Professional Documents
Culture Documents
E Ar 100
E Ar 100
E Ar 100
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
views of the Iranian Ministry of Petroleum and وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ
are intended for use in the oil and gas production
، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and processing ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ
installations and other such facilities. .ﺷﺪه اﺳﺖ
IPS is based on internationally acceptable ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻴﻦ،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ
standards and includes selections from the items اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺟﻊ
stipulated in the referenced standards. They are
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience ﻣﻮاردي،ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز
acquired by the Iranian Petroleum Industry and .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه
itemized in data sheet/s, so that, the user can اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده
select his appropriate preferences therein.
.ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ
The IPS standards are therefore expected to be ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ
sufficiently flexible so that the users can adapt .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ
project. For such cases, an addendum to IPS در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ
Standard shall be prepared by the user which اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ
shall form the job specification for the specific .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار
every five years. Each standards are subject to در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable. اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ
.ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ
The users of IPS are therefore requested to send درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد
their views and comments, including any ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and
ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ
recommendations will be reviewed by the relevant ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در
technical committee and in case of approval will ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ
be incorporated in the next revision of the
standard. .ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ
Standards and Research department ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان
No.19, Street14, North kheradmand 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ
Fax: 88810462 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر
Email: Standards@nioc.org Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ
GENERAL DEFINITIONS: :ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ
Throughout this Standard the following .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود
definitions shall apply.
COMPANY: :ﺷﺮﻛﺖ
Refers to one of the related and/or affiliated ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
such as National Iranian Oil Company, National
ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And .ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد
Distribution Company.
PURCHASER: :ﺧﺮﻳﺪار
Means the “Company" where this standard is a ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش
part of direct purchaser order by the “Company”, ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ
and the “Contractor” where this Standard is a part
.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ
of contract document
INSPECTOR: :ﺑﺎزرس
The Inspector referred to in this Standard is a ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق/در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد
person/persons or a body appointed in writing by ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ،ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ
the company for the inspection of fabrication and
.ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ
installation work
SHALL: :ﺑﺎﻳﺪ
Is used where a provision is mandatory. . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ
SHOULD: :ﺗﻮﺻﻴﻪ
Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد
WILL: :ﺗﺮﺟﻴﺢ
Is normally used in connection with the action by ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس
the “Company” rather than by a contractor, .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ
supplier or vendor.
ENGINEERING STANDARD
FOR
FIRST REVISION
JULY 2009
اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ
ﺑـﺮاي
وﻳﺮاﻳﺶ اول
1388 ﺗﻴﺮ
This Standard is the property of Iranian Ministry of ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
whole nor any part of this document maybe disclosed to any ، اﻧﺘﻘﺎل، ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ،از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior .ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
1. SCOPE................................................................ 2
2 ...................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1
2. REFERENCES .................................................. 3
3 ............................................................................ ﻣﺮاﺟﻊ-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 4
4 ................................................ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-3
4.UNITS.................................................................. 5
5 ............................................................ واﺣﺪﻫﺎ-4
PART I BASIC DESIGN REQUIREMENTS:
: ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﭘﺎﻳﻪI ﺑﺨﺶ
5. HEAT LOAD CALCULATIONS .................... 6
10 ............................................ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ-5
6. TYPE OF HEATING SYSTEM....................... 12
12 ......................................... ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه-6
7. PIPE SIZING ..................................................... 16
16 .................................................. ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ-7
PART II APPLIED EQUIPMENT:
: ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪII ﺑﺨﺶ
8. BOILER SELECTION ..................................... 19
19 ..................................................... اﻧﺘﺨﺎب دﻳﮓ-8
9. BURNER SELECTION.................................... 20
20 ................................................... اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺸﻌﻞ-9
10. FUEL OIL STORAGE TANK ....................... 20
20 ......................................... ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ-10
11. EXPANSION TANK ....................................... 21
21 .................................................... ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط-11
12. TERMINAL UNITS........................................ 22
22 ............................................ واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ-12
13. BREECHING AND CHIMNEY .................... 26
26 ...................................... دودﻛﺶ و ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ آن-13
14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ..... 27
27 ............................................ ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ-14
15. CENTRIFUGAL PUMPS............................... 28
28 ............................................. ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ-15
16. WATER TREATMENT ................................. 29
29 ....................................................... ﺗﺼﻔﻴﻪ آب-16
PART III ATTACHMENTS:
: ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎIII ﺑﺨﺶ
1
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Note 2: :2 ﻳﺎدآوري
This standard specification is reviewed and ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1384 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل
updated by the relevant technical committee on ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و روز آﻣﺪ ﺷﺪ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان
May 2005, as amendment No. 2 by circular No.
. اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ269 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره2 اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره
269.
Note 3: :3 ﻳﺎدآوري
This bilingual standard is a revised version of the ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ
standard specification by the relevant technical ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1388 ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل
committee on July 2009 which is issued as
از اﻳﻦ ﭘﺲ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﺗﺄﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ
revision (1) Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn. .( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ0) وﻳﺮاﻳﺶ
Note 4: :4 ﻳﺎدآوري
In case of conflict between Farsi and English ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ
languages, English language shall govern. .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
2
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
2. REFERENCES ﻣﺮاﺟﻊ-2
Throughout this Standard the following dated and در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و
undated standards/codes are referred to. These ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ
referenced documents shall, to the extent specified
ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ
herein, form a part of this standard. For dated
references, the edition cited applies. The وﻳﺮاﻳﺶ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
applicability of changes in dated references that ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ،آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ
undated references, the latest edition of the آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ.اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
referenced documents (including any supplements
.اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ
and amendments) applies.
ASHRAE 2005 "ASHRAE Hand Book- "33 و25 ﻓﺼﻮل، "ﺟﻠﺪ اﺻﻮلASHRAE 2005
Fundamentals Chapters 25,33"
ASHRAE 2007 "ASHRAE Hand Book-HVAC " "ﺟﻠﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ و ﻛﺎرﺑﺮدASHRAE 2007
System and Application"
3
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
4
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
5
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
PART I I ﺑﺨﺶ
a) Winter climate data for outdoor conditions اﻟﻒ( اﻃﻼﻋﺎت آب و ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺼﻞ زﻣﺴﺘﺎن ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ
can be found from records of the weather ﻫﻮاي ﺧﺎرج را ﻣﻲﺗﻮان از ﺳﺎزﻣﺎن ﻫﻮاﺷﻨﺎﺳﻲ ﻛﺸﻮر اﺧﺬ
organization as indicated in Attachment 1.
1 ﻫﻤﺎﻧﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره.ﻧﻤﻮد
.درج ﺷﺪه اﺳﺖ
b) The indoor design temperature shall be ب( دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻫﺮ
selected for each room to be heated during the
coldest weather. Optimum dry bulb temperature اﺗﺎق ﺑﺮ اﺳﺎس ﺳﺮد ﺗﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﻓﺼﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ
for comfort at the breathing line (1.5 meter ﭘﻴﻮﺳﺖ2 ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻛﻒ( ﻛﻪ از ﺟﺪول ﺷﻤﺎره1/5) ﺷﻮد
above the floor) can be selected from the
recommended figures in Attachment 2. . ﻣﻲ ﺗﻮان اﻧﺘﺨﺎب ﻛﺮد
U R UC
(Eq. 1) Ucr = ( 1 ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ
U
UR C
r
Ar
A r=
Where: r = r
: ﻛﻪ
Ac
Ac
UR = heat transfer coefficient of the roof, ،( = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﺷﻴﺮواﻧﻲUR
W/M2 0C (BTU/ft2 0F) ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت
(ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
UC = heat transfer coefficient of the ceiling, ،( = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺳﻘﻒ )ﻛﺎذبUC
W/M2 0C (BTU/ft2 0F) ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت
(ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
Ucr = combined heat transfer coefficient, ، = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺗﺮﻛﻴﺒﻲUcr
W/M2 0C (BTU/ft2 0F). ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﻓﻮت
(ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
r = square meter m2 (ft2) of roof area in attic (Ar) = ﻧﺴﺒﺖ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ ﺷﻴﺮواﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊr
6
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
divided by the square meter (ft2) ceiling area ) (Arﺑﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻘﻒ زﻳﺮﻳﻦ ﺑﻪ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻳﺎ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ )(Ac
on top floor (Ac).
5.1.3 Unheated space temperatures 3-1-5دﻣﺎي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه
If the respective surface areas of unheated room اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح اﺗﺎق ﻫﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﺗﺎق ﻫﺎي
adjacent to the heated room and those exposed to ﮔﺮم ﺷﺪه و ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در ﻓﻀﺎي ﺧﺎرج ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد
the outside are approximately the same, and if
ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻳﻜﺴﺎن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت آﻧﻬﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻣﺴﺎوي
coefficient of transmission is approximately
equal, the unheated space temperature maybe ﺑﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻂ
assumed to be the mean of indoor and outdoor دﻣﺎي داﺧﻠﻲ و دﻣﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮض ﻧﻤﻮد.
design temperature.
If surface areas and coefficients are unequal, the اﮔﺮ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺳﻄﻮح و ﺿﺮاﻳﺐ آﻧﻬﺎ ﻣﺴﺎوي ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ درﺟﻪ ﺣﺮارت
unheated space temperature shall be calculated as ﻓﻀﺎي ﮔﺮم ﻧﺸﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد.
follows:
1 1 2 2 3 3 0 a a b b c c
7
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Where: : ﻛﻪ
Q = heat transfer through the wall, roof, ceiling, ﺳﻘﻒ، ﺳﻘﻒ، = ﻣﻘﺪار اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ دﻳﻮارﻫﺎQ
floor or glass, watts (Btu/h). ﻛﻒ و ﺷﻴﺸﻪ ﻫﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ،ﻛﺎذب
.(ﺳﺎﻋﺖ
A = area of wall, glass, roof, ceiling, roof or other ﺳﻘﻒ ﻛﺎذب ﻳﺎ ﺳﻄﻮح، ﺑﺎم، = ﻣﺴﺎﺣﺖ دﻳﻮار ﺷﻴﺸﻪﻫﺎA
exposed area, m2 (ft2). ( )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ.ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﺧﺎرج ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ
U = air-to-air heat transfer coefficient, w/ m2 °C ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮﻣﺮﺑﻊ، = ﺿﺮﻳﺐ اﻧﺘﻘﺎل ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮاU
(see chapter 25, ASHRAE 2005 25 ﻓﺼﻞASHRAE 2005 ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻪ ﺟﻠﺪ اﺻﻮل
Fundamentals volume).
.(ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد
ti = inside air temperature near surface involved, ﺑﺮ، = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي داﺧﻞ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮti
°C (°F). .(ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
to = outdoor air temperature or temperature of = درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج ﻳﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻓﻀﺎي ﮔﺮمto
adjacent (partition) unheated space, °C (°F). ﻣﺠﺎور ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ،ﻧﺸﺪه
(ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
5.1.5 Basement heat loss اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ5-1-5
Heat loss through windows and walls above grade اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ از ﭘﻨﺠﺮه ﻫﺎ و دﻳﻮارﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ
shall be based on outdoor temperature and proper
اﺳﺎس درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻫﻮاي ﺧﺎرج و ﺿﺮاﻳﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺘﻘﺎل
air-to-air transfer coefficients. Heat loss through
basement walls below grade line shall be based on اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ در دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮزﻣﻴﻦ.ﺣﺮارت ﻫﻮا ﺑﻪ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ
the floor and wall coefficients for surfaces in .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺿﺮاﻳﺐ ﻛﻒ و دﻳﻮار در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺧﺎك ﺑﺎﺷﺪ
contact with the soil. The heat loss for below
grade basement walls and floors are given in اﺗﻼف ﺣﺮارت ﺑﺮاي دﻳﻮارﻫﺎي زﻳﺮ زﻣﻴﻦ و ﻛﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از
Tables 1 and 2. . داده ﺷﺪه اﺳﺖ2و1 زﻣﻴﻦ در ﺟﺪول
8
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
Path اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮ ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ Heat loss,Btu/h.ft2.°F
Length
Depth
Through Uninsulated
*
ﻋﻤﻖ Soil, ft R = 4.17
ﺑﺪون ﻋﺎﻳﻖ R = 8.34 R = 12.5
ﻃﻮل ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺎﻛﻲ ،ﻓﻮت
5.1.6 Heat loss through floor slabs 6-1-5اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارﺗﻲ در ﺳﻨﮓ ﻓﺮش ﻫﺎي ﻛﻒ
Heat transmission from floor slabs can be اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت در ﺳﻨﮓ ﻓﺮشﻫﺎي ﻛﻒ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل
calculated by the following equation: زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد:
F2 = Heat loss coefficient, of perimeter, w/m2 °C = F2ﺿﺮﻳﺐ اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻂ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ )ﺑﻪ ﻓﺼﻞ
per m (Btu/h °F per ft2) (see chapter 25 Table 25ﺟﺪول ASHRAE ، 2005، 5ﺟﻠﺪ اﺻﻮل
5 of ASHRAE 2005 Fundamentals Volume).
ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد.
)P = Perimeter or exposed edge of floor, m(ft = Pﭘﻴﺮاﻣﻮن ﻳﺎ ﻟﺒﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻒ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ )ﻓﻮت(
)ti = Indoor temperature, °C(°F = tiدرﺟﻪ ﺣﺮارت داﺧﻞ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(
)to = Outdoor temperature, °C (°F = toدرﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺎرج ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
)درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(
9
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Q1 = Cr.AU
Where: : ﻛﻪ
Qs = W (BTU/hr) = اﺗﻼف ﺣﺮارت ﻧﺎﺷﻲ از ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮQs
(ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ
Q1= Air flow rate = دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮتQ1
(ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ
Cr = effectiveness of opening = ﺿﺮﻳﺐ ﺑﺎز ﺷﻮCr
2 2
A = Free area of inlet opening m (ft ) ( = ﺳﻄﺢ ﻋﺒﻮر آزاد ﻫﻮا ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊA
U = Wind speed m/s (ft/s) ( = ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻓﻮت ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪU
- (Cr is assumed to be 0.5 to 0.6 for و ﺑﺎدﻫﺎي0/6 ﺗﺎ0/5 ﺑﺮاي ﺑﺎدﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﻴﻦCr ) -
perpendicular winds and 0.25 to 0.35 for ( . ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد0/35 ﺗﺎ0/25 ﻣﻮرب
Diagonal winds )
5.1.7.2 To calculate infiltration by the air change ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﻪ روش ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا ﻓﺮﻣﻮل2-7-1-5
method, following formula can be used: .زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻜﺎر رود
Where: :ﻛﻪ
n = number of air changes per second. = ﺗﻌﺪاد ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا در ﺛﺎﻧﻴﻪn
v = volume of room, m3(ft3) ( = ﺣﺠﻢ اﻃﺎق ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐv
The greatest value of QS between equations (5) را ﺑﺮاي اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ6 و5 ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺎدﻻتQS ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺪار
and (6) shall be selected as the infiltration heat .ﻧﻔﻮذ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد
loss.
10
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Note: :ﻳﺎدآوري
In building with permanent or steady internal heat داراي ﻣﻨﺎﺑﻊ،در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر داﺋﻢ ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ
source of considerable size such as ovens, ﭼﺮاﻏﻬﺎي ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ،ﺣﺮارﺗﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﺟﺎق ﻫﺎ
intensive lighting, etc. an equivalent amount of
.ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻞ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﻛﺴﺮ ﺷﻮد
heat should be reduced from calculated total
heating load.
5.2.1 Domestic water heaters are divided into the : آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎ ﺑﻪ دو دﺳﺘﻪ ذﻳﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ1-2-5
two following classes:
1) Those which heat the water by direct ( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺗﻮﺳﻂ ﺣﺮارت ﮔﺮم1
application of heat such as gas water heater .ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎﻧﻨﺪ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﮔﺎزي و دﻳﮓﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ
and small boilers.
2) Those which transfer heat from water or ( آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎ ﺑﺨﺎر دﻳﮓ2
steam in the heating boiler to the domestic اﻳﻦ ﻧﻮع آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﻫﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻧﺎم دارﻧﺪ و.ﮔﺮم ﻣﻲ ﺷﻮد
water. This is termed as indirect water
heating and can be accomplished by any of
:ﺑﺎ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
the following:
a) Double shell storage tank (preferred اﻟﻒ( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه دو ﺟﺪاره )ﺗﺮﺟﻴﺢ دارد( اﻳﻦ ﻧﻮع
system). These are suitable for residential ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ و ﺗﺠﺎري ﻣﻨﺎﺳﺐ
and commercial application.
.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
b) Instantaneous storage tank with (ب( ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﻟﺤﻈﻪاي ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ )ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺎرﭘﻴﭽﻲ
submerged coil. These are suitable for high اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮاي ﻣﺼﺎرف زﻳﺎد و ﻳﺎ،ﻏﻮﻃﻪور در آن
demand factor and industrial application.
.ﻣﺼﺎرف ﺻﻨﻌﺘﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
c) Shell and tube heat exchangers, also ج( ﻣﺒﺪلﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻟﻮﻟﻪ و ﭘﻮﺳﺘﻪاي ﻛﻪ
called thankless heaters. These are suitable اﻳﻦ.ﮔﺮﻣﻜﻦﻫﺎي ﺑﺪون ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺰ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
for various applications and are generally
horizontal in construction.
ﻧﻮع ﻣﺒﺪلﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻄﻮر اﻓﻘﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ
5.2.2 The heat requirement for the domestic hot آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﻣﺪار ﻣﺠﺰا از ﻓﻀﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن2-2-5
water which is in separate circuit from the space ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒﻼً ارزﻳﺎﺑﻲ و
heating water shall be evaluated and added to the
building heating load. The required heat for
ﻣﻘﺪار ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ.ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد
consumed hot water may be estimated by the :ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﺮﻣﻮل زﻳﺮ ﺑﺮآورد ﮔﺮدد
following formula:
4.2H( t 2 t)
(Eq. 7A) Q= 1 ( اﻟﻒ7 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ
n
OR
1H(t 2 t1)
(Eq. 7b) (SI) Q= ( ب7 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ
n
Where: :ﻛﻪ
Q = required heat load, kW (Btu/h) ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲﺗﻲﻳﻮ ﺑﺮ، = ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎزQ
(ﺳﺎﻋﺖ
11
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
H = hot water demand, liters (gallons) .( = ﻣﻘﺪار آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ )ﮔﺎﻟﻦH
t2 = hot water temperature, °C (°F) ( = درﺟﻪ ﺣﺮارت آﺑﮕﺮم ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖt2
= درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ﺷﻬﺮ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪt1
(ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
t1 = city water temperature, °C (°F)
n = the required time for water heating, (normally 4 ﺗﺎ3 = زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن آب )ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻴﻦn
between 3-4 hours) (ﺳﺎﻋﺖ
Note: :ﻳﺎدآوري
The demand of domestic hot water can be آب ﮔﺮم ﻣﻮرد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺎﻧﮕﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﺪاﻛﺜﺮ
estimated by using the maximum consumption per .ﻣﺼﺮف ﻫﺮ ﻓﺮد ﺑﺮآورد ﻧﻤﻮد
occupant.
6.1.1 In-space heating equipment contrary to ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﺮﻋﻜﺲ ﮔﺮم1-1-6
central heating does not need ducts or piping to ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻛﺎﻧﺎل ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل
convey heat from the source to the room that is to
be heated. Gravity type models (fossil-fueled) do
ﻧﻮع.ﺣﺮارت از ﻳﻚ ﭼﺸﻤﻪ ﺑﻪ اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺮم ﺷﻮد ﻧﺪارد
not require electrical connection, the circulation و ﮔﺮﻣﺎ از ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ،ﺛﻘﻠﻲ )ﺳﻮﺧﺖ ﻓﺴﻴﻠﻲ( ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺑﺮق ﻧﺪارد
from the heat source to the room is provided by .ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺼﻮرت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﭘﺬﻳﺮد
natural convection.
6.1.2 In-space heating equipment can be classified ﺗﺠﻬﻴﺰات ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ2-1-6
as follows: .ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ
a) Gas in-space heaters including room اﻟﻒ( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي ﮔﺎزي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﻣﻞ
heaters, wall furnaces, and floor furnaces. ﺑﺨﺎريﻫﺎي دﻳﻮاري و ﺑﺨﺎريﻫﺎي،ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﮔﺎزي
.زﻣﻴﻨﻲ
b) Oil in-space convective heaters including ﻧﻮع،ب( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻧﻮع دﻳﮕﭽﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮي
vaporizing pot-type heaters, powered .ﭘﻮدري و ﺑﺨﺎرﻳﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ
atomizing type and portable-type kerosene
heaters.
c) Electrical in-space heaters including wall ، ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ، ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ، زﻣﻴﻨﻲ،ج( ﺑﺨﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﺷﺎﻣﻞ دﻳﻮاري
and floor heaters, baseboard heaters, radiant . ﻧﻮع ﺗﻮﻛﺎر و ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ ﺣﻤﻞ،ﻧﻮع دﻳﻮاري ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ
convector wall panel, embedded cable heat
and portable electric heaters.
d) Solid fuel in-space heaters. .د( ﺑﺨﺎري ﻫﺎي ﺳﻮﺧﺖ ﺟﺎﻣﺪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن
Note: :ﻳﺎدآوري
For safety and control considerations, reference is 2004 ،ﺑﺮاي ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ و ﻛﻨﺘﺮل ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ
made to ASHRAE 2004 Equipment volume. . ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدASHRAE
6.2 Central Heating System ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارت ﻣﺮﻛﺰي2-6
Water systems use hot water to convey heat آﺑﮕﺮم را از دﻳﮓ ﻳﺎ آﺑﮕﺮﻣﻜﻦ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ
12
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
through piping connection from boiler or water ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ
heater to suitable terminal units. Water systems
، ﺟﺮﻳﺎن، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي آﺑﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮﺣﺴﺐ دﻣﺎ.ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ
can be classified by temperature, flow generation,
pressurization, piping arrangement and pumping . ﺷﻜﻞ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و آراﻳﺶ ﭘﻤﭙﺎژ ﺗﻘﺴﻴﻢﺑﻨﺪي ﻧﻤﻮد،ﻓﺸﺎر
arrangement.
