Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

Assine o DeepL Pro para traduzir arquivos maiores.

Mais informações em www.DeepL.com/pro.

[493]

dicinam, quando post librorum omnium eins interpretationem, mox


Prooemium Marsilii Ficini Florentini in Librum De decem atque octo De animorum immortalitate libros et aeterna felicitate
composui, ita pro viribus patri meo Medici satisfaciens. Medico vero patri
Vita Ad Magnanimum Laurentium Medicem satis deinceps fa- 25

Patriae Servatorem
T "tum praaemium deest in e, titulus prooemii deest in M Prooemium cm. yy past Florentini Medici
atque Philosophi z josh Servatorem add. Prologus y,' add. Epistola dedicatoria z 1 sacerdotem z
5 racemus M 13 quondam z 14 carnibusque s
acchum poetae, summum antistitem sacerdotum, bis natum canunt,
forte significantes vel futurum sacerdotem statim initiatum oportere re-
nasci, vel perfecti tandem sacerdotis mentem Deo penitus ebriam iam
videri renatam; aut forsan humiliore sensu vinum, Bacchi germen,
generari semel in vite quasi Semele maturis sub Phoebo racemis,
regenerari rursum post ipsum vindemiae fulmen in suo vase vinum velut
in lovis femore merum. Sed de sacris impraesentia mysteriis non est
loquendum, ubi mox physica potius ope languentibus opitulaturi sumus. Nec
agendum stilo gravitatis ser- vo, sed libero potius et iocoso, postquam a
Libero patre nescio quomodo sta-
tim exorsi sumus. Et recte, inquam, nescio quomodo, nam forte prudentior 10
aliquis a Phoebo, medicorum primo, potius quam a Baccho medicinam aus-
picatus esset. @uid vero, si quod non vanum omen sit in ore nunc sorte qua-
dam proferente Bacchum? Hic enim almo quodam vino securitateque laetis-
sima salubrius forte medetur, gnam herbis ille suis carminibusque
Phoebus.
@uocunque vero sensu vel illa vel haec acceperis, dux ille sacerdotum Bac- 15
chus geminas quasi matres habuisse fertur. Melquisedeque, por sua vez, o
primeiro sacerdocio, tem apenas seis matrizes e seis patas. Ego sacerdos
minimus patres habui duos: Ficinum medicum, Cosmum Medicem. Ex illo
natus sum, ex isto renatus. Ille quidem me Galieno tum medico tum
Platonico commen-
davit; hic autem divino consecravit me Platoni. Et hic similiter atque ille 20
Marsilium medico destinavit: Galienus quidem corporum, Plato vero medi-
cus animorum. lamdiu igitur sub Platone salutarem animorum exercui me-
Proêmio de Marsilio Ficino, o
Florentino, de seu livro "On Life"
(Sobre a Vida)
Ao magnânimo Lorenzo de' Medici,
preservador de seu país

