The document discusses units of translation between a source language and target language. It identifies the smallest probable units of translation as phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences. Larger units can also be translated like entire texts. The optimal unit of translation depends on how closely related the source and target languages are, with closer languages involving smaller translation units. Individual translators may also prefer different basic units depending on the specific text. The document concludes that the unit of translation should be as small as possible while still conveying the necessary information or "message".
The document discusses units of translation between a source language and target language. It identifies the smallest probable units of translation as phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences. Larger units can also be translated like entire texts. The optimal unit of translation depends on how closely related the source and target languages are, with closer languages involving smaller translation units. Individual translators may also prefer different basic units depending on the specific text. The document concludes that the unit of translation should be as small as possible while still conveying the necessary information or "message".
The document discusses units of translation between a source language and target language. It identifies the smallest probable units of translation as phonemes, morphemes, words, phrases, and sentences. Larger units can also be translated like entire texts. The optimal unit of translation depends on how closely related the source and target languages are, with closer languages involving smaller translation units. Individual translators may also prefer different basic units depending on the specific text. The document concludes that the unit of translation should be as small as possible while still conveying the necessary information or "message".
has an equivalent in TL; it may have a complicated structure but its elements, when taken separately are untranslatable. Probable units of translation: Phonemes Morphemes Words Phrases Sentences Entire texts Phoneme: transcription (Newton – Ньютен) transliteration (Newton – Невтон) transcoding (Newton – Ньютон) Word: - word-for-word translation; - word-for-word combination translation. Word combination (idiom / phraseological unit/ “traditional” fixed word combinations) - To catch fire - загорітися - To get dressed - одягнутися The terrestrial globe is a member of a solar system
Земна куля входить в сонячну систему
Sentence: proverbs, inscriptions, signal signs, traffic signs, terms of courtesy, etc. - Every dark clouds has a silver lining. - … - Too many cooks spoil the broth. - … - Wet paint. - … - Many happy returns of the day. - … - I have to admit it. - … “Translating from a source language which is not that much related to a target language will usually result in choosing larger units, while closeness of a source language and a target language involves smaller units of translation.” (W. Koller) In Conclusion: Individual translators, with different foci of attention, may prefer different units as their basic working units regarding a particular text and its peculiarities.
“Unit of translation should
be as small as is possible and as large as is necessary”. (W. Haas “The Theory of Translation”) The invariant the invariant can be defined as that which exists in common between all existing translations of a single work.
Message – a result of merging semantic and
situational information. The invariant in translation is the message or information for rendering. References: 1) Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів освіти / В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с. 2) Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с. 3) Esteki A. What Is to Be Considered as A Unit of Translation? Дата звернення 19 березня 2023 р. https://www.translationdirectory.com/articles/article2124.php