b) Forced circulation system, in which an ب( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻛﻪ در ان ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺮﻗﻲ
electric pump is employed to provide ﺑﺮاي ﺑﺤﺮﻛﺖ در آوردن آب ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ اﻳﻦ
movement of the water. This system is the
preferred type as circulation to the heating
ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻗﺒﻠﻲ ارﺟﻌﻴﺖ دارد زﻳﺮا ﺟﺮﻳﺎن از
terminals are speeded and can almost be ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﻮده و ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ آب ﮔﺮم
instantly supplied with hot water or maintain a را ﺑﻪ ﻧﻘﺎط ﻣﺼﺮف ارﺳﺎل ﻛﻨﺪ و ﻳﺎ دﻣﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﺮارﺗﻲ را
constant temperature in the system to offset
outside weather conditions. ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺛﺎﺑﺖ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ و ﻫﻮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن را ﻣﺘﻌﺎدل
.ﻧﻤﺎﻳﺪ
6.2.1.2 Piping arrangement آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ2-1-2-6
According to piping arrangement the water ﺑﺮ اﺳﺎس آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ
heating system is divided into: :ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد
a) One-pipe system or monoflow single loop اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﺗﻚ ﻣﺪاري اﺻﻠﻲ
main are system with a supply and a return tee ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ اﻧﺸﻌﺎب ﺳﻪ راﻫﻪ در ﻟﻮﻟﻪ رﻓﺖ و
installed on the main. One-pipe circuits allow
manual or automatic control of flow to
در ﻣﺪار.ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺻﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﻣﻲ ﮔﺮدد
individual connected heating units. The length ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﺑﺼﻮرت
and load (temperature variation) imposed on a دﺳﺘﻲ ﻳﺎ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻲ ﮔﺮدد ﻃﻮل و ﺑﺎر )ﺗﻐﻴﻴﺮ
one-pipe circuit is usually small because of the
limitations. ًدﻣﺎ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎ در ﻣﺪار ﺗﻚ ﻟﻮﻟﻪاي ﻣﻌﻤﻮﻻ
.اﺛﺮ ﻛﻤﻲ دارد
b) Two-pipe circuits which can be direct- ب( ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﺎ
return or reverse-return: :ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎﺷﺪ
i) In direct-return circuits, the return main ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن اﺻﻠﻲ،( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢi
flow direction is opposite the supply main ﻋﻜﺲ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و آب از ﻫﺮ
flow, and the return water from each unit
takes the shortest path back to the boiler.
واﺣﺪ ﺑﺎ ﻛﻮﺗﺎﻫﺘﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ دﻳﮓ ﺑﺮﮔﺸﺖ داده
The direct-return system usually requires ﻧﻮع ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻣﺪار ﻣﺘﻌﺎدل.ﻣﻲﺷﻮد
circuit balancing of flow control valves on ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮ روي واﺣﺪ
unit or sub-circuits.
.ﮔﺮﻣﺎزا و ﻳﺎ ﻣﺪار ﻓﺮﻋﻲ دارد
13
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ii) In reverse-return circuits the return main ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ،( در ﻣﺪارﻫﺎي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﻌﻜﻮسii
flows in the same direction as the supply ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ رﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و
main flow, and the return main returns all ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﺲ از ﺗﻐﺬﻳﻪ آﺧﺮﻳﻦ واﺣﺪ ﺗﻤﺎم
water to the boiler after the last unit is fed. ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ.آب را ﺑﻪ دﻳﮓ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ
Reverse-return system seldom needs ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻨﺪرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه دارد و
balancing valves, as the water flow
distance to and from boiler is the same ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻣﺴﻴﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از دﻳﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻳﺎ
through any unit. .ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻳﻜﺴﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ
iii) Series loop arrangement which is a ( در آراﻳﺶ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ درiii
continuous run of pipe or tube from a واﺣﺪﻫﺎي.ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﻣﺴﻴﺮ رﻓﺖ ﺑﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺮﻗﺮار اﺳﺖ
supply connection to a return connection.
Terminal units are a part of the loop. One
در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ.ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪار ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد
or many series loops can be used in a ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺪار اﺳﺘﻔﺎده
complete system. The length of loop can ﻃﻮل ﻣﺪار ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ اﻓﺰاﻳﺶ اﻓﺖ دﻣﺎي.ﻧﻤﻮد
be increased by increasing operating
temperature drop and decreasing flow rate. . اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ،ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن
The series loop can be used as a part of ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺪاره اي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از
two-pipe direct-return system.
ﻣﺪارﻫﺎي دو ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ
.ﺷﻮد
6.2.1.3 Temperature classifications ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي دﻣﺎ3-1-2-6
Water system in term of temperature is divided as :ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻣﻲﺷﻮد
follows:
a) Low temperature water system (LTW). .(LTW) اﻟﻒ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ
The maximum allowable working pressure اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ
shall be up to 1102 kPa (160 Psi) with a درﺟﻪ121/2 ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ درﺟﻪ ﺣﺮارت
maximum temperature limitation of 121.1°C
.( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ250) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
(250°F).
c) High temperature water system (HTW). .(HTW) ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺑﺎ دﻣﺎي ﺑﺎﻻ
A hot water heating system operates at ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﻛﻪ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺑﻴﺶ از
temperature over 176.7°C (350°F) and درﺟﻪ ﻓﺎﻧﻬﺎﻳﺖ( و ﻓﺸﺎر ﺣﺪود350) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد176/7
pressure of about 2068 kPa (300 Psi).
ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( ﻋﻤﻞ300) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل2068
The maximum design supply water ﺗﺎ204/6˚ ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب از.ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ
temperature is from 204.6°C to 232.2°C (400
to 450°F). ( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ450 ﺗﺎ400) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد232/2˚
.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
6.2.1.4 Water system equipment ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب4-1-2-6
Central plant for water heating system shall ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه آب ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ
consist the minimum requirements of following :ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ
equipment:
14
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
b) Automatic fuel burner which may be gas ب( ﻣﺸﻌﻞ ﺳﻮﺧﺖ اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻣﺸﻌﻞ
burner, fuel oil burner or dual fuel burner. . ﮔﺎزوﺋﻴﻠﻲ ﻳﺎ دوﮔﺎﻧﻪ ﺳﻮز ﺑﺎﺷﺪ،ﮔﺎزي
c) Circulating pump. .ج( ﭘﻤﭗ ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮدﺷﻲ
e) Distribution piping, fittings, valves, ، ﺻﺎﻓﻲ ﻫﺎ، ﺷﻴﺮآﻻت، اﺗﺼﺎﻻت،ﻫ( ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻴﺎل
strainers, expansion joints and supports. .اﺗﺼﺎﻻت اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ و ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎﻫﻬﺎ
f) Expansion tank (closed or open). .(و( ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط )ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ
g) Terminal units and heat exchanger. .ز( واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ و ﻣﺒﺪﻟﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ
i) Water treatment equipment and facilities . (ط( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﺼﻔﻴﻪ آب و )ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز
(where required).
j) Main electrical panel and electric wirings .ي( ﺗﺎﺑﻠﻮ اﺻﻠﻲ ﺑﺮق و ﺳﻴﻢ ﻛﺸﻲ ﺑﺎ اﺗﺼﺎل داﺧﻠﻲ آﻧﻬﺎ
with interlocks.
Note: : ﻳﺎدآوري
For a typical boiler room piping layout, reference . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد4 ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ
is made to Attachment 4.
a) By the method of condensate return (gravity اﻟﻒ( ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ روش ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﻘﻄﻴﺮ )ﺟﺮﻳﺎن ﺛﻘﻠﻲ ﻳﺎ
flow or mechanical flow by means of (ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻼء
condensate pump or vacuum pump).
b) By the piping arrangement (up-feed or ب( ﺑﺎ روش آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ )ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ و
down-feed and parallel or counter flow for ﺑﺼﻮرت ﻣﻮازي ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻳﻚ
one-pipe systems). Steam heating system may
be classified into:
ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ.(ﻟﻮﻟﻪاي
:ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد
i) High pressure (operating pressure above ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل103 ( ﻓﺸﺎر زﻳﺎد )ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻴﺶ ازi
103 kPa or 15 Psi), low pressure (pressure ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و ﻓﺸﺎر ﻛﻢ )ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﻛﻤﺘﺮ15 ﻳﺎ
less than 103 kPa or 15 Psi).
( ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ15 ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﻳﺎ103 از
15
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ii) Vacuum or vapor system (when under ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻼء ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮ )در ﺷﺮاﻳﻂ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﭘﻤﭗii
vacuum and low pressure condition, use of .(ﺧﻼء ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ
vacuum pump is needed).
6.2.2.1 Steam heating system equipment ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺨﺎر1-2-2-6
Water system equipment as mentioned in clause ذﻛﺮ ﮔﺮدﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ4-1-2-6 ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺑﻲ ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ
6.2.1.4 shall apply, but with addition of necessary ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻘﻄﻴﺮ و، ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺨﺎر،اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﺗﻠﻪ ﺑﺨﺎر
steam trap, steam control valves, condensate tank,
.ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻠﺰوﻣﺎت در ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺨﺎر و ﻛﻨﺘﺮلﻫﺎي آن ﺑﻜﺎر رود
including necessary steam line accessories and
controls.
7.1.1 To properly design a water piping system, the ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ، ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب1-1-7
designer shall evaluate pressure drop due to pipe اﺗﺼﺎﻻت و، ﺷﻴﺮآﻻت، اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺎﺷﻲ از اﺻﻄﻜﺎك در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ
friction loss and pressure loss through valves, در ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ.اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ
fittings and other elements. The general range of ﻓﻮت4) ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ400 و100 ﻧﺮخ ﻋﻤﻮﻣﻲ اﻳﻦ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ
pipe friction loss used for design of hydronic
systems shall be between 100 and 400 Pa/m (4 ﻓﻮت ﺑﺮ2،5) ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺑﺮ ﻣﺘﺮ250 ﻣﻘﺪار. ﻓﻮت( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ100 ﺑﺮ
ft/100 ft). A value of 250 Pa/m (2.5 ft/100 ft) ﻓﻮت( ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﺣﺪ ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ100
represents the mean to which most systems are .ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ
designed.
7.1.2 Closed loop systems shall be sized below ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در، در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ2-1-7
certain upper limits for velocity, such as a velocity .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﻋﺘﻲ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﺤﺪوده ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺠﺎز اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد
limit of 1.2 m/s (240 fpm) for 50 mm pipe and 50 ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ1/2 ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺳﺮﻋﺖ
under. Velocity in excess of 1.2 m/s can be used in ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ را ﺑﺮاي1/2 ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﻛﻤﺘﺮ و ﻣﻴﺰان ﺳﺮﻋﺖ ﺑﻴﺶ از
piping of larger sizes.
.ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲﺗﻮان در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ
7.1.3 The rate of water flow in a system can be ﻣﻘﺪار ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺮ اﺳﺎس3-1-7
determined by the heat carrying capacity in any ﻛﻪ،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻤﻮد
particular section of piping. This carrying load
depends on the type of piping system. The
ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﺟﻬﺖ.اﻳﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻪ ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد
following equation shall be used to describe rate of .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻘﺪار آب ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
water flow for each section:
16
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
)H = heat carrying capacity, kJ/hr (Btu/h = Hﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﺣﺎﻣﻞ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ
)ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ(
W = density of water. = Wﺟﺮم ﺣﺠﻤﻲ ﻣﺨﺼﻮص )داﻧﺴﻴﺘﻪ(
)C = specific heat of water, kJ/kg°C (Btu/lb°F = Cﮔﺮﻣﺎي وﻳﮋه آب ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ
ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(
t1 , t 2 = temperature of water entering and leaving
= t 2 , t1درﺟﻪ ﺣﺮارت ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آب از دﺳﺘﮕﺎه ﮔﺮم
the heating unit, °C (°F). ﻛﻨﻨﺪه ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ(
A 11°C (20°F) temperature drop between heating ﻏﺎﻟﺒﺎً اﻓﺖ درﺟﻪ ﺣﺮارت 11درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ) 20درﺟﻪ
unit inlet and outlet is extensively used. At this ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻴﻦ آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ دﺳﺘﮕﺎه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه
temperature drop, 1 gpm will release (10,000 Btu
اﺳﺖ .در اﻳﻦ دﻣﺎ در ﻫﺮ ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ10000 ،ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ
per hour). So the flow rate for each section can be
determined as follows: در ﺳﺎﻋﺖ آزاد ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺪار دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻫﺮ
ﺑﺨﺶ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد:
In I-P unit : )(Eq. 9A =G H )ﻣﻌﺎدﻟﻪ 9اﻟﻒ(در واﺣﺪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ
10,000
In SI unit : )(Eq. 9B G= H )ﻣﻌﺎدﻟﻪ 9ب(در واﺣﺪ ﻣﺘﺮﻳﻚ
42
7.1.4 The pipe size for each section can be 4-1-7ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان
determined from the volume flow rate and ﺣﺠﻢ ﺟﺮﻳﺎن و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد .
pressure drop.
7.1.5 Designer shall calculate the straight lengths 5-1-7ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻃﻮل
of pipe and additional equivalent length due to ﻣﻌﺎدل اﺗﺼﺎﻻت ،ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء دﻳﮕﺮ را ﻧﻴﺰ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ.
fittings, valves and other elements. The straight
pipe length shall be measured to the centerline of
در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻃﻮل ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻮﻟﻪ ،اﺗﺼﺎﻻت و
all fittings and valves. ﺷﻴﺮﻫﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ.
a) The initial operating pressure and the اﻟﻒ ( ﻓﺸﺎر اوﻟﻴﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد و اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ
allowable pressure drop through the system.
17
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
b) The total equivalent length of pipe in the ب( ﻃﻮل ﻣﻌﺎدل ﻟﻮﻟﻪ در ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ
longest run.
c) The maximum velocity of steam. ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺨﺎر
Note: : ﻳﺎدآوري
ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر و دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر
For determining the pressure drop and flow rate in
steam pipe sizing reference is made to ASHRAE ﻣﺮاﺟﻌﻪ33 ﺟﻠﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺨﺶASHRAE 2005 ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ
2005 Fundamentals volume, chapter 33. .ﺷﻮد
7.3.1 Piping for natural gas appliances shall be of در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ اﻧﺪازه ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ1-3-7
adequate size and installed so that it provides a ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ.ﻣﺼﺎرف دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺧﺎﻧﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد
supply of gas sufficient to meet the maximum
demand without undue loss of pressure between
ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎز را ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺑﺪون اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﻴﻦ ﻧﻘﻄﻪ
the point of supply and appliance. The size of gas ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﻪ.ورودي ﮔﺎز و دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ
pipe required depends on: :ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد
a) Maximum gas consumption to be provided. .اﻟﻒ( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺼﺮف ﮔﺎز
c) Allowable loss in pressure from the outlet of .ج ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز از ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه
the supply to the appliance.
d) Density (specific gravity) of the gas. . د( ﭼﮕﺎﻟﻲ )وزن ﻣﺨﺼﻮص( ﮔﺎز
7.3.2 The pipe sizing for gas lines shall be based ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﮔﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ2-3-7
on the latest publication and edition of the .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﺎي ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان ﺑﺎﺷﺪ
N.I.G.C Standards.
7.3.3 The maximum pressure drop in gas piping ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﮔﺎز در ﻣﺤﺪوده ﻓﺸﺎر3-3-7
system at low pressure ranges (up to 1.5 kPa), درﺻﺪ ﻓﺸﺎر10 ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان1,5 ﭘﺎﻳﻴﻦ )ﺗﺎ
shall be 10% of the initial pressure. Pipe size can
be determined by knowing the pressure drop,
ﻃﻮل ﻟﻮﻟﻪ و دﺑﻲ، ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ را ﺑﺎ داﺷﺘﻦ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر.اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ
length of pipe and gas flow rate. .ﮔﺎز ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺪﺳﺖ آورد
7.3.4 Gas consumption in m3/h is obtained by ﻣﻘﺪار ﮔﺎز ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ را4-3-7
dividing the kilocalorie input rate per hour at ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻘﺪار ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖ ورودي ﮔﺎز ﺑﻪ ﻫﺮ
which the appliance (boiler or furnace) will be دﺳﺘﮕﺎه ﻣﺼﺮف ﻛﻨﻨﺪه ﺧﺎﻧﮕﻲ در ﺣﺎل ﻛﺎر )دﻳﮓ ﻳﺎ ﻛﻮره( ﺑﺮ
operated by the average Kilocalorie heating value ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﮔﺎز ﻳﻌﻨﻲ ﻛﻴﻠﻮﻛﺎﻟﺮي در ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﮔﺎز
per cubic meter of gas.
.ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ
7.4 Fuel Oil Pipe Sizing ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﻮﺧﺖ4-7
7.4.1 Pipe size must be large enough to maintain ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ در1-4-7
low pump suction head and, in the case of ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ را ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻧﮕﻬﺪارد ﺗﺎ از، ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺪار ﺑﺴﺘﻪ
circulating loop systems, to prevent over pressure .ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺮ ورودي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﻌﻞ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﺪ
at the burner oil pump inlet. Tables in Attachment ﻗﻄﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي5 درﺟﺪاول ﭘﻴﻮﺳﺖ
5 give recommended pipe oil pump suction sizes
for handling No. 5 and No. 6 oils (residual grades) )ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺘﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ( و ﺳﻮﺧﺖ6 و5 اﻧﺘﻘﺎل ﺳﻮﺧﺖ ﺷﻤﺎره
and No. 1 and No. 2 oils (distillate grades). . )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺳﺒﻚ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ2 و1 ﺷﻤﺎره
7.4.2 Pipe materials must be compatible with fuel ﺟﻨﺲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﺼﺮﻓﻲ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎﺷﺪ و2-4-7
used and carefully assembled to eliminate leaks. .ﺑﺎ دﻗﺖ اﺟﺮا ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻧﺸﺘﻲ ﺻﻮرت ﻧﮕﻴﺮد
18
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
PART II II ﺑﺨﺶ
8.1.1 Designer shall evaluate boiler gross output, ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ دﻳﮓ را ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ1-1-8
which is equal to sum of total heat load of اﺗﻼف ﺣﺮارت از ﻃﺮﻳﻖ،ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺠﻤﻮع ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن
building, heat loss through piping and tanks and
warming-up heat loss of boiler.
.ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ﻣﺨﺎزن آﺑﮕﺮم و ﺣﺮارت ﺗﻠﻒ ﺷﺪه دﻳﮓ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ
8.1.2 In average building heating systems, it is درﺻﺪ20 ً ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻ2-1-8
common practice to consider 20% of the heat load درﺻﺪ ﺣﺮارت10 ﻣﺨﺎزن آب و،ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ
to the heat loss through pipes and hot water tank
and 10% of the heat load to heat loss through ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺸﻌﺸﻊ دﻳﮕﻬﺎ از ﺑﻴﻦ ﻣﻲرود ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در
radiation of boilers. Therefore a total of 30% shall
be added to the calculated total heat load which
درﺻﺪ ﺑﻪ ﺑﺮآورد ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ دﻳﮓ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮد و30 ﺟﻤﻊ ﺑﺎﻳﺪ
shall be considered as net output of the selected .اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺟﺰء ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ ﻣﻨﻈﻮر ﺷﻮد
boiler.
8.2.1 Selection for all kind of boilers shall be اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻧﻮع دﻳﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﺟﺰاء و ﻋﻮاﻣﻞ1-2-8
based on a component review of the following :ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ
parameters:
b) Net boiler output capacity, in kW (Btu/h) ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ وات )ﺑﻲ
(ﺗﻲ ﻳﻮ در ﺳﺎﻋﺖ
c) Total heat-transfer surface, m2 (ft2) (ج(ﻛﻞ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ
e) Auxiliary power requirements, MJ (kwh). ( ﻣﮕﺎ ژول )ﻛﻴﻠﻮ وات در ﺳﺎﻋﺖ،ﻫ( ﺗﻮان ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز
g) Cleaning provisions for all heat-transfer ز( ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﺳﻄﻮح اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت
surfaces.
i) Space requirements and piping arrangement. ط( ﻓﻀﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﭼﻴﺪﻣﺎن ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ
8.2.2 For fuel fired boilers the following اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ، ﺑﺮاي دﻳﮓ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ2-2-8
additional component review shall be considered: .ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد
a) Combustion space (furnace volume), m3 اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي اﺣﺘﺮاق )ﺣﺠﻢ ﻛﻮره( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ
(ft3) (ft3)،ﻣﻜﻌﺐ
19
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
b) Internal flow patterns of combustion ب( اﻟﮕﻮي ﺟﺮﻳﺎن داﺧﻠﻲ ﻣﺤﺼﻮﻻت اﺣﺘﺮاق
products.
c) Combustion air and venting requirements. ج( ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق و ﻣﻠﺰوﻣﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ آن
8.2.3 For steam boilers the following additional 3-2-8ﺑﺮاي دﻳﮓﻫﺎي ﺑﺨﺎر اﺟﺰاء اﺿﺎﻓﻲ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ
component review shall be considered: ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد.
)a) Steam space, m3 (ft3 اﻟﻒ( ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ،ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ(
)b) Steam disengaging area , m2 (ft2 ب( ﺳﻄﺢ ﺑﺪون ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺑﺨﺎر ،ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ )ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ(
9.1 Designer shall select burner suitable with the 1-9ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﻌﻠﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮓ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻧﺮخ
boiler. Rate of fuel L/h, kg/h or m3/h (Gal/h) can ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ
be calculated from the following equation:
ﻳﺎ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ( از ﻣﻌﺎدﻟﻪ زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ
ﺷﻮد.