s poetas cantam que Baco, o supremo prelado dos sacerdotes,' nasceu duas
vezes - o que talvez signifique que aquele que vai ser sacerdote deve
renascer no momento de sua iniciação ou então que, quando alguém finalmente se
torna um sacerdote perfeito, sua mente, profundamente embriagada por Deus,
parece ter renascido. Ou talvez, em um sentido menos exaltado, eles queiram
dizer que o vinho (a semente de Baco) nasce uma vez na videira (Semele) quando
os cachos estão maduros sob Phoebus, e nasce novamente após o raio da colheita
como vinho puro em seu recipiente apropriado (a coxa de Júpiter). Mas nossa tarefa
não é, no momento, falar de mistérios sagrados, quando estamos prestes a levar ajuda
aos doentes por meios naturais. Tampouco devemos proceder em um estilo que
expresse gravidade - depois de começar de uma forma ou de outra com o Padre Liber
- mas sim em um estilo que seja livre [trocadilho com "Liber"] e jocoso. E com razão
digo "de uma forma ou de outra", pois talvez um autor mais prudente pudesse ter
começado uma obra de medicina sob os auspícios de Phoebus, o primeiro dos médicos,
e não sob os de Baco. Mas e se houvesse um sinal não sem significado em minha
boca, que agora está pronunciando "Baco"? Pois ele talvez cure de forma
mais salubre...
com seu vinho nutritivo e sua alegria despreocupada do que aquele Phoebus com suas
ervas e canções.
Mas qualquer que seja a interpretação que você aceite, diz-se que Baco, o
líder dos sacerdotes, teve, por assim dizer, duas mães. Além disso,
Melquisedeque, o mais elevado dos sacerdotes, não tinha quase nenhuma mãe, nem
mesmo um pai. Eu, o menor dos sacerdotes, tive dois pais - Ficino, o
médico, e Cosimo de' Medici. Do primeiro eu nasci, do segundo renasci.
O primeiro me recomendou a Galeno como médico e platonista; o segundo me
consagrou ao divino Platão6 E tanto um quanto o outro dedicaram Marsílio a
um médico - Galeno, médico do corpo, Platão, médico da alma. Portanto, há
muito tempo venho praticando a medicina salutar para as almas sob a
orientação de Platão: depois de traduzir todos os seus livros, compus
imediatamente dezoito livros sobre a imortalidade das almas e a felicidade
eterna, retribuindo assim da melhor forma possível ao meu pai Médici".
Pensando que, em seguida, eu deveria retribuir ao meu pai médico, eu
104 {494] PROÊMIO
34 et si] etsi r 38 civium M 39 curiosius om. M 45 nostro M 46 nomine z 51 his om.
M 52 hoc om. z
ciendum putans, librum De litteratorum ualetudine curanda composui. Desidera-
bant praeterea post haec homines litterati non tantum bene quandoque va-
lere, sed etiam bene valentes diu vivere. His ergo deinde librum De uila longa
dedi. Diffidebant autem medicinis atque remediis in re tanta terrenis.
Adiun-
xi librum De uita turn ualida lum longa coelifus comparanda, ut ex ipso mundi cor- 30
pore vivo vita quaedam vegetior in corpus nostrum, quasi quoddam mundi
membrum, velut ex vite propagaretur.
His vero tu medicinae libris ignosce, precor, indulgentissime Laurenti, si
dum medicus esse volo, nescio quomodo etiam nolens sum, et si non
bonus
saepe poeta. Nam et Phoebus idem est medicinae repertor poesisque magis- 35
ter, vitamque ille suam nobis non tam per herbas quam per citharam
can- tumque largitur. Ipsa quinetiam Venus apud astrologos musicum
aeque pa- rit et medicum. Sed hactenus dum litteratorum civiumque
similium vitae curiosius consolo, librorum meorum salutem negligo,
quamdiu inter se patior
esse seiunctos. Q_uamobrem in eos nunc primum pius in corpus unum co- 40
pulo. Cuius artubus in unam formam iam compactis, vita protinus adsit.
Non potest autem hoc opus physicum, id quasi corpus meum, vitam
accipere nisi meam. Eiusmodi vero vita ex mea duntaxat pendet anima.
Haec autem iamdiu penes te, magnanime Laureriti, mi patrone, vivit in ea
praesertim amplissimarum aedium tuarum parte, ubi una cum Platone
nostrum illud De 45 ariirnorum immortalitate servatur opus, tuo iampridem
nomini dedicatum. At animus iste meus, etsi in beata quadam quasi patria
penes te vitam agit, verumtamen, quod et theologi volunt, inquietus est
interea, donec opus id physicum tanquam suum corpus accipiat. Accipe
igitur, optime Laurenti, post
illos de anima hos etiam de corpore libros, eodemque afflatu quo et illis du- 50
dum feliciter his aspira. Ita enim et corpus hoc sub tuo spiritu per suam vi-
vet animam, et anima vicissim nostra cum hoc iam suo corpore in tuis lari-
bus conquiescet.
PROEM {03

