E Ar 100

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 46

FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬

The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
views of the Iranian Ministry of Petroleum and ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
are intended for use in the oil and gas production
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and processing ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
installations and other such facilities. .‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS is based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and includes selections from the items ‫اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ‬
stipulated in the referenced standards. They are
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience ‫ ﻣﻮاردي‬،‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and .‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can ‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
select his appropriate preferences therein.
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt .‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which ‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
shall form the job specification for the specific .‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
every five years. Each standards are subject to ‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable. ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send ‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
their views and comments, including any ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
recommendations will be reviewed by the relevant ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
technical committee and in case of approval will ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
be incorporated in the next revision of the
standard. .‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Standards and Research department ‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
No.19, Street14, North kheradmand 19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . ‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 88810462 021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: Standards@nioc.org Standards@nioc.org :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS: :‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.

COMPANY: :‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And .‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
Distribution Company.

PURCHASER: :‫ﺧﺮﻳﺪار‬
Means the “Company" where this standard is a ‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the “Company”, ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the “Contractor” where this Standard is a part
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
of contract document

VENDOR AND SUPPLIER: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬


Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. .‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
CONTRACTOR: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company. .‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
EXECUTOR: :‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
of construction and/or commissioning for the .‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
project.

INSPECTOR: :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
the company for the inspection of fabrication and
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
installation work

SHALL: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory. .‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
SHOULD: :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
Is used where a provision is advisory only. .‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

WILL: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action by ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
the “Company” rather than by a contractor, .‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
supplier or vendor.

MAY: :‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely .‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
discretionary.
IPS-E-AR-100(1)

ENGINEERING STANDARD
FOR

BUILDING HEATING SYSTEM

FIRST REVISION
JULY 2009

‫اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬

‫ﺑـﺮاي‬

‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1388 ‫ﺗﻴﺮ‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of ‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither ‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
whole nor any part of this document maybe disclosed to any ،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior .‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

CONTENTS: Page : ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬


No

1. SCOPE................................................................ 2
2 ...................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 ............................................................................ ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 4
4 ................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
4.UNITS.................................................................. 5
5 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
PART I BASIC DESIGN REQUIREMENTS:
:‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬I ‫ﺑﺨﺶ‬
5. HEAT LOAD CALCULATIONS .................... 6
10 ............................................ ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬-5
6. TYPE OF HEATING SYSTEM....................... 12
12 ......................................... ‫ ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬-6
7. PIPE SIZING ..................................................... 16
16 .................................................. ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬-7
PART II APPLIED EQUIPMENT:
:‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬II ‫ﺑﺨﺶ‬
8. BOILER SELECTION ..................................... 19
19 .....................................................‫ اﻧﺘﺨﺎب دﻳﮓ‬-8
9. BURNER SELECTION.................................... 20
20 ................................................... ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺸﻌﻞ‬-9
10. FUEL OIL STORAGE TANK ....................... 20
20 ......................................... ‫ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ‬-10
11. EXPANSION TANK ....................................... 21
21 .................................................... ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬-11
12. TERMINAL UNITS........................................ 22
22 ............................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬-12
13. BREECHING AND CHIMNEY .................... 26
26 ...................................... ‫ دودﻛﺶ و ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ آن‬-13
14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ..... 27
27 ............................................ ‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬-14
15. CENTRIFUGAL PUMPS............................... 28
28 ............................................. ‫ ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬-15
16. WATER TREATMENT ................................. 29
29 ....................................................... ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬-16
PART III ATTACHMENTS:
:‫ ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬III ‫ﺑﺨﺶ‬

1
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


This Standard covers the minimum requirements ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻻزم ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
for design of central heating systems (water, ‫ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ و‬،‫ ﺑﺨﺎر‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺮارت ﻣﺮﻛﺰي )آب‬
steam, electrical coil duct heater and etc.)
‫ ﻧﻮع و‬، ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬، ‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬.(‫ﻏﻴﺮه‬
including calculation of heating load, piping
design, type and selection method for heating ‫ )ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫روش اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﺮارﺗﻲ و ﻏﻴﺮه اﺳﺖ‬
equipment, etc. (For building air conditioning IPS-E-AR-120 ‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
systems reference is made to IPS-E-AR-120).
(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1380 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در دي ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
Jan. 2001, as amendment No. 1 by circular No.
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬135 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬1 ‫اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
135.

Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1384 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬
May 2005, as amendment No. 2 by circular No.
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬269 ‫ ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬2 ‫اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
269.

Note 3: :3 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version of the ‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
standard specification by the relevant technical ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388 ‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
committee on July 2009 which is issued as
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
revision (1) Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn. .‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫وﻳﺮاﻳﺶ‬

Note 4: :4 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and English ‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
languages, English language shall govern. .‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

2
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

2. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated and ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
undated standards/codes are referred to. These ‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
referenced documents shall, to the extent specified
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The ‫ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
applicability of changes in dated references that ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در‬
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For ‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ‬،‫آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
undated references, the latest edition of the ‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
referenced documents (including any supplements
.‫اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
and amendments) applies.

ASME (AMERICAN SOCIETY OF (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME


MECHANICAL ENGINEERS)
ASME Section VIII "Boiler and Pressure "‫ "دﻳﮓ و ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬ASME Section VIII
Vessels Codes"

ASHRAE (AMERICAN SOCIETY OF ‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﺮارﺗﻲ و‬ASHRAE


HEATING, REFRIGERATING (‫ﺑﺮودﺗﻲ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬
AIR-CONDITIONING &
ENGINEERS)

ASHRAE 2005 "ASHRAE Hand Book- "33 ‫ و‬25 ‫ ﻓﺼﻮل‬، ‫ "ﺟﻠﺪ اﺻﻮل‬ASHRAE 2005
Fundamentals Chapters 25,33"

ASHRAE 2004 "ASHRAE Hand Book HVAC


System and Equipment "28 ‫ و‬27 ،23 ‫ ﻓﺼﻞ‬، ‫ "ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬ASHRAE 2004
Chapter 23 , 27 and 28"

ASHRAE 2007 "ASHRAE Hand Book-HVAC "‫ "ﺟﻠﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﻛﺎرﺑﺮد‬ASHRAE 2007
System and Application"

IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) (‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS

IPS-E-AR-120 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬IPS-E-AR-120


Building Air Conditioning "‫ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Systems"

IPS-M-AR-225 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻋﻤﻮﻣﻲ‬IPS-M-AR-225


Standard for General "‫ﺣﺮارﺗﻲ و ﺑﺮودﺗﻲ‬
HVAC&R Equipment"

IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬IPS-E-GN-100


Units"

IPS-G-ME-220 "Engineering and Material ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي‬IPS-G-ME-220


Standard for Shell & Tube "‫ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ‬
Heat Exchangers"
IPS-M-PM-115 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﻤﭗﻫﺎي‬IPS-M-PM-115
Standard for Centrifugal
"‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Pumps for General Services"

3
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3

3.1 Closed System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ‬1-3


A heating piping system in which circulating ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﮔﺮم ﻛﻪ ﺳﻴﺎل در آن ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺴﺘﻪ و ﺗﺤﺖ‬
media is complete closed, under pressure above ‫ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺟﻮ ﺟﺮﻳﺎن داﺷﺘﻪ ارﺗﺒﺎط آن ﺑﺎ اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻗﻄﻊ‬
atmosphere, and shut off from the atmosphere.
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
3.2 Convector ‫ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪه ﮔﺮﻣﺎ‬2-3
A surface designed to transfer heat to a ‫ﺳﻄﺤﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﺳﻴﺎل اﻃﺮاف ﺑﻪ روش‬
surrounding fluid largely or wholly by convection. .‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
3.3 District Heating ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي‬3-3
A heating system that serves two or more building ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
with one central heating system. .‫دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
3.4 Expansion Tank ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬4-3
A partially filled tank at the top of a water heating ‫ﻣﻨﺒﻊ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﭘﺮ از آب ﻛﻪ در ﺑﺎﻻي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ آﺑﻲ ﻗﺮار دارد‬
system that compensates for the thermal ‫و ﺑﻤﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ آب ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺒﺴﺎط و ﻳﺎ اﻧﻘﺒﺎض آب ﻣﻮرد‬
expansion and contraction of water.
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
3.5 Heating Load ‫ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬5-3
The heating rate required to replace heat loss from ‫ﻣﻘﺪار ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺟﺒﺮان ﺣﺮارت ﺗﻠﻒ ﺷﺪه در ﻓﻀﺎي‬
the space being controlled. .‫ﺗﺤﺖ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
3.6 Heating System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ‬6-3
A system that transfers heat from a source, ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪاي ﻛﻪ ﺣﺮارت را از ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ و از ﻃﺮﻳﻖ ﺷﺒﻜﻪ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﻪ‬
through a distribution network to spaces to be .‫ﻣﺤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
warmed.

3.7 Hydronics (‫ ﻫﻴﺪروﻧﻴﻚ )ﺳﻴﺎل‬7-3


The science of heating and cooling with fluids. .‫ﻋﻠﻢ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ و ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻴﺎل ﻫﺎ را ﮔﻮﻳﻨﺪ‬

3.8 Infiltration ‫ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬8-3


Air leaking into the building through small cracks ‫ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا از ﻣﻴﺎن درزﻫﺎي ﻗﺎب درب ﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ ﺑﻪ داﺧﻞ‬
around sash and doors. .‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﮔﻮﻳﻨﺪ‬
3.9 One-Pipe System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اي‬9-3
A piping system in which the condensable vapor ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ در آن ﺑﺨﺎر ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﻄﻴﺮ ﻳﺎ آﺑﮕﺮم ﻛﺸﻴﺪه‬
or hot water withdrawn from the boiler and ‫ﺷﺪه از دﻳﮓ ﺑﺼﻮرت آب ﺗﻘﻄﻴﺮ ﻳﺎ آب ﺳﺮد ﻛﻪ از دورﺗﺮﻳﻦ‬
returned as condensate or cold water from the
. ‫دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺮﮔﺸﺖ داده ﺷﺪه ﻣﺠﺪداً وارد ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ ﻣﻴﮕﺮدد‬
farthest unit to the same supply main.

3.10 Pressure Drop ‫ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬10-3


1) Pipe flow loss (as from one end of a line to ( ‫( اﺗﻼف ﺟﺮﻳﺎن در ﻟﻮﻟﻪ )از ﻳﻚ ﺳﺮ ﺗﺎ ﺳﺮ دﻳﮕﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬1
the other) from friction, heat, etc. . ‫ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك ﻳﺎ ﺣﺮارت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
2) Minor pressure losses across elements of ‫( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺟﺰﻳﻲ در اﺛﺮ ﻋﺒﻮر ﺳﻴﺎل از اﺟﺰاء ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬2
piping system such as valves, bends, joints,
etc. ‫ اﺗﺼﺎﻻت و ﻏﻴﺮه‬، ‫ ﺧﻢﻫﺎ‬،‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬

4
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫‪3.11 Steam Trap‬‬ ‫‪ 11-3‬ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬


‫‪A device that allows the passage of condensate‬‬ ‫وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ اﺟﺎزه ﻣﻲدﻫﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﻘﻄﻴﺮ از آن ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ وﻟﻲ از‬
‫‪and prevents the passage of steam, or that which‬‬ ‫ﻋﺒﻮر ﺑﺨﺎر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﻋﺒﻮر ﻫﻮا و ﺗﻘﻄﻴﺮ را‬
‫‪allows the passage of air as well as condensate.‬‬
‫ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‪.‬‬
‫‪3.12 Two-Pipe System‬‬ ‫‪ 12-3‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دو ﻟﻮﻟﻪ اي‬
‫‪A piping system in which one pipe is used for‬‬ ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻛﻪ در آن ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﻪ‬
‫‪supply of the heating medium to the heating unit,‬‬ ‫دﺳﺘﮕﺎه ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮد و ﻟﻮﻟﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻋﺎﻣﻞ‬
‫‪and another for the return of the heating medium‬‬
‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪to the supply main.‬‬

‫‪3.13 Water Treatment‬‬ ‫‪ 13-3‬ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬


‫‪A process that removes impurities from water.‬‬ ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﻧﺎﺧﺎﻟﺼﻲ ﻫﺎي آب را ﺑﺮﻃﺮف ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫‪3.14 Heat Loss‬‬ ‫‪ 14-3‬اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ‬


‫‪Heat loss should be calculated in the usual‬‬ ‫اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﺮاﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
‫‪manner, based on the proper wall and floor‬‬ ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﻮارﻫﺎ‪ ،‬ﻛﻒ‪ ،‬درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج و درﺟﻪ‬
‫‪coefficients and the outdoor air and ground‬‬
‫ﺣﺮارت زﻣﻴﻦ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪temperature.‬‬

‫)‪3.15 Heating Degree Days (HDD‬‬ ‫‪ 15-3‬روز – درﺟﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬


‫در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺧﺘﻼف دﻣﺎ و‬
‫‪Sum of the degree days for heating, using a‬‬
‫‪common base of 65°F (18/3°C in condda), is used‬‬ ‫زﻣﺎن در ﺑﺮآورد اﻧﺮژي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﻫﺮ روز ﻛﻪ ﻣﺘﻮﺳﻂ دﻣﺎي‬
‫‪with other factors to evaluate the energy‬‬ ‫ﻫﻮا از ﻳﻚ ﻋﺪد ﻣﺒﺪاء )ﻣﻌﻤﻮﻻً ‪ 18/3‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻣﻌﺎدل‬
‫‪requirements of a heating season.‬‬ ‫‪ 65‬درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻛﻢ ﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬روز – درﺟﻪ در آن روز ﺟﻤﻊ‬
‫ﺗﻌﺪاد درﺟﻪﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻫﻮا از ﻋﺪد ﻣﺒﺪاء ﻛﻢﺗﺮ اﺳﺖ‪.‬‬
‫روز – درﺟﻪ در ﺳﺎل ﺟﻤﻊ ﻛﻞ ﺗﻌﺪاد اﻳﻦ درﺟﻪﻫﺎ در روزﻫﺎي‬
‫ﺳﺎل اﺳﺖ‪.‬‬
‫‪4. UNITS‬‬ ‫‪ -4‬واﺣﺪﻫﺎ‬
‫‪This standard is based on International System of‬‬ ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‪ ،‬ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ )‪ ،(SI‬ﻣﻨﻄﺒﻖ‬
‫‪Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where‬‬ ‫ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ IPS-E-GN-100‬ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ‬
‫‪otherwise specified.‬‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫‪5‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

PART I I ‫ﺑﺨﺶ‬

BASIC DESIGN REQUIREMENTS ‫ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪ‬

5. HEAT LOAD CALCULATIONS ‫ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬-5


Designers shall determine the following ‫ﻃﺮاﺣﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد زﻳﺮ را ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺸﺨﺺ‬
requirements for calculation heating loads : : ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
5.1 Building Heat Load ‫ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬1-5

5.1.1 Design conditions ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-5

a) Winter climate data for outdoor conditions ‫اﻟﻒ( اﻃﻼﻋﺎت آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺼﻞ زﻣﺴﺘﺎن ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ‬
can be found from records of the weather ‫ﻫﻮاي ﺧﺎرج را ﻣﻲﺗﻮان از ﺳﺎزﻣﺎن ﻫﻮاﺷﻨﺎﺳﻲ ﻛﺸﻮر اﺧﺬ‬
organization as indicated in Attachment 1.
1 ‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره‬.‫ﻧﻤﻮد‬
.‫درج ﺷﺪه اﺳﺖ‬
b) The indoor design temperature shall be ‫ب( دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ‬
selected for each room to be heated during the
coldest weather. Optimum dry bulb temperature ‫اﺗﺎق ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺮد ﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﻓﺼﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
for comfort at the breathing line (1.5 meter ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬2 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻛﻒ( ﻛﻪ از ﺟﺪول ﺷﻤﺎره‬1/5) ‫ﺷﻮد‬
above the floor) can be selected from the
recommended figures in Attachment 2. . ‫ﻣﻲ ﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد‬

5.1.2 Heat transfer coefficient ‫ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬2-1-5


The heat transfer coefficient (U values) for each ‫( در ﺑﺎمﻫﺎي ﺷﻴﺐدار‬U) ‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
area, relating to type of construction shall be
determined. With attic area above the room, the ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزه ﺳﻘﻒ اﺗﺎق )ﻛﺎذب( و ﺳﻘﻒ اﺻﻠﻲ )ﺷﻴﺐدار( ﻣﺪﻧﻈﺮ‬
roof structure and ceiling of the top floor must be ‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد و ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻃﺒﻘﻪ‬
taken into consideration and the combined
coefficient for the top floor ceiling shall be as .‫ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
follows:

U R UC
(Eq. 1) Ucr = ( 1 ‫) ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
U
UR  C
r
Ar
A r=
Where: r = r
: ‫ﻛﻪ‬
Ac
Ac

UR = heat transfer coefficient of the roof, ،(‫ = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﺷﻴﺮواﻧﻲ‬UR
W/M2 0C (BTU/ft2 0F) ‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت‬
(‫ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
UC = heat transfer coefficient of the ceiling, ،(‫ = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﻛﺎذب‬UC
W/M2 0C (BTU/ft2 0F) ‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت‬
(‫ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
Ucr = combined heat transfer coefficient, ،‫ = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ‬Ucr
W/M2 0C (BTU/ft2 0F). ‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت‬
(‫ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
r = square meter m2 (ft2) of roof area in attic (Ar) ‫ = ﻧﺴﺒﺖ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ ﺷﻴﺮواﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬r