HB
)(Eq. 10 =G ) ﻣﻌﺎدﻟﻪ (10
Ho Z
Where: ﻛﻪ:
G = burner firing rate L/h, kg/h, m3/h, gal/h or lb/h = Gﻣﻴﺰان اﺣﺘﺮاق ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻟﻴﺘﺮ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در
ﺳﺎﻋﺖ ،ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ ﮔﺎﻟﻦ در ﺳﺎﻋﺖ ،ﻳﺎ ﭘﻮﻧﺪ در ﺳﺎﻋﺖ
HB = boiler capacity, MJ/hr or Btu/h. = HBﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮓ ،ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ )ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ
ﺳﺎﻋﺖ(
9.2 Heating calorific values for some typical fuels 2-9ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻌﻀﻲ از ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺮار ذﻳﻞ اﺳﺖ:
are as follows:
Natural gas: Ho= 37.26 MJ/ m3 (1000 Btu/ ft3). ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 37,26ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ
ﻣﻜﻌﺐ ) 1000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ(
No. 2 oil: Ho = 41.8 MJ/kg (140,000 Btu/gal). ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره 2ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 41,8ﻣﮕﺎ
ژول ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ) 140000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ(
Nos. 4, 5 and 6 oil: Ho = 47.2 MJ/kg (150,000 ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ ﺷﻤﺎره 4و 5و 6ﺑﺎ ارزش ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ 47,2
Btu/gal). ﻣﮕﺎ ژول ﺑﺮ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ) 150000ﺑﻲ ﺗﻲ ﻳﻮ ﺑﺮ ﮔﺎﻟﻦ(
9.3 The recommended ventilation requirement 3-9اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺣﺘﺮاق
suitable for burner combustion air should be based ﻣﺸﻌﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺟﺪول ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﻤﺎره 6ﺑﺎﺷﺪ.
on Attachment 6.
)10.1 Capacity of the fuel oil storage tank (F.O.T 1-10ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ روش درﺟﻪ روز
can be evaluated by using the degree day method. ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدد .درﺟﻪ – روزﻫﺎ ﺑﺮاي ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﺸﺨﺼﻲ از
20
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Degree-days for the building specified region is :ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺑﻄﺮﻳﻖ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ
obtained as follows:
Degree-days = (number of days during heating season) × (18.3°C- outside mean temperature °C)
روز- ( × )ﺗﻌﺪاد روزﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻓﺼﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪﮔﻲ ( = درﺟﻪ18/3 °C - ) درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺧﺎرج ﺑﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
10.2 The capacity of fuel oil tank for monthly fuel ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف ﻣﺎﻫﻴﺎﻧﻪ ﺑﺮاي2-10
consumption can be obtained directly from the :ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎي اداري ﺑﻄﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ از راﺑﻄﻪ ذﻳﻞ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲ آﻳﺪ
following:
Where: :ﻛﻪ
Vt = volume of expansion tank in gallons = ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺑﻪ ﮔﺎﻟﻦVt
Ew – Ep = unit expansion of the water minus the ﻣﻨﻬﺎي ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط، = ﺣﺠﻢ اﻧﺒﺴﺎط آب درون ﻟﻮﻟﻪEw – Ep
unit expansion of pipe radiation دﻳﮓ و ﻏﻴﺮه،ﻟﻮﻟﻪ
21
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Where : :ﻛﻪ
Vt = minimum volume of the expansion tank, m3 ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت، = ﺣﺪاﻗﻞ ﺣﺠﻢ ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطVt
(ft3). (ﻣﻜﻌﺐ
Vs = system volume, m3 (ft3). ( ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ )ﻓﻮت ﻣﻜﻌﺐ، = ﺣﺠﻢ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪVs
t = maximum average operating temperature, °C ﺑﺮ ﺣﺴﺐ، = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻴﺎﻧﮕﻴﻦ درﺟﻪ ﺣﺮارت در ﺣﺎل ﻛﺎرt
(°F). (ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد )ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ
Pa = pressure in the expansion tank when the ً = ﻓﺸﺎر ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط در ﺷﺮوع ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )ﻣﻌﻤﻮﻻPa
water first enters, usually atmospheric
pressure. (ﻓﺸﺎر ﺟﻮ
Pf = initial fill or minimum pressure at tank. = ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎرPf
ﻣﻨﺒﻊ
Po = maximum operating pressure at the = ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎر ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطPo
expansion tank.
A widely used formula recommended for water درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد71 ﻓﺮﻣﻮﻟﻲ ﻛﻪ اﻏﻠﺐ ﺑﺮاي دﻣﺎي آب ﻛﻤﺘﺮ از
temperature below 71°C (160°F) is: . درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ160)
E
(Eq. 12C) Vt = ( ج12 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ
p Pa
a
p f
p 0
Where: :ﻛﻪ
E = net expansion of the water in the system when = ﻣﻘﺪار اﻧﺒﺴﺎط ﻳﺎ اﻓﺰاﻳﺶ آب ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي آب ازE
heated from minimum to maximum .ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ
temperature.
Note: :ﻳﺎدآوري
The required minimum pressure (Pf) and the ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر در ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎطPf) ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز
maximum pressure in the expansion tank (Po) may ( ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﭘﻤﭗ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪPo)
be changed, depending on the effect of relative
pump and tank location. .ﻣﻨﺒﻊ اﻧﺒﺴﺎط ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﻨﺪ
1) Natural convection units, which include ،( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺷﺎﻣﻞ رادﻳﺎﺗﻮرﻫﺎ1
radiators, cabinet convectors, baseboard and
finned-tube units. ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ و ﻓﻴﻦ ﺗﻴﻮب ﻫﺎ
2) Forced convection units, include unit ، ﺑﺎدزن،( واﺣﺪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺟﺒﺎري ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮ2
heaters, unit ventilators, fan coil units, واﺣﺪﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ و دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻫﻮارﺳﺎن و،ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞ
induction units and air handling units and
heating coils in central station units. (Fan coils,
ﻛﻮﺋﻞﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ در دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺮﻛﺰي )ﻓﻦ ﻛﻮﺋﻞﻫﺎ و
unit ventilators and central station units can be ،ﺑﺎدزنﻫﺎ و دﺳﺘﮕﺎهﻫﺎي ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ
22
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
used for heating, ventilating and cooling). .(ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﻮا و ﺳﺮﻣﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ
3) Radiant panel system, which transfer heat ( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺗﺎﺑﺸﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎ را از ﻃﺮﻳﻖ ﺳﻄﻮح ﺗﺤﺖ3
through a controlled surface (such as floor,
wall, ceiling). . ﻛﻒ و ﻳﺎ دﻳﻮار ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ،ﻛﻨﺘﺮل ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﻘﻒ
Note: :ﻳﺎدآوري
For additional information on material ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ واﺣﺪﻫﺎي
specification of various terminal units, reference . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدIPS-M-AR-225 اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
is made to IPS-M-AR-225.
2) The room heat loss except the floor and ( اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻓﻀﺎ ﺑﺠﺰ ﻛﻒ و ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي2
edge loss is used to determine the panel size.
اﺗﻼف ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻞ در.ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه ﺳﻄﻮح ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود
Total heat loss is used in calculating the
amount of water which must be circulated. .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻘﺪار آب در ﮔﺮدش اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد
23
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
coil’s characteristic and water inlet/ outlet .درﺟﻪ ﺣﺮارت آب ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺪﺳﺖ ﻣﻲآﻳﺪ
temperature can be obtained.
5) Amount of water needed to carry the ( ﻣﻘﺪار آب ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻛﻪ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ5
heating load shall be calculated. .ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﮔﺮدد
6) Distribution piping shall be sized. .( ﺷﺒﻜﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺪازه ﮔﺬاري ﺷﻮد6
12.2.3.2 Characteristics
ﻣﺸﺨﺼﺎت2-3-2-12
A typical convector shall posses the following :ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﻮﻛﺘﻮرﻫﺎ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ
characteristics:
a) Heating element shall be in copper tube and اﻟﻒ( اﻟﻤﺎﻧﻬﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺴﻲ و ﭘﺮهﻫﺎي
aluminum smooth fins fixed to the copper tube
ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم ﺑﺮ10 آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر
expanding, and hydraulically tested at
minimum pressure of 10 kg/sq. cm. .ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ آزﻣﺎﻳﺶ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ
b) Grill for internal air outlet shall be bent with ب( ﺷﺒﻜﻪ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ از ﻛﻨﻮﻛﺘﻮر ﺑﺎﻳﺪ داراي داﻣﭙﺮ
fins directing air stream and manual damper. .ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ و ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎي ﻫﺪاﻳﺖ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ
c) Steel sheet casing shall be stove enameled 1 ج( ﺑﺪﻧﻪ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻدي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ
and 1 to 1.2 mm min. thickness; front panel در. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ رﻧﮓ ﻛﻮره اي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ1,2 ﺗﺎ
completely trip removable for access to the
internal part, complete also with rear panel for
ﺿﻤﻦ ﭘﻮﺷﺶ ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﺟﻠﻮﻳﻲ آن ﺑﺮاي
total enclosure of the equipment. .دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ اﺟﺰا داﺧﻠﻲ و ﺑﺮداﺷﺖ آﻧﻬﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ
2) Types of fan: can be either propeller, ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪاي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ:( ﺑﺎدزنﻫﺎ2
centrifugal, or remote air mover. Propeller fan ﺑﺎدزنﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪاي در اﻧﻮاع ﺟﺮﻳﺎن اﻓﻘﻲ.ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ
24
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
units may be horizontal-blow or down blow. )روﺑﺮوزن( ﻳﺎ ﻋﻤﻮدي )ﭘﺎﺋﻴﻦ زن( ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ
Centrifugal fan units may be of the smaller
ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﻛﻮﭼﻚ و ﻳﺎ ﺻﻨﻌﺘﻲ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ
cabinet type or larger industrial type. Units
with remote air movers are known as duct air ﺑﺎدزنﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺤﺮك ﻣﺠﺰا ﺑﻨﺎم واﺣﺪﻫﺎي ﻛﺎﻧﺎﻟﻲ.ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ
unit heaters. .ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
3) Arrangement of elements: considered ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎدﺑﺰن:( ﺷﻴﻮه اﺳﺘﻘﺮار اﺟﺰاء3
either as the draw-through, in which the fan .ﻗﺒﻞ )دﻣﺶ( و ﻳﺎ ﺑﻌﺪ )ﻣﻜﺶ( از ﻛﻮﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
draws air through, or the blow through, in
which the fan blows air through heating
element.