escreveu o livro On Caring for the Health of Learned People (Cuidando da saúde das
pessoas instruídas). Além disso, depois disso, as pessoas instruídas desejavam
não apenas ter saúde por algum tempo, mas também, tendo boa saúde, viver muito
tempo. Por isso, eu lhes dei o livro Oa n Long Us. Mas eles não confiavam em
remédios e medicamentos terrestres em um assunto de tamanha importância; por
isso, acrescentei8 um livro On Obtaining a Life Both Healthy and Long from
Heauen, para que, a partir do próprio corpo vivo do mundo, uma vida mais
vigorosa pudesse ser propagada como se fosse de uma videira para o nosso
próprio corpo, que é, de certa forma, uma parte do corpo do mundo.
Mas eu lhe peço, bom Lorenzo, que perdoe esses livros de medicina, se,
enquanto tento ser um médico, eu sou, de uma forma ou de outra, um poeta,
e muitas vezes não um bom poeta. Pois o mesmo Phoebus é o descobridor da
medicina e o mestre da poesia, e ele nos dá a conhecer sua vida não apenas por
meio de ervas, mas também pelo alaúde e pela música. E até a própria
Vênus, segundo os astrólogos, dá à luz igualmente o músico e o médico.9
Mas até agora, enquanto cuido assiduamente da vida de pessoas instruídas e
de cidadãos com ocupações semelhantes, negligencio o bem-estar de meus
próprios livros, enquanto permito que eles fiquem separados uns dos
outros. Assim, reconhecendo meu dever para com eles pela primeira vez,
estou unindo-os em um só corpo. Uma vez que seus membros foram
compactados em um único forrri, a vida a jato estará presente imediatamente.
Este trabalho de ciência natural, este meu corpo, por assim dizer, não pode
receber outra vida além da minha; mas tal vida depende inteiramente de minha
alma. Essa alma, no entanto, vive agora há muito tempo com o senhor, Lorenzo,
meu patrono, especialmente naquela parte de seu espaçoso palácio onde,
junto com Platão [significando sua tradução], está guardada minha obra Sobre
a Natureza das Almas, há muito tempo dedicada ao seu nome. Mas essa minha
alma, mesmo que leve sua vida com o senhor como em uma pátria abençoada, ainda
assim, como dizem os teólogos, está "inquieta" até que receba essa obra da ciência
natural como seu corpo. Aceite, portanto, ó excelente Lorenzo, depois dos livros
sobre a alma, estes também sobre o corpo, e favoreça-os com a mesma
inspiração com a qual você há muito tempo favoreceu os outros. Pois assim
também este corpo, sob seu espírito, viverá por ter sua própria alma; e nossa
alma, por sua vez, estando agora junto com este seu corpo, estará em repouso
em sua casa.
Inscrição Universal Título geral
Um livro sobre a vida dividido em três livros.
Liber De Vita in Tres Libros Divisus:
Livro 1, On a Healthy Life (Em
Primus De Vita Sana, Secundus De Vita Longa,
Tertius De Vita Coelitus Comparanda uma vida saudável), Livro 2,
On a Long Life (Em uma vida
De cura ualetudinis eorum qui
longa),
incumbent studio litterarum
Terceira parte, Sobre a obtenção da vida nos céus
arsilius Ficinus Florentinus Georgio Antonio Vespuccio et loanni
Baptistae Boninsegnio, viris probitate doctrinaque insignibus, S.D.
Multa vobiscum his temporibus Peripateticorum more deambulando confa-
bulati sumus de curanda eorum valetudine qui assidue incumbunt studio lit- On Caring for the Health of Those Who
terarum, quae quidem brevi perstricta compendio vobis potissimum com-
mendare decrevi. Neque prius id opusculum vel ipse probabo, quam a Devote Themelves to Literary Studies (Sobre o
vobis praecipue viris amicisque probatissimis probatum esse rescivero, vel cuidado com a saúde daqueles que se
elegan- tissimum Laurentii Medicis nostri iudicium subire permittam, cuius
quidem prosperae valetudini est imprimis, si opus fuerit, consulturum. Vix dedicam aos estudos literários).
enim praesentibus litteratis praesertim nostris prospiciet unquam, nisi prius
