Professional Documents
Culture Documents
GJ Shqipe
GJ Shqipe
Hyrgen Gjozi:”Toskerishtja”
Griselda Gjozi:”Gegerishtja”
Klejsi Vrapi:”Arkaizmat”
Paulina Gjozi:”Historizmat”
T E M A T IK A K R Y E SO R E E B I SE D I M E VE
Synimi i mbledhjes së Kongresit ishte përcaktimi i parimeve dhe drejtimeve kryesore për
hartimin e rregullave të drejtshkrimit, për të pasur një gjuhë letrare të
njësuar kombëtare. Ky Kongres, si forumi më i lartë shkencor, analizoi e diskutoi
gjerësisht parimet themelore, çështjet e përgjithshme dhe shumë zgjidhje të veçanta të
drejtshkrimit të shqipes, si edhe probleme të tjera teorike e praktike, që kanë të bëjnë
me normën letrare në përgjithësi.
P A R IM E T E P Ë R G J I T H SH M E
H I ST O R IA
Shkrimi i shqipes është shpjeguar nga historianët e gjuhës dhe filologët se nisi në sajë të
tolerancës dhe madje nxitjes nga Vatikani të përdorimit të gjuhëve vendëse në liturgjitë
katolike në Ballkan. Kjo nxitje vinte duke qenë se bota katolike përballej me dy
kërcënime: Reforma protestante dhe Islami.
Në hullinë Kundër-Reformës katolike, Buzuku nisi ta përkthente veprën më 20 mars 1554 dhe e
mbaroi me 5 janar 1555, gjatë Koncilit tridentin.] Ka qenë i destinuar për t’u përdorur nga
priftërinjtë që vepronin në trojet shqiptare, gjatë shërbesave të tyre] Kjo vepër u zbulua aty
rreth 1743 nga Imzot Gjon Kazazi në Kolegjin e Propagandës Fide, i cili e pagëzoi me
emrin Meshari, emër që i ka mbetur sot e kësaj dite. Vendosi të njoftonte menjëherë përmes
një letre Atë Gjergj Guxetën, rektorin e seminarit arbëresh të Palermos. Pas pothuaj një shekulli
letra e Kazazit dërguar Guxetës u shpluhuros nga peshkopi Giuseppe Crispi. Pas një fushate
kërkimore që nisi më 1909, u rizbulua nga peshkopi arbëresh Pal Skiroi.
Skiroi lajmëroi të përkohshmet e kohës se do t'i bënte një studim veprës që më pas ta rishtypte,
lajm ky që bëri bujë dhe shtyu françeskanët në Shkodër që të porositnin tri kopje
fotografike. Më 1930 gjuhëtari françeskan Justin Rrota solli kopjen e parë fotografike të librit
në Shqipëri, dhe qe ndër studjuesit e parë të veprës.
PËRMBAJTJA
Që në kohën e Kazazit, libri ishte i cungët; në gjendjen e parë vepra kishte 110 fletë ose 220
faqe, prej të cilave kishin mbijetuar 94 fletë ose 188 faqe. Tetë fletët e para që i mungojnë do të
kenë patur frontespicin, titullin, vendin e botimin dhe mbase prejardhjen e vetë autorit.Në
parathënien e librit të Buzukut mësojmë drejtpërdrejtë për autorin e tij, për kulturën e tij
shpirtërore dhe për përgatitjen e librit, por në mënyrë indirekte edhe nga vetë gjuha e tekstit
dhe dialekti i shkrimit, i cili është gegërishtja.
Ky libër përmban Librin e Orëve dhe Librin e Meshës prandaj u quajt Meshar. Pjesën e tre të
katërtave të veprës, Çabej e vëren që përmban "oficen e vogël të Zonjës, të shtatë psalmet
pendestare, litanitë e shenjtvet, disa copë nga të ritualit e të katekizmit dhe meshët e së
kremteve kryesore të vitit".
fjalet:i bukur,diell,nene,kam,kohe,etj. Shtresa pasive ose fjalori pasiv,perbehet nga ato fjale qe s'njihen
prej te gjitheve ose,megjithese njihen,nuk perdoren dhe ne vend te tyre perdoren fjale te tjera,si
p.sh.,fjalet:dac,freze,lepitke,tyl,vatan,tabare, krrej,etj.
1. Shtresat e vjeteruara
2. Shtresa e neologjizmave
Ne shtresen e vjeteruar te leksikut futen arkaizmat(nga greq.arhaios”i vjeter”),te cilat jan fjale ose
forma te vjetra fjalesh qe kane dale nga perdorimi ,por mund t’i ndeshim ne veprat letrare per qellime
stilistike. Arkaizmat kane dale nga perdorimi per shkak se kane dale fjale te tjera per te emertuar po ato
dukuri ose sepse thjesht nuk perdoren me,si p.sh.,fjalet e meposhtme qe jane perdorur me pare:
• Ager”gomar”;
• Perderes”lypes”;
• Fejej”gaboj”;
• Hijez,ombreme”cader”;
• Mesonjes”mesues”;
• Regjeni”mbreteri”;
• Rigjenoj”mbreteroj”;etj.
Ne shtresen e vjeteruar te leksikut hyjne dhe historizmat.Historizmat jane fjale qe lidhen me fatin e
sendit a te konceptit qe emertojne,me perdorimin e tij ne etapa te caktuara historike,ekonomike e
kulturore.Sot ato perdoren per te dhene me vertetesi nje periudhe te caktuar historike.Historizma jane
fjale te tilla si:
aga;bej;breshane(pushke);kaza(njesi
administrative);kajmekan(zv.prefekt);grosh(monedh);bekci(rojtar);heshte;verging,etj.