6
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫‪divided by the square meter (ft2) ceiling area‬‬ ‫)‪ (Ar‬ﺑﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ زﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ )‪(Ac‬‬
‫‪on top floor (Ac).‬‬
‫‪5.1.3 Unheated space temperatures‬‬ ‫‪ 3-1-5‬دﻣﺎي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه‬
‫‪If the respective surface areas of unheated room‬‬ ‫اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح اﺗﺎق ﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﺗﺎق ﻫﺎي‬
‫‪adjacent to the heated room and those exposed to‬‬ ‫ﮔﺮم ﺷﺪه و ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در ﻓﻀﺎي ﺧﺎرج ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
‫‪the outside are approximately the same, and if‬‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت آﻧﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﺴﺎوي‬
‫‪coefficient of transmission is approximately‬‬
‫‪equal, the unheated space temperature maybe‬‬ ‫ﺑﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫‪assumed to be the mean of indoor and outdoor‬‬ ‫دﻣﺎي داﺧﻠﻲ و دﻣﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮض ﻧﻤﻮد‪.‬‬
‫‪design temperature.‬‬

‫‪If surface areas and coefficients are unequal, the‬‬ ‫اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح و ﺿﺮاﻳﺐ آﻧﻬﺎ ﻣﺴﺎوي ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت‬
‫‪unheated space temperature shall be calculated as‬‬ ‫ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪follows:‬‬

‫)‪(Eq. 2‬‬ ‫)‪t (A U  A U  A U  etc.)  t (K V  A U  A U  A Uc  etc.‬‬ ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪(2‬‬


‫‪t‬‬ ‫‪u‬‬
‫‪‬‬ ‫‪i‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪0‬‬

‫)‪(A U  A U  A U  etc.)  (K V  A U  A U  A U  etc.‬‬


‫‪0‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪b‬‬ ‫‪b‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪c‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪0‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪b‬‬ ‫‪b‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪c‬‬

‫‪Where:‬‬ ‫ﻛﻪ ‪:‬‬


‫‪K = 1200 KCal/m2 °C or 0.018 BTU/FT2 °F for‬‬ ‫‪ 1200 = K‬ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﻳﺎ‬
‫‪standard air.‬‬ ‫‪ 0/018‬ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮاي ﻫﻮاي‬
‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‪.‬‬
‫‪tu = temperature in unheated space, °C (°F).‬‬ ‫‪ = tu‬درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪ti = indoor design temperature of heated room, °C‬‬ ‫‪ = ti‬درﺟﻪ ﺣﺮارت داﺧﻠﻲ ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﺷﺪه ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
‫‪(°F).‬‬ ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪to = outdoor design temperature, °C (°F).‬‬ ‫‪ = to‬درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪A1, A2 , A3, etc. = areas of unheated space adjacent‬‬ ‫‪ A1, A2, A3‬و ﻏﻴﺮه = ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه‬
‫‪to heated space, m2 (ft2).‬‬ ‫ﻣﺠﺎور ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﺷﺪه‪.‬‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫‪Aa, Ab, Ac, etc. = areas of surface of unheated‬‬ ‫‪ Aa, Ab, Ac‬و ﻏﻴﺮه = ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه‬
‫‪space adjacent to outdoor,‬‬ ‫ﻣﺠﺎور ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ‪ .‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
‫‪m2 (ft2).‬‬ ‫ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ(‬
‫)‪U1, U2, U3 etc. = W/m2 °C (BTU/ft2 °F‬‬ ‫‪U1, U2, U3 etc‬و ﻏﻴﺮه = وات ﺑﺮ ﻣﺘـــﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺳــــﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫)ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪UA, UB, UC, etc. = heat transfer coefficients of‬‬ ‫‪ UA, UB, UC‬و ﻏﻴﺮه = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘـﺎل ﺣـﺮارت ﺑـﺮاي ﺳـﻄﻮح‬
‫‪surfaces of Aa, Ab, Ac, etc.,‬‬ ‫‪ Aa, Ab, Ac‬و ﻏﻴﺮه ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ‬
‫‪w/m2 °C (BTU/ft2 oF).‬‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺳـﺎﻧﺘﻴﮕــــﺮاد‬
‫)ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ‬
‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪ = Vo‬ﻣﻘﺪار ﻫﻮاي وارد ﺷﺪه ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻔﻮذ‬
‫‪Vo = rate of introduction of air into the unheated‬‬
‫ﻫﻮا ﺑﺪاﺧﻞ و ﻳﺎ ﻫﻮاي ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬

‫‪7‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

(‫)ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ‬


space by infiltration or ventilation, l/s (cfh).
5.1.4 Transmission heat loss ‫ اﺗﻼف اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬4-1-5
Where floors are directly on the ground, the ‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻛﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ روي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي‬
ground temperature is assumed 40 °C above
outside temperature. The heat losses by
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻻﺗﺮ از درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرج ﻓﺮض‬40 ‫زﻣﻴﻦ‬
conduction and convection including heat losses ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻫﺪاﻳﺖ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺷﺎﻣﻞ اﺗﻼف‬.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
through walls, ceilings, partitions, glass, doors ‫ درب ﻫﺎ و ﻛﻒ‬،‫ ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎ‬،‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ‬،‫ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ‬،‫ﺣﺮارت دﻳﻮارﻫﺎ‬
and floor above ground shall be calculated as
follows: .‫ﺑﺎﻻي زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬

(Eq. 3) Q = AU (ti – to ) ( 3 ‫) ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬

Where: : ‫ﻛﻪ‬
Q = heat transfer through the wall, roof, ceiling, ‫ ﺳﻘﻒ‬،‫ ﺳﻘﻒ‬،‫ = ﻣﻘﺪار اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ دﻳﻮارﻫﺎ‬Q
floor or glass, watts (Btu/h). ‫ ﻛﻒ و ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ‬،‫ﻛﺎذب‬
.(‫ﺳﺎﻋﺖ‬

A = area of wall, glass, roof, ceiling, roof or other ‫ ﺳﻘﻒ ﻛﺎذب ﻳﺎ ﺳﻄﻮح‬،‫ ﺑﺎم‬،‫ = ﻣﺴﺎﺣﺖ دﻳﻮار ﺷﻴﺸﻪﻫﺎ‬A
exposed area, m2 (ft2). (‫ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬.‫ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺧﺎرج ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬
U = air-to-air heat transfer coefficient, w/ m2 °C ‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ‬،‫ = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا‬U
(see chapter 25, ASHRAE 2005 25 ‫ ﻓﺼﻞ‬ASHRAE 2005 ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻪ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل‬
Fundamentals volume).
.(‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
ti = inside air temperature near surface involved, ‫ ﺑﺮ‬،‫ = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي داﺧﻞ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬ti
°C (°F). .(‫ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
to = outdoor air temperature or temperature of ‫ = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﻳﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم‬to
adjacent (partition) unheated space, °C (°F). ‫ ﻣﺠﺎور ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ‬،‫ﻧﺸﺪه‬
(‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
5.1.5 Basement heat loss ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ‬5-1-5
Heat loss through windows and walls above grade ‫اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ از ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ و دﻳﻮارﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ‬
shall be based on outdoor temperature and proper
‫اﺳﺎس درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج و ﺿﺮاﻳﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺘﻘﺎل‬
air-to-air transfer coefficients. Heat loss through
basement walls below grade line shall be based on ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ‬.‫ﺣﺮارت ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ‬
the floor and wall coefficients for surfaces in .‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﺮاﻳﺐ ﻛﻒ و دﻳﻮار در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺧﺎك ﺑﺎﺷﺪ‬
contact with the soil. The heat loss for below
grade basement walls and floors are given in ‫اﺗﻼف ﺣﺮارت ﺑﺮاي دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ و ﻛﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از‬
Tables 1 and 2. .‫ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬2‫و‬1 ‫زﻣﻴﻦ در ﺟﺪول‬

8
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫‪TABLE 1- HEAT LOSS BELOW GRADE IN BASEMENT WALLS‬‬


‫ﺟﺪول ‪ -1‬اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ‬

‫‪Path‬‬ ‫اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ‪Heat loss,Btu/h.ft2.°F‬‬
‫‪Length‬‬
‫‪Depth‬‬
‫‪Through‬‬ ‫‪Uninsulated‬‬
‫*‬
‫ﻋﻤﻖ‬ ‫‪Soil, ft‬‬ ‫‪R = 4.17‬‬
‫ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ‬ ‫‪R = 8.34‬‬ ‫‪R = 12.5‬‬
‫ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺎﻛﻲ‪ ،‬ﻓﻮت‬

‫‪0-1‬‬ ‫‪0.68‬‬ ‫‪0.410‬‬ ‫‪0.152‬‬ ‫‪0.93‬‬ ‫‪0.067‬‬


‫‪1-2‬‬ ‫‪2.27‬‬ ‫‪0.222‬‬ ‫‪0.632‬‬ ‫‪0.116‬‬ ‫‪0.286‬‬ ‫‪0.079‬‬ ‫‪0.172‬‬ ‫‪0.059‬‬ ‫‪0.126‬‬
‫‪2-3‬‬ ‫‪3.88‬‬ ‫‪0.155‬‬ ‫‪0.787‬‬ ‫‪0.094‬‬ ‫‪0.362‬‬ ‫‪0.068‬‬ ‫‪0.240‬‬ ‫‪0.053‬‬ ‫‪0.179‬‬
‫‪3-4‬‬ ‫‪5.52‬‬ ‫‪0.119‬‬ ‫‪0.906‬‬ ‫‪0.079‬‬ ‫‪0.441‬‬ ‫‪0.060‬‬ ‫‪0.300‬‬ ‫‪0.048‬‬ ‫‪0.227‬‬
‫‪4-5‬‬ ‫‪7.05‬‬ ‫‪0.096‬‬ ‫‪1.002‬‬ ‫‪0.069‬‬ ‫‪0.510‬‬ ‫‪0.053‬‬ ‫‪0.353‬‬ ‫‪0.044‬‬ ‫‪0.271‬‬
‫‪5-6‬‬ ‫‪8.65‬‬ ‫‪0.079‬‬ ‫‪1.081‬‬ ‫‪0.060‬‬ ‫‪0.570‬‬ ‫‪0.048‬‬ ‫‪0.401‬‬ ‫‪0.040‬‬ ‫‪0.311‬‬
‫‪6-7‬‬ ‫‪10.28‬‬ ‫‪0.069‬‬ ‫‪1.150‬‬ ‫‪0.054‬‬ ‫‪0.624‬‬ ‫‪0.044‬‬ ‫‪0.445‬‬ ‫‪0.037‬‬ ‫‪0.348‬‬
‫*‬
‫‪R = Thermal Resistance ft2.hr. °F / Btu.in = m°C / W‬‬
‫*‪ = R‬ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ در ﺳﺎﻋﺖ در درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در اﻳﻨﭻ )ﻣﺘﺮ در درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺮ وات(‬

‫‪TABLE 2- HEAT LOSS THROUGH BASEMENT FLOORS Btu/h. ft2. °F‬‬


‫ﺟﺪول ‪ -2‬اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در ﻛﻒ زﻳﺮزﻣﻴﻦ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫‪Depth of Foundation‬‬ ‫ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻋﺮض ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻓﻮت ‪Shortest Width of House, ft‬‬
‫‪Wall Below Grade‬‬

‫ﻋﻤﻖ دﻳﻮار ﭘﻲ در ﻃﺒﻘﻪ زﻳﺮ‬ ‫‪20‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪28‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪5 ft‬‬ ‫‪0.032‬‬ ‫‪0.029‬‬ ‫‪0.026‬‬ ‫‪0.023‬‬


‫‪6 ft‬‬ ‫‪0.030‬‬ ‫‪0.027‬‬ ‫‪0.025‬‬ ‫‪0.022‬‬
‫‪7 ft‬‬ ‫‪0.029‬‬ ‫‪0.026‬‬ ‫‪0.023‬‬ ‫‪0.021‬‬

‫‪5.1.6 Heat loss through floor slabs‬‬ ‫‪ 6-1-5‬اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ در ﺳﻨﮓ ﻓﺮش ﻫﺎي ﻛﻒ‬
‫‪Heat transmission from floor slabs can be‬‬ ‫اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت در ﺳﻨﮓ ﻓﺮشﻫﺎي ﻛﻒ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل‬
‫‪calculated by the following equation:‬‬ ‫زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‪:‬‬

‫)‪(Eq. 4‬‬ ‫)‪Q = F2 P (ti – to‬‬ ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪(4‬‬

‫‪Where:‬‬ ‫ﻛﻪ ‪:‬‬


‫‪Q = Heat loss through the perimeter of floor,‬‬ ‫‪ =Q‬اﺗﻼف ﺣﺮارت از ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻛﻒ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات‬
‫)‪W(Btu/h‬‬ ‫)ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ(‬

‫‪F2 = Heat loss coefficient, of perimeter, w/m2 °C‬‬ ‫‪ = F2‬ﺿﺮﻳﺐ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻂ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ )ﺑﻪ ﻓﺼﻞ‬
‫‪per m (Btu/h °F per ft2) (see chapter 25 Table‬‬ ‫‪ 25‬ﺟﺪول ‪ ASHRAE ، 2005، 5‬ﺟﻠﺪ اﺻﻮل‬
‫‪5 of ASHRAE 2005 Fundamentals Volume).‬‬
‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫)‪P = Perimeter or exposed edge of floor, m(ft‬‬ ‫‪ = P‬ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻳﺎ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ )ﻓﻮت(‬

‫)‪ti = Indoor temperature, °C(°F‬‬ ‫‪ = ti‬درﺟﻪ ﺣﺮارت داﺧﻞ‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫)‪to = Outdoor temperature, °C (°F‬‬ ‫‪ = to‬درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرج‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬

‫‪9‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

5.1.7 Heat loss by infiltration ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬7-1-5


Infiltration heat loss can be calculated by crack ‫اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ روش درز ﻳﺎ‬
method or air change method. .‫روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﺮد‬
5.1.7.1 In crack method the air leakage heat loss is ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﺸﺖ ﻫﻮا ﺑﻪ‬،‫ در روش درز‬1-7-1-5
determined as follows: :‫ﻃﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬

(Eq. 5A) Qs = 1200 Q1 (ti -to) (‫ اﻟﻒ‬5 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬


or

(Eq. 5B) (SI) Qs = 0.018 Q1 (ti - to) (‫ ب‬5 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬

Q1 = Cr.AU

Where: : ‫ﻛﻪ‬
Qs = W (BTU/hr) ‫ = اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ‬Qs
(‫ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬
Q1= Air flow rate ‫ = دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت‬Q1
(‫ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
Cr = effectiveness of opening ‫ = ﺿﺮﻳﺐ ﺑﺎز ﺷﻮ‬Cr
2 2
A = Free area of inlet opening m (ft ) (‫ = ﺳﻄﺢ ﻋﺒﻮر آزاد ﻫﻮا ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬A
U = Wind speed m/s (ft/s) (‫ = ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬U

- (Cr is assumed to be 0.5 to 0.6 for ‫ و ﺑﺎدﻫﺎي‬0/6 ‫ ﺗﺎ‬0/5 ‫ ﺑﺮاي ﺑﺎدﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦ‬Cr ) -
perpendicular winds and 0.25 to 0.35 for ( .‫ ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد‬0/35 ‫ ﺗﺎ‬0/25 ‫ﻣﻮرب‬
Diagonal winds )

5.1.7.2 To calculate infiltration by the air change ‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا ﻓﺮﻣﻮل‬2-7-1-5
method, following formula can be used: .‫زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻜﺎر رود‬

(Eq. 6) Qs = 1.2 × n × v × (ti – to) (6 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬

Where: :‫ﻛﻪ‬
n = number of air changes per second. ‫ = ﺗﻌﺪاد ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬n

v = volume of room, m3(ft3) (‫ = ﺣﺠﻢ اﻃﺎق ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬v

The greatest value of QS between equations (5) ‫ را ﺑﺮاي اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ‬6 ‫ و‬5 ‫ ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻت‬QS ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺪار‬
and (6) shall be selected as the infiltration heat .‫ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬
loss.

5.1.8 Total heat load ‫ ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬8-1-5


The calculated heat load through transmission and ‫ ﺑﺎرﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬، ‫ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﻞ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬
solar load from walls, ceiling, roof, partition, glass ،‫ ﺳﻘﻒ ﭘﺸﺖ ﺑﺎم‬،‫از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻌﺸﻊ ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﺑﻪ دﻳﻮارﻫﺎ‬
and through infiltration into space (outside air)
‫ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎ و ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ داﺧﻞ را ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮآورد ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬،‫ﺗﻴﻐﻪﻫﺎ‬
shall be entered in a heat loss estimating sheet.
Referenced as a sample in Attachment 3. .‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬3 ‫ﻧﻤﻮد ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره‬

10
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
In building with permanent or steady internal heat ‫ داراي ﻣﻨﺎﺑﻊ‬،‫در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
source of considerable size such as ovens, ‫ ﭼﺮاﻏﻬﺎي ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺣﺮارﺗﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﺟﺎق ﻫﺎ‬
intensive lighting, etc. an equivalent amount of
.‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻞ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻛﺴﺮ ﺷﻮد‬
heat should be reduced from calculated total
heating load.