eorum 10 patrono Maecenati prospexerit. Legite igitur diligenter atque curate arsilio Ficino, o florentino, envia saudações a Giorgio Antonio
valetu- dinem diligentissime. Sublata enim sanitate sublimes Musarum fores, Vespucci e Giovanni-BattistBauoninsegni,homens que se
nisi Deus omnipotens mira quadam virtute et ducat et patefaciat, aut nou destacam em
probidade e aprendizado". Temos conversado muito com você recentemente,
tan- guntur a nobis unquam aut certe frustra pulsantur. Physicam vero hanc passeando como
dis- Peripatéticos, sobre os cuidados com a saúde daqueles que se dedicam em tempo
putationem nostram eo potissimum tanquam argumentum quoddam spectare 15 integral aos estudos literários. Esses assuntos, condensados em um breve
volumus, videlicet si consequendae sapientiae gratia corporis sanitas compêndio, decidi confiar a você acima de tudo. Nem eu mesmo aprovarei este
tanto- pere quaerenda est, multo magis sanitatem mentis, qua sola potest pequeno artigo
sapientia antes de me certificar de que o senhor a aprova - o senhor, a quem submeti
a um exame mais
através de provas titânicas, tanto como homens quanto como amigos - ou então permitir
que ela passe pelo julgamento refinado de nosso querido Lorenzo de' Medici,
cuja boa saúde de fato é minha preocupação especial, se houver
necessidade. Pois dificilmente alguém será levado a
Não tenho nenhuma preocupação com os intelectuais de hoje, especialmente os
de nossa própria cidade,
se ele não cuidar primeiro de seu patrono, seu Mecenas. Portanto, leia com
atenção e cuide de sua saúde com ainda mais cuidado. Pois se a saúde for
prejudicada,
ou nunca chegamos às altas portas das Musas ou, pelo menos, batemos à
comprehendi, esse quaerendam. Alioquin inscite omnino scientiam porta
em vão - a menos que Deus, que é onipotente,
conduza e abri-los por
quaerunt
quicunque insana mente sapientiam capere moliuntur. Sanitatem quidem sanitatem solus ille praestat, qui sic exclamat: "Venite ad me omnes qui la-
corporis Hippocrates, animi vero Socrates pollicetur. Sed veram utriusque 20 boratis et onerati estis, atque ego vos reficiam. Ego sum via veritasque et
vita." poder milagroso. Pretendemos que esta nossa disquisição médica tenha em vista,
particularmente como tema, que, se para a obtenção da sabedoria a saúde do corpo
Uniuersalis Inscriptio - De Vita Coelitus (Comparanda addidi) w; y habet Liber 'rate De vita in tree libros deve ser tão buscada, muito mais ainda o deve ser a saúde da mente, a
divisus est. Primus de vita sana sive de cura valetudinis eorum qui incumbunt studio litterarum, secun-
dus de vita longa, tertius de vita coelitus comparanda; brew in celt. Titulw ct secundum praoemium a sabedoria pode ser compreendida; se não for assim,
Maul in z Mr Cura -Lilieramr J Marsilii Ficini Florentini liber primus de vita sana sive de cura valitudinis
única pela qual
eorum qui incumbent studio litterarum hobet x,' Marsilii Ficini Florentini in librum primum de vita sana ad buscarão o conhecimento apenas ignorantemente aqueles que se empenharem
Georgium Antonium Vespuccium et loannem Baptistam Boninsegnium Epistolare prooemium âaérl y; em compreender o WiSdOm com uma mente insana. Hipócrates promete saúde para
Litteranim Studio Ivu "ibunttramp. ( 2 post vine add. probatissimis ñ S.D.] S. B; S.P.D. iS 5 com- mendare]
dedicare e 6 vel orn. e probavero 'r 7-11 vel elegantissimum - prospexerit desunt in e 11 post patrono odd. o corpo, Sócrates, para a alma. Mas a verdadeira saúde de ambos é alcançada
et Krist. Sup. tic. I. 21 13 tangantur D 22 honeppt} f - honorati 'r 22 post vita add. Valete y somente por Aquele que clama: "Vinde a mim, todos vós que estais
cansados e sobrecarregados.
carregados, e eu os revigorarei. Eu sou o caminho, a verdade e a vida. 2
108 [ 9sj LIBER PRIMUS CAP . LIVRO UM CAP . I 109
I