Fjalet e vjeteruara nuk bejne pjese ne leksikun e gjuhes standarde.Ato perdoren me vlera stilistike te
vecanta ,si p.sh.,per te dhene kohen dhe atmosferen historike,per te dhene ngjyrimin e mjedisit,per
karakterizimin e gjuhes se personazheve etj.
Zhvillimi I panderprere I ekonomise,I treatise,I transportit,I teknikes dhe I shkences kerkon ditadites
lindin neologjizmat.Lindja e fjaleve te reja nxitet edhe nga vjeterimi e dalja jashte perdorimit e
• Vecorite e neologjizmave:
2. Kane karakter historik.Ato jan te tilla vetem per nje kohe te caktuar;kur fjalet e reja
3. Mund te kene burim popullor dhe atehere krijuesi I tyre mbetet anonim, por shume here
Sipas fushes se perdorimit ,leksiku I nje gjuhe mund te ndahet ne dy grupe te medha:
1. Leksiku I pergjithshem
2. Leksiku special
te mjeshterise se tyre ,qe ndryshe njihen si leksiku terminologjik,I cili perfshin vetem fjalet qe
Termi për herë të parë u shfaq në vitet 1970, megjithëse kishte leksikologë në thelb përpara se të
shpallej termi. Leksikologjia kompjuterike është një fushë e ndërlidhur (në të njëjtën mënyrë siç është e
ndërlidhur gjuhësia llogaritëse me gjuhësinë) që merret me studimin llogaritës të fjalorëve dhe
përmbajtjes së tyre.
Një shkencë shumë e ndërlidhur me leksikologjinë është leksikografia, e cila studion edhe fjalët, por
kryesisht në raport me fjalorët - ajo ka të bëjë me përfshirjen e fjalëve në fjalorë dhe nga ky
këndvështrim edhe në tërë leksikun. Ndonjëherë leksikografia konsiderohet të jetë një pjesë ose një
degë e leksikologjisë, por që në fakt, vetëm leksikologët që merren me përgatitjen e fjalorëve janë
leksikografë në kuptimin e plotë të kësaj fjale. Disa e konsiderojnë këtë si një dallim mes teorisë dhe
praktikës.
Semantika (nga greqishtja e vjetër sēmantikós, "domethënës") [1] është studimi gjuhësor dhe filozofik i
kuptimit në gjuhë, gjuhë programimi, logjikë formale dhe semiotikë. Ajo merret me studimin e
marrëdhënieve midis shenjuesve - fjalëve, frazave, shenjave dhe simboleve - si dhe me atë se çfarë ato
synojnë në realitet, emërtimit të tyre.
Në fjalorin shkencor ndërkombëtar semantika quhet edhe semasiologji . Fjala semantikë u përdor për
herë të parë nga Michel Bréal, filolog francez. Ajo tregon një gamë të ideve - nga të njohura deri tek
shumë teknike. Shpesh përdoret në gjuhën e zakonshme për të treguar një problem të të kuptuarit që
bie në zgjedhjen e fjalëve ose konotacionin. Ky problem i të kuptuarit ka qenë objekt i shumë pyetjeve
zyrtare, për një periudhë të gjatë kohore, veçanërisht në fushën e semantikës formale. Në gjuhësi, është
studimi i interpretimit të shenjave ose simboleve të përdorura në agjenti ose bashkësi brenda
rrethanave dhe konteksteve të veçanta. Brenda kësaj pamjeje, tingujt, shprehjet e fytyrës dhe gjuha e
trupit kanë përmbajtje semantike (domethënëse) dhe secila përfshin disa degë të studimit. Në gjuhën e
shkruar, gjëra të tilla si struktura e paragrafit dhe pikësimi kanë përmbajtje semantike; format e tjera të
gjuhës kanë përmbajtje tjetër semantike.
Studimi zyrtar i semantikës kryqëzohet me shumë fusha të tjera të hulumtimit,
përfshirë leksikologjinë, sintaksën, pragmatikën, etimologjinë dhe disa të tjera. Në mënyrë të pavarur,
semantika është gjithashtu një fushë e përcaktuar mirë në vetvete, shpesh me veti sintetike. [4] Fushat e
mëtutjeshme të ndërlidhura përfshijnë filologjinë, komunikimin dhe semiotikën. Prandaj, studimi zyrtar i
semantikës mund të jetë i shumëfishtë dhe kompleks.
PUNOI: Florian Cala
GEGERISHTJA
Gegërishtja ose dialekti gegë (Geg. gegnisht) është njëri nga
dy dialektet e gjuhës shqipe, që flitet nga shqiptarët gegë në veri të Shqipërisë,
në Kosovë, në Maqedoni si dhe në Serbi dhe Mal të Zi.
P REJARDHJA E F JALËS ]
Pashko Vasa për kuptimin e fjalëve gegëri dhe gegë, mendon se duhet kërkuar
tek Homeri, saktësisht në rreshtat ku thotë se : Përtej maleve të Akrokeraunit
banojnë gjigantët. Sipas Pashko Vasës, fjala gjigas, në greqisht do të thotë
gjigant, vigan. Për argumenti jep një shkresë në të cilën ndër të tjera thotë se
fjala Gjigaj (Gjikaj) dhe Gegaj, - janë i njëjti emër dhe kanë të njëjtin kuptim si në
shqip po ashtu edhe në greqisht.