5.2 Domestic Hot Water Load ‫ ﺑﺎر آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ‬2-5

5.2.1 Domestic water heaters are divided into the :‫ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ ذﻳﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬1-2-5
two following classes:

1) Those which heat the water by direct ‫( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺮارت ﮔﺮم‬1
application of heat such as gas water heater .‫ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﮔﺎزي و دﻳﮓﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ‬
and small boilers.

2) Those which transfer heat from water or ‫( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎ ﺑﺨﺎر دﻳﮓ‬2
steam in the heating boiler to the domestic ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻧﺎم دارﻧﺪ و‬.‫ﮔﺮم ﻣﻲ ﺷﻮد‬
water. This is termed as indirect water
heating and can be accomplished by any of
:‫ﺑﺎ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
the following:

a) Double shell storage tank (preferred ‫اﻟﻒ( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه دو ﺟﺪاره )ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد( اﻳﻦ ﻧﻮع‬
system). These are suitable for residential ‫ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ و ﺗﺠﺎري ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
and commercial application.
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
b) Instantaneous storage tank with (‫ب( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﻟﺤﻈﻪاي ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ )ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ‬
submerged coil. These are suitable for high ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف زﻳﺎد و ﻳﺎ‬،‫ﻏﻮﻃﻪور در آن‬
demand factor and industrial application.
.‫ﻣﺼﺎرف ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
c) Shell and tube heat exchangers, also ‫ج( ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ و ﭘﻮﺳﺘﻪاي ﻛﻪ‬
called thankless heaters. These are suitable ‫ اﻳﻦ‬.‫ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﺑﺪون ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
for various applications and are generally
horizontal in construction.
‫ﻧﻮع ﻣﺒﺪلﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
5.2.2 The heat requirement for the domestic hot ‫ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﺪار ﻣﺠﺰا از ﻓﻀﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬2-2-5
water which is in separate circuit from the space ‫ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻼً ارزﻳﺎﺑﻲ و‬
heating water shall be evaluated and added to the
building heating load. The required heat for
‫ ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ‬.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
consumed hot water may be estimated by the :‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮﻣﻮل زﻳﺮ ﺑﺮآورد ﮔﺮدد‬
following formula:

4.2H( t 2  t)
(Eq. 7A) Q= 1 (‫ اﻟﻒ‬7 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
n
OR

1H(t 2  t1)
(Eq. 7b) (SI) Q= (‫ ب‬7 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
n

Where: :‫ﻛﻪ‬
Q = required heat load, kW (Btu/h) ‫ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ‬،‫ = ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬Q
(‫ﺳﺎﻋﺖ‬

11
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

H = hot water demand, liters (gallons) .(‫ = ﻣﻘﺪار آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ )ﮔﺎﻟﻦ‬H

t2 = hot water temperature, °C (°F) (‫ = درﺟﻪ ﺣﺮارت آﺑﮕﺮم ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬t2
‫ = درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ﺷﻬﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ‬t1
(‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
t1 = city water temperature, °C (°F)

n = the required time for water heating, (normally 4 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫ = زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن آب )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻴﻦ‬n
between 3-4 hours) (‫ﺳﺎﻋﺖ‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
The demand of domestic hot water can be ‫آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺎﻧﮕﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
estimated by using the maximum consumption per .‫ﻣﺼﺮف ﻫﺮ ﻓﺮد ﺑﺮآورد ﻧﻤﻮد‬
occupant.

6. TYPE OF HEATING SYSTEM ‫ ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬-6

6.1 In-Space Heating Equipment ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬1-6

6.1.1 In-space heating equipment contrary to ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮﻋﻜﺲ ﮔﺮم‬1-1-6
central heating does not need ducts or piping to ‫ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل‬
convey heat from the source to the room that is to
be heated. Gravity type models (fossil-fueled) do
‫ ﻧﻮع‬.‫ﺣﺮارت از ﻳﻚ ﭼﺸﻤﻪ ﺑﻪ اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻧﺪارد‬
not require electrical connection, the circulation ‫ و ﮔﺮﻣﺎ از ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ‬،‫ﺛﻘﻠﻲ )ﺳﻮﺧﺖ ﻓﺴﻴﻠﻲ( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮق ﻧﺪارد‬
from the heat source to the room is provided by .‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺼﻮرت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﭘﺬﻳﺮد‬
natural convection.

6.1.2 In-space heating equipment can be classified ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ‬2-1-6
as follows: .‫ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Gas in-space heaters including room ‫اﻟﻒ( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﮔﺎزي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﻣﻞ‬
heaters, wall furnaces, and floor furnaces. ‫ ﺑﺨﺎريﻫﺎي دﻳﻮاري و ﺑﺨﺎريﻫﺎي‬،‫ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﮔﺎزي‬
.‫زﻣﻴﻨﻲ‬
b) Oil in-space convective heaters including ‫ ﻧﻮع‬،‫ب( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع دﻳﮕﭽﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮي‬
vaporizing pot-type heaters, powered .‫ﭘﻮدري و ﺑﺨﺎرﻳﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ‬
atomizing type and portable-type kerosene
heaters.

c) Electrical in-space heaters including wall ،‫ ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ‬،‫ ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ‬،‫ زﻣﻴﻨﻲ‬،‫ج( ﺑﺨﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﺷﺎﻣﻞ دﻳﻮاري‬
and floor heaters, baseboard heaters, radiant .‫ ﻧﻮع ﺗﻮﻛﺎر و ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ‬،‫ﻧﻮع دﻳﻮاري ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
convector wall panel, embedded cable heat
and portable electric heaters.

d) Solid fuel in-space heaters. .‫د( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ ﺟﺎﻣﺪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For safety and control considerations, reference is 2004 ،‫ﺑﺮاي ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ‬
made to ASHRAE 2004 Equipment volume. .‫ ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬ASHRAE
6.2 Central Heating System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارت ﻣﺮﻛﺰي‬2-6

6.2.1 Water heating system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ آﺑﻲ‬1-2-6

Water systems use hot water to convey heat ‫ آﺑﮕﺮم را از دﻳﮓ ﻳﺎ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ‬

12
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

through piping connection from boiler or water ‫ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ‬
heater to suitable terminal units. Water systems
،‫ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮﺣﺴﺐ دﻣﺎ‬.‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
can be classified by temperature, flow generation,
pressurization, piping arrangement and pumping .‫ ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و آراﻳﺶ ﭘﻤﭙﺎژ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد‬،‫ﻓﺸﺎر‬
arrangement.

6.2.1.1 Types ‫ اﻧﻮاع‬1-1-2-6


There are two types of hot water heating system ‫دو ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ‬
classified by flow generation: : ‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد‬
a) Gravity flow system, which uses difference ‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺛﻘﻠﻲ در اﺛﺮ اﺧﺘﻼف وزن ﺑﻴﻦ آب رﻓﺖ‬
in weight between the supply and return water ‫و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن اﻧﺪاﺧﺘﻦ و ارﺳﺎل آب ﺑﻪ‬
to circulate water to the heating terminals.
Water heated in the boiler increases in volume
‫ ﺑﺪﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻛﻪ آب ﮔﺮم‬.‫واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎزا اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬
and rises, simultaneously with a downward ‫اﻓﺰاﻳﺶ ﺣﺠﻢ ﭘﻴﺪا ﻛﺮده و ﻫﻤﺰﻣﺎن آب ﺳﺮد ﺑﻄﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
movement of the cooler heavier water in the .‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
return main; thus setting up the circulation.

b) Forced circulation system, in which an ‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ در ان ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺮﻗﻲ‬
electric pump is employed to provide ‫ﺑﺮاي ﺑﺤﺮﻛﺖ در آوردن آب ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻳﻦ‬
movement of the water. This system is the
preferred type as circulation to the heating
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﺒﻠﻲ ارﺟﻌﻴﺖ دارد زﻳﺮا ﺟﺮﻳﺎن از‬
terminals are speeded and can almost be ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﻮده و ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ آب ﮔﺮم‬
instantly supplied with hot water or maintain a ‫را ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﻣﺼﺮف ارﺳﺎل ﻛﻨﺪ و ﻳﺎ دﻣﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ را‬
constant temperature in the system to offset
outside weather conditions. ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ و ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﺘﻌﺎدل‬
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
6.2.1.2 Piping arrangement ‫ آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-1-2-6
According to piping arrangement the water ‫ﺑﺮ اﺳﺎس آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ‬
heating system is divided into: :‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
a) One-pipe system or monoflow single loop ‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻚ ﻣﺪاري اﺻﻠﻲ‬
main are system with a supply and a return tee ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ اﻧﺸﻌﺎب ﺳﻪ راﻫﻪ در ﻟﻮﻟﻪ رﻓﺖ و‬
installed on the main. One-pipe circuits allow
manual or automatic control of flow to
‫ در ﻣﺪار‬.‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺻﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
individual connected heating units. The length ‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﺑﺼﻮرت‬
and load (temperature variation) imposed on a ‫دﺳﺘﻲ ﻳﺎ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻃﻮل و ﺑﺎر )ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
one-pipe circuit is usually small because of the
limitations. ً‫دﻣﺎ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ در ﻣﺪار ﺗﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻣﻌﻤﻮﻻ‬
.‫اﺛﺮ ﻛﻤﻲ دارد‬
b) Two-pipe circuits which can be direct- ‫ب( ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ‬
return or reverse-return: :‫ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎﺷﺪ‬
i) In direct-return circuits, the return main ‫ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن اﺻﻠﻲ‬،‫( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬i
flow direction is opposite the supply main ‫ﻋﻜﺲ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و آب از ﻫﺮ‬
flow, and the return water from each unit
takes the shortest path back to the boiler.
‫واﺣﺪ ﺑﺎ ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ دﻳﮓ ﺑﺮﮔﺸﺖ داده‬
The direct-return system usually requires ‫ ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺪار ﻣﺘﻌﺎدل‬.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
circuit balancing of flow control valves on ‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮ روي واﺣﺪ‬
unit or sub-circuits.
.‫ﮔﺮﻣﺎزا و ﻳﺎ ﻣﺪار ﻓﺮﻋﻲ دارد‬

13
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ii) In reverse-return circuits the return main ‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ‬،‫( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮس‬ii
flows in the same direction as the supply ‫ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و‬
main flow, and the return main returns all ‫ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﺲ از ﺗﻐﺬﻳﻪ آﺧﺮﻳﻦ واﺣﺪ ﺗﻤﺎم‬
water to the boiler after the last unit is fed. ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ‬.‫آب را ﺑﻪ دﻳﮓ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Reverse-return system seldom needs ‫ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻨﺪرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه دارد و‬
balancing valves, as the water flow
distance to and from boiler is the same ‫ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از دﻳﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻳﺎ‬
through any unit. .‫ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻳﻜﺴﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

iii) Series loop arrangement which is a ‫( در آراﻳﺶ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ در‬iii
continuous run of pipe or tube from a ‫ واﺣﺪﻫﺎي‬.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﻣﺴﻴﺮ رﻓﺖ ﺑﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮﻗﺮار اﺳﺖ‬
supply connection to a return connection.
Terminal units are a part of the loop. One
‫ در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪار ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد‬
or many series loops can be used in a ‫ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺪار اﺳﺘﻔﺎده‬
complete system. The length of loop can ‫ ﻃﻮل ﻣﺪار ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ اﻓﺖ دﻣﺎي‬.‫ﻧﻤﻮد‬
be increased by increasing operating
temperature drop and decreasing flow rate. .‫ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬،‫ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن‬
The series loop can be used as a part of ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از‬
two-pipe direct-return system.
‫ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
6.2.1.3 Temperature classifications ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي دﻣﺎ‬3-1-2-6
Water system in term of temperature is divided as :‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد‬
follows:

a) Low temperature water system (LTW). .(LTW) ‫اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
The maximum allowable working pressure ‫ اﻳﻨﭻ‬160) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬1102 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
shall be up to 1102 kPa (160 Psi) with a ‫ درﺟﻪ‬121/2 ‫ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ درﺟﻪ ﺣﺮارت‬
maximum temperature limitation of 121.1°C
.(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬250) ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
(250°F).

b) Medium temperature water system .(MTW) ‫ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ‬


(MTW). ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬176/7 ‫اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در درﺟﻪ ﺣﺮارت‬
This system operates at temperature of 1034 ‫ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ‬350)
176.7°C (350°F) or less, with pressure not
. ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬150) ‫ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
exceeding 1034 KPa (150 Psi).

c) High temperature water system (HTW). .(HTW) ‫ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ‬
A hot water heating system operates at ‫ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﻛﻪ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﻴﺶ از‬
temperature over 176.7°C (350°F) and ‫ درﺟﻪ ﻓﺎﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﺣﺪود‬350) ‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬176/7
pressure of about 2068 kPa (300 Psi).
‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻋﻤﻞ‬300) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬2068
The maximum design supply water ‫ ﺗﺎ‬204/6˚ ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب از‬.‫ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
temperature is from 204.6°C to 232.2°C (400
to 450°F). (‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬450 ‫ ﺗﺎ‬400) ‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬232/2˚
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.1.4 Water system equipment ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب‬4-1-2-6
Central plant for water heating system shall ‫ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ‬
consist the minimum requirements of following :‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
equipment:

14
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

a) Boiler (cast iron or steel). . (‫اﻟﻒ( دﻳﮓ )ﭼﺪﻧﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي‬

b) Automatic fuel burner which may be gas ‫ب( ﻣﺸﻌﻞ ﺳﻮﺧﺖ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻣﺸﻌﻞ‬
burner, fuel oil burner or dual fuel burner. .‫ ﮔﺎزوﺋﻴﻠﻲ ﻳﺎ دوﮔﺎﻧﻪ ﺳﻮز ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﮔﺎزي‬
c) Circulating pump. .‫ج( ﭘﻤﭗ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮدﺷﻲ‬

d) Pipe headers. .‫د( ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬

e) Distribution piping, fittings, valves, ،‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ‬،‫ ﺷﻴﺮآﻻت‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻫ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل‬
strainers, expansion joints and supports. .‫اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ‬
f) Expansion tank (closed or open). .(‫و( ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط )ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ‬

g) Terminal units and heat exchanger. .‫ز( واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬

h) Breeching and chimney. .‫ح( ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺨﺎر دﻳﮓ و دودﻛﺶ‬

i) Water treatment equipment and facilities . (‫ط( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺼﻔﻴﻪ آب و )ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
(where required).

j) Main electrical panel and electric wirings .‫ي( ﺗﺎﺑﻠﻮ اﺻﻠﻲ ﺑﺮق و ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل داﺧﻠﻲ آﻧﻬﺎ‬
with interlocks.

k) Insulation materials. .‫ك( ﻣﻮاد ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬

l) Automatic controls. .‫ل( ﻛﻨﺘﺮل ﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر‬

Note: : ‫ﻳﺎدآوري‬
For a typical boiler room piping layout, reference .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬4 ‫ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
is made to Attachment 4.

6.2.2 Steam heating system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬2-2-6


According to the piping arrangement that supply ‫ ﺑﺨﺎر رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﻘﻄﻴﺮ آن از‬،‫ﺑﺮ اﺳﺎس آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
steam to and returns condensate from the terminal ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ‬، ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
equipment, the steam heating systems can be
.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ دو ﻟﻮﻟﻪاي ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد‬
classified as one-pipe or two-pipe system.
:‫اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ اﺟﺰاء زﻳﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮﻧﺪ‬
These systems can be sub-divided into:

a) By the method of condensate return (gravity ‫اﻟﻒ( ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ روش ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﻘﻄﻴﺮ )ﺟﺮﻳﺎن ﺛﻘﻠﻲ ﻳﺎ‬
flow or mechanical flow by means of (‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻼء‬
condensate pump or vacuum pump).

b) By the piping arrangement (up-feed or ‫ب( ﺑﺎ روش آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ )ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ و‬
down-feed and parallel or counter flow for ‫ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻳﻚ‬
one-pipe systems). Steam heating system may
be classified into:
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ‬.(‫ﻟﻮﻟﻪاي‬
:‫ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
i) High pressure (operating pressure above ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬103 ‫( ﻓﺸﺎر زﻳﺎد )ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻴﺶ از‬i
103 kPa or 15 Psi), low pressure (pressure ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﻓﺸﺎر ﻛﻢ )ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻛﻤﺘﺮ‬15 ‫ﻳﺎ‬
less than 103 kPa or 15 Psi).
(‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬15 ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ‬103 ‫از‬

15
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ii) Vacuum or vapor system (when under ‫( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻼء ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ )در ﺷﺮاﻳﻂ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﭘﻤﭗ‬ii
vacuum and low pressure condition, use of .(‫ﺧﻼء ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
vacuum pump is needed).

6.2.2.1 Steam heating system equipment ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬1-2-2-6
Water system equipment as mentioned in clause ‫ ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬4-1-2-6 ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺑﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
6.2.1.4 shall apply, but with addition of necessary ‫ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻘﻄﻴﺮ و‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر‬،‫اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر‬
steam trap, steam control valves, condensate tank,
.‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻠﺰوﻣﺎت در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي آن ﺑﻜﺎر رود‬
including necessary steam line accessories and
controls.

