I met a traveller from an antique land Я стрів мандрівця – і слова лунали
Who said: Two vast and trunkless legs of stone Про давній край: “Дві кам’яні ноги Stand in the desert. Near them on the sand, Стоять самі. Пустеля навкруги. Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, Лише лице, надщерблене, запале And wrinkled lip, and sneer of cold command, В пісок, являє глузування суть. Tell that its sculptor well those passions read Воно вістить: умів різьбар читати Which yet survive, stamped on these lifeless things, І владу, й глум, що в камені живyrь, The hand that moked them and the heart that fed: Що ними серце хтось натлив, багатий. And on the pedestal these words appear: Ще п’єдестал зберіг потугу слів: “My name is Ozymandias, king of kings: “Я Озимандія. Я цар царів! Look on my works, ye Mighty, and despair!” Поглянь на труд мій, вічносте, й корися!” Nothing beside remains. Round the decay Навколо пусто. Мандрівні піски Of that colossal wreck, boundless and bare В руїни дмуть. Ні дому, ні узлісся – The lone and level sands stretch far away. Порожній простір віє крізь віки”.
1. Переклад Івана Франка 4. Переклад Василя Мисика:
З країв далеких путник повертає Я стрів мандрівника – й такі слова
І каже: “Велет кам’яний стоїть Він мовив: “Статуя серед пустині В пустині; ніг вже, ані рук немає, Стоїть розбита. Поряд – голова І збоку голова в піску лежить. Пощерблена, і з уст її донині Та на лиці гордий безмірно вид Не cтерся усміх владної гордині. Залізна воля і погорда злая, Як видно, добре скульптору були Що топче скутий невільницький світ, – Ті риси знані, що пережили Усе те в рисах кам’яних триває. І руку майстра, й серце, що до зброї А всподі напис вкований в граніт: Та ґвалту прагло. Нижче – кілька слів: “Я Озимандіас, цар всіх царів, – “Я – Озимандія, я цар царів, Глядіть, раби, на мене і тремтіть!” А це – діла мої. Тремтіть, герої!” Нічого більш. Мертва, суха, німая Навколо – пустка, та руїни тінь, Пустиня грає хвилями пісків Німі уламки статуї старої, І звільна, стиха камінь заливає”. Та безконечна мертва далечінь”.
2. Переклад Освальда Бургардта: 5. Переклад Григорія Кочура:
Я стрів мандрівника з країн чужих, Стрів подорожнього я з дальньої країни.
І він сказав: серед пісків пустині Казав він: двоє ніг без тулуба стирчать, Уламок статуї лежить донині – Камінні, й побіч них, в піску, – лице камінне. Без торсу дві ноги, а біля них У стертих рисах ще лишилася печать Обличчя стерте; в складці уст німих Жорстокості, страшна зневага й лють зухвала. Презирства вираз гордий і камінний Як добре відтворитъ зумів те все різь6ар І розказу холодного печать. У брилі, що й його в віках перетривала, Різьбяр умів ті пристрасті читать, І серце, де палав цих пристрастей пожар. Що в мертвім камені перетривали Помітні ще й слова пихаті та недобрі: І майстра, що потрапив їх віддать, “Я Озимандія, я над царями цар. І серце владаря, що їх плекало. Дивуйтеся мені, могутні і хоробрі, Зберіг нам давній камінь кілька слів: Жахайтесь і тремтіть: оце мої діла!” “Я – Озимандія, я – цар царів. Навколо порожньо. І тільки ген під обрій І це – діла мої. Тремтіть, хоробрі!” Пустеля смугою німих пісків лягла. Навколо – пусто все, і в далечінь Ген-ген заходять аж під самий обрій Безмежно золоті піски пустинь. 6. Переклад Святослава Караванськоrо:
Я чув від тих, хто їздив за моря:
– В пустелі біля двох уламків ніг Лежить в піску rpaнітний лик царя, Чий усміх злий та брів недобрий збіг Засвідчують, що примхи владаря Прадавній скульптор добре розумів, Сміявся з них, відбивши в правді рис, І написом на підмурку довів Свій глум, свою зневагу і відчай: “Тут цар царів лежить – Озимандис, – Гляди, мудрець, на твір мій і ридай!” І більш ні слова. А округ руїн Простерся німо неозорий край Пісками запорошених рівнин.
7. Переклад Biктopa Коптілова:
Мандрівника в пустелі я зустрів.
Він мовив: “Там лежать в піску сипкому Уламки постаті. Погорду й гнів Незгаслий зір несе всім і нікому. Розколина розбила вигин брів, Та посмішка зневажлива й велична Пережила і скульптора, й того, Хто всім жадав погрожувати вічно. На постаменті кілька слів стоїть: “Я Озимандія, я цар всього. До ніг моїх схиляйтесь і тремтіть!” Оце й усе. Навкруг самі руїни, В піску колос повержений лежить, І звідусіль пісок на нього рине”.
8. Переклад Олександра Мокровольського:
Я чув од мандрівця: в пустелі голій
Дві кам’яні, без тулуба, ноги Стримлять у небо, а обличчя – долі, По рот гордливий в море пилюги Зарилося – по вираз злий сваволі, Що вдало прочитав його різьбар Й навіки вкарбував у цю мертвоту, Впоївши серцем свій мистецький дар... Підмурок ще й слова рече безрото: “Я – Озимандія! Царів я цар! Тремтіть! Тут все – мій подвиг незрівнянний...” Нічоrо ж не зосталось. Лиш колос Знай кришиться у вічнім руйнуванні, Та все піски, байдужі до погроз.