N ËNDIALEKTE
Gegërishtja në vetvete ka 2 nëndialekte, që gjeografikisht ndahen te lumi
Shkumbin. Gegerishtja veriore shtrihet në të djathtë të Matit: në Mirditë, në Pukë,
në Lumë, në Has, në malesinë e Gjakoves, në Kosove, në Maqedonin , në
Dukagjin, në Malesi të Madhe (në të dy anet e kufirit), në Shkodër e në rrethinat
e saj, në krahinën e Krajes dhe të Ulqinit; ndërsa gegerishtja jugore shtrihet në të
majtë të Matit: në zonat e Elbasonit, të Durresit, të Tironës, të Krujës, të Matit, të
Lurës, të Peshkopisë e të Maqedonisë Perendimore, prej Dibre deri në Shkup e
Kumanove. "Kufiri natyror" në mes të gegërishtes dhe toskërishtes është Lumi
Shkumbin në Shqipëri, që përshkon Shqipërinë e mesme nga lindja në
perëndim.Duke vazhduar më tej me ndarjen dialektore të dialektit gegë, vihen re
grupe të mëdha të folmesh që kanë karakteristikat e mëposhtme:
G EGËRISHTJA VERILINDO RE
Grupet e vjetra kl,gl janë reduktuar në k,g: klumsht-kumsht, gluni-guni.
Emrat mashkullorë që mbarojnë me k,g,h kur shquhen marrin mbaresën-i: mik-
miki, zog-zogi,krah-krahi.
Koha e pakryer formohet me mbaresën -shna (ardhshna) për vetën e parë dhe -
ke (ijke) për vetën e tretë njëjës
(vrajke).
G EGËRISHTJA VERIPERËN DIMORE
Grupet e vjetra kl,gl kanë dhënë përkatësisht kj,gj. klumsht-kjumsht, gluni-gjuni.
Grupi fsh është thjeshtuar në sh:kjofsha-kjosha.
Rrjedhorja e emrave femërorë njëjës të shquar del me -et: mish lopet.
Veta e parë shumës e foljeve, koha e kryer e thjeshtë, del me -me, kurse veta e
tretë me -ne: dulme, dulne.
G EGËRISHTJA QENDRORE
Zanorja i e theksuar ka dhënë ej,aj,oj: shpi-shpaj.
Zanoren y, në këto të folme, e gjejmë i dhe e: gjymës-gjims: krypë-kripë
Bashkëtingëllorja g është kthyer në gj: gur-gjur; giuha-gjuha
G EGËRISHTJA E S HQIPËRISË SË M ESME
Ka si veçori karakteristike përdorimin e përemrave pronorë:im,ime,tat,tate: çuni
im, çunin tat, goca ime, gocën tate;
forma të rasës vendore: n malt.
V EÇANTI TË GEGËRISHTE S [
P ASK AJORJA
Paskajorja – me + pjesorja e foljes (p.sh. me punue, me kallëzue). Kjo veçanti e
gegërishtes përdoren në shumicën e gjuhës dhe zë vendin e mënyrës lidhore
të gjuhës standarde në shumicën e rasteve. Mënyra lidhore që përdoret në
standard lidhet me vetën dhe kohën (e tashme: p.sh. të punoj d.m.th. unë të
punoj, të punosh d.m.th. ti të punosh etj., dhe e pakryer: të punoja, të punoje,
etj.) ndërsa paskajorja e gegërishtes është gjithëpërfshirëse.
Ky lloj i paskajores do të ofronte përkthime më adekuate në këtë rast: "To Be or
Not To Be" (Shekspir: Hamleti, III-I). Shekspiri nuk thotë Ti, të jesh apo të mos
jesh, por thotë, pa iu drejtuar asnjë vete, as të dytës, as të tretës: “Me qenë a
mos me qenë” (ose në variante më të skajshme: "me kânë a mos ke kânë").
Ndërkaq, një përkthim i tipit "për të qenë apo për të mos qenë" nuk tingëllon
shqip.
F OLJET KALIMTARE DHE JOKALIMTARE
Megjithëse veprore, në gegërishte, shumë folje, si “me ardhë/vij”, në të kaluarën
dhe kohë të tjera të së shkuarës paraprihen nga folja “me qenë/jam”. P.sh. “Jam
ardhë dje, po nuk t’gjeta aty”. Sidoqoftë, këto folje mund të zgjedhohen edhe si
në standard me “kam” përpara, por modeli i mësipërm është shumë i përhapur
në Kosovë.
Z ANORET HUNDORE
Zanoret hundore (â, ê, î, ô, ŷ, û) e bëjnë gegërishten më të vështirë për t'u
mësuar si dialekt (për shqiptarët) ose gjuhë e dytë.
Për tu analizuar të gjitha aspektet e përdorimit të gjuhës standarde në media, mbase do të duhej një
studim më i gjatë dhe më voluminoz, me rezultate më konkrete dhe me udhëzime më të qarta. Sigurisht
që kjo do të duhet të bëhej duke kyçur në mënyrë të drejtpërdrejtë studiues të gjuhës që e njohin me
përpikëri drejtshkrimin dhe normat e standardit të gjuhës shqipe dhe duke pasur parasysh gramatikën e
zhvilluar të saj.
Prandaj ne atë e lëmë në duart e mjeshtërve të gjuhës. Analiza që është bërë, është për atë se si
“kapen” gabimet gjuhësore nga këndvështrimi i lexuesve që e njohin drejtshkrimin në një nivel të
kënaqshëm, e përdorin drejtë gjuhën dhe “ua vrasin syrin” lëshimet naive të mediave. Natyrisht që do ta
trajtojmë pakujdesinë e skajshme dhe të patolerueshme të disa gazetarëve dhe mediave.