6.2.3 Duct water heaters ‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ‬3-2-6


Duct water heaters may be selected in the air- ‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬
conditioning units systems. These heaters used for ‫ اﻳﻦ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ ﺑﺮاي‬.‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻄﺒﻮع اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮﻧﺪ‬
adding heating to cooling or venting systems
‫اﻓﺰودن ﮔﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻳﺎ ﺗﻬﻮﻳﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل ﺑﻜﺎر‬
through ductwork.
.‫ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
6.2.4 Electrical coil duct heaters ‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ‬4-2-6
According to the heating system design. Electrical ‫ ﻧﻮع ﺑﺮﻗﻲ ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺗﻮان‬، ‫ﺑﺮ اﺳﺎس ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬
coil duct heater can be used. .‫ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬
6.2.5 Solar energy ‫ اﻧﺮژي ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬5-2-6
For solar energy application see ASHRAE ASHRAE ‫ﺑﺮاي ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي اﻧﺮژي ﺧﻮرﺷﻴﺪي ﺑﻪ ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ‬
Equipment 2004 , chapter 33 page 33/1 to 33/20 33/20 ‫ اﻟﻲ‬33/1 ‫ ﺻﻔﺤﺎت‬33 ‫ ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶ‬2004
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬
7. PIPE SIZING ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬-7

7.1 Hot Water Pipe Sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ آب ﮔﺮم‬1-7

7.1.1 To properly design a water piping system, the ‫ ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب‬1-1-7
designer shall evaluate pressure drop due to pipe ‫ اﺗﺼﺎﻻت و‬،‫ ﺷﻴﺮآﻻت‬، ‫اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ‬
friction loss and pressure loss through valves, ‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ‬.‫اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
fittings and other elements. The general range of ‫ ﻓﻮت‬4) ‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ‬400 ‫ و‬100 ‫ﻧﺮخ ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ‬
pipe friction loss used for design of hydronic
systems shall be between 100 and 400 Pa/m (4 ‫ ﻓﻮت ﺑﺮ‬2،5) ‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ‬250 ‫ ﻣﻘﺪار‬.‫ ﻓﻮت( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬100 ‫ﺑﺮ‬
ft/100 ft). A value of 250 Pa/m (2.5 ft/100 ft) ‫ ﻓﻮت( ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ‬100
represents the mean to which most systems are .‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
designed.

7.1.2 Closed loop systems shall be sized below ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در‬،‫ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ‬2-1-7
certain upper limits for velocity, such as a velocity .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
limit of 1.2 m/s (240 fpm) for 50 mm pipe and 50 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬1/2 ‫ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺳﺮﻋﺖ‬
under. Velocity in excess of 1.2 m/s can be used in ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ را ﺑﺮاي‬1/2 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻛﻤﺘﺮ و ﻣﻴﺰان ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از‬
piping of larger sizes.
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺗﻮان در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
7.1.3 The rate of water flow in a system can be ‫ ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮ اﺳﺎس‬3-1-7
determined by the heat carrying capacity in any ‫ ﻛﻪ‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﻮد‬
particular section of piping. This carrying load
depends on the type of piping system. The
‫ ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ‬.‫اﻳﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻪ ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
following equation shall be used to describe rate of .‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻘﺪار آب ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
water flow for each section:

16
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫)‪(Eq. 8‬‬ ‫=‪G‬‬ ‫‪H‬‬ ‫) ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪(8‬‬


‫)‪4.8w.c( t1  t 2‬‬

‫‪Where:‬‬ ‫ﻛﻪ ‪:‬‬


‫‪G = water flow rate, l/s (gpm).‬‬ ‫‪ = G‬دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(‬

‫)‪H = heat carrying capacity, kJ/hr (Btu/h‬‬ ‫‪ = H‬ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫)ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(‬
‫‪W = density of water.‬‬ ‫‪ = W‬ﺟﺮم ﺣﺠﻤﻲ ﻣﺨﺼﻮص )داﻧﺴﻴﺘﻪ(‬

‫)‪C = specific heat of water, kJ/kg°C (Btu/lb°F‬‬ ‫‪ = C‬ﮔﺮﻣﺎي وﻳﮋه آب‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬
‫‪t1 , t 2 = temperature of water entering and leaving‬‬
‫‪ = t 2 , t1‬درﺟﻪ ﺣﺮارت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آب از دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮم‬
‫‪the heating unit, °C (°F).‬‬ ‫ﻛﻨﻨﺪه‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(‬

‫‪A 11°C (20°F) temperature drop between heating‬‬ ‫ﻏﺎﻟﺒﺎً اﻓﺖ درﺟﻪ ﺣﺮارت ‪ 11‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )‪ 20‬درﺟﻪ‬
‫‪unit inlet and outlet is extensively used. At this‬‬ ‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻴﻦ آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه‬
‫‪temperature drop, 1 gpm will release (10,000 Btu‬‬
‫اﺳﺖ‪ .‬در اﻳﻦ دﻣﺎ در ﻫﺮ ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‪10000 ،‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ‬
‫‪per hour). So the flow rate for each section can be‬‬
‫‪determined as follows:‬‬ ‫در ﺳﺎﻋﺖ آزاد ﻣﻲﺷﻮد‪ .‬ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺪار دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻫﺮ‬
‫ﺑﺨﺶ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‪:‬‬

‫‪In I-P unit :‬‬ ‫)‪(Eq. 9A‬‬ ‫=‪G‬‬ ‫‪H‬‬ ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪ 9‬اﻟﻒ(در واﺣﺪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
‫‪10,000‬‬

‫‪In SI unit :‬‬ ‫)‪(Eq. 9B‬‬ ‫‪G= H‬‬ ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪ 9‬ب(در واﺣﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ‬
‫‪42‬‬

‫‪Where:‬‬ ‫ﻛﻪ ‪:‬‬


‫)‪H = heat carrying capacity, kW (Btu/hr‬‬ ‫‪ = H‬ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺎﻣﻞ ﺣﺮارت‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در‬
‫ﺳﺎﻋﺖ(‬
‫)‪G = water flow rate, l/s (gpm‬‬ ‫‪ = G‬دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(‬

‫‪7.1.4 The pipe size for each section can be‬‬ ‫‪ 4-1-7‬ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
‫‪determined from the volume flow rate and‬‬ ‫ﺣﺠﻢ ﺟﺮﻳﺎن و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد ‪.‬‬
‫‪pressure drop.‬‬

‫‪7.1.5 Designer shall calculate the straight lengths‬‬ ‫‪ 5-1-7‬ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻃﻮل‬
‫‪of pipe and additional equivalent length due to‬‬ ‫ﻣﻌﺎدل اﺗﺼﺎﻻت‪ ،‬ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻧﻴﺰ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‪.‬‬
‫‪fittings, valves and other elements. The straight‬‬
‫‪pipe length shall be measured to the centerline of‬‬
‫در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ‪ ،‬اﺗﺼﺎﻻت و‬
‫‪all fittings and valves.‬‬ ‫ﺷﻴﺮﻫﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬

‫‪7.2 Steam Pipe Sizing‬‬ ‫‪ 2-7‬ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺨﺎر‬


‫‪Designer shall consider the following principle‬‬ ‫ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ اﺻﻮل زﻳﺮ را ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫‪factors for determining pipe sizes for a given load‬‬ ‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر را ﺑﺮاي ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ داده ﺷﺪه در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‪:‬‬
‫‪in steam heating system:‬‬

‫‪a) The initial operating pressure and the‬‬ ‫اﻟﻒ ( ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫‪allowable pressure drop through the system.‬‬

‫‪17‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

b) The total equivalent length of pipe in the ‫ب( ﻃﻮل ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ در ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ‬
longest run.
c) The maximum velocity of steam. ‫ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺨﺎر‬

Note: : ‫ﻳﺎدآوري‬
‫ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر و دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
For determining the pressure drop and flow rate in
steam pipe sizing reference is made to ASHRAE ‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬33 ‫ ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶ‬ASHRAE 2005 ‫ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ‬
2005 Fundamentals volume, chapter 33. .‫ﺷﻮد‬

7.3 Gas Pipe Sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﮔﺎز‬3-7

7.3.1 Piping for natural gas appliances shall be of ‫ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ‬1-3-7
adequate size and installed so that it provides a ‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ‬.‫ﻣﺼﺎرف دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
supply of gas sufficient to meet the maximum
demand without undue loss of pressure between
‫ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز را ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﺪون اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻧﻘﻄﻪ‬
the point of supply and appliance. The size of gas ‫ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﻪ‬.‫ورودي ﮔﺎز و دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
pipe required depends on: :‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
a) Maximum gas consumption to be provided. .‫اﻟﻒ( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺼﺮف ﮔﺎز‬

b) Length of pipe and number of fittings. . ‫ب ( ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ و ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت‬

c) Allowable loss in pressure from the outlet of .‫ج ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز از ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه‬
the supply to the appliance.

d) Density (specific gravity) of the gas. . ‫د( ﭼﮕﺎﻟﻲ )وزن ﻣﺨﺼﻮص( ﮔﺎز‬

7.3.2 The pipe sizing for gas lines shall be based ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬2-3-7
on the latest publication and edition of the .‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺎي ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان ﺑﺎﺷﺪ‬
N.I.G.C Standards.

7.3.3 The maximum pressure drop in gas piping ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز در ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر‬3-3-7
system at low pressure ranges (up to 1.5 kPa), ‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر‬10 ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬1,5 ‫ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺗﺎ‬
shall be 10% of the initial pressure. Pipe size can
be determined by knowing the pressure drop,
‫ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ و دﺑﻲ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﺎ داﺷﺘﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
length of pipe and gas flow rate. .‫ﮔﺎز ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺪﺳﺖ آورد‬

7.3.4 Gas consumption in m3/h is obtained by ‫ ﻣﻘﺪار ﮔﺎز ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ را‬4-3-7
dividing the kilocalorie input rate per hour at ‫ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻘﺪار ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ورودي ﮔﺎز ﺑﻪ ﻫﺮ‬
which the appliance (boiler or furnace) will be ‫دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺎﻧﮕﻲ در ﺣﺎل ﻛﺎر )دﻳﮓ ﻳﺎ ﻛﻮره( ﺑﺮ‬
operated by the average Kilocalorie heating value ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺎز ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﮔﺎز‬
per cubic meter of gas.
.‫ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ‬
7.4 Fuel Oil Pipe Sizing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﻮﺧﺖ‬4-7
7.4.1 Pipe size must be large enough to maintain ‫ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در‬1-4-7
low pump suction head and, in the case of ‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ را ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارد ﺗﺎ از‬، ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ‬
circulating loop systems, to prevent over pressure .‫ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺮ ورودي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﻌﻞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ‬
at the burner oil pump inlet. Tables in Attachment ‫ ﻗﻄﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي‬5 ‫درﺟﺪاول ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
5 give recommended pipe oil pump suction sizes
for handling No. 5 and No. 6 oils (residual grades) ‫ )ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺘﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ( و ﺳﻮﺧﺖ‬6 ‫ و‬5 ‫اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻮﺧﺖ ﺷﻤﺎره‬
and No. 1 and No. 2 oils (distillate grades). .‫ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺳﺒﻚ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬2 ‫ و‬1 ‫ﺷﻤﺎره‬

7.4.2 Pipe materials must be compatible with fuel ‫ ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و‬2-4-7
used and carefully assembled to eliminate leaks. .‫ﺑﺎ دﻗﺖ اﺟﺮا ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻧﺸﺘﻲ ﺻﻮرت ﻧﮕﻴﺮد‬

18
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

PART II II ‫ﺑﺨﺶ‬

APPLIED EQUIPMENT ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬

8. BOILER SELECTION ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﻳﮓ‬-8

8.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8

8.1.1 Designer shall evaluate boiler gross output, ‫ ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ دﻳﮓ را ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬1-1-8
which is equal to sum of total heat load of ‫ اﺗﻼف ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ‬،‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
building, heat loss through piping and tanks and
warming-up heat loss of boiler.
.‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺨﺎزن آﺑﮕﺮم و ﺣﺮارت ﺗﻠﻒ ﺷﺪه دﻳﮓ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

8.1.2 In average building heating systems, it is ‫ درﺻﺪ‬20 ً‫ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬2-1-8
common practice to consider 20% of the heat load ‫ درﺻﺪ ﺣﺮارت‬10 ‫ ﻣﺨﺎزن آب و‬،‫ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
to the heat loss through pipes and hot water tank
and 10% of the heat load to heat loss through ‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻌﺸﻊ دﻳﮕﻬﺎ از ﺑﻴﻦ ﻣﻲرود ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در‬
radiation of boilers. Therefore a total of 30% shall
be added to the calculated total heat load which
‫ درﺻﺪ ﺑﻪ ﺑﺮآورد ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ دﻳﮓ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮد و‬30 ‫ﺟﻤﻊ ﺑﺎﻳﺪ‬
shall be considered as net output of the selected .‫اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺟﺰء ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﻮد‬
boiler.

8.2 Selection Parameter ‫ اﻧﺘﺨﺎب اﺟﺰاء‬2-8

8.2.1 Selection for all kind of boilers shall be ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻧﻮع دﻳﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺟﺰاء و ﻋﻮاﻣﻞ‬1-2-8
based on a component review of the following :‫ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
parameters:

a) ASME or authoritative international ‫ و ﻳﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻛﻪ‬ASME (‫اﻟﻒ‬


standards code section, under which the boiler . ‫دﻳﮓ ﻃﺒﻖ آن ﺳﺎﺧﺘﻪ و آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
is constructed and tested.

b) Net boiler output capacity, in kW (Btu/h) ‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲ‬
(‫ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
c) Total heat-transfer surface, m2 (ft2) (‫ج(ﻛﻞ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬

d) Water content, kg (lb). (‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم )ﭘﻮﻧﺪ‬،‫د( ﻣﻘﺪار آب‬

e) Auxiliary power requirements, MJ (kwh). (‫ ﻣﮕﺎ ژول )ﻛﻴﻠﻮ وات در ﺳﺎﻋﺖ‬،‫ﻫ( ﺗﻮان ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬

f) Internal water-flow patterns. ‫و( اﻟﮕﻮي ﺟﺮﻳﺎن آب داﺧﻞ دﻳﮓ‬

g) Cleaning provisions for all heat-transfer ‫ز( ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺳﻄﻮح اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
surfaces.

h) Operational efficiency. ‫ح( راﻧﺪﻣﺎن ﻛﺎري‬

i) Space requirements and piping arrangement. ‫ط( ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬

j) Water treatment requirements. ‫ي( اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬

8.2.2 For fuel fired boilers the following ‫ اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ‬،‫ ﺑﺮاي دﻳﮓ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ‬2-2-8
additional component review shall be considered: .‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
a) Combustion space (furnace volume), m3 ‫اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي اﺣﺘﺮاق )ﺣﺠﻢ ﻛﻮره( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬
(ft3) (ft3)،‫ﻣﻜﻌﺐ‬

19
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫‪b) Internal flow patterns of combustion‬‬ ‫ب( اﻟﮕﻮي ﺟﺮﻳﺎن داﺧﻠﻲ ﻣﺤﺼﻮﻻت اﺣﺘﺮاق‬
‫‪products.‬‬

‫‪c) Combustion air and venting requirements.‬‬ ‫ج( ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق و ﻣﻠﺰوﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ آن‬

‫‪8.2.3 For steam boilers the following additional‬‬ ‫‪ 3-2-8‬ﺑﺮاي دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
‫‪component review shall be considered:‬‬ ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫)‪a) Steam space, m3 (ft3‬‬ ‫اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‪ ،‬ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ(‬

‫)‪b) Steam disengaging area , m2 (ft2‬‬ ‫ب( ﺳﻄﺢ ﺑﺪون ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‪ ،‬ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ(‬

‫‪9. BURNER SELECTION‬‬ ‫‪ -9‬اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺸﻌﻞ‬

‫‪9.1 Designer shall select burner suitable with the‬‬ ‫‪ 1-9‬ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﻌﻠﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮓ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﺮخ‬
‫‪boiler. Rate of fuel L/h, kg/h or m3/h (Gal/h) can‬‬ ‫ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ‪ ،‬ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪be calculated from the following equation:‬‬
‫ﻳﺎ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ( از ﻣﻌﺎدﻟﻪ زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬

‫‪HB‬‬
‫)‪(Eq. 10‬‬ ‫=‪G‬‬ ‫) ﻣﻌﺎدﻟﻪ ‪(10‬‬
‫‪Ho Z‬‬

‫‪Where:‬‬ ‫ﻛﻪ‪:‬‬
‫‪G = burner firing rate L/h, kg/h, m3/h, gal/h or lb/h‬‬ ‫‪ = G‬ﻣﻴﺰان اﺣﺘﺮاق ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ‪ ،‬ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در‬
‫ﺳﺎﻋﺖ‪ ،‬ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﭘﻮﻧﺪ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫‪HB = boiler capacity, MJ/hr or Btu/h.‬‬ ‫‪ = HB‬ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ‪ ،‬ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ‬
‫ﺳﺎﻋﺖ(‬