cura valetudinis eorum qui incumbunt studio litterarum incipit; z hobel: Marsilii Ficini Florentini
Novem studiosorum duces. Medici atque Philosophi celeberrimi de studiosorum sanitate tuenda sive eorum qui literis operam
na- vant bona valetudine conservanda. Liber I. Capilula librì primi non numeraniur in Lew Nouem
Cap. I. studiasorum duces] De novem studiosorum ducibusJz 1 arduum H 5 ducant e 10 atque] ant z 18
tribuerunt z 22 libro D 26 Ego] Ergo D 27 misertus z 29 alacres oizi. e 30 nimium z
32 largitur

uicunque iter illud asperum arduumque et longum ingrediuntur,


quod quidem vix tandem ad excelsum novem Musarum templum
assiduo la-
bore perducit, novem omnino itineris huius ducibus indigere videntur. @uo-
rum primi quidem tres in coelo, tres sequentes in animo, postremi tres in
terra nos ducunt. Principio in coelo Mercurius, ut investigando Musarum 5
iter aggrediamur, vel impellit vel adhortatur, siquidem Mercurio tributum
est investigationis omnis officium. Deinde Phoebus ipse et quaerentes animos
et res quaesitas splendore uberrimo sic illustrat, ut perspicue quod quaere-
batur, a nobis inveniatur. Accedit gratiosissima Venus, Gratiarum mater,
atque almis omnino laetisque radiis suis rem omnem adeo condit et ornat,
ut 10 quicquid et instigante Mercurio quaesitum fuit, et monstrante Phoebo
iam erat inventum, mirifica quadam et salutari venustate Veneris
circumfusum delectet semper et prosit. Sequuntur tres itineris huius duces in
animo: vi- delicet voluntas ardens et stabilis, acumen ingenii, memoria tenax.
Tres in terra postremi sunt: prudentissimus paterfamilias, probatissimus
praeceptor, medicus peritissimus. Absque his novem ducibus nemo ad
ipsum novem Mu- sarum templum pervenire vel potuit vel poterit unquam.
Ceteros quidem duces ab initio nobis praecipue Deus omnipotens naturaque
tribuit, tres vero
postremos nostra adhibet diligentia. Sed praecepta officiaque quae ad pa-
tremfamilias et quae ad praeceptorem circa litterarum studia pertinent, anti-
20
qui plures sapientesque tractaverunt, praecipue Plato noster et saepe alias et
in libris De republica ac De /egiótii diligentissime, deinde Aristoteles in Politicis,
Plutarchus quoque et @uintilianus egregie. Solus autem litterarum studiosis
hactenus deest medicus aliquis, qui manum euntibus porrigat, salutaribusque
consiliis atque medicinis adiuvet eos, quos neque coelum neque animus ne- 25
que paterfamilias praeceptorve destituit. Ego igitur sortem eorum laboriosis-
simam miseratus, qui difficile Minervae minuentis nervos iter agunt,
primus tanquam medicus debilibus et valetudinariis adsum, sed utinam
facultate tam
integra quam propitia voluntate. Surgite iam adolescentes Deo duce alacres.
Surgite iuvenes atque viri, quos ardentius Minervae studium nimis ener- 30
vat. Accedite libenter ad medicum qui vobis ad instituti vestri perfectionem,
monstrante Deo atque favente, consilia remediaque salutaria largietur.