GABIMET ME TE SHPESHTA:
Ë dhe Ç te injoruara
Gjithkujt, me gjasë, i ka rënë në sy zëvendësimi i “ë” dhe “ç” me “e” dhe “c”, fenomen shumë i
pranishëm në media. Parimi bazë i gjuhës shqipe dhe alfabetit të saj “një shkronjë, një tingull”
bie përtokë. Definicioni që thotë se “gjuha shqipe lexohet ashtu si shkruhet”, në këtë rast, nuk
vlen më. Shmangia e këtyre tingujve në të shkruarit gjatë komunikimit të zakonshëm në jetën e
përditshme është shumë e ndikuar edhe nga shprehia e përdorimit të tastierës së telefonave
celularë. Në opsionin “automatik”, tastiera është në gjuhën angleze dhe mungojnë “ë” dhe “ç”.
Ato mund të shtypen vetëm nëpërmjet disa lëvizjeve manuale shtesë. Në fakt, bastardimi i
drejtshkrimit në aspektin e injorimit të këtyre dy shkronjave filloi pikërisht me përdorimin masiv
të kompjuterëve dhe është përkeqësuar pikërisht me zhvillimin e tyre
Mbase kjo është një nga rregullat që një pjese të lexuesve nuk u bie aspak në sy, por për
njohësit e mirë të gjuhës, është ndër gabimet që bëhet më shpesh. Shumë herë gabimi bëhet te
emrat e gjinisë mashkullore që shënojnë frymorë, duke mos i kushtuar rëndësi nëse bëhet fjalë
për emër në njëjës ose në shumës.
Gjuhëtarët, me të drejtë, janë të revoltuar edhe nga integrimi i “paligjshëm” i fjalëve të huaja
në gjuhën e shkruar në media. Mbase mediat këtë e bëjnë me tendencën për t’u dukur më të
emancipuar, më bashkëkohorë dhe më pro-perëndimorë. Por si duket, janë shumë pak të
vetëdijshëm për dëmin që i bëjnë gjuhës. Shqipja ka dy dialekte bazë dhe disa “të folme”
krahinash. Ka mijëra fjalë me prejardhje krahinore që “presin” të hynë në fjalorin standard dhe
të pasurojnë gjuhën. Fjalët e huaja zakonisht integrohen kur gjuha tjetër është në zhvillim e
sipër dhe nuk ka mjaftueshëm fjalë autoktone për të emërtuar gjërat, frymorët ose fenomenet.
Kjo nuk vlen për shqipen. Publiku është familjarizuar aq shumë me disa nga fjalët e huaja që
përdoren më shpesh në media, sa nuk i bëjnë më përshtypje dhe i tingëllojnë si të zakonshme.
– Start – Fillim
Në L. e Gj.Sh. pjesën kryesore e përbëjnë fjalët që njihen e përdoren nga të gjithë folësit e shqipes, por
në të hyjnë edhe fjalët me përdorim të kufizuar, si fjalët krahinore (p.sh. gacë, keçe, kumbullore, micë,
qeramidhe etj.), fjalët e vjetruara (p.sh. bravare, kryepldk, shishane, vërgji etj.), fjalët profesionale etj.
Leksiku në përgjithësi është pjesa më e lëvizshme e gjuhës, sepse u përgjigjet më drejtpërdrejt
ndryshimeve të jetës politike, shoqërore, ekonomike e kulturore të popullit, ndryshimeve në shoqëri e
në natyrë. Si fjalët në tërësi, ashtu edhe kuptimet e vlerat e tjera stilistike, emocionale etj., janë në
lëvizje të pandërprerë. Fjalë e kuptime kohë pas kohe dalin nga përdorimi, të tjera, më të shumta, lindin
e pasuçojnë leksikun e gjuhës sonë. Leksiku i gjuhës së sotme letrare shqipe është shumë i pasur e
zgjerohet pa pushim me /jalë e kuptime të reja. Ai mbështetet gjerësTsht te gjuha popullore. Pronë e tij
bëhet çdo fjalë e çdo kuptim me vlerë, pavarësisht nga krahina ku ka lindur ose nga ai që e ka krijuar.
Krahas fjalëve popullore, një ndihmesë të madhe për pasurimin e leksikut të gjuhës sonë letrare
përbëjnë edhe krijimet e shkrimtarëve, të gazetarëve, të veprimtarëve politikë e shoqërorë, të njerëzve
të kulturës etj. Në ditët tona bëhet një punë e gjerë dhe e organizuar për pastrimin e leksikut të gjuhës
së sotme letrare shqipe nga lënda e huaj e panevojshme dhe për pasurimin e tij me fjalë popullore e me
krijime të reja. Për njohjen e tij pas Çlirimit janë bërë mbi 300 ekspedita sipas një plani perspektiv.
Ekspedita janë organizuar edhe te shqiptarët në Kosovë, si dhe te arbëreshët e Italisë. Vitet e fundit
është shpallur aksion kombëtar mbledhja e fjalëve dhe e shprehjeve popullore. Kartoteka e Leksikut të
shqipes, ku ruhet gjithë visari leksikor i mbledhur nga goja e popullit dhe nga vjelja e botimeve, ka sot
mbi 3 milionë skeda. Në_ L. e Gj.Sh. si një pjesë e veçantë hyn edhe frazeologjia e gjuhës shqipe . Me
studimin e leksikut merret leksikologjia . Ai pasqyrohet në fjalorë të tipave të ndryshëm.