‫‪HO = heating value of fuel, MJ/kg, MJ/ m3 or MJ/l‬‬


‫‪ = HO‬ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻟﻴﺘﺮ ﻳﺎ ﻣﮕﺎ‬
‫‪(Btu/gal, Btu/lb).‬‬ ‫ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‪ ،‬ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ‬
‫ﮔﺎﻟﻦ‪ ،‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﭘﻮﻧﺪ(‬
‫‪Z = burner efficiency (0.6 - 0.85).‬‬ ‫‪ = Z‬راﻧﺪﻣﺎن ﻣﺸﻌﻞ‪(0.6 - 0.85) ،‬‬

‫‪9.2 Heating calorific values for some typical fuels‬‬ ‫‪ 2-9‬ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﻀﻲ از ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ اﺳﺖ‪:‬‬
‫‪are as follows:‬‬

‫‪Natural gas: Ho= 37.26 MJ/ m3 (1000 Btu/ ft3).‬‬ ‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ‪ 37,26‬ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ‬
‫ﻣﻜﻌﺐ )‪ 1000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ(‬
‫‪No. 2 oil: Ho = 41.8 MJ/kg (140,000 Btu/gal).‬‬ ‫ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره ‪ 2‬ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ‪ 41,8‬ﻣﮕﺎ‬
‫ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )‪ 140000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ(‬
‫‪Nos. 4, 5 and 6 oil: Ho = 47.2 MJ/kg (150,000‬‬ ‫ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره ‪4‬و ‪ 5‬و ‪ 6‬ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ‪47,2‬‬
‫‪Btu/gal).‬‬ ‫ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم )‪ 150000‬ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ(‬
‫‪9.3 The recommended ventilation requirement‬‬ ‫‪ 3-9‬اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺣﺘﺮاق‬
‫‪suitable for burner combustion air should be based‬‬ ‫ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﺪول ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره ‪ 6‬ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪on Attachment 6.‬‬

‫‪10. FUEL OIL STORAGE TANK‬‬ ‫‪ -10‬ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ‬

‫)‪10.1 Capacity of the fuel oil storage tank (F.O.T‬‬ ‫‪ 1-10‬ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ روش درﺟﻪ روز‬
‫‪can be evaluated by using the degree day method.‬‬ ‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد‪ .‬درﺟﻪ – روزﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ از‬

‫‪20‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

Degree-days for the building specified region is :‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻄﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬
obtained as follows:

Degree-days = (number of days during heating season) × (18.3°C- outside mean temperature °C)
‫ روز‬- ‫( × )ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺼﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ( = درﺟﻪ‬18/3 °C - ‫) درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺧﺎرج ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
10.2 The capacity of fuel oil tank for monthly fuel ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف ﻣﺎﻫﻴﺎﻧﻪ ﺑﺮاي‬2-10
consumption can be obtained directly from the :‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي اداري ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از راﺑﻄﻪ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ‬
following:

F.O.T. Capacity/L = Burner gph × 4 l/gal × 10 hrs/day × 22 days/month


‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮﮔﺎﻟﻦ × ﻣﺼﺮف ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ = ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ ﻟﻴﺘﺮ‬4 × ‫ ﺳﺎﻋﺖ در روز‬10 × ‫ روز در ﻣﺎه‬22
11. EXPANSION TANK ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬-11
Expansion tank is the primary device in hot water ‫ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﻳﻜﻲ از ادوات اﺻﻠﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﺸﺎر در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
systems used to accomplish system pressure .‫آﺑﮕﺮم ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﮔﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
control (when pressurizing equipment is not
applied). These systems are designated as open or
closed tank.

11.1 Open Expansion Tank ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺎز‬1-11


This system is vented to the atmosphere and ‫اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻮاي آزاد در ارﺗﺒﺎط اﺳﺖ در ﻣﺤﺪوده ﻛﻤﺘﺮ از‬
limited to installations having operating ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ‬180) ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬82
temperature less than 82°C (180°F). The tank
‫ اﻳﻦ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻲﮔﺮدد و‬.‫دارد‬
should be at least 1.2 m (4ft) above the highest
point of the system and be preferably connected to ‫ ﻓﻮت( در ﻓﺮاز ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻣﺒﺪل و روي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬4) ‫ ﻣﺘﺮ‬1/2 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
the suction side of the pump. The minimum tank 6 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻳﺎ ﻣﺴﺎوي‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
volume should not be less than or equal to 6% of
the total system water volume. .‫درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﻛﻞ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

(Eq. 12A) Vt = ( Ew – Ep)×Vs ( ‫ اﻟﻒ‬12 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬

Where: :‫ﻛﻪ‬
Vt = volume of expansion tank in gallons ‫ = ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ ﮔﺎﻟﻦ‬Vt

Vs = volume of water in system in gallons ‫ = ﺣﺠﻢ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﮔﺎﻟﻦ‬Vs

Ew – Ep = unit expansion of the water minus the ‫ ﻣﻨﻬﺎي ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط‬،‫ = ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط آب درون ﻟﻮﻟﻪ‬Ew – Ep
unit expansion of pipe radiation ‫ دﻳﮓ و ﻏﻴﺮه‬،‫ﻟﻮﻟﻪ‬

11.2 Closed Expansion Tank ‫ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺴﺘﻪ‬2-11


The size of closed expansion tank is determined ‫ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ‬ASME ‫ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﺴﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل‬
by the following ASME formula. This formula ‫ اﻳﻦ ﻓﺮﻣﻮل ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود ﻛﻪ درﺟﻪ‬.‫ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
should be used when system water temperature
160) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬71 ‫ﺣﺮارت آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﺣﺎل ﻛﺎر ﺑﻴﻦ‬
operates between 71°C (160°F) and 138°C
(280°F). ‫ درﺟﻪ‬280) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬138 ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( و‬
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬

(Eq. 12B) (SI) Vt = (0.000738t - 0.03348) vS (‫ ب‬12 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬


pa Pa

pf p0

21
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

Where : :‫ﻛﻪ‬
Vt = minimum volume of the expansion tank, m3 ‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت‬،‫ = ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬Vt
(ft3). (‫ﻣﻜﻌﺐ‬
Vs = system volume, m3 (ft3). (‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ‬،‫ = ﺣﺠﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬Vs

t = maximum average operating temperature, °C ‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬،‫ = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت در ﺣﺎل ﻛﺎر‬t
(°F). (‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬

Pa = pressure in the expansion tank when the ً‫ = ﻓﺸﺎر ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط در ﺷﺮوع ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﻣﻌﻤﻮﻻ‬Pa
water first enters, usually atmospheric
pressure. (‫ﻓﺸﺎر ﺟﻮ‬

Pf = initial fill or minimum pressure at tank. ‫ = ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر‬Pf
‫ﻣﻨﺒﻊ‬
Po = maximum operating pressure at the ‫ = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬Po
expansion tank.

A widely used formula recommended for water ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬71 ‫ﻓﺮﻣﻮﻟﻲ ﻛﻪ اﻏﻠﺐ ﺑﺮاي دﻣﺎي آب ﻛﻤﺘﺮ از‬
temperature below 71°C (160°F) is: .‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬160)

E
(Eq. 12C) Vt = (‫ ج‬12 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
p Pa
a

p f
p 0

Where: :‫ﻛﻪ‬
E = net expansion of the water in the system when ‫ = ﻣﻘﺪار اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻓﺰاﻳﺶ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي آب از‬E
heated from minimum to maximum .‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
temperature.

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
The required minimum pressure (Pf) and the ‫( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط‬Pf) ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
maximum pressure in the expansion tank (Po) may ‫( ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﭘﻤﭗ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬Po)
be changed, depending on the effect of relative
pump and tank location. .‫ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻨﺪ‬

12. TERMINAL UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬-12

12.1 Classification ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬1-12


Terminal units are commonly classified as :‫واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮ اﺳﺎس ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
follows:

1) Natural convection units, which include ،‫( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺷﺎﻣﻞ رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬1
radiators, cabinet convectors, baseboard and
finned-tube units. ‫ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ و ﻓﻴﻦ ﺗﻴﻮب ﻫﺎ‬

2) Forced convection units, include unit ،‫ ﺑﺎدزن‬،‫( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺟﺒﺎري ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮ‬2
heaters, unit ventilators, fan coil units, ‫ واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻫﻮارﺳﺎن و‬،‫ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞ‬
induction units and air handling units and
heating coils in central station units. (Fan coils,
‫ﻛﻮﺋﻞﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺮﻛﺰي )ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞﻫﺎ و‬
unit ventilators and central station units can be ،‫ﺑﺎدزنﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ‬

22
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

used for heating, ventilating and cooling). .(‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا و ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
3) Radiant panel system, which transfer heat ‫( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺎﺑﺸﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎ را از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻄﻮح ﺗﺤﺖ‬3
through a controlled surface (such as floor,
wall, ceiling). .‫ ﻛﻒ و ﻳﺎ دﻳﻮار ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬،‫ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻘﻒ‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For additional information on material ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ واﺣﺪﻫﺎي‬
specification of various terminal units, reference .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-AR-225 ‫اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
is made to IPS-M-AR-225.

12.2 Types ‫ اﻧﻮاع رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬2-12

12.2.1 Radiators ‫ رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬1-2-12


Radiators are generally used with hot water or ‫رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﻳﺎ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاي‬
steame to deliver heat to room space by .‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﻀﺎﻫﺎ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
convection, the room heat load must be divided by
rating per section of the radiators with reference ‫ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎر‬
to manufacturer’s catalog. After the required ‫ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻓﻀﺎ ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻫﺮ ﭘﺮه از رادﻳﺎﺗﻮر ﺗﻘﺴﻴﻢ‬
number of sections is obtained, a comparison may
be performed between different models according ‫ ﭘﺲ از ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﺗﻌﺪاد ﭘﺮه ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از‬.‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
to economical consideration. ‫ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي ﻧﻴﺰ ﺑﻴﻦ ﻣﺪلﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ‬
Radiator pipe sizing can be performed by ‫ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ رادﻳﺎﺗﻮر ﺑﺎ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
knowing the flow rate.
‫ﻣﻲﺷﻮد رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎي ﻫﺮ ﻣﺪار را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ‬
Radiators can be controlled manually by a globe
‫ﻛﻒ ﻓﻠﺰي ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺗﻌﺎدل ﻣﺪار اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻤﻮد رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ‬
valve or automatically by means of a circuit
balancing valve. Radiators shall be placed at the ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺎﻃﻲ از ﻓﻀﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ‬
points of greatest heat loss of the space. For ،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﻳﻦ ﻧﻮع واﺣﺪﻫﺎ‬.‫اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
example, such units are commonly located under
windows, along exposed walls, and at door ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ درﻃﻮل دﻳﻮار ﻛﻪ ﭘﺸﺖ آن ﺑﻪ ﺧﺎرج‬
openings. ‫ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲﺷﻮد و در ﻣﺤﺪوده ورودي ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻗﺮار‬
.‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
12.2.2 Radiant panels ‫ ﺳﻄﻮح ﺗﺎﺑﺸﻲ‬2-2-12
The following steps shall be used in designing a
:‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﻄﻮح ﺗﺎﺑﺸﻲ ﻣﺮاﺣﻞ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﻳﺮد‬
radiant panel heating system:

1) Calculation of room heat loss. ‫( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻀﺎ‬1

2) The room heat loss except the floor and ‫( اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻀﺎ ﺑﺠﺰ ﻛﻒ و ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي‬2
edge loss is used to determine the panel size.
‫ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻞ در‬.‫ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺳﻄﻮح ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬
Total heat loss is used in calculating the
amount of water which must be circulated. .‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺪار آب در ﮔﺮدش اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد‬

3) The type and location of the heating coil


[
‫( ﻧﻮع و ﻣﺤﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﻜﻪ‬3
shall be floor or ceiling panels or a ‫ﻧﻮع ﭘﻨﻞ در ﻛﻒ ﻳﺎ در ﺳﻘﻒ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦ دو ﺑﺎﺷﺪ‬
combination of both may be used. Type of
coils may be grid or serpentine type.
‫ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻣﺸﺒﻚ ﻳﺎ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﮔﺮدد‬
.‫ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
4) Required space heat per unit area of floor or ‫( ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در واﺣﺪ ﺳﻄﺢ ﻛﻒ ﻳﺎ ﺳﻘﻒ ﻓﻀﺎ‬4
ceiling shall be calculated. By knowing the ‫ ﺑﺎ داﺷﺘﻦ ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﻛﻒ ﻳﺎ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
heat transfer coefficient of floor or ceiling and
reference to manufacturer’s catalogs the panel ‫ﺳﻘﻒ و ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﻮﻳﻞ و‬

23
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

coil’s characteristic and water inlet/ outlet .‫درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ‬
temperature can be obtained.

5) Amount of water needed to carry the ‫( ﻣﻘﺪار آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻪ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬5
heating load shall be calculated. .‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد‬
6) Distribution piping shall be sized. .‫( ﺷﺒﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه ﮔﺬاري ﺷﻮد‬6

12.2.3 Convectors ‫ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ‬3-2-12

12.2.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-2-12


Convectors are available in variety of depths, ‫ ﻋﻤﻖ و ﻃﻮل ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ ﻣﺤﺎﻓﻆ‬،‫ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ در ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
sizes, lengths and in enclosure or cabinet types. ‫ اﻟﻤﺎنﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ آﻧﻬﺎ از ﺟﻨﺲ‬.‫ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The heating elements are available in fabricated
ferrous and nonferrous metals. These may be ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع واﺣﺪﻫﺎ‬.‫ﻓﻠﺰات آﻫﻨﻲ ﻳﺎ ﻏﻴﺮ آﻫﻨﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
freestanding, wall-hung or recessed type. .‫ دﻳﻮاري ﻳﺎ ﺗﻮﻛﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺼﻮرت اﻳﺴﺘﺎده‬

12.2.3.2 Characteristics
‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت‬2-3-2-12
A typical convector shall posses the following :‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
characteristics:

a) Heating element shall be in copper tube and ‫اﻟﻒ( اﻟﻤﺎﻧﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ و ﭘﺮهﻫﺎي‬
aluminum smooth fins fixed to the copper tube
‫ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ‬10 ‫آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
expanding, and hydraulically tested at
minimum pressure of 10 kg/sq. cm. .‫ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

b) Grill for internal air outlet shall be bent with ‫ب( ﺷﺒﻜﻪ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﺑﺎﻳﺪ داراي داﻣﭙﺮ‬
fins directing air stream and manual damper. .‫ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ‬
c) Steel sheet casing shall be stove enameled 1 ‫ج( ﺑﺪﻧﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ‬
and 1 to 1.2 mm min. thickness; front panel ‫ در‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ رﻧﮓ ﻛﻮره اي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬1,2 ‫ﺗﺎ‬
completely trip removable for access to the
internal part, complete also with rear panel for
‫ﺿﻤﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺟﻠﻮﻳﻲ آن ﺑﺮاي‬
total enclosure of the equipment. .‫دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺟﺰا داﺧﻠﻲ و ﺑﺮداﺷﺖ آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

12.2.3.3 Location ‫ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ‬3-3-2-12


The best location for convectors shall be under ‫ ﻧﺼﺐ دو‬.‫ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
windows. Two convectors placed under windows
are better than one large convector. Where .‫ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﻛﻮﭼﻚ زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮه ﺑﻬﺘﺮ از ﻳﻚ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﺑﺰرگ اﺳﺖ‬
convectors cannot be located under windows, they ‫ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻧﺘﻮان ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ را در زﻳﺮ ﭘﻨﺠﺮه ﻗﺮار داد ﺑﺎﻳﺪ آﻧﻬﺎ را‬
shall be placed against outside walls with coldest
exposure.
.‫ﻣﺠﺎور ﺳﺮدﺗﺮﻳﻦ دﻳﻮار ﺧﺎرﺟﻲ ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻮد‬

12.2.4 Unit heaters ‫ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎ‬4-2-12


12.2.4.1 classification ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬1-4-2-12
Unit heaters can be classified according to one or ‫ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ذﻳﻞ‬
more of the following methods: :‫ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ‬
1) The heating medium: The heating media ،‫ ﺗﺎﺑﺸﻲ‬،‫ آﺑﮕﺮم‬،‫ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﺑﺨﺎر‬:‫( ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬1
can be steam, hot water, gas indirect-fired,
infrared, oil indirect fired and electric. .‫ ﮔﺎز ﻳﺎ ﮔﺎزوﺋﻴﻞ ﺑﺎ اﺷﺘﻌﺎل ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺑﺮﻗﻲ‬

2) Types of fan: can be either propeller, ‫ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪاي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ‬:‫( ﺑﺎدزنﻫﺎ‬2
centrifugal, or remote air mover. Propeller fan ‫ ﺑﺎدزنﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي در اﻧﻮاع ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ‬.‫ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

24
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

units may be horizontal-blow or down blow. ‫)روﺑﺮوزن( ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي )ﭘﺎﺋﻴﻦ زن( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
Centrifugal fan units may be of the smaller
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﻛﻮﭼﻚ و ﻳﺎ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
cabinet type or larger industrial type. Units
with remote air movers are known as duct air ‫ ﺑﺎدزنﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﺠﺰا ﺑﻨﺎم واﺣﺪﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ‬.‫ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
unit heaters. .‫ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
3) Arrangement of elements: considered ‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎدﺑﺰن‬:‫( ﺷﻴﻮه اﺳﺘﻘﺮار اﺟﺰاء‬3
either as the draw-through, in which the fan .‫ﻗﺒﻞ )دﻣﺶ( و ﻳﺎ ﺑﻌﺪ )ﻣﻜﺶ( از ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
draws air through, or the blow through, in
which the fan blows air through heating
element.