Unit heaters have relatively large heating ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺑﺎﻻ ﻛﻪ در ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻗﺮار
capacities in compact casings, the ability to
project heated air in a controlled manner over a ً داراي ﻗﺪرت ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻧﺴﺒﺘﺎ،ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ
considerable distance, with a relatively low ، اﻳﻦ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﮔﺎراژﻫﺎ.ﻛﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ
installed cost. They are used to heat garages, ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ و آزﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ، ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ، اﻧﺒﺎرﻫﺎ،ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت
factories, warehouses, show rooms, stores, and
laboratories. Unit heaters are also used for spot or ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺿﻌﻲ و.ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮوﻧﺪ
intermittent heating, such as blanketing outside ﻣﻘﻄﻌﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺮده ﻫﻮا و ﺟﺎﺋﻴﻜﻪ ﻫﻮاي ﮔﺮم ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻣﻮرد
doors; also used where filtration of heated air is
required. .ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود
It is common to rate unit heaters on the amount of ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي ورودي ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﻴﺰان
heat delivered by the air above an entering air درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﻴﺎن60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد16
temperature of 16°C (60°F), rated as follows:
:ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
a) The steam unit heaters are based upon dry اﻟﻒ( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺮ اﺳﺎس ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎرﺧﺸﻚ
saturated steam at 13.8 kPa (2 psig) pressure at ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ( و2) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل13/8 اﺷﺒﺎع ورودي
the heater coil, air at 16°C (60°F) and
barometric pressure entering heater, and the درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( در60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد16 ﻫﻮاي ورودي
heater operating free of external resistance to ﻇﺮﻓﻴﺖ دﺳﺘﮕﺎه ﺑﺎ. ﻓﺸﺎر ﺟﻮ و ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد
airflow. The capacity of a heater increases by
the steam pressure and decreases by increasing اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﺑﻴﺸﺘﺮ و اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي ورودي ﻛﻤﺘﺮ
inlet air temperature. .ﻣﻲ ﺷﻮد
b) Rating of hot water unit heaters is usually ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي آب ﮔﺮم ﺑﺮ اﺳﺎس دﻣﺎي آب
based on water at 93°C (200°F), water اﻓﺖ دﻣﺎي،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ200) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد93 ورودي
temperature drop of 11°C (20°F) entering air at
16°C (60°F) and barometric pressure.
16 و ﻫﻮاي ورودي،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ20) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد11
در ﻓﺸﺎر ﺟﻮ ﺑﻴﺎن،( درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ60) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
.ﻣﻴﺸﻮد
12.2.4.4 Type of unit heaters اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ4-4-2-12
a) Propeller fan units shall be selected in free- اﻟﻒ( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﭘﺮواﻧﻪاي در ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ واﺣﺪ
delivery applications where the heating وزش آزاد ﻫﻮا و ﺑﺪون،ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﻣﺘﻮﺳﻂ
capacity and distribution requirements can best
be met by units of moderate output, used .ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
singly or in multiples, and where filtration of
the heated air is not required.
25
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
b) Designer shall select horizontal-blow units ب( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع ﻛﻢ و ﻳﺎ
in association with low to moderate ceiling
heights. Downblow units shall be selected in ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد
high-ceiling spaces and where floor and wall
space limitations dictate on remote location for و ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ روي ﻛﻒ ﻳﺎ دﻳﻮار و ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ
the heating equipment. The downblow units
shall be selected with either adjustable or .درﻳﭽﻪﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻳﺎ ﮔﺮدان اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
revolving diffusers.
c) Industrial centrifugal fan units shall be ج( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﺑﺎدزن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻓﻀﺎﻫﺎي
selected where heating capacities and space
volumes are large or where filtration of the وﺳﻴﻊ ﺑﺎ ﺑﺎر ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ زﻳﺎد و ﻳﺎ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻫﻮا و ﻳﺎ ﺗﻮزﻳﻊ
heated air or operation against static resistance
is required. Downblow or horizontal-blow در اﻧﻮاع اﻓﻘﻲ و ﻋﻤﻮدي،ﻫﻮا ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﺧﺎرﺟﻲ
units can be selected depending on the
requirements. .اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
d) Cabinet unit heaters shall be selected for د( ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎي ﻛﺎﺑﻴﻨﺘﻲ ﺑﺎ اﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ ﻓﻴﻠﺘﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي
free delivery or low pressure duct applications, ﻛﺎرﺑﺮيﻫﺎي ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ ﺑﺎ وزش آزاد ﻫﻮا و ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﻫﻮا ﺑﺎ
may be equipped with filters.
.ﻓﺸﺎر ﻛﻢ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
12.2.4.5 Selection of unit heaters ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻳﻮﻧﻴﺖ ﻫﻴﺘﺮﻫﺎ5-4-2-12
Factors to be considered in the selection of unit ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب واﺣﺪﻫﺎي ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ
heater shall include. : ﮔﺮﻓﺖ ﺷﺎﻣﻞ
a) The heating media to be employed. اﻟﻒ( ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﺎر ﺑﺮد
c) The location of unit for proper heat ج( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺘﻘﺮار ﺑﺮاي ﺗﻮزﻳﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﮔﺮﻣﺎ
distribution.
13.1 Factors to be considered when selecting ﻋﻮاﻣﻠﻲ ﻛﻪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺼﺎﻟﺢ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ1-13
chimney materials include: (1) The temperature of ( ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﮔﺎزﻫﺎي2 ( دﻣﺎي ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق؛1 :ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد
gases; (2) Their composition and propersity to
condense (dew point); (3) The presence of sulfur,
( وﺟﻮد اﻧﻮاع3 اﺣﺘﺮاق و دﻣﺎي ﺗﻘﻄﻴﺮ آﻧﻬﺎ )ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺒﻨﻢ(؛
halogens, and other fuels and air contaminants ﺳﻮﺧﺖﻫﺎي ﺧﺎم، ﻫﺎﻟﻮژنﻫﺎ، ﮔﻮﮔﺮد:آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﻮا از ﻗﺒﻴﻞ
that lead to corrosion; and (4) The operating cycle ( ﻣﺮاﺣﻞ4 ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه و ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺳﺒﺐ ﺧﻮرﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ؛ و
of the appliance.
زﻣﺎن ﻛﺎرﻛﺮد دﺳﺘﮕﺎه
13.2 The chimney system design should balance ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دودﻛﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﺣﺎﺻﻞ2-13
the flow of hot gases against friction losses. For a ﺑﺮاي ﻳﻚ دﻳﮓ ﺑﺎ.از ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺎزﻫﺎي اﺣﺘﺮاق ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد
specified boiler heat load and chimney height, the
cross section of circular or rectangular chimney
ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﺋﻲ و ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ
can be estimated by the following empirical ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ از راﺑﻄﻪ ﺗﺠﺮﺑﻲ،داﻳﺮهاي ﻳﺎ ﭼﻬﺎرﮔﻮش
relation: :ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد
26
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
Q 1000
(Eq. 13) A= (13 )ﻣﻌﺎدﻟﻪ
H (25 24 Q )
Where: : ﻛﻪ
A= chimney cross section, cm2. = ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ دودﻛﺶ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊA
Q = boiler heat load, kcal/hr. = ﻇﺮﻓﻴﺖ ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ دﻳﮓ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮي در ﺳﺎﻋﺖQ
13.3 Breeching and chimney (stack) must be sized ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺪازهStack) ﻟﻮﻟﻪ راﺑﻂ دود و دودﻛﺶ3-13
so that the pressure at the boiler outlet shall be as ﮔﺬاري ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر دود در ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ
close to zero as possible. Deviations are not
recommended to exceed ±0.5” of water.
اﻳﻨﭻ آب ﺗﻮﺻﻴﻪ0/5 اﻧﺤﺮاف ﺑﻴﺶ از.اﺳﺖ ﺑﻪ ﺻﻔﺮ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد
.ﻧﻤﻲﮔﺮدد
14. HEAT EXCHANGER (CONVERTERS) ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ-14
14.3.1 Designer shall consider the following: : ﻃﺮاح ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮاﺗﺐ ذﻳﻞ را در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد1-3-14
b) Establishing the flow rate of water through ب( ﺑﺮآورد دﺑﻲ ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ از
the heat exchanger from the following :ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد
formula:
27
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
c) The entering heating water shall be kept at ج( اﺧﺘﻼف دﻣﺎي آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﺒﺪل
least 11°C (20°F) in temperature less than the درﺟﻪ20) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد11 ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ
desired leaving water temperature of the water
to be heated.
.ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﺑﺎﺷﺪ
14.3.2 The manufacturer’s catalog for the water ﺑﺮاي ﺑﺪﺳﺖ آوردن اﻓﺖ ﻓﺸﺎر آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺒﺪل2-3-14
pressure drop through the tubes of the converter .ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮگ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد
shall be consulted.
14.3.3 The velocity of the water through the tubes ﻣﺘﺮ در0/305 ﺳﺮﻋﺖ آب در ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ3-3-14
shall be minimum of 0.305 m/sec (1ft/sec) and a ﻓﻮت5) ﻣﺘﺮ در ﺛﺎﻧﻴﻪ1/5 ﺛﺎﻧﻴﻪ )ﻳﻚ ﻓﻮت در ﺛﺎﻧﻴﻪ( و ﺣﺪاﻛﺜﺮ
maximum of 1.5 m/sec (5ft/sec).
.در ﺛﺎﻧﻴﻪ( ﺑﺎﺷﺪ
14.3.4 The converter tubes shall be selected on the اﻧﺘﺨﺎب ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﺒﺪل ﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس4-3-14
basis of maximum fouling factor for closed ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺿﺮﻳﺐ رﺳﻮب ﮔﻴﺮي در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺑﺴﺘﻪ و
systems and for domestic heating systems.
آﺑﮕﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد
14.3.5 Design requirements ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي ﻃﺮاﺣﻲ5-3-14
14.3.5.1 The heating coil shall be specified to heat ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﻮﻳﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ1-5-3-14
the required flow of the domestic hot water دﻣﺎي آب ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ.ﻛﻪ آب ﮔﺮم ﻣﺼﺮﻓﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ
recovery. The domestic water shall be heated درﺟﻪ40) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد60 درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﻪ4/4 ﺑﺎﻳﺪ از
from 4.4°C to 60°C (40°F to 140°F).
. درﺟﻪ ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ( ﮔﺮم ﺷﻮد140 ﻓﺎرﻧﻬﺎﻳﺖ ﺗﺎ
14.3.5.2 The heat required shall be: : ﺣﺮارت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ2-5-3-14
14.3.5.3 The heating water shall preferably enter درﺟﻪ93 آب ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در3-5-3-14
at 93°C (200°F) and leave at 76.6°C (170°F). (170°F) درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد76/6 ( وارد و در200°F) ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
.ﺧﺎرج ﺷﻮد
14.3.5.4 Converters shall be constructed of black ﭘﻮﺳﺘﻪ ﻣﺒﺪل ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ دار4-5-3-14
carbon steel sheets for a working pressure of 1102 ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري
kPa (160 psi) in the shell, and 1102 kPa (160 psi) ﭘﻮﻧﺪ ﺑﺮ اﻳﻨﭻ160) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل1102 ﻣﺮﺑﻊ( و ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري
in the tubes. . ﻣﺮﺑﻊ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد
15. CENTRIFUGAL PUMPS ﭘﻤﭗ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ-15
28
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
- In line circulator for the services (plumbing ﭘﻤﭗ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ ﮔﺮدﺷﻲ آب ﮔﺮم ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎ-
fixtures).