Shqipja standarde ose gjuha letrare kombëtare është gjithashtu pasuri e mbarë kombit
tonë, pavarësisht nga kufijtë shtetërorë e rendet politike. Shqipja standarde nuk është
thjesht gjuhë zyrtare e shtetit shqiptar, por ajo flitet po ashtu nga shqiptarët në trojet e
veta në Kosovë, Maqedoni, Mal të Zi e gjetiu, ndërsa diaspora jonë ka qenë historikisht në
radhët e para të përpjekjeve për këtë gjuhë.
Në vitin 1824 u fillua puna për t’u krijuar alfabeti shqip. Në kuadër të programeve të këtilla,
mësimi dhe lëvrimi i gjuhës amtare, përpjekjet për pasurimin e saj dhe pastrimin nga fjalët
e huaja dhe të panevojshme, zinin një vend qendror. Gjatë kësaj periudhe u zhvillua një
veprimtari e gjerë letrare, kulturore dhe gjuhësore.
Në vitin 1879 iu dha një shtysë të re kësaj veprimtarie. U hartuan gramatikat e para me
synime normative dhe u bë hapi i parë për hartimin e një fjalori kombëtar i gjuhës shqipe,
që është “Fjalori i Gjuhës Shqipe”, i botuar më 1904.
Gjatë kësaj periudhe përvijoheshin dy variante letrare të kombit shqiptar, varianti letrar
jugor dhe varianti letrar verior. U bënë gjithashtu, përpjekje për afrimin e këtyre varianteve
dhe për njësimin e gjuhës letrare. Detyra e parë që duhej zgjidhur ishte njësimi i alfabetit.
Deri atëherë, alfabeti grek, alfabeti turko-arab dhe alfabete të veçanta. Këtë detyrë e
zgjidhi Kongresi i Manastirit, i mbledhur më 14 deri më 22 nëntor të vitit 1908, në qytetin e
Manastirit, që sot ndodhet në Maqedoni. Në këtë Kongres, pas shumë diskutimesh, u
vendos që të përdorej një alfabet i ri, i mbështetur tërësisht në alfabetin latin, i plotësuar
me nëntë diagrame (dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh, zh) dhe me dy shkronja me shenja diakritike
(ç, ë), është alfabeti që ka edhe sot në përdorim gjuha shqipe. Kongresi e la të lirë edhe
përdorimin e alfabetit të Stambollit, që kishte mjaft përhapje, por koha ia lëshoi vendin
alfabetit të ri, që u paraqit në Kongres, pra alfabetit të sotëm.
Një hap tjetër për njësimin e gjuhës letrare shqipe, bëri “Komisioni letrar shqip”, që u
mblodh në Shkodër në vitin 1916. Komisioni nënvizoi si detyrë themelore lëvrimin e gjuhës
letrare shqipe dhe zhvillimin e letërsisë shqiptare. Ky komision gjuhëtarësh e shkrimtarësh,
krijuar për të ndihmuar në formimin e një gjuhe letrare të përbashkët përmes afrimit të dy
varianteve letrare në përdorim, vlerësoi variantin letrar të mesëm, si një urë në mes
toskërishtes dhe gegërishtes dhe përcaktoi disa rregulla për drejtshkrimin e tij, të cilat
ndikuan në njësimin e shqipes së shkruar.
Vendimet e Komisionit letrar shqip për gjuhën letrare e për drejtshkrimin e saj, u miratuan
më vonë edhe nga Kongresi Arsimor i Lushnjës (1920) dhe vijuan të zbatoheshin deri në
Luftën e Dytë Botërore.
Pas Luftës së Dytë Botërore, puna për njësimin e gjuhës letrare kombëtare dhe të
drejtshkrimit të saj, nisi të organizohet nga Instituti i Shkencave. U krijuan komisione të
posaçme për hartimin e projekteve të drejtshkrimit. Kështu u hartuan disa projekte në vitet
1948, 1951, 1953 dhe 1956. U organizuan gjithashtu, dy konferenca shkencore në vitin
1952, për të diskutuar për problemin e gjuhës letrare.
Me rëndësi të madhe është ajo se gjuha jonë letrare është gjuhë kombëtare. Ajo ka kaluar
me sukses një stazh të gjatë pranimi si gjuhë e folur e kombit, gjuhë e letrave shqipe dhe e
mjeteve të komunikimit masiv.
Pas Kongresit të Drejtshkrimit janë botuar edhe një varg veprash të rëndësishme, që
kodifikojnë normat e gjuhës standarde shqipe, siç janë: “Drejtshkrimi i gjuhës shqipe”
(1973), “Fjalori i gjuhës së sotme letrare” (1980), “Fjalori i shqipes së sotme” (1984), “Fjalori
drejtshkrimor i gjuhës shqipe” (1976), “Gramatika e gjuhës së sotme shqipe: Morfologjia
(1995), Sintaksa (1997)” etj.
Gjuha shqipe përbëhet nga shumë dialekte, të ndara në dy grupe
kryesore: Gegërisht dhe Toskërisht. Lumi Shkumbin është përafërsisht vija ndarëse
gjeografike, me Gegërishten të folur në veri të Shkumbinit dhe Toskërishten në jug.
KRAHASIMI
për të
për të punuar me punue / me punu
punuar
1... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
2... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .prej shin Matthe
3. ungjill, anagnosmë: evan(gjel) shintë e Premte e Madhe.