12.2.4.2 Application ‫ ﻛﺎرﺑﺮي‬2-4-2-12

Unit heaters have relatively large heating ‫ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺎﻻ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻗﺮار‬
capacities in compact casings, the ability to
project heated air in a controlled manner over a ً‫ داراي ﻗﺪرت ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺴﺒﺘﺎ‬،‫ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ‬
considerable distance, with a relatively low ،‫ اﻳﻦ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﮔﺎراژﻫﺎ‬.‫ﻛﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
installed cost. They are used to heat garages, ‫ ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ و آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬،‫ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬،‫ اﻧﺒﺎرﻫﺎ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت‬
factories, warehouses, show rooms, stores, and
laboratories. Unit heaters are also used for spot or ‫ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺿﻌﻲ و‬.‫ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ‬
intermittent heating, such as blanketing outside ‫ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺮده ﻫﻮا و ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮم ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻣﻮرد‬
doors; also used where filtration of heated air is
required. .‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود‬

12.2.4.3 Ratings of unit heaters ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ‬3-4-2-12

It is common to rate unit heaters on the amount of ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ورودي ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان‬
heat delivered by the air above an entering air ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﻴﺎن‬60) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬16
temperature of 16°C (60°F), rated as follows:
:‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
a) The steam unit heaters are based upon dry ‫اﻟﻒ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎرﺧﺸﻚ‬
saturated steam at 13.8 kPa (2 psig) pressure at ‫ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و‬2) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬13/8 ‫اﺷﺒﺎع ورودي‬
the heater coil, air at 16°C (60°F) and
barometric pressure entering heater, and the ‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در‬60) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬16 ‫ﻫﻮاي ورودي‬
heater operating free of external resistance to ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ‬. ‫ﻓﺸﺎر ﺟﻮ و ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد‬
airflow. The capacity of a heater increases by
the steam pressure and decreases by increasing ‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ و اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي ورودي ﻛﻤﺘﺮ‬
inlet air temperature. .‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬

b) Rating of hot water unit heaters is usually ‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي آب ﮔﺮم ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎي آب‬
based on water at 93°C (200°F), water ‫ اﻓﺖ دﻣﺎي‬،(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬200) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬93 ‫ورودي‬
temperature drop of 11°C (20°F) entering air at
16°C (60°F) and barometric pressure.
16‫ و ﻫﻮاي ورودي‬،(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬20) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬11
‫ در ﻓﺸﺎر ﺟﻮ ﺑﻴﺎن‬،(‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬60) ‫درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
.‫ﻣﻴﺸﻮد‬
12.2.4.4 Type of unit heaters ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ‬4-4-2-12

a) Propeller fan units shall be selected in free- ‫اﻟﻒ( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﭘﺮواﻧﻪاي در ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺣﺪ‬
delivery applications where the heating ‫ وزش آزاد ﻫﻮا و ﺑﺪون‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
capacity and distribution requirements can best
be met by units of moderate output, used .‫ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
singly or in multiples, and where filtration of
the heated air is not required.

25
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

b) Designer shall select horizontal-blow units ‫ب( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻢ و ﻳﺎ‬
in association with low to moderate ceiling
heights. Downblow units shall be selected in ‫ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد‬
high-ceiling spaces and where floor and wall
space limitations dictate on remote location for ‫و ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ روي ﻛﻒ ﻳﺎ دﻳﻮار و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬
the heating equipment. The downblow units
shall be selected with either adjustable or .‫درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﺎ ﮔﺮدان اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
revolving diffusers.

c) Industrial centrifugal fan units shall be ‫ج( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي‬
selected where heating capacities and space
volumes are large or where filtration of the ‫وﺳﻴﻊ ﺑﺎ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ زﻳﺎد و ﻳﺎ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا و ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ‬
heated air or operation against static resistance
is required. Downblow or horizontal-blow ‫ در اﻧﻮاع اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي‬،‫ﻫﻮا ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺧﺎرﺟﻲ‬
units can be selected depending on the
requirements. .‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬

d) Cabinet unit heaters shall be selected for ‫د( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﺑﺎ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
free delivery or low pressure duct applications, ‫ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا و ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا ﺑﺎ‬
may be equipped with filters.
.‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
12.2.4.5 Selection of unit heaters ‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ‬5-4-2-12
Factors to be considered in the selection of unit ‫ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
heater shall include. : ‫ﮔﺮﻓﺖ ﺷﺎﻣﻞ‬
a) The heating media to be employed. ‫اﻟﻒ( ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد‬

b) The type of unit. ‫ب( ﻧﻮع دﺳﺘﮕﺎه‬

c) The location of unit for proper heat ‫ج( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﺑﺮاي ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮﻣﺎ‬
distribution.

d) The permissible sound level. ‫د( ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﺠﺎز‬

e) The need for filteration. ‫ﻫ ( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا‬

f) The heating capacity. ‫و( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ‬

13. BREECHING AND CHIMNEY ‫ دودﻛﺶ و ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ آن‬-13

13.1 Factors to be considered when selecting ‫ ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺼﺎﻟﺢ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬1-13
chimney materials include: (1) The temperature of ‫( ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﮔﺎزﻫﺎي‬2 ‫( دﻣﺎي ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق؛‬1 :‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
gases; (2) Their composition and propersity to
condense (dew point); (3) The presence of sulfur,
‫( وﺟﻮد اﻧﻮاع‬3 ‫اﺣﺘﺮاق و دﻣﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ آﻧﻬﺎ )ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ(؛‬
halogens, and other fuels and air contaminants ‫ ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺧﺎم‬،‫ ﻫﺎﻟﻮژنﻫﺎ‬،‫ ﮔﻮﮔﺮد‬:‫آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮا از ﻗﺒﻴﻞ‬
that lead to corrosion; and (4) The operating cycle ‫( ﻣﺮاﺣﻞ‬4 ‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه و ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺳﺒﺐ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ؛ و‬
of the appliance.
‫زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد دﺳﺘﮕﺎه‬
13.2 The chimney system design should balance ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺣﺎﺻﻞ‬2-13
the flow of hot gases against friction losses. For a ‫ ﺑﺮاي ﻳﻚ دﻳﮓ ﺑﺎ‬.‫از ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
specified boiler heat load and chimney height, the
cross section of circular or rectangular chimney
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ و ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ‬
can be estimated by the following empirical ‫ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ از راﺑﻄﻪ ﺗﺠﺮﺑﻲ‬،‫داﻳﺮهاي ﻳﺎ ﭼﻬﺎرﮔﻮش‬
relation: :‫ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

26
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

Q  1000
(Eq. 13) A= (13 ‫)ﻣﻌﺎدﻟﻪ‬
H (25  24 Q )

Where: : ‫ﻛﻪ‬
A= chimney cross section, cm2. ‫ = ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬A

Q = boiler heat load, kcal/hr. ‫ = ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ دﻳﮓ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ‬Q

H = chimney height, m. ‫ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ‬،‫ = ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ‬H

13.3 Breeching and chimney (stack) must be sized ‫( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺪازه‬Stack) ‫ ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ دود و دودﻛﺶ‬3-13
so that the pressure at the boiler outlet shall be as ‫ﮔﺬاري ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر دود در ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
close to zero as possible. Deviations are not
recommended to exceed ±0.5” of water.
‫ اﻳﻨﭻ آب ﺗﻮﺻﻴﻪ‬0/5 ‫ اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺶ از‬.‫اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد‬
.‫ﻧﻤﻲﮔﺮدد‬
14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ‬-14

14.1 Classification ‫ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬1-14


Heat exchanger or converters can be classified ‫ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ اﻧﻮاع ﻛﻠﻲ ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي‬
into the following general types:
:.‫ﻧﻤﻮد‬
a) Steam to water. ‫اﻟﻒ( ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب‬

b) Water to water. ‫ب( آب ﺑﻪ آب‬

c) Water to steam (calorifier). ‫ج( آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر‬

14.2 Application ‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-14


Water to water or steam to water heat exchangers ‫ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ آب ﺑﻪ آب و ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب ﻣﻌﻤﻮﻻ از ﻧﻮع‬
(generally shell and tube units) are horizontal or ‫ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﻟﻮﻟﻪ و ﺑﺼﻮرت اﻓﻘﻲ ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت آﺑﮕﺮم و‬
vertical type used in hot water systems to produce
‫ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ آﺑﮕﺮم ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺸﺨﺺ‬
low temperature water for certain zones or in
process water or domestic water services. ‫در واﺣﺪﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ آب ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺑﻜﺎر‬
.‫ﻣﻴﺮود‬
Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For design requirements of steam to water and ‫ﺑﺮاي ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﻪ آب و آب ﺑﻪ ﺑﺨﺎر ﺑﻪ‬
water to steam refer to ASHRAE applications ‫ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ‬ASHRAE APPLICATION ‫ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ‬
handbook. Reference is also made to
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-ME-220 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-G-ME-220.

14.3 Water to Water Heat Exchanger ‫ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ آب ﺑﻪ آب‬3-14

14.3.1 Designer shall consider the following: :‫ ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﺗﺐ ذﻳﻞ را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬1-3-14

a) Computing the load requirements. ‫اﻟﻒ( ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬

b) Establishing the flow rate of water through ‫ب( ﺑﺮآورد دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ از‬
the heat exchanger from the following :‫ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
formula:

27
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

M3/H = kw/ (1.163 × Δt) (usually 17°C)


OR

GPM = Btu/hr/ (8.33 × 60 × Δt) (usually 30°F)

c) The entering heating water shall be kept at ‫ج( اﺧﺘﻼف دﻣﺎي آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺒﺪل‬
least 11°C (20°F) in temperature less than the ‫ درﺟﻪ‬20) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬11 ‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
desired leaving water temperature of the water
to be heated.
.‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ‬

14.3.2 The manufacturer’s catalog for the water ‫ ﺑﺮاي ﺑﺪﺳﺖ آوردن اﻓﺖ ﻓﺸﺎر آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺒﺪل‬2-3-14
pressure drop through the tubes of the converter .‫ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
shall be consulted.

14.3.3 The velocity of the water through the tubes ‫ ﻣﺘﺮ در‬0/305 ‫ ﺳﺮﻋﺖ آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬3-3-14
shall be minimum of 0.305 m/sec (1ft/sec) and a ‫ ﻓﻮت‬5) ‫ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ‬1/5 ‫ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻳﻚ ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
maximum of 1.5 m/sec (5ft/sec).
.‫در ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﺑﺎﺷﺪ‬
14.3.4 The converter tubes shall be selected on the ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس‬4-3-14
basis of maximum fouling factor for closed ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺴﺘﻪ و‬
systems and for domestic heating systems.
‫آﺑﮕﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
14.3.5 Design requirements ‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬5-3-14

14.3.5.1 The heating coil shall be specified to heat ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ‬1-5-3-14
the required flow of the domestic hot water ‫ دﻣﺎي آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬.‫ﻛﻪ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
recovery. The domestic water shall be heated ‫ درﺟﻪ‬40) ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬60 ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻪ‬4/4 ‫ﺑﺎﻳﺪ از‬
from 4.4°C to 60°C (40°F to 140°F).
.‫ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﮔﺮم ﺷﻮد‬140 ‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺗﺎ‬
14.3.5.2 The heat required shall be: :‫ ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬2-5-3-14

M3/H (recovery) × 1.163 × Δt (usually 55°C)


OR

GPM (recovery) × 8.33 × 60 × Δt (usually 100°F)

14.3.5.3 The heating water shall preferably enter ‫ درﺟﻪ‬93 ‫ آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در‬3-5-3-14
at 93°C (200°F) and leave at 76.6°C (170°F). (170°F)‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬76/6 ‫( وارد و در‬200°F) ‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
.‫ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
14.3.5.4 Converters shall be constructed of black ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ دار‬4-5-3-14
carbon steel sheets for a working pressure of 1102 ‫ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬160) ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬1102 ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬
kPa (160 psi) in the shell, and 1102 kPa (160 psi) ‫ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ‬160) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬1102 ‫ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬
in the tubes. . ‫ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
15. CENTRIFUGAL PUMPS ‫ ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬-15

15.1 Applications ‫ ﻛﺎرﺑﺮد‬1-15


Major application for pumps in the central heating ‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﺪه ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺮﻛﺰي‬
system are: :‫ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ اﺳﺖ‬
- Heating water circulation pumps. ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮدﺷﻲ آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬-

28
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

- In line circulator for the services (plumbing ‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﮔﺮدﺷﻲ آب ﮔﺮم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎ‬-
fixtures).
- Condensate pumps. ‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺗﻘﻄﻴﺮ‬-

- Boiler feed pumps. ‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺗﻐﺬﻳﻪ آب دﻳﮓ‬-

- Fuel oil pumps. ‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ‬-

- Water pumps for terminal units. ‫ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ‬-

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
Where the pumps are to handle hot liquids or have ‫وﻗﺘﻲ ﭘﻤﭗ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﮔﺮم را ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ ﻳﺎ داراي اﻓﺖ‬
light inlet pressure drops, care shall be taken to ‫ﻓﺸﺎر ﻛﻢ در ورودي آﻧﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر‬
see that the required Net Positive Suction Head
‫ ﻣﻮﺟﻮد ﭘﻤﭗ‬NPSH ‫( ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬NPSH) ‫ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻜﺶ‬
(NPSH) does not exceed the NPSH available on
the pump. .‫ﻧﺸﻮد‬

15.2 Circulating Pump ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﮔﺮدﺷﻲ‬2-15


‫ دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ‬،‫ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﻤﭗ‬
For these pumps, the flow rate in m3/h (gpm) shall
be computed (refer to Clause 7.1). Friction loss in (‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬1-7 ‫)ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد )ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬
all piping and elements in heating system shall be ‫ اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و‬،‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
defined as a friction head. By refering to ‫ ﺑﺎ‬.‫اﺗﺼﺎﻻت آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ارﺗﻔﺎع آﺑﺪﻫﻲ ﭘﻤﭗ ﻗﻠﻤﺪاد ﮔﺮدد‬
manufacturer’s performance (head versus flow ‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ در ﺑﺮوﺷﻮر ﺳﺎزﻧﺪه )ارﺗﻔﺎع در‬
rate) curve, the appropriate pump can be selected. ‫ اﻧﺪازه ﻣﻮﺗﻮر‬.‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﻣﻲﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد‬،(‫ﻣﻘﺎﺑﻞ دﺑﻲ‬
Motor size shall be based on 20% increase in ‫ درﺻﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻗﺪرت ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬20 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن‬
calculated pump power.
.‫ﺷﺪه ﭘﻤﭗ اﻧﺘﺨﺎب ﮔﺮدد‬
Note: : ‫ﻳﺎدآوري‬
For additional information on material ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﻪ‬
specification of pumps, reference is made to IPS- ‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ‬IPS-M-AR-225 ‫ و‬IPS-M-PM-115 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
M-PM-115 and IPS-M-AR-225.
.‫ﮔﺮدد‬
16. WATER TREATMENT ‫ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬-16

16.1 General Consideration ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-16


Designer shall consider the following factors: :‫ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬

a) The potential hazards associated with any ‫اﻟﻒ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺑﺮوز ﺧﻄﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺼﻔﻴﻪ‬
particular water treatment chemical program ‫ ﻣﺮاﺗﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺺ و ﻣﺠﺮب‬،‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آب‬
shall be handled by qualified and experienced
personnel.
.‫ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد‬

b) Suitable safety rules shall be formulated. .‫ب( ﻣﻘﺮرات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‬

c) Appropriate safety equipment shall be .‫ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﻴﺎ ﮔﺮدد‬
supplied.

d) The safety program shall be enforced at all ‫د( ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻣﺼﺪوﻣﻴﺖ اﻓﺮاد ﻳﺎ ﺧﺴﺎرت وارده ﺑﻪ‬
times to avoid injury or equipment damage. ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻫﻤﻪ ﻣﻮاﻗﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ اﻳﻤﻨﻲ را ﻻزم اﻻﺟﺮا‬
.‫ﻧﻤﻮد‬

29
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

e) Contamination of drinking water by non- ‫ﻫ( از آﻟﻮده ﺷﺪن آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آﺑﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺷﺮب و‬
potable or untreated waters shall be prevented ‫ﻳﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎ ﺣﺬف اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ و‬
by eliminating cross-connections between
systems, through provisions of necessary
‫ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ آب ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ‬
backflow preventers. .‫دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﻗﺪام ﮔﺮدد‬

f) Disposal of water treated with some ‫و(از رﻫﺎ ﻛﺮدن آب ﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻮاد‬
chemicals into municipal sewers or into ‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و رﻳﺨﺘﻦ آن در ﻓﺎﺿﻼب ﺷﻬﺮي ﻳﺎ در آﺑﻬﺎي‬
streams or lakes can be restricted.
.‫ﺟﺎري و ﻳﺎ درﻳﺎﭼﻪ ﻫﺎ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد‬
g) Pollution control regulations shall be ‫ز( ﻣﻘﺮرات ﻛﻨﺘﺮل آﻟﻮدﮔﻲ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب‬
consulted when selecting water treatment. .‫دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
16.2 Corrosion Control ‫ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮردﮔﻲ‬2-16

16.2.1 Corrosion damage to water systems can be ‫ ﺧﺴﺎرت ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮردﮔﻲ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت آﺑﻲ را ﺑﺎ‬1-2-16
minimized by using corrosion resistant ‫ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻨﺎﺻﺮي ﻛﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ دارﻧﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان‬
construction materials, providing protective
coatings to separate the water from the metal
‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻻﻳﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ آب را از‬.‫ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ‬
surfaces of the equipment, removing oxygen from ‫ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺣﺬف اﻛﺴﻴﮋن از آب ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬،‫ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﺟﺪا ﺳﺎزﻧﺪ‬
the water or altering the water composition by ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ آب ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺧﻮردﮔﻲ و ﻣﻮاد‬
adding corrosion inhibitors and pH control
chemicals. .‫ اﻗﺪام ﻧﻤﻮد‬PH ‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه‬

16.2.2 The minimum concentration required can ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ‬200 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻏﻠﻈﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از‬2-2-16
be from 200 (as sodium chromate) to 2000 mg/l ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ )ﻗﺴﻤﺖ‬2000 ‫)ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﺮﻣﺎت ﺳﺪﻳﻢ( ﺗﺎ‬
(ppm).
.‫ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻮن( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
Heating systems do not generally suffer from the ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎً از اﺛﺮات رﺷﺪ ﺑﻴﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﺧﺴﺎرت‬
effects of biological growths, because their ‫ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﻨﺪ زﻳﺮا دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر ﺑﺮاي ﻛﺸﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﻛﺎﻓﻲ‬
operating temperatures are sufficient to kill the
.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
organisms involved.