- Condensate pumps. ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺗﻘﻄﻴﺮ-
- Water pumps for terminal units. ﭘﻤﭗ ﻫﺎي آب ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ-
Note: :ﻳﺎدآوري
Where the pumps are to handle hot liquids or have وﻗﺘﻲ ﭘﻤﭗ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﮔﺮم را ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ ﻳﺎ داراي اﻓﺖ
light inlet pressure drops, care shall be taken to ﻓﺸﺎر ﻛﻢ در ورودي آﻧﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻓﺸﺎر
see that the required Net Positive Suction Head
ﻣﻮﺟﻮد ﭘﻤﭗNPSH ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ازNPSH) ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻜﺶ
(NPSH) does not exceed the NPSH available on
the pump. .ﻧﺸﻮد
a) The potential hazards associated with any اﻟﻒ( ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺑﺮوز ﺧﻄﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺼﻔﻴﻪ
particular water treatment chemical program ﻣﺮاﺗﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد ﻣﺘﺨﺼﺺ و ﻣﺠﺮب،ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ آب
shall be handled by qualified and experienced
personnel.
.ﺻﻮرت ﭘﺬﻳﺮد
b) Suitable safety rules shall be formulated. .ب( ﻣﻘﺮرات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد
c) Appropriate safety equipment shall be .ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﻤﻨﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻬﻴﺎ ﮔﺮدد
supplied.
d) The safety program shall be enforced at all د( ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻣﺼﺪوﻣﻴﺖ اﻓﺮاد ﻳﺎ ﺧﺴﺎرت وارده ﺑﻪ
times to avoid injury or equipment damage. ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻫﻤﻪ ﻣﻮاﻗﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ اﻳﻤﻨﻲ را ﻻزم اﻻﺟﺮا
.ﻧﻤﻮد
29
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
e) Contamination of drinking water by non- ﻫ( از آﻟﻮده ﺷﺪن آب آﺷﺎﻣﻴﺪﻧﻲ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ آﺑﻬﺎي ﻏﻴﺮ ﺷﺮب و
potable or untreated waters shall be prevented ﻳﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎ ﺣﺬف اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎ و
by eliminating cross-connections between
systems, through provisions of necessary
ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺎﻧﻊ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ آب ﺑﻪ ﻣﺴﻴﺮ
backflow preventers. .دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﻗﺪام ﮔﺮدد
f) Disposal of water treated with some و(از رﻫﺎ ﻛﺮدن آب ﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﺷﺪه ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻮاد
chemicals into municipal sewers or into ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و رﻳﺨﺘﻦ آن در ﻓﺎﺿﻼب ﺷﻬﺮي ﻳﺎ در آﺑﻬﺎي
streams or lakes can be restricted.
.ﺟﺎري و ﻳﺎ درﻳﺎﭼﻪ ﻫﺎ اﺟﺘﻨﺎب ﮔﺮدد
g) Pollution control regulations shall be ز( ﻣﻘﺮرات ﻛﻨﺘﺮل آﻟﻮدﮔﻲ آب ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم اﻧﺘﺨﺎب
consulted when selecting water treatment. .دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد
16.2 Corrosion Control ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮردﮔﻲ2-16
16.2.1 Corrosion damage to water systems can be ﺧﺴﺎرت ﻧﺎﺷﻲ از ﺧﻮردﮔﻲ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت آﺑﻲ را ﺑﺎ1-2-16
minimized by using corrosion resistant ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻨﺎﺻﺮي ﻛﻪ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺖ دارﻧﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان
construction materials, providing protective
coatings to separate the water from the metal
ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﻻﻳﻪ ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ آب را از.ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪ
surfaces of the equipment, removing oxygen from ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺣﺬف اﻛﺴﻴﮋن از آب ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ،ﺳﻄﺢ ﻓﻠﺰ ﺟﺪا ﺳﺎزﻧﺪ
the water or altering the water composition by ﺗﺮﻛﻴﺐ آب ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻧﻤﻮدن ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺧﻮردﮔﻲ و ﻣﻮاد
adding corrosion inhibitors and pH control
chemicals. . اﻗﺪام ﻧﻤﻮدPH ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه
16.2.2 The minimum concentration required can ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ200 ﺣﺪاﻗﻞ ﻏﻠﻈﺖ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از2-2-16
be from 200 (as sodium chromate) to 2000 mg/l ﻣﻴﻠﻲ ﮔﺮم در ﻟﻴﺘﺮ )ﻗﺴﻤﺖ2000 )ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻛﺮﻣﺎت ﺳﺪﻳﻢ( ﺗﺎ
(ppm).
.ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻮن( ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
Note: :ﻳﺎدآوري
Heating systems do not generally suffer from the ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎً از اﺛﺮات رﺷﺪ ﺑﻴﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﺧﺴﺎرت
effects of biological growths, because their ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﻨﺪ زﻳﺮا دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﺎر ﺑﺮاي ﻛﺸﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﻛﺎﻓﻲ
operating temperatures are sufficient to kill the
.ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
organisms involved.
c) Other non-chemical influences such as the ج( ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﻏﻴﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﻄﻌﺎت
design of individual major system components, ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از دﺳﺘﮕﺎه و،اﺻﻠﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺰا
equipment operation and human factors (the
quantity and quality of operating personnel
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻧﻴﺮوي اﻧﺴﺎﻧﻲ در راﻫﺒﺮي دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎ از ﻧﻈﺮ ﺗﻌﺪاد
available). . و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ
Note: : ﻳﺎدآوري
For additional information on water treatment, ﺑﺮاي اﻃﻼﻋﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺟﻊ
reference is made to ASHRAE 2007 Application . ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد43 ﺟﻠﺪ ﻛﺎرﺑﺮد ﻓﺼﻞASHRAE 2007
volume, chapter 43.
30
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
(The Attachments are for information purposes )ﻣﺪارك ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻃﻼﻋﺎت ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻲ
and do not form a part of this Standard) (از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ
ATTACHMENT 1 1 ﭘﻴﻮﺳﺖ
* For Complete Out Door Design Winter Temperatures for another cities, please refer to
WWW.Weather.ir
ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮدWWW.Weather.ir ﺑﺮاي دﻣﺎي ﺧﺎرج از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺳﺎﻳﺮ ﺷﻬﺮﻫﺎ در زﻣﺴﺘﺎن ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ
31
-Recommended Inside Design Conditions* -Summer And Winter ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن و زﻣﺴﺘﺎن- ﺷﺮاﻳﻂ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ﻃﺮاﺣﻲ
Without
Commercial Practice ﻛﺎرﺑﺮد With Humidification ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ Humidification
TYPE OF APPLICATION Deluxe دوﻟﻮﻛﺲ
ﺗﺠﺎري زﻧﻲ
ﺑﺪون رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ
ﻧﻮع ﻛﺎرﺑﺮد
Rel Hum Temp Swing Rel Hum Temp
Dry- Bulb Dry- Bulb Temp Swing
(%) R.H (%) Dry- Bulb (F) (%) Swing ‡
(F) (F) † (F) ‡ (F) Dry- Bulb (F)
(F)
رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ
دﻣﺎي ﺧﺸﻚ دﻣﺎي ﺧﺸﻚ ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ
ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ
ATTACHMENT 2
BULB TEMPERATURES
GENERAL COMFORT
Apt House, Hotel, Office Hospital, School, etc. -3
ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻮﻣﻲ آﺳﺎﻳﺶ 74-76 50-45 77-79 50-45 2 to 4 74-76 35-30 75-77 -4
ﻣﺪرﺳﻪ و ﻏﻴﺮه، ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن،دﻓﺘﺮ ﻛﺎر، ﺧﺎﻧﻪ،آﭘﺎرﺗﻤﺎن
To - 4
RECOMMENDED INDOOR DESIGN DRY-
RETAIL SHOPES
(Short term occupancy)
Bank,Barber or Beauty Shop, Dept. Store, Supermarket,
etc. -3
32
– (ﻓﺮوﺷﮕﺎﻫﻬﺎ )اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺪت 76-78 50-45 78-80 50-45 2 to 4 72-74 35-30** 73-75 -4
To - 4
ﺳﻮﭘﺮﻣﺎرﻛﺖ و، اﻧﺒﺎر، اداره، ﻓﺮوﺷﮕﺎه، ﺳﺎﻟﻦ زﻳﺒﺎﻳﻲ ﻳﺎ آراﻳﺸﮕﺎه،ﺑﺎﻧﻚ
ﻏﻴﺮه
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ
FACTORY COMFORT
Assembly Areas, Machining Rooms. etc. -4
ﺷﺮاﻳﻂ آﺳﺎﻳﺶ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ 77-80 55-45 80-85 60-50 3 to 6 68-72 35-30 70-74 -6
ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺳﺎزي و ﻏﻴﺮه- ﻓﻀﺎﻫﺎي ﻣﻮﻧﺘﺎژ To - 6
ﻃﺮاﺣﻲ
2 ﭘﻴﻮﺳﺖ
Dry- Bulb ºF© درﺟﻪ ﺣﺮارت %R/ Temp. Dry- Bulb ºF© درﺟﻪ ﺣﺮارت ﺧﺸﻚ %R/H رﻃﻮﺑﺖ Temp.
ﺧﺸﻚ H Swing %ﻧﺴﺒﻲ Swing
رﻃﻮﺑﺖ
CONTROL ROOMS %ﻧﺴﺒﻲ ( °C ) ( °C )
IPS-E-AR-100(1)
† Temperature swing is above the thermostat ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﺑﺎﻻي درﺟﻪ، † در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن
sehing at peak summer load conditions.
.ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﺴﺘﺎت اﺳﺖ
‡ Temperature swing is below the thermostat ﻧﻮﺳﺎن دﻣﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از، ‡ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر در زﻣﺴﺘﺎن
setting at peak winter load conditions. (no lights, ﻧﻈﺮات ﻳﺎ ﺑﻬﺮه،درﺟﻪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺮﻣﻮﺳﺘﺎت اﺳﺖ )ﺑﺪون روﺷﻨﺎﻳﻲ
people or solar head gain).
(ﮔﺮﻣﺎﻳﻲ ﺧﻮرﺷﻴﺪي
* The room design dry-bulb temperature should * ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺗﺸﻌﺸﻌﻲ ﮔﺮم در ﻣﺠﺎورت ﻧﻈﺮات
be reduced when hot radiant panels are adjacent to
)ﻋﻨﺼﺮ ﻓﻴﻦ( ﺑﺎﺷﺪ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ اﺗﺎق ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و
the occupants and increased when cold panels are
adjacent. .وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﺎت ﺳﺮد ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ
** Winter humidifieation in retail clothing shops ** رﻃﻮﺑﺖ زﻣﺴﺘﺎن ﺟﻬﺖ ﺑﻬﺒﻮد ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻓﺖ اﺟﻨﺎس در
is recommended to malttain the guality texture of
.ﺧﺮده ﻓﺮوﺷﻲﻫﺎي ﻟﺒﺎس ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ
goods.