4. e më nesër, që (n)esër, që ishte më të Prempte, u mbë-
5. lodhi e priftëri edhe farisej e thanë Pilati(t):
6. Zot e kujtuam se ai u plan; edhe kur i(sh) engj-
7. allë, tha se pre tre dit përiremi, urdhuro
8. ashtu, nqiellshi Zot t'u mbilletë varri mos pikej
9. e vinëj natë(n) ai avtu mathitai e vjedhin
10. ata pra thonë lausit se u ngre se vdekuri
11. e është ma kejq se prapa e kejqe se para.
12. Pra tha Pilati: kejni kustodhi prinin mbi-
13. llë(ni) varrënë si e pat e sfragjiseni gur me të
14 gjithë kustodhie. Shum vjetë, zoti nun.
Dokumenti ka vlerë gjuhësore pse është përkthimi i parë në dialektin e toskërishtës dhe
autori ka përdorur alfabetin grek për përkthimin e saj. Këto fakte tregojnë se gjuha
shqipe në atë kohë duhet të ketë qenë shkruar jo vetëm në Shqipërinë e Veriut, por
edhe në Shqipërinë e Jugut. Dokumentin e gjeti Spiridon Lambrosi në Bibliotekën e
Milanos më 1906.
Etapa e dytë gjuha jonë letrare zë të zhvillohët e të pasurohet tani brenda shtetit të
pavarur shqiptar (1912-1939). Ajo tashmë zë të bëhet armë e forcimit dhe zhvillimit
të shtetit shqiptar, bën një hap të madh përpara, donëse me shumë peripeci e
pengesa, meqë shteti ishte në duart e fedoborgjezëve. Forcat përparimtare
intelektuale bënë përpjekje e punë të mëdha në këtë drejtim: Formuan Komisinë
Letrare të Shkodrës (1916), mbajtën Kongresin e arsimtarëve të Lushnjës
(1920). Në këtë menyrë përpjekje gjithnjë e më të mëdha pë zgjedhjen e çështjës së
gjuhës letrare - për lëvrimin, pasurimin dhe njësimin e saj. Procesin e formimit, të
njësimit, të shqipes letrare e pengoi edhe pushtimi i okupatorëve italianë e
gjermanë.
PUNOI:Daniel Gjozi
VEPRA TE SHKRUAJTURA NE DY DIALEKTET E
SHQIPES
NJE VJERSHE E SHKRUAR NE GEGNISHT NGA GJERGJ FISHTA
Burrnija
T’cepit t’shpulpuem,
Kundron në mni,
Fjalët e Qiririt
Do të tretem, të kullohem,
Të digjem, të përvëlohem,
Njëri-tjatërin të njihni.
Po të digjem me dëshirë,
Talentin e tij si poet ai e sheh si dhurate hyjnore qe ka per qellim t’I percoje njerezve ato
virtyte
qe jane ne vetvete te shenjta, sikurse dashuria, miresia, perkushtimi, sakrifica. Jane keto
virtyte,
Persa I perket dialekteve te perdorur , ne poezine e pare kemi paraqitjen e fjaleve te Gjergj
Fishtes ne dialektin geg. Varggjet jane te mbushura me fjale qe perdoren kryesisht ne zonat
e veriut si psh.: qite- nxirre ; dhambet- dhembet; t’ prehta- te mpreheta; t’shpuluem- te
zbuluar etj. Gjithashtu kemi nje perdorim me te shpeshte te paskajores si dhe te zanoreve
hundore.
Shohim se ne rastin e poezise toske nuk kemi perdorim te paskajores e aspak perdorim te
zanoreve hundore. Mund te verejme disa ndryshime te vogla por teper te dukshme si
perhsmbull nese ne dialektin geg kemi mungese te germes “ ë” ne fund te fjaleve , ne
dialektin tosk kemi shtimin e po kesaj germe dhe ne rastet kur nuk duhet ( citojme: natene-
naten).
Ka raste kur huazimet jane te nevojshme pasi hyjne ne fjalorin tone sebashku me sendin qe
emertojne si psh.: telefon, kompjuter,makine, etj.. Por ka dhe raste kur keto huazime jane te
panevojshme pasi kane fjale gjegjese ne shqip. Si perhsembull:
Fjalet dialektore a krahinore jane ato fjale qe perdoren vetem ne njerin dialect
ose ne nje te folme te caktuar te atij , qe nuk perdoren ne dialektin tjeter a ne te
folmet e tjera te tij,psh.:
Fondi leksikor dialektor dhe krahinor eshte burim I pashtershem per pasurimin e
leksikut te gjuhes standard me fjale e kuptime fjalesh. Dialektalizmat perdoren
gjeresisht ne letersi per qellime stilistike.
V ARIANTI PERENDIMOR
Flitet ne Myzeqe, Mallakaster, Berat,Fier,Skrapar,Tepelene ne anen e djathte te Vjoses, Permet
dhe Vlore,perfshire zonen ne very dhe ne verilindje te qytetit te Vlores.
VARIANTI LINDOR
Flitet ne Pogradec, Korce, Kolonje dhe Devoll si dhe ne pjesen jugperendimore te Maqedonise.
VARIANTI LAB
Flitet ne zonen e Laberise, dmth.: Kurvelesh, dhe Himare deri ne lumenjte e Shales dhe Pavlle
ne Shqiperi , perfshire Delvinen dhe Gjirokastren
VARIANTI CAM
Flitet ne zonen e Camerise ne jug te lumenjve te Shales dhe Pavlles ne Shqiperi dhe tek-tuk ne
Greqi deri ne Preveze.
L LOJET
Ka një numër te metodave të formimit të fjalës.