Ande capilulum primum y hunc titulum habet: Marsilii Ficini Florentini primus liber de vita sana sive de
a linha Guias de Acadêmicos.

Cap. I

oda pessoa que inicia aquela jornada áspera, árdua e longa que, por fim,
por meio de dificuldades contínuas, leva ao templo elevado
das nove musas, parece precisar de exatamente nove guias nessa jornada.
Os três primeiros nos guiam nos céus, os três seguintes na alma e os três
últimos na Terra. Para começar, nos céus, Mercúrio nos impele ou nos exorta
a empreender a jornada em busca das Musas, já que a Mercúrio é atribuído o
encargo de toda investigação. Em seguida, vem Febo, que ilumina de tal
forma as almas que buscam e as coisas procuradas com luz abundante, que
encontramos claramente o que procuramos. Acrescenta-se a graciosa Vênus,
a mãe das graças, que, com seus raios abundantes e alegres, realça e adorna
o material, de modo que tudo o que foi procurado por instigação de Mercúrio e
encontrado pela exibição de Phoebus é investido com o maravilhoso e saudável
encanto de Vênus e sempre encanta e beneficia". Seguem-se três guias dessa
jornada na alma - ou seja, uma vontade firme e feroz, inteligência aguçada e
uma memória tenaz. Os três últimos estão na Terra - um pai prudente, um
professor bem credenciado e um médico bem experiente. E sem esses nove
guias, nenhum homem foi ou será capaz de chegar ao templo das nove
musas. Deus onipotente e a natureza, de fato, nos designaram os outros guias
desde o início; os três últimos, no entanto, são convocados por nosso próprio
esforço. Mas os preceitos e deveres pertencentes ao pai e ao professor nos
estudos literários foram tratados por muitos autores sábios de antiguidade,
especialmente meu autor Platão, muitas vezes em outros lugares, mas de
forma mais exaustiva em seus livros sobre a República e sobre o Navi, depois
Aristóteles em sua Política, Plutarco também", e @uinti1ian6 excepcionalmente
bem. Apenas um médico ainda é um desejo para os acadêmicos literários -
alguém que possa estender a mão para eles enquanto caminham e ajudar com
conselhos e remédios salutares aqueles que já têm os céus, a mente, o pai e o
professor. Como tenho pena do fardo - um pouco da sorte daqueles que fazem
a difícil jornada de Minerva, que encolhe os tendões', sou o primeiro a atender
como médico os acadêmicos doentes e inválidos; mas quem dera que minha
capacidade fosse tão sólida quanto minha vontade é dedicada! Levantem-se,
agora, guiados por Deus, aqueles de vocês que ainda são adolescentes vivos!
Levantem-se, jovens e pessoas maduras, enervados por uma busca muito
intensa por Minerva! Procurem com alegria o médico que lhes dará (Deus
revelando e ajudando) conselhos e remédios salutares para a realização de
seu propósito!
tales ut sunt z
110 {49ó] LIBER PRIMUS CAP . II