33
ﺗﻴﺮ Jul. 2009 / 1388 )IPS-E-AR-100(1
34
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ATTACHMENT 4 4 ﭘﻴﻮﺳﺖ
TYPICAL BOILER ROOM PIPING ﻧﻤﻮﻧﻪ اي از ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ
35
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ATTACHMENT 5 5 ﭘﻴﻮﺳﺖ
FUEL - OIL (PUMP SUCTION) PIPE SIZING ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ )ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ( ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻗﻄﺮ ﻟﻮﻟﻪ
RECOMMENDED SIZES (mm) FOR SUCTION ﻗﻄﺮﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﺑﻪ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از
LINES FROM TANK TO PUMP (FOR
( 6 و5 ﻣﻨﺒﻊ ﺑﻪ ﭘﻤﭗ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي
RESIDUAL GRADES NO s. 5 AND 6)
Pipe sizes smaller than 25 mm ISO are not ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖISO ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ25 ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﻤﺘﺮ از
recommended for use with residual grade fuel ﻟﻮﻟﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ.ﻧﻔﺘﻲ ﺑﺎ درﺟﻪ ﺑﻨﺪي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد
oils. Lines conveying fuel oil from pump ﻣﻮاد ﺳﻮﺧﺖ ﻧﻔﺘﻲ را از ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻫﺎ و ﺑﺮﮔﺸﺖ
discharge port to burners and tank return may be
ﺑﻪ ﻣﻨﺒﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻃﻮل و اﺗﻼف ﻓﺸﺎر
reduced by 1 or 2 sizes, depending upon piping
length and pressure losses. . اﻧﺪازه ﺗﻘﻠﻴﻞ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻨﺪ2 ﻳﺎ1 ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ
Recommended sizes (mm) for suction lines from اﻧﺪازه ﻫﺎي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه )ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻜﺶ از
tank to pump (for residual grades no s. 1 and 2) (2 و1 ﻣﻨﺒﻊ ﺗﺎ ﺗﻠﻤﺒﻪ )ﺑﺮاي ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺷﻤﺎره ﻫﺎي
36
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ATTACHMENT 6 6 ﭘﻴﻮﺳﺖ
RECOMMENDED MINIMUM AREA OF
BOILER HOUSE OPENINGS FOR ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺷﻮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ
VENTILATION ﻣﻮﺗﻮرﺧﺎﻧﻪ
Notes: : ﻳﺎدآوريﻫﺎ
1) Rule of Thumb Method: :( ﻗﺎﻋﺪه روش ﺳﺮاﻧﮕﺸﺘﻲ1
To ensure an adequate supply of air for اﺗﺎﻗﻲ ﻛﻪ ﻣﺸﻌﻞ در آن،ﺑﺮاي ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻫﻮاي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺣﺘﺮاق
combustion, the room in which the burner is ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ درﻳﭽﻪ ﺗﻬﻮﻳﻪ داﺋﻤﻲ ﺑﻪ
installed shall have permanent ventilation source
ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﺑﺎزاء ﻫﺮ ﻛﻴﻠﻮوات ﻇﺮﻓﻴﺖ5/5 ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺣﺪاﻗﻞ
in order of at least 5.5 cm2 per kw of Boiler
output. .ﺧﺮوﺟﻲ دﻳﮓ ﺑﺎﺷﺪ
2) Minimum area calculated by formula: ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮﻣﻮل ذﻳﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ2
ﺗﺒﺨﻴﺮ : ﻣﻲﮔﺮدد
EVAPORATION 2 EVAPORATION 2
= Square Feet = ﻓﻮت ﻣﺮﺑﻊ
3450 3450
3) For heating load calculation systems see carrier .( ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﻪ ﻧﺮم اﻓﺰار ﻛﺮﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد3
software.
37
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
ATTACHMENT 7 7 ﭘﻴﻮﺳﺖ
THERMAL CONDUCTIVITY FACTORS
FOR USUAL BUILDING MATERIAL ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻌﻤﻮل ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص
ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ
Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ
(λ)ﻣﺆﺛﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در
ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
Stones ﺳﻨﮕﻬﺎ
Igneous and metamorphic Rocks: :ﺳﻨﮕﻬﺎي آذرﻳﻦ و دﮔﺮﮔﻮﻧﻲ
Granite , Gneiss , Porphyry
ﭘﺮﻓﻴﺮي، ﮔﻨﺎﻳﺲ، ﮔﺮاﻧﻴﺖ 2300-2900 2.2
Block or semi Block stones ﺳﻨﮕﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ 1840-2340 1.4
1900-2500 1.8
1300-1900 0.9
38
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص
ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ
Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ
(λ)ﻣﺆﺛﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در
ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
Tile ﻛﺎﺷﻲ 1700-2100 1-1.35
Concrete : : ﺑﺘﻦ
concretes with heavy siliceous , calcareous silica and limestone aggregates :
ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ آﻫﻜﻲ و ﺳﻨﮓ آﻫﻚ،ﺑﺘﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺳﻴﻠﻴﺴﻲ
Concrete with heavy blast furnace ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺳﻨﮕﻴﻦ ﮔﺪازهاي ﻛﻮره 1650-1900 1.15
aggregates
1200-1400 0.44
Without fine particles or sand ﺑﺪون ذرات رﻳﺰ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ 1000-1200 0.35
Concrete with sintered fly - ash ﺑﺘــﻦ ﺑﺎ ﺧﺎﻛﺴﺘــﺮ ﺑﺎدي ﺑﺼـﻮرت ﺗﻮده
(visual density of aggregates :
appx.650 kg / m3
650 )وزن ﻣﺨﺼﻮص در ﺣﺪود 1000-1200 0.35
( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
Concrete with natural light-weight ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﺳﺒﻚ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ ﺳﻨﮓ
aggregates or pumice (Visual آﺗﺸﻔﺸﺎن )وزن. ﭘﺎ ﺳﻨﮕﻬﺎي ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي 950-1150 0.46
density of aggregates: appx.600 kg /
m3) ( ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ600 در ﺣﺪود
39
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص
ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ
Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ
(λ)ﻣﺆﺛﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در
ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
Concrete with Expanded clay or ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﺎك رس ﻣﻨﺒﺴﻂ ﺷﺪه و ﻳﺎ
chist
ﺧﺎك و ﺳﻨﮕﺮﻳﺰه
و ﻋﻴﺎر350 وزن ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻴﺶ از
Visual weight of aggregates > 350
3
kg and cement content > 300 kg/m ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم در ﻫﺮ300ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از
of concrete ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ
With river sand - no lightweight ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ 1600-1800 1.05
sand
With river sand with lightweight ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ و ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ 1400-1600 0.85
sand
Visual weight of aggregates > 300
kg/ and cement content > 350- 550 و350 وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺑﻴﻦ
3
550kg/ m of concrete ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم300 و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﺑﻴﺶ از
With lightweight sand and max. %10 ﻣﺎﺳﻪ%10 ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ
1200-1400 0.7
river sand. رودﺧﺎﻧﻪ
ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ
With river sand and lightweight sand
Visual weight of aggregates > 350 350 وزن ﻇﺎﻫﺮي ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﻛﻤﺘﺮ از
1000-1200 0.46
kg/ and cement content > 250 kg/ 250 ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم و ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻤﺘﺮ از
m3 of concrete
ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم
With lightweight sand and max. ﺑﺎ ﻣﺎﺳﻪ ﺳﺒﻚ و ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ رودﺧﺎﻧﻪ 800-1000 0.33
%10 river sand.
Without sand and with low cement ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ 600-800 0.25
content.
Without sand and with low cement ﺑﺪون ﻣﺎﺳﻪ و ﺑﺎ ﻋﻴﺎر ﺳﻴﻤﺎن ﻛﻢ <600 0.2
content.
Concrete with very lightweight ﺑﺘﻦ ﺑﺎ ﺳﻨﮕﺪاﻧﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺒﻚ
aggregates.
concrete made with perlite or ﺑﺘﻦ ﻣﺘﺸﻜﻞ از ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ
vermiculite (3 -6 mm)-cast in place: ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( اﺟﺮاي درﺟﺎ6 ﺗﺎ3 )از
Ratio : 1to 3 3 ﺑﻪ1 ﻧﺴﺒﺖ 600-800 0.31
40
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص
ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ
Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ
(λ)ﻣﺆﺛﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در
ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
Nominal Specific Gravity : 800 800 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 775-825 0.33
Nominal Specific Gravity: 750 750 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 725-775 0.29
Nominal Specific Gravity: 700 700 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 675-725 0.27
Nominal Specific Gravity: 650 650 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 625-675 0.24
Nominal Specific Gravity: 600 600 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 575-625 0.22
Nominal Specific Gravity: 550 550 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 525-575 0.2
Nominal Specific Gravity: 500 500 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 475-525 0.18
Nominal Specific Gravity: 450 450 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 425-475 0.17
Nominal Specific Gravity: 400 400 وزن ﻣﺨﺼﻮص اﺳﻤﻲ 375-425 0.16
‘’
‘’ 250-350 0.1
Gypsum ﮔﭻ
Gypsum (rich slurry) or (high rich " ﮔﭻ " دوﻏﺎب ﻏﻨﻲ" ﻳﺎ " ﺑﺴﻴﺎر ﻏﻨﻲ
1100-1300 0.5
slurry) ( )ﮔﭻ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺨﺖ و ﮔﭻ ﭘﺎﺷﻴﺪه
41
Jul. 2009 / 1388 ﺗﻴﺮ IPS-E-AR-100(1)
effective thermal
Dry density
conductivity (λ)
Kg/m3
W/m.C°
ﺟﺮم ﻣﺨﺼﻮص
ﺿﺮاﻳﺐ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ
Materials ﻣﺼﺎﻟﺢ (ρ) ﺧﺸﻚ
(λ)ﻣﺆﺛﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ
ﺑﺮ ﺣﺴﺐ وات ﺑﺮ ﻣﺘﺮ در
ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ
دﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد
Gypsum precast panel with ﻗﻄﻌﺎت ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﮔﭽﻲ ﺑﺎ روﻛﺶ
pasteboard blanket or mineral 750-1000 0.35
fibers. ﺑﺎ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ،ﻣﻘﻮاﻳﻲ
Gypsum with fire-proof ﮔﭻ ﺑﺎ روﻛﺶ ﻣﻘﻮاﻳﻲ " ﺿﺪ آﺗﺶ " و
pasteboard and gypsum layers 800-1000 0.35
reinforced with mineral fibers. ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﮔﭻ آرﻣﻪ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﻣﻌﺪﻧﻲ
Gypsum with perlite or 2 ﺗﺎ1 ﮔﭻ ﺑﺎ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ور ﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ )از
vermiculite (1to 2 mm) (ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ
One volume of perlite or ﻳﻚ ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ
vermiculite per one volume of 700-900 0.3
gypsum ﺣﺠﻢ ﮔﭻ
Two volume of perlite or دو ﺣﺠﻢ ﭘﺮﻟﻴﺖ ﻳﺎ ورﻣﻴﻜﻮﻟﻴﺖ در ﻳﻚ
vermiculite per one volume of 500-700 0.25
gypsum ﺣﺠﻢ ﮔﭻ
Mineral wools ﭘﺸﻢ ﻫﺎي ﻣﻌﺪﻧﻲ
25-35 0.041
35-80 0.039
80-180 0.041
12-18 0.048
18-25 0.043
25-80 0.037
80-130 0.039
42