F ORMIMI MORFOLOGJIK I FJALËS
Ka dy nën-kategori: Fjalët e krijuara nga derivimi dhe fjalë të krijuara nga konvertimi.
D ERIVACIONI
Derivimi është procesi i formimit të fjalëve të reja nga ato ekzistuese duke shtuar
bashkangjitëset e tyre, si pa + turp bën → paturpësi. Në rastet në të cilat ka një
korrespondencë një-për-një midis afikseve dhe kategorive sintaksore, kjo është e njohur
si aglutinim. Agulutinativ siç shihet në gjuhë.
N DAJSHTESIMI
I njohur si zero-ndajshtesim, gjithashtu, konvertimi përfshin një fjalë të re të formuar nga
një fjalë ekzistuese e njëjtë, si formimin e fjalës “e gjelbër” nga mbiemër nje ekzistues.
K ALKU
Një kalk është një fjalë ose shprehje që merret hua nga një gjuhë tjetër në përkthim të
fjalëpërfjaltë. Për shembull, shprehja "zyryk mbrapa" që përdoret për kuajt, nuk është
gjë tjetër veçse huamarrje nga gjermanishtja (gjerm. zürück, shq. mbrapa) gjatë pranisë
austro-hungareze në Luftën e Parë Botërore. Një nënlloj i kalkeve është huaja
semantike, që është, zgjërimi i kumtit të fjalës për t'i bërë vend kumteve të huaja.
P ËRZIERJA
Një përzierje fjalësh është një fjalë e formuar nga pjesët e bashkuara të dy ose më
shumë fjalëve të vjetra. Një shembull është fjala smog, e cila vjen nga fjalët tym dhe
mjegull, apo fjala mëngjes i vonë, e cila vjen nga mëngjes dhe drekë. Nën-kategori të
fjalëve të përziera janë: reduktimi i një fjale të një prej pjesëve të saj, psh fax (faksimile),
gripit (influenza) dhe bot (robot). Fjalët që priten, nuk mund të mbajnë kuptimin e tyre
origjinal. Për shembull, "duke luajtur një video lojë kundër një bot" nuk është e njëjtë si
"duke luajtur një video lojë kundër një roboti".
N EOLOGJIZMAT
Një neologjizëm është një fjalë krejtësisht të re. Nënkategoritë e neologjizmave
përfshijnë: Eponim, një emër i duhur që bëhet i zakonshëm dhe që përdoret për një ide
që është e lidhur me këtë emër, zakonisht duke ndryshuar pjesën e saj të të folurit, si
fotokopje, dhe buçitës. Fjalë e huazuar quhet një fjalë e cila është huazuar nga një
gjuhë tjetër, si fjala “klishe” e cila është huazuar nga frëngjisht. Një fjalë onomatopeik,
quhet një fjalë e cila imiton tingujt natyrore, si emri “zog i krisur”.
Rëndom, alët e vjetruara nuk bëjnë pjesë në leksikun e gjuhës së sotme standarde, por në
letërsi përdoren me vlera s lis ke të veçanta. Arkaizmat, si historizmat e dialek zmat, përdoren
nga shkrimtarët për të arritur efekt shprehës, për të dhënë atmosferën historike, kolori n e
mjedisit dhe për karakterizimin e gjuhës së personazheve. Kjo vërehet sidomos në romane
historike, si te “Skënderbeu” e “Ali Pashë Tepelena” të S. Godos, “Kalorësi i Skënderbeut” i H.
Stërmillit, “Kështjella” e I. Kadaresë, “Muret e Krujës” i Gj. Zhejit etj.
Kjo shtresë e vjetruar e leksikut të gjuhës shqipe shfrytëzohet sidomos për të sjellë tonin solemn
ose të rëndë, pikërisht sepse këto mjete vijnë jo nga përdorimi i gjallë, por nga një kulturë e
lashtë, bar n atmosferën e një kul vimi të ngurtësuar si lapidar, madje dhe nga një përfytyrim i
mitologjizuar prej largësisë së kohës.o ato sende a dukuri, ose dalin nga përdorimi sendet
bashkë me emër met e tyre.
historizmat
Këto përfshijnë fjalë që tregojnë gjëra të veçanta, pozicione, fenomene që kanë pushuar së
ekzistuari në botën moderne, por kanë ndodhur më herët. Një shembull i fjalëve të tilla është
boyar, guvernator, kërkues, pasuri. Ato nuk kanë sinonime në gjuhën moderne dhe kuptimin e
tyre mund ta mësoni vetëm nga fjalori shpjegues. Në thelb, fjalë të tilla të vjetruara i referohen
përshkrimit të jetës, kulturës, ekonomisë, hierarkisë, marrëdhënieve ushtarake dhe politike të
viteve të lashta…
Aktualisht, një nga grupet e shumta të historizmave janë ato që u ngritën gjatë formimit të
BRSS: shkëputja e ushqimit, Budyonnovets, programi arsimor, kombed, NEP, i privuar, Nepman,
Makhnovist, vlerësimi i tepërt.
vatan-vend Pallavine-gure
cungu-me nda
ini-pjate
Sokak-vend
toprak-territor
kamalok-i shpejte
opak-kepuce
atare-shishe
erman-doktor
dava-gjygj
apic-kapele
Pesha-gure
kmese-draper
kopaj-vaske
Partare-porte
berre-dele
Historia e formimit të alfabetit tonë Kombëtar është një histori e gjatë dhe shumë e ndërlikuar.
Në grafikun e mëposhtëm kemi krijuar një përmbledhje kronologjike të ngjarjeve që çuan në
krijimin e alfabetit shqip.