Quam diligens habenda cura sit cerebri,

rincipio quantam cursores crurium, athletae bracchiorum, musici vocis


curam habere solent, tantam saltem litterarum studiosos cerebri et cor-
dis iecorisque et stomachi oportet habere; immo vero tanto maiores, quanto
et membra haec praestantiora quam illa sunt, et ii frequentius atque ad po-
tiora his membris quam illi illis utuntur. Praeterea solers quilibet artifex in- 5
strumenta sua diligentissime curat: penicillos pictor, malleos incudesque faber
aerarius, miles equos et arma, venator canes et aves, citharam citharoedus,
et sua quisque similiter. Soli vero Musarum sacerdotes, soli summi boni ve-
ritatisque venatores tam negligentes, pro nefas, tamque infortunati sunt, ut
instrumentum illud, quo mundum universum metiri quodammodo et capere 10
possunt, negligere penitus videantur. Instrumentum eiusmodi spiritus ipse
est, qui apud medicos vapor quidam sanguinis purus, subtilis, calidus et lu-
cidus definitur. Atque ab ipso cordis calore ex subtiliori sanguine procreatus
volat ad cerebrum; ibique animus ipso ad sensus tam interiores quam ex-
teriores exercendos assidue utitur. @uamobrem sanguis spiritui servit, spi- 15
ritus sensibus, sensus denique rationi. Sanguis autem a virtute naturali, quae
in iecore stomachoque viget, efficitur. Tenuissima sanguinis pars fluit in cor-
dis fontem, ubi vitalis viget virtus. Inde creati spiritus cerebri et (ut ita dix-
erim) Palladis arces ascendunt, in quibus animalis, id est sentiendi moven-
dique vis, dominatur. Itaque talis plurimum ferme contemplatio est, quale
20 sensus ipsius obsequium; talis autem sensus, qualis et spiritus; spiritus
vero talis, qualis et sanguis et tres illae vires quas diximus: naturalis scilicet,
vita-
lis et animalis, a quibus, per quas, in quibus spiritus ipsi concipiuntur, nas-
cuntur atque foventur.

sit ente curo tronsp. PR post stommhi add. et z 3 post habere add. rationem e 8 similem
D 11 videntur r 12 et lucidus om. DR 13 post ipso add. spiritu D' OR' 16
sensus om. ú 20 post talis add. ut r 22 scilicet am. G, et add. Ma c23 post animalis add.
LIVRO UM CAP. I I I 1ll

What Diligent Care We Should T'ake of the Brain,


the Heart, the Stomach, and the Spirit (Que cuidado
diligente devemos ter com o cérebro, o coração, o
estômago e o espírito).
Cap. II

Em primeiro lugar, assim como os corredores costumam cuidar de suas


pernas, os atletas de seus braços, os músicos de sua voz, também cabe aos
estudiosos de literatura ter pelo menos o mesmo cuidado com seu cérebro e
coração, seu fígado e estômago - e, de fato, muito mais, na medida em que as
últimas partes são mais excelentes do que as primeiras e os estudiosos de
literatura usam suas partes com mais frequência e para coisas mais
importantes do que as pessoas anteriores usam as suas. Além disso, um
artesão experiente cuida diligentemente de seus instrumentos - um pintor seus
lápis, um caldeireiro seus martelos e bigornas, um soldado seus cavalos e
armas, um caçador seus cães e pássaros, um alaudista seu alaúde, e o
mesmo vale para qualquer pessoa e as ferramentas de seu ofício. Mas
somente os sacerdotes das Musas, somente os caçadores do bem e da
verdade mais elevados, são tão negligentes (oh, que vergonha!) e tão infelizes
que parecem negligenciar totalmente o instrumento com o qual são capazes
de medir e compreender o mundo inteiro. Esse instrumento é o espírito, que é
definido pelos médicos como um vapor de sangue - puro, sutil, quente e claro.
2Depois de ser gerado pelo calor do coração a partir do sangue mais sutil, ele

voa para o cérebro; e lá a alma o utiliza continuamente para o exercício dos


sentidos interiores e exteriores. É por isso que o sangue serve ao espírito; o
espírito, aos sentidos; e, finalmente, os sentidos, à razão. O sangue é
produzido pelo poder natural que floresce no fígado e no estômago. A parte
mais leve do sangue flui para a fonte do coração, onde floresce o poder vital.
Os espíritos gerados a partir disso ascendem às cidadelas do cérebro e (como
eu poderia dizer) de Pal1as;3 nessas [cidadelas, isto é, no cérebro] a força
animal, ou seja, o poder dos sentidos e do movimento, domina. Assim, sem
dúvida, a contemplação é geralmente tão boa quanto o cumprimento do
sentido; o sentido é tão bom quanto o espírito; o espírito é tão bom quanto o
sangue e as três forças que mencionamos - isto é, a natural, a vital e a
animal, pelas quais, por meio das quais e nas quais os próprios espíritos são
concebido, nascido e nutrido.

You might also like