Mi Ultimo Adios

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Mi Ultimo Adios Let the burning sun the raindrops vaporize

And with my clamor behind return pure to the sky; 


Farewell, my adored Land, region of the sun Let a friend shed tears over my early demise; 
caressed,  And on quiet afternoons when one prays for me on
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,  high, 
With gladness I give you my Life, sad and Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest
repressed;  I. 
And were it more brilliant, more fresh and at its
best,  Pray thee for all the hapless who have died, 
I would still give it to you for your welfare at most.  For all those who unequalled torments have
undergone; 
On the fields of battle, in the fury of fight,  For our poor mothers who in bitterness have cried; 
Others give you their lives without pain or For orphans, widows and captives to tortures were
hesitancy,  shied, 
The place does not matter: cypress laurel, lily white,  And pray too that you may see you own
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,  redemption. 
It is the same if asked by home and Country. 
And when the dark night wraps the cemet'ry
I die as I see tints on the sky b'gin to show And only the dead to vigil there are left alone, 
And at last announce the day, after a gloomy night;  Don't disturb their repose, don't disturb the
If you need a hue to dye your matutinal glow,  mystery: 
Pour my blood and at the right moment spread it so,  If you hear the sounds of cithern or psaltery, 
And gild it with a reflection of your nascent light!  It is I, dear Country, who, a song t'you intone. 

My dreams, when scarcely a lad adolescent,  And when my grave by all is no more remembered, 
My dreams when already a youth, full of vigor to With neither cross nor stone to mark its place, 
attain,  Let it be plowed by man, with spade let it be
Were to see you, gem of the sea of the Orient,  scattered
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high And my ashes ere to nothingness are restored, 
plane Let them turn to dust to cover your earthly space. 
Without frown, without wrinkles and of shame
without stain.  Then it doesn't matter that you should forget me: 
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep; 
My life's fancy, my ardent, passionate desire,  Vibrant and clear note to your ears I shall be: 
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part
from thee;  Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep, 
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may Constantly repeating the essence of the faith I keep. 
acquire; 
To die to give you life, 'neath your skies to expire,  My idolized Country, for whom I most gravely pine, 
And in your mystic land to sleep through eternity !  Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine, 
If over my tomb some day, you would see blow,  I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
A simple humble flow'r amidst thick grasses,  Where faith does not kill and where God alone does
Bring it up to your lips and kiss my soul so,  reign. 
And under the cold tomb, I may feel on my brow, 
Warmth of your breath, a whiff of your tenderness.  Farewell, parents, brothers, beloved by me, 
Friends of my childhood, in the home distressed; 
Let the moon with soft, gentle light me descry,  Give thanks that now I rest from the wearisome
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,  day; 
In murmurs grave allow the wind to sigh,  Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened
And should a bird descend on my cross and alight,  my way; 
Let the bird intone a song of peace o'er my site.  Farewell, to all I love. To die is to rest.
HULING PAALAM 
Bayaan ang ningas ng sikat ng araw
Pinipintuho kong Bayan ay paalam, ula'y pasingawin noong kainitan,
Lupang iniirog ng sikat ng araw, magbalik sa langit ng buong dalisay
mutyang mahalaga sa dagat Silangan, kalakip ng aking pagdaing na hiyaw.
kaluwalhatiang sa ami'y pumanaw.
Bayaang sino man sa katotong giliw
Masayang sa iyo'y aking idudulot tangisang maagang sa buhay pagkitil;
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot; kung tungkol sa akin ay may manalangin
maging maringal man at labis ang alindog idalangin, Bayan, yaring pagkahimbing.
sa kagalingan mo ay akin ding handog.
Idalanging lahat yaong nangamatay,
Sa pakikidigma at pamimiyapis Nangag-tiis hirap na walang kapantay;
ang alay ng iba'y ang buhay na kipkip, mga ina naming walang kapalaran
walang agam-agam, maluwag sa dibdib, na inihihibik ay kapighatian.
matamis sa puso at di ikahahapis.
Ang mga balo't pinapangulila,
Saan man mautas ay di kailangan, ang mga bilanggong nagsisipagdusa;
cipres o laurel, lirio ma'y patungan dalanginin namang kanilang makita
pakikipaghamok, at ang bibitayan, ang kalayaan mong ikagiginhawa.
yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan.
At kung ang madilim na gabing mapanglaw
Ako'y mamamatay, ngayong namamalas ay lumaganap na doon sa libinga't
na sa Silanganan ay namamanaag tanging mga patay ang nangaglalamay,
yaong maligayang araw na sisikat huwag bagabagin ang katahimikan.
sa likod ng luksang nagtabing na ulap.
Ang kanyang hiwaga’y huwag gambalain;
Ang kulay na pula kung kinakailangan kaipala'y marinig doon ang taginting,
na maitina sa iyong liwayway, tunog ng gitara't salterio'y magsaliw,
dugo ko'y isaboy at siyang ikikinang ako, Bayan yao't kita'y aawitan.
ng kislap ng iyong maningning na ilaw.
Kung ang libingan ko'y limot na ng lahat
Ang aking adhika sapul magkaisip at wala ng kurus at batong mabakas,
noong kasalukuyang bata pang maliit, bayaang linangin ng taong masipag,
ay ang tanghaling ka at minsang masilip lupa'y asarolin at kahuya’y ikalat.
sa dagat Silangan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal, Ang mga buto ko ay bago matunaw,
taas na ang noo't walang kapootan, mauwi sa wala at kusang maparam,
walang bakas kunot ng kapighatian alabok na iyong latag ay bayