being a
paedophile and having sex with children is permitted in Islam, this is really shameful.
Despite, doing their best to use the false meaning of Quranic word "( "دُونdoun) everywhere in
the translation but there are some verses of the Quran in which they could not fit the same word "
"دُونto mean “other than”, “besides” and “instead of”.
In the Quranic verse 18:90 they translate "( "دُونِ َهاduni ha) to mean ‘against it’. Likewise, in the
verse 19:17 they translate "( "دُونِ ِه ْمduni him) to mean ‘from them’, and in the verse 31:43 they
translate "( "دُونِنَاduni na) to mean ‘Us’. Nobody ever pondered upon their infidelity nor did
anyone questioned them as to how "( "دُونِ ِه ْمduni him) of verse 19:17 can be translated to mean
‘from them’, how can they translate "( "دُونِ ِه ْمduni him) of verse 34:41 to mean ‘not them’,
and how can they translate "( "دُونِنَاduni na) to mean ‘Us’ in the verse 31:43???
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwn#(2:23:16)
Hence, the phrase "ِ ( " ِّمن دُو ِن هّللاmin duonillahi) of the verse 2:23 correctly means "from Allah’s
minutes", "from Allah’s transcripts", "from Allah’s inscriptions ", "from Allah’s notes ", "from
Allah’s writings", "from Allah’s manuscripts".
Therefore, the words "ِ ُون هّللا ُ ( " َوا ْدعُو ْاwadou shuhadaákum min dounillah) actually
ِ ش َهدَا َء ُكم ِّمن د
means ‘And seek, and claim, and demand and desire your faiths, your beliefs, your affirmations,
your Imaans from Allah’s words, from Allah’s manuscripts, from Allah’s inscriptions, from
Allah’s transcripts. In other words you cannot have your imaan, you cannot have your faith, you
cannot have your belief and you cannot have your dogma on anything which is not written in the
books of God. It means only those are believers who believe and accept only what is written in
the inscriptions of God. In fact the Quranic phrase "ش َهدَا َء ُكم ُ " (shuhadaákum) actually talks about
our affirmation, our faith, our belief or our Imaan but the evil clergy purposely hide the actual
message of verse 2:23 of the Quran and invented idle talk in the translation to make us believe
and to have our imaan on the forbidden rituals of their false religion.
The next phrase "( "ِإنْ ُك ْنتُ ْمin kintum) has been already explained in the beginning of this article, it
correctly means ‘that have been’.
The last phrase of the verse 2:23 " َصا ِدقِينَ " means ‘reliable’, ‘validate’, ‘authentic’, ‘verified’,
‘legalized’, ‘attested’, ‘certified’, ‘sincere’, ‘familiar’, ‘friendly’, ‘genuine’, ‘endorsed’, ‘be on
close terms with’, ‘have someone as a friend’, ‘be a friend of’ ‘make friends with’; ‘associate
with’, ‘befriend’ َ "رافَق-: "َ‘ )فعل) "صا َدقKeep company with’, ‘Be an associate of’, ‘be a
companion of’; ‘be a comrade of’; ‘consort with’, ‘based on facts’ (ص ِحيح َ ،) َحقِيقِ ّي, ‘factual’,
‘realistic’, ‘speaking the truth’, ‘faithful’, ‘truthful’, ‘loyalty for someone’, ‘trustworthy’,
‘honest’, ‘wholehearted’, ‘straight’, ‘bona fide’, ‘true’, ‘real’, ‘valid’, ‘confirmed’, ‘turn out to be
true’, ‘definite’, ‘established’, ‘be right’, ‘righteousness’.
َ ( "ِإنْ ُك ْنتُ ْمin kuntum sadiqeen) do not say ‘if you are truthful’ as
Hence, the words " َصا ِدقِين
invented in the translations but these words are used for Allah’s revelations, Allah’s inscriptions
and Allah’s words that they have been certified.
"And that has been in doubt of what Ourself revealed onto Our obedient, so proceed with an
elevated path of its ideal norm and you seek your affirmations from minutes of Allah that have
been certified"
(Word for word correct translation of verse 2:23 of the Quran)
"And that has been in denial of what Ourself revealed onto Our compliant, so go with a noble
guideline of its regulation and you seek your faiths from transcripts of Allah that have been
certified"
(Word for word simple correct translation of verse 2:23 of the Quran)
"And whatever was revealed by Us to Our follower that has been in denial, so go with an
honourable course of its literature and you seek your beliefs from inscriptions of God that have
been certified"
(Word for word fluent correct translation of verse 2:23 of the Quran)