Dokumentin e parë të Gjuhës Shqipe, e gjejmë të
shkruar me gërmat latine në vitin 1462. Në këtë
alfabet ka qënë shkruar e ashtuquajtura "Formulë e
Pagëzimit". Mendohet se ky dorëshkrim shqip, me
shkronja latine, është lënë prej dorës së Pal Ëngjëllit
bashkëpuntor i Skënderbeut, dhe kryepeshkop i
Ilirisë.
LIDHJA E PRIZRENIT
Në Stamboll,Vëllezërit Frashëri formojnë "Shoqërinë për botime Shqipe" 1879.
Kjo shoqëri krijoi një Alfabet të mbështetur në shkronjat Latine dhe në disa Greke
si (f) dhe (dh). Ky alfabet ndoqi parimin "një shkronjë, një tingull" dhe pati një
themel gjuhësor të shëndoshë.
Ky alfabet u përdor për organin e kësaj shoqërie : "Drita" si dhe për botimin e
Abetares dhe leximit si dhe të librave të tjerë shkollorë.
Tre vjet më vonë në Shkodër u krijua një tjetër shoqëri, "Agimi" nga prifti katolik
Dom Ndre Mjeda një filolog dhe poet. Edhe kjo Shoqëri prezantoi alfabetin e saj.
Kongresi i Manastirit (1908)
Shqipja e sotme sipas shumë studiuesve dhe gjuhëtarëve ndodhet në një gjendje
amullie. Trendet moderne kanë ndikuar, që të rinjtë të përdorin dialektizma, të
përbërë nga huazime të panevojshme nga gjuhët e tjera. Përveç ndikimit të
gjuhës turke në të folurën tonë të përditshme dhe shpeshherë e përdorur edhe
nga mediat tona të shkruara dhe elektronike, shqipja është ‘hendikepuar’ edhe
më tej me zëvendësimin me terma anglezë, italianë, grekë etj.
Sipas shumë studiuesve kjo gjuhë rrezikohet shumë nga ndërhyrjet e gjuhëve të
huaja, e në veçanti nga gjuha angleze, e cila ka filluar të pushtojë jo vetëm trojet
shqiptare, por shumë vende të botës.
Formimi i fjalëve të reja bëhet me anën e parashtesave, prapashtesave ose duke bashkuar dy tema
fjalësh (fjalë të përbëra): përgëzoj, bashkëveprim, falënderoj, marrëveshje, kokëçarje, mirëqenie,
mirëkuptim, keqtrajtim, keqpërdorim. Kjo ka qenë dhe mbetet rruga kryesore për pasurimin e gjuhës
shqipe. Krijimi i fjalëve të reja, si dhe shtimi i kuptimeve të reja në fjalët ekzistuese, sjellin përtëritjen
dhe njomjen e vazhdueshme të ligjërimit të të gjitha fushave të jetës. Studimet kanë treguar se
mundësitë dhe mjetet fjalëformuese të shqipes janë të mëdha, prandaj ato duhen njohur e shfrytëzuar
përherë e më shumë.
Rruga apo burimi i dytë për pasurimin e gjuhës shqipe është përdorimi më i gjerë i fjalëve dhe
frazeologjizmave nga goja e popullit. Këto fjalë, në mjaft raste, mund të shërbejnë edhe për të
zëvendësuar fjalë të huaja të panevojshme, p.sh.: grimcë në vend të partikulë, kah-u në vend të sens-i,
pështjellë në vend të spirë, gërryerje në vend të erozioni, mjedis në vend të ambient, shterp, shterpëzoj
në vend të steril, sterilizoj; shtegtues në vend të nomad, tatëpjetë ose teposhtë në vend të dekadencë
etj.
Nga gjuha shqipe zëvendësohet pikërisht ai element i huaj, që nuk shihet si pasuri e saj dhe që është i
panevojshëm, përderisa shqipja ka një mjet të vetin, më të qartë a më shprehës, i cili e zëvendëson
plotësisht elementin e huaj dhe është pasuri e shqipes. Natyrisht, këto mjete të shqipes ende nuk i kemi
njohur plotësisht dhe duhen gjurmuar më tej, për të sjellë në gjuhën letrare vlera që gjuha popullore i ka
ruajtur gjatë shekujve ose që i ka krijuar e i krijon gjatë ripërtëritjes së saj. Nga gjuha e popullit, për t’u
përdorur në fusha të ndryshme të veprimtarisë, merren kryesisht fjalët e burimit amtar dhe jo ato që
kanë hyrë nga gjuhët e huaja fqinje, si greqishtja, gjuhët sllave, italishtja etj.
Për pasurimin e leksikut të gjuhës letrare mund të rimerren edhe fjalë të bukura, që kanë qenë krijuar në
epoka të mëparshme por që, për arsye të ndryshme, nuk kanë gjetur përdorim e kanë mbetur mënjanë.
Të tilla janë, p.sh.: trimëroj, që mund ta zëvendësojë më së miri fjalën e huaj inkurajoj; nismë e nismëtar
për të shmangur fjalët e huaja iniciativë, iniciator; miratoj në vend të aprovoj, miratim në vend të
aprovim; tubim në vend të miting, kushtrim në vend të alarm, kushtrimoj në vend të alarmoj etj.
Ne shtresen autoktone te leksikut ose ndryshe ne leksikun Vedas bejne pjese ato
fjale qe jane pjese e fjalorit shqip, qe nuk jane te huazuara por jane te formuara
nga vete burimi I shqipes( me prejardhje, me prejngjitje, me perberje etj.)