16.3 Selection of Water Treatment ‫ اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬3-16


Designer shall consider the following factors for ‫ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ را ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬
selection of water treatment: :‫در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬
a) The chemical analysis of water. ‫اﻟﻒ(آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آب‬

b) Economic parameter. ‫ب( ﻋﻮاﻣﻞ اﻗﺘﺼﺎدي‬

c) Other non-chemical influences such as the ‫ج( ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﻏﻴﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻄﻌﺎت‬
design of individual major system components, ‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از دﺳﺘﮕﺎه و‬،‫اﺻﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺰا‬
equipment operation and human factors (the
quantity and quality of operating personnel
‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ در راﻫﺒﺮي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ از ﻧﻈﺮ ﺗﻌﺪاد‬
available). . ‫و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ‬

Note: : ‫ﻳﺎدآوري‬
For additional information on water treatment, ‫ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ‬
reference is made to ASHRAE 2007 Application .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬43 ‫ ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻓﺼﻞ‬ASHRAE 2007
volume, chapter 43.

30
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

PART III III ‫ﺑﺨﺶ‬

ATTACHMENTS ‫ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬

(The Attachments are for information purposes ‫)ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻲ‬
and do not form a part of this Standard) (‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

ATTACHMENT 1 1 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

OUTDOOR DESIGN WINTER ‫دﻣﺎي ﻓﻀﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن در زﻣﺴﺘﺎن ﺟﻬﺖ‬


TEMPERATURES
‫ﻃﺮاﺣﻲ‬

CITY NAME * MINIMUM TEMP .....°C (°F) AVERAGE WIND VELOCITY


m/s
‫ﻧﺎم ﺷﻬﺮﻫﺎ‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ درﺟﻪ ﺣﺮارت‬ ‫ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد‬
© (F)
‫ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬

AGHAJARI ‫آﻏﺎﺟﺎري‬ 4.4 40 4.5

AHWAZ ‫اﻫﻮاز‬ 1.3 34.3 2.1

GACHSARAN ‫ﮔﭽﺴﺎران‬ - 1.1 30 4.5

KHARG ISLAND ‫ﺧﺎرك‬ 11 52 3.0

MASJED-E-SOLEIMAN 1.7 35 4.8


‫ﻣﺴﺠﺪ ﺳﻠﻴﻤﺎن‬

TEHRAN ‫ﺗﻬﺮان‬ -12 10.4 6

* For Complete Out Door Design Winter Temperatures for another cities, please refer to
WWW.Weather.ir
‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬WWW.Weather.ir ‫ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺳﺎﻳﺮ ﺷﻬﺮﻫﺎ در زﻣﺴﺘﺎن ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ‬

31
-Recommended Inside Design Conditions* -Summer And Winter ‫ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن و زﻣﺴﺘﺎن‬- ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬

SUMMER ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬ WINTER ‫زﻣﺴﺘﺎن‬

Without
Commercial Practice ‫ﻛﺎرﺑﺮد‬ With Humidification ‫ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ‬ Humidification
TYPE OF APPLICATION Deluxe ‫دوﻟﻮﻛﺲ‬
‫ﺗﺠﺎري‬ ‫زﻧﻲ‬
‫ﺑﺪون رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ‬
‫ﻧﻮع ﻛﺎرﺑﺮد‬
Rel Hum Temp Swing Rel Hum Temp
Dry- Bulb Dry- Bulb Temp Swing
(%) R.H (%) Dry- Bulb (F) (%) Swing ‡
(F) (F) † (F) ‡ (F) Dry- Bulb (F)
(F)
‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ‬
‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ‬ ‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ‬ ‫ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ‬ ‫ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ‬
‫ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ‬
ATTACHMENT 2

BULB TEMPERATURES

GENERAL COMFORT
Apt House, Hotel, Office Hospital, School, etc. -3
‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ آﺳﺎﻳﺶ‬ 74-76 50-45 77-79 50-45 2 to 4 74-76 35-30 75-77 -4
‫ ﻣﺪرﺳﻪ و ﻏﻴﺮه‬،‫ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن‬،‫دﻓﺘﺮ ﻛﺎر‬، ‫ ﺧﺎﻧﻪ‬،‫آﭘﺎرﺗﻤﺎن‬
To - 4
RECOMMENDED INDOOR DESIGN DRY-

RETAIL SHOPES
(Short term occupancy)
Bank,Barber or Beauty Shop, Dept. Store, Supermarket,
etc. -3

32
– (‫ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ )اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت‬ 76-78 50-45 78-80 50-45 2 to 4 72-74 35-30** 73-75 -4
To - 4
‫ ﺳﻮﭘﺮﻣﺎرﻛﺖ و‬،‫ اﻧﺒﺎر‬،‫ اداره‬،‫ ﻓﺮوﺷﮕﺎه‬،‫ ﺳﺎﻟﻦ زﻳﺒﺎﻳﻲ ﻳﺎ آراﻳﺸﮕﺎه‬،‫ﺑﺎﻧﻚ‬
‫ﻏﻴﺮه‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬

LOW SENSIBLE HEAT FACTOR APPLICATIONS


(High latent load)
Auditorium, church, Cafeteria, Restaurant, kitchen, etc. -2
‫ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺮارت ﻣﺤﺴﻮس ﻛﻢ‬ 76-78 55-50 78-80 60-50 1 to 2 72-74 40-35 74-76 -4
‫ و‬،‫ رﺳﺘﻮران‬،‫ ﻛﺎﻓﻪ ﺗﺮﻳﺎ آﺷﭙﺰﺧﺎﻧﻪ‬،‫ﻛﻠﻴﺴﺎ‬،‫ﺑﺎر ﻧﻬﺎن زﻳﺎد( ﺗﺎﻻر ﺳﺨﻨﺮاﻧﻲ‬ To - 3
‫ﻏﻴﺮه‬

FACTORY COMFORT
Assembly Areas, Machining Rooms. etc. -4
‫ﺷﺮاﻳﻂ آﺳﺎﻳﺶ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ‬ 77-80 55-45 80-85 60-50 3 to 6 68-72 35-30 70-74 -6
‫ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزي و ﻏﻴﺮه‬- ‫ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻣﻮﻧﺘﺎژ‬ To - 6
‫ﻃﺮاﺣﻲ‬
2 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬

Dry- Bulb ºF© ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت‬ %R/ Temp. Dry- Bulb ºF© ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺸﻚ‬ %R/H ‫رﻃﻮﺑﺖ‬ Temp.
‫ﺧﺸﻚ‬ H Swing %‫ﻧﺴﺒﻲ‬ Swing
‫رﻃﻮﺑﺖ‬
CONTROL ROOMS %‫ﻧﺴﺒﻲ‬ ( °C ) ( °C )
IPS-E-AR-100(1)

‫اﺗﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل‬ ‫ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ‬ ‫ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ‬


‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ‬

72ْ F(22ْ C) 45- ±2ْ C 70ْ F(21ْ C) ±2ْ C


45-52
54
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

† Temperature swing is above the thermostat ‫ ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﺑﺎﻻي درﺟﻪ‬، ‫† در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن‬
sehing at peak summer load conditions.
.‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﺴﺘﺎت اﺳﺖ‬

‡ Temperature swing is below the thermostat ‫ ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از‬، ‫‡ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در زﻣﺴﺘﺎن‬
setting at peak winter load conditions. (no lights, ‫ ﻧﻈﺮات ﻳﺎ ﺑﻬﺮه‬،‫درﺟﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت اﺳﺖ )ﺑﺪون روﺷﻨﺎﻳﻲ‬
people or solar head gain).
(‫ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬

* The room design dry-bulb temperature should ‫* ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ ﮔﺮم در ﻣﺠﺎورت ﻧﻈﺮات‬
be reduced when hot radiant panels are adjacent to
‫)ﻋﻨﺼﺮ ﻓﻴﻦ( ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ اﺗﺎق ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و‬
the occupants and increased when cold panels are
adjacent. .‫وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺳﺮد ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬

** Winter humidifieation in retail clothing shops ‫** رﻃﻮﺑﺖ زﻣﺴﺘﺎن ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺒﻮد ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻓﺖ اﺟﻨﺎس در‬
is recommended to malttain the guality texture of
.‫ﺧﺮده ﻓﺮوﺷﻲﻫﺎي ﻟﺒﺎس ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
goods.

33
‫ﺗﻴﺮ ‪Jul. 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-E-AR-100(1‬‬

‫‪ATTACHMENT 3‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ‪3‬‬


‫‪HEATING LOAD ESTIMATE SHEET‬‬ ‫ﺑﺮﮔﻪ ﺗﺨﻤﻴﻦ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬

‫‪HEATING CONDITIONS‬‬ ‫‪TEMPERATURE OF AIR ENTERING‬‬


‫ﺷﺮاﻳﻂ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ‬ ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ورودي‬
‫‪ROOM…………..D.B……… .W.B………%‬‬ ‫‪R.H…………….GR.LB‬‬
‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ اﺗﺎق‬ ‫دﻣﺎي ﻣﺮﻃﻮب‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ‬ ‫‪………….% OUTSIDE AIR‬‬ ‫درﺻﺪ ﻫﻮاي ﺧﺎرج‬ ‫‪× --------------ْ F = ------------------ ْ F‬‬ ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬
‫‪OUTSIDE…….…D.B…….…..W.B………..%‬‬ ‫‪R.H……………..GR.LB‬‬ ‫‪………… % RECIRCULATED AIR‬‬ ‫درﺻﺪ ﻫﻮاي ﺑﺎزﮔﺸﺖ‬ ‫‪× ------------- ْ Fْ = -------------------ْ F‬‬
‫دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﺧﺎرج‬ ‫دﻣﺎي ﻣﺮﻃﻮب‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬ ‫ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ‬
‫‪DIFF………..F°‬‬ ‫‪DIFF…………...GR.LB‬‬
‫‪( TOTAL (AVERAGE ENTERING AIR TEMP)=………..F°‬‬ ‫ﺟﻤﻊ )ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ورودي‬
‫اﺧﺘﻼف‬ ‫درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬ ‫اﺧﺘﻼف درﺟﻪ‬ ‫ﮔﻮﭘﻦ در ﭘﻮﻧﺪ‬
‫‪ROOM TEMP. CORRECTION FOR HT . OF UNIT‬‬ ‫دﻣﺎي اﺗﺎق‪+‬ﺗﺼﺤﻴﺢ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﺮاي ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ دﺳﺘﮕﺎه‬

‫‪SQ FT‬‬ ‫‪BTU PER HR‬‬ ‫‪TOTAL BTU PER‬‬ ‫‪TEM.‬‬


‫‪TRANS.‬‬ ‫‪TOTAL BTU PER‬‬
‫‪SURFACE‬‬ ‫‪PER F DIFF‬‬ ‫‪HR F DIFF‬‬ ‫‪DIFF.‬‬
‫ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬ ‫‪FACT.‬‬ ‫ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮاي‬ ‫ﺟﻤﻊ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮاي اﺧﺘﻼف‬ ‫اﺧﺘﻼف‬ ‫‪HOUR‬‬
‫ﺳﻄﺢ‬ ‫ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬ ‫ﺟﻤﻊ ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ‬
‫اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬ ‫دﻣﺎ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ‬ ‫دﻣﺎ‬

‫‪INFILTRATION‬‬ ‫‪TOTAL TRANSMISSION LOSS‬‬


‫ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬ ‫ﺟﻤﻊ اﺗﻼف اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت‬
‫‪CRACK METHOD‬‬ ‫‪AREA METHOD‬‬ ‫‪C F M‬‬ ‫‪TEMP. GRADIENT FACTOR‬‬ ‫ﺿﺮﻳﺐ ﺷﻴﺐ ﺣﺮارﺗﻲ‬ ‫‪----------------‬‬
‫روش درزي‬ ‫روش ﻣﺴﺎﺣﺖ‬ ‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫‪ × ----------- ْ F × 1.08‬ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ‪ -------- CFM‬ﻫﻮاي ﺧﺎرج ‪OUTSIDE AIR‬‬
‫‪ × ----------- ْ F × 1.08‬ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ ‪ --------- CFM‬ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ‪INFILTRATION‬‬
‫ﭘﻨﺠﺮه ‪WINDOW‬‬ ‫‪ LN. FT × -------‬ﻃﻮل‬ ‫‪SQ FT×0.8‬‬
‫‪SQ FT×0.8‬‬ ‫‪SUBTOTAL‬‬ ‫ﺟﻤﻊ اﺟﺰاء‬
‫ﻧﻮرﮔﻴﺮ ‪SKYLIGHT‬‬ ‫‪ LN. FT × -------‬ﻃﻮل‬
‫‪ LN. FT × -------‬ﻃﻮل‬ ‫‪SQ FT‬‬ ‫‪SAFETY FACTOR ---------------- %‬‬
‫‪DOOR‬‬ ‫در‬
‫‪ SQ. FT × -------‬ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬
‫‪SQ FT‬‬
‫ﺿﺮﻳﺐ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
‫‪DOOR USAGE‬‬ ‫‪TOTAL‬‬
‫در ب ﺑﺎز ﺷﻮ‬
‫‪AIR CHANGE METHOD‬‬ ‫‪GRAND TOTAL HEAT LOSS‬‬
‫روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا‬ ‫ﺟﻤﻊ ﻛﻞ اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ‬
‫‪CU FT‬‬ ‫‪-------- MAX‬‬ ‫‪C F M‬‬ ‫‪HUMIDIFICATION‬‬
‫‪WATER‬‬
‫‪60‬‬ ‫‪-------- MIN‬‬ ‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ‬
‫‪EVAPORATED‬‬
‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ‪MAX‬‬ ‫‪CFM‬‬ ‫‪CFMQA‬‬ ‫آب ﺗﺒﺨﻴﺮﺷﺪه‬
‫ﺣﺪاﻗﻞ ‪MIN‬‬ ‫‪INFIL‬‬ ‫‪GR/LB DIFF.‬‬ ‫ﭘﻮﻧﺪ ‪/‬ﺳﺎﻋﺖ ‪LB/H‬‬
‫ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا‬ ‫اﺧﺘﻼف ﮔﺮﺑﻦ در ﭘﻮﻧﺪ‬
‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫‪1580‬‬
‫‪EQUIPMENT CHOICE‬‬
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
‫‪INSTALLED‬‬ ‫‪STEAM CONDُ S‬‬ ‫‪HOT WATER‬‬ ‫‪CU. FT.‬‬
‫‪UNIT‬‬ ‫‪RPM‬‬ ‫‪CFM‬‬ ‫‪FIN. TEMP.F.‬‬ ‫‪BASIC‬‬ ‫‪CAPACITY‬‬ ‫‪GPM‬‬
‫‪QUAN.‬‬ ‫‪BTU CONSTANT‬‬ ‫‪LP/H‬‬ ‫‪GAS/HR‬‬
‫‪SIZE‬‬ ‫دور در‬ ‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ در‬ ‫درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﻪ‬ ‫‪RATING‬‬
‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﺷﺪه‬ ‫آب ﮔﺮم‬ ‫ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ ﻛﻞ‬
‫ﻣﻘﺪار‬ ‫دﺑﻲ اﺳﺎﺳﻲ‬ ‫ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺨﺎر‬
‫اﻧﺪازه واﺣﺪ‬ ‫دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬
‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬ ‫ﭘﻮﻧﺪ‪/‬ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫در ﺳﺎﻋﺖ‬

‫‪34‬‬
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ATTACHMENT 4 4 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
TYPICAL BOILER ROOM PIPING ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ اي از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ‬

BOILER PIPING FOR MULTIPLE-ZONE MULTIPLE-PURPOSE HEATING SYSTEM


‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻳﮓ ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻃﻖ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن – ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬

35
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ATTACHMENT 5 5 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
FUEL - OIL (PUMP SUCTION) PIPE SIZING ‫ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ )ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ‬
RECOMMENDED SIZES (mm) FOR SUCTION ‫ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از‬
LINES FROM TANK TO PUMP (FOR
( 6 ‫ و‬5 ‫ﻣﻨﺒﻊ ﺑﻪ ﭘﻤﭗ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي‬
RESIDUAL GRADES NO s. 5 AND 6)

Maximum Suction Lift=4.5m ‫ ﻣﺘﺮ‬4/5‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ‬


Pumping Length of Run ,m ‫ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬
Rate , l/h
‫دﺑﻲ ﭘﻤﭙﺎژ‬
‫ﻟﻴﺘﺮ در‬ 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
‫ﺳﺎﻋﺖ‬
50 40 40 40 50 50 50 65 65 65 90
100 40 40 50 50 65 65 65 65 80 80
200 40 50 50 50 65 65 65 80 80 80
300 50 50 65 65 65 80 80 80 80 80
400 50 50 65 65 80 80 80 80 80 100
500 50 65 65 65 80 80 80 80 100 100
600 65 65 65 80 80 80 100 100 100 100
700 65 65 65 80 80 100 100 100 100 100
800 65 65 80 80 100 100 100 100 100 100

Pipe sizes smaller than 25 mm ISO are not ‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ‬ISO ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬25 ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻤﺘﺮ از‬
recommended for use with residual grade fuel ‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ‬.‫ﻧﻔﺘﻲ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
oils. Lines conveying fuel oil from pump ‫ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ را از ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
discharge port to burners and tank return may be
‫ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻃﻮل و اﺗﻼف ﻓﺸﺎر‬
reduced by 1 or 2 sizes, depending upon piping
length and pressure losses. .‫ اﻧﺪازه ﺗﻘﻠﻴﻞ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻨﺪ‬2 ‫ ﻳﺎ‬1 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬

Recommended sizes (mm) for suction lines from ‫اﻧﺪازه ﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از‬
tank to pump (for residual grades no s. 1 and 2) (2 ‫ و‬1 ‫ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي‬

Maximum Suction Lift=4.5m ‫ ﻣﺘﺮ‬4/5 ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ‬

Pumping Length of Run ,m ‫ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ‬


Rate, l/h
‫دﺑﻲ ﭘﻤﭙﺎژ‬
‫ﻟﻴﺘﺮ در‬ 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
‫ﺳﺎﻋﺖ‬
50 15 15 15 15 15 20 20 20 25 25
100 15 15 15 15 20 20 20 20 25 25
200 15 20 20 20 20 20 25 25 25 25
300 15 20 20 20 20 25 25 25 25 32
400 20 20 20 20 25 25 25 25 32 32
500 20 25 25 25 25 25 32 32 32 32
600 20 25 25 25 25 32 32 32 32 50
700 20 25 25 25 25 32 32 32 50 50
800 20 25 25 25 32 32 32 32 50 50

36
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ATTACHMENT 6 6 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
RECOMMENDED MINIMUM AREA OF
BOILER HOUSE OPENINGS FOR ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺷﻮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ‬
VENTILATION ‫ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ‬

EVAPORATION MINIMUM AREA

‫ﺗﺒﺨﻴﺮ‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ‬

lbs/hr ‫ﺳﺎﻋﺖ‬/‫ﺑﻮﻧﺪ‬ SQ FT ‫ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬


2000 1.16
2500 1.45
3000 1.74
3500 2.03
4000 2.32
4500 2.61
5500 3.19
6500 3.77
7500 4.35
8500 4.93
9500 5.51
10500 6.09
11500 6.67
12500 7.25
13500 7.83
14500 8.41
15500 8.99
16500 9.57
17500 10.15
18500 10.73
20000 11.6
22500 13.05
25000 14.50
27500 15.95
30000 17.40
35000 20.30

Notes: : ‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
1) Rule of Thumb Method: :‫( ﻗﺎﻋﺪه روش ﺳﺮاﻧﮕﺸﺘﻲ‬1
To ensure an adequate supply of air for ‫ اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﻌﻞ در آن‬،‫ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق‬
combustion, the room in which the burner is ‫ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ‬
installed shall have permanent ventilation source
‫ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎزاء ﻫﺮ ﻛﻴﻠﻮوات ﻇﺮﻓﻴﺖ‬5/5 ‫ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ‬
in order of at least 5.5 cm2 per kw of Boiler
output. .‫ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺎﺷﺪ‬

2) Minimum area calculated by formula: ‫( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ‬2
‫ﺗﺒﺨﻴﺮ‬ : ‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
EVAPORATION  2 EVAPORATION  2
= Square Feet = ‫ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ‬
3450 3450

3) For heating load calculation systems see carrier .‫( ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻧﺮم اﻓﺰار ﻛﺮﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬3
software.

37
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

ATTACHMENT 7 7 ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ‬
THERMAL CONDUCTIVITY FACTORS
FOR USUAL BUILDING MATERIAL ‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬

effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
‫ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص‬
‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Materials ‫ﻣﺼﺎﻟﺢ‬ (ρ) ‫ﺧﺸﻚ‬
(λ)‫ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬

Stones ‫ﺳﻨﮕﻬﺎ‬
Igneous and metamorphic Rocks: :‫ﺳﻨﮕﻬﺎي آذرﻳﻦ و دﮔﺮﮔﻮﻧﻲ‬
Granite , Gneiss , Porphyry
‫ ﭘﺮﻓﻴﺮي‬،‫ ﮔﻨﺎﻳﺲ‬، ‫ﮔﺮاﻧﻴﺖ‬ 2300-2900 2.2

Schist , ‫ آردواز‬، ‫ﺷﻴﺴﺖ‬ 2000-2800 2.2

basalt ‫ﺑﺎزاﻟﺖ‬ 2700-3000 1.6

Pumice , Trachyte , Andesite ‫ آﻧﺪزﻳﺖ‬،‫ ﺗﺮاﻛﻴﺖ‬،‫ﺳﻨﮓ ﭘﺎ‬ 2000-2700 1.1

Limestones: : ‫ﺳﻨﮕﻬﺎي آﻫﻜﻲ‬

Marbles (‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺳﺮد)ﻣﺮﻣﺮ‬ >2590 2.9

Hard rocks (lime rocks) ‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺳﺨﺖ آﻫﻜﻲ‬ 2350-2580 2.4

Block or semi Block stones ‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ‬ 1840-2340 1.4

Soft Rocks (chalk) (‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻧﺮم )ﮔﭽﻲ‬ 1480-1830 1

Very soft rocks ‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﻧﺮم‬ <1470 0.85

Sandstones: : ‫ﻣﺎﺳﻪ ﺳﻨﮕﻬﺎ‬


quartzites ‫ﻛﻮارﺗﺰي‬ 2200-2800 2.6

Calcareous ‫آﻫﻜﻲ‬ 2000-2700 1.9

flints , float stone: ‫ﺳﻨﮕﻬﺎي ﭼﺨﻤﺎق و ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻣﺮﺟﺎﻧﻲ‬ 2600-2800 2.6

1900-2500 1.8

1300-1900 0.9

38
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
‫ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص‬
‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Materials ‫ﻣﺼﺎﻟﺢ‬ (ρ) ‫ﺧﺸﻚ‬
(λ)‫ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
Tile ‫ﻛﺎﺷﻲ‬ 1700-2100 1-1.35

Concrete : : ‫ﺑﺘﻦ‬
concretes with heavy siliceous , calcareous silica and limestone aggregates :
‫ ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ آﻫﻜﻲ و ﺳﻨﮓ آﻫﻚ‬،‫ﺑﺘﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ‬

Normal concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬ 2200-2400 1.75

Porous concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ‬ 1700-2100 1.4

Concrete with heavy blast furnace ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﮔﺪازهاي ﻛﻮره‬ 1650-1900 1.15
aggregates

Normal concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ‬


With natural (River or mineral) sand ‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ اي ﻳﺎ ﻣﻌﺪﻧﻲ‬ 2200-2400 1.4

With slug aggregates ‫ﺑﺎ ﺳﺮﺑﺎره دﻧﺪان‬ 2200-2300 0.8

Porous Concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ‬


With less than 10 percent river sand ‫ درﺻﺪ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ‬10 ‫ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬ 1600-2000 0.7

Concrete with light weight- aggregates: ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﺒﻚ‬

‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ ﻳﺎ ﺳﺮﺑﺎره ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺑﺎ‬


concrete with cinder or Expanded
slug with porous structure (visual ‫ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ )وزن ﻣﺨﺼﻮص‬
density of aggregate appx. 750kg / ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ‬750 ‫ﻣﺨﻠﻮط در ﺣﺪود‬
m3)
( ‫ﻣﻜﻌﺐ‬
With fine particles or sand ‫ﺑﺎ ذرات رﻳﺰ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ‬ 1400-1600 0.52

1200-1400 0.44

Without fine particles or sand ‫ﺑﺪون ذرات رﻳﺰ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ‬ 1000-1200 0.35

Concrete with sintered fly - ash ‫ﺑﺘــﻦ ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺴﺘــﺮ ﺑﺎدي ﺑﺼـﻮرت ﺗﻮده‬
(visual density of aggregates :
appx.650 kg / m3
650 ‫)وزن ﻣﺨﺼﻮص در ﺣﺪود‬ 1000-1200 0.35
( ‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
Concrete with natural light-weight ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﺒﻚ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ‬
aggregates or pumice (Visual ‫ آﺗﺸﻔﺸﺎن )وزن‬. ‫ﭘﺎ ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي‬ 950-1150 0.46
density of aggregates: appx.600 kg /
m3) (‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬600 ‫در ﺣﺪود‬

39
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
‫ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص‬
‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Materials ‫ﻣﺼﺎﻟﺢ‬ (ρ) ‫ﺧﺸﻚ‬
(λ)‫ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
Concrete with Expanded clay or ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺎك رس ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه و ﻳﺎ‬
chist
‫ﺧﺎك و ﺳﻨﮕﺮﻳﺰه‬
‫ و ﻋﻴﺎر‬350 ‫وزن ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻴﺶ از‬
Visual weight of aggregates > 350
3
kg and cement content > 300 kg/m ‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﻫﺮ‬300‫ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از‬
of concrete ‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
With river sand - no lightweight ‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ‬ 1600-1800 1.05
sand
With river sand with lightweight ‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ‬ 1400-1600 0.85
sand
Visual weight of aggregates > 300
kg/ and cement content > 350- 550 ‫و‬350 ‫وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺑﻴﻦ‬
3
550kg/ m of concrete ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم‬300 ‫و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از‬

With lightweight sand and max. %10 ‫ ﻣﺎﺳﻪ‬%10 ‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
1200-1400 0.7
river sand. ‫رودﺧﺎﻧﻪ‬
‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ‬
With river sand and lightweight sand
Visual weight of aggregates > 350 350 ‫وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
1000-1200 0.46
kg/ and cement content > 250 kg/ 250 ‫ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻤﺘﺮ از‬
m3 of concrete
‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬
With lightweight sand and max. ‫ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ‬ 800-1000 0.33
%10 river sand.
Without sand and with low cement ‫ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ‬ 600-800 0.25
content.
Without sand and with low cement ‫ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ‬ <600 0.2
content.
Concrete with very lightweight ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺒﻚ‬
aggregates.
concrete made with perlite or ‫ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ‬
vermiculite (3 -6 mm)-cast in place: ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( اﺟﺮاي درﺟﺎ‬6 ‫ ﺗﺎ‬3 ‫)از‬
Ratio : 1to 3 3 ‫ ﺑﻪ‬1 ‫ﻧﺴﺒﺖ‬ 600-800 0.31

Ratio : 1 to 6 6 ‫ ﺑﻪ‬1 ‫ﻧﺴﺒﺖ‬ 400-600 0.24

Precast concrete layers made with ‫ﻻﻳﻪﻫﺎي ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ‬


400-450 0.19
vermiculite. ‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
Porous autoclave concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺨﻠﺨﻞ اﺗﻮ ﻛﻼو‬

40
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
‫ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص‬
‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Materials ‫ﻣﺼﺎﻟﺢ‬ (ρ) ‫ﺧﺸﻚ‬
(λ)‫ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬

Nominal Specific Gravity : 800 800 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 775-825 0.33

Nominal Specific Gravity: 750 750 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 725-775 0.29

Nominal Specific Gravity: 700 700 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 675-725 0.27

Nominal Specific Gravity: 650 650 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 625-675 0.24

Nominal Specific Gravity: 600 600 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 575-625 0.22

Nominal Specific Gravity: 550 550 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 525-575 0.2

Nominal Specific Gravity: 500 500 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 475-525 0.18

Nominal Specific Gravity: 450 450 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 425-475 0.17

Nominal Specific Gravity: 400 400 ‫وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ‬ 375-425 0.16

Concrete with wood particles ‫ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺮده ﭼﻮب‬

Wood - cement concrete ‫ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﺗﺮاﺷﻪﻫﺎي ﭼﻮب‬ 450-650 0.16

‫ﭘﺎﻧﻞ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه از ﺗﺮاﺷﻪ ﻫﺎي‬


Cement - Wood particle board 450-550 0.15
‫ﭼﻮب و ﺳﻴﻤﺎن‬
‘’
‘’ 350-450 0.12

‘’
‘’ 250-350 0.1

Plaster , Mortar and sealant ‫ ﻣﻼت و درزﮔﻴﺮ‬، ‫اﻧﺪود‬ 1800-2100 1.15

Asbestos cement and cellulose ‫ﺳﻴﻤﺎن ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ و ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي‬


cement.
Asbestos cement ‫ﺳﻴﻤﺎن ﭘﻨﺒﻪ ﻛﻮﻫﻲ‬ 1800-2200 0.95

Cellulose cement ‫ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي‬ 1400-1800 0.46

Cellulose cement ‫ﺳﻴﻤﺎن ﺳﻠﻮﻟﺰي‬ 1000-1400 0.35

Gypsum ‫ﮔﭻ‬

Gypsum (rich slurry) or (high rich " ‫ﮔﭻ " دوﻏﺎب ﻏﻨﻲ" ﻳﺎ " ﺑﺴﻴﺎر ﻏﻨﻲ‬
1100-1300 0.5
slurry) ( ‫)ﮔﭻ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺨﺖ و ﮔﭻ ﭘﺎﺷﻴﺪه‬

41
Jul. 2009 / 1388 ‫ﺗﻴﺮ‬ IPS-E-AR-100(1)

effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
‫ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص‬
‫ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ‬
Materials ‫ﻣﺼﺎﻟﺢ‬ (ρ) ‫ﺧﺸﻚ‬
(λ)‫ﻣﺆﺛﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در‬
‫ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬
‫دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
Gypsum precast panel with ‫ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﮔﭽﻲ ﺑﺎ روﻛﺶ‬
pasteboard blanket or mineral 750-1000 0.35
fibers. ‫ ﺑﺎ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬،‫ﻣﻘﻮاﻳﻲ‬
Gypsum with fire-proof ‫ﮔﭻ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻣﻘﻮاﻳﻲ " ﺿﺪ آﺗﺶ " و‬
pasteboard and gypsum layers 800-1000 0.35
reinforced with mineral fibers. ‫ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﭻ آرﻣﻪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ‬
Gypsum with perlite or 2 ‫ ﺗﺎ‬1 ‫ﮔﭻ ﺑﺎ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ور ﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ )از‬
vermiculite (1to 2 mm) (‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬
One volume of perlite or ‫ﻳﻚ ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ‬
vermiculite per one volume of 700-900 0.3
gypsum ‫ﺣﺠﻢ ﮔﭻ‬
Two volume of perlite or ‫دو ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ‬
vermiculite per one volume of 500-700 0.25
gypsum ‫ﺣﺠﻢ ﮔﭻ‬
Mineral wools ‫ﭘﺸﻢ ﻫﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ‬

Rock wool ‫ﭘﺸﻢ ﺳﻨﮓ‬ 18-25 0.047

25-35 0.041

35-80 0.039

80-180 0.041

Glass wool ‫ﭘﺸﻢ ﺷﻴﺸﻪ‬ 9-12 0.054

12-18 0.048

18-25 0.043

25-80 0.037

80-130 0.039

Natural woods ‫ﭼﻮﺑﻬﺎي ﻃﺒﻴﻌﻲ‬


Oaks , beech , yggdrasil , fruit trees ‫ زﺑﺎن‬،‫ راﻧﺶ ﺳﺨﺖ‬،‫ﺑﻠﻮط‬
‫ درﺧﺘﺎن ﻣﻴﻮه‬،‫ﮔﻨﺠﺸﻚ‬
800 ‫ ﺗﺎ‬650 "‫وزن ﻣﺨﺼﻮص "ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
Natural density 650-800 kg/m3 600-750 0.23
‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
650 ‫ ﺗﺎ‬500 "‫وزن ﻣﺨﺼﻮص "ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
Natural density 500-650 kg/m3 450-600 0.15
‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬
‫ﭼﻮب درﺧﺘﺎن ﺻﻤﻐﻲ ﺑﺴﻴﺎر‬
High density gum trees wood :
‫ﺳﻨﮕﻴﻦ وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺑﻴﺶ از‬ 600-750 0.23
Natural density > 700 kg/m3
‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ‬700

42

You might also like