Shelley. Ozymandias. 8 Translations

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Persy Bysshe Shelley

OZYMADIAS 3. Переклад Яра Славyтича:

I met a traveller from an antique land Я стрів мандрівця – і слова лунали


Who said: Two vast and trunkless legs of stone Про давній край: “Дві кам’яні ноги
Stand in the desert. Near them on the sand, Стоять самі. Пустеля навкруги.
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, Лише лице, надщерблене, запале
And wrinkled lip, and sneer of cold command, В пісок, являє глузування суть.
Tell that its sculptor well those passions read Воно вістить: умів різьбар читати
Which yet survive, stamped on these lifeless things, І владу, й глум, що в камені живyrь,
The hand that moked them and the heart that fed: Що ними серце хтось натлив, багатий.
And on the pedestal these words appear: Ще п’єдестал зберіг потугу слів:
“My name is Ozymandias, king of kings: “Я Озимандія. Я цар царів!
Look on my works, ye Mighty, and despair!” Поглянь на труд мій, вічносте, й корися!”
Nothing beside remains. Round the decay Навколо пусто. Мандрівні піски
Of that colossal wreck, boundless and bare В руїни дмуть. Ні дому, ні узлісся –
The lone and level sands stretch far away. Порожній простір віє крізь віки”.

1. Переклад Івана Франка 4. Переклад Василя Мисика:

З країв далеких путник повертає Я стрів мандрівника – й такі слова


І каже: “Велет кам’яний стоїть Він мовив: “Статуя серед пустині
В пустині; ніг вже, ані рук немає, Стоїть розбита. Поряд – голова
І збоку голова в піску лежить. Пощерблена, і з уст її донині
Та на лиці гордий безмірно вид Не cтерся усміх владної гордині.
Залізна воля і погорда злая, Як видно, добре скульптору були
Що топче скутий невільницький світ, – Ті риси знані, що пережили
Усе те в рисах кам’яних триває. І руку майстра, й серце, що до зброї
А всподі напис вкований в граніт: Та ґвалту прагло. Нижче – кілька слів:
“Я Озимандіас, цар всіх царів, – “Я – Озимандія, я цар царів,
Глядіть, раби, на мене і тремтіть!” А це – діла мої. Тремтіть, герої!”
Нічого більш. Мертва, суха, німая Навколо – пустка, та руїни тінь,
Пустиня грає хвилями пісків Німі уламки статуї старої,
І звільна, стиха камінь заливає”. Та безконечна мертва далечінь”.

2. Переклад Освальда Бургардта: 5. Переклад Григорія Кочура:

Я стрів мандрівника з країн чужих, Стрів подорожнього я з дальньої країни.


І він сказав: серед пісків пустині Казав він: двоє ніг без тулуба стирчать,
Уламок статуї лежить донині – Камінні, й побіч них, в піску, – лице камінне.
Без торсу дві ноги, а біля них У стертих рисах ще лишилася печать
Обличчя стерте; в складці уст німих Жорстокості, страшна зневага й лють зухвала.
Презирства вираз гордий і камінний Як добре відтворитъ зумів те все різь6ар
І розказу холодного печать. У брилі, що й його в віках перетривала,
Різьбяр умів ті пристрасті читать, І серце, де палав цих пристрастей пожар.
Що в мертвім камені перетривали Помітні ще й слова пихаті та недобрі:
І майстра, що потрапив їх віддать, “Я Озимандія, я над царями цар.
І серце владаря, що їх плекало. Дивуйтеся мені, могутні і хоробрі,
Зберіг нам давній камінь кілька слів: Жахайтесь і тремтіть: оце мої діла!”
“Я – Озимандія, я – цар царів. Навколо порожньо. І тільки ген під обрій
І це – діла мої. Тремтіть, хоробрі!” Пустеля смугою німих пісків лягла.
Навколо – пусто все, і в далечінь
Ген-ген заходять аж під самий обрій
Безмежно золоті піски пустинь.
6. Переклад Святослава Караванськоrо:

Я чув від тих, хто їздив за моря:


– В пустелі біля двох уламків ніг
Лежить в піску rpaнітний лик царя,
Чий усміх злий та брів недобрий збіг
Засвідчують, що примхи владаря
Прадавній скульптор добре розумів,
Сміявся з них, відбивши в правді рис,
І написом на підмурку довів
Свій глум, свою зневагу і відчай:
“Тут цар царів лежить – Озимандис, –
Гляди, мудрець, на твір мій і ридай!”
І більш ні слова. А округ руїн
Простерся німо неозорий край
Пісками запорошених рівнин.

7. Переклад Biктopa Коптілова:

Мандрівника в пустелі я зустрів.


Він мовив: “Там лежать в піску сипкому
Уламки постаті. Погорду й гнів
Незгаслий зір несе всім і нікому.
Розколина розбила вигин брів,
Та посмішка зневажлива й велична
Пережила і скульптора, й того,
Хто всім жадав погрожувати вічно.
На постаменті кілька слів стоїть:
“Я Озимандія, я цар всього.
До ніг моїх схиляйтесь і тремтіть!”
Оце й усе. Навкруг самі руїни,
В піску колос повержений лежить,
І звідусіль пісок на нього рине”.

8. Переклад Олександра Мокровольського:

Я чув од мандрівця: в пустелі голій


Дві кам’яні, без тулуба, ноги
Стримлять у небо, а обличчя – долі,
По рот гордливий в море пилюги
Зарилося – по вираз злий сваволі,
Що вдало прочитав його різьбар
Й навіки вкарбував у цю мертвоту,
Впоївши серцем свій мистецький дар...
Підмурок ще й слова рече безрото:
“Я – Озимандія! Царів я цар!
Тремтіть! Тут все – мій подвиг незрівнянний...”
Нічоrо ж не зосталось. Лиш колос
Знай кришиться у вічнім руйнуванні,
Та все піски, байдужі до погроз.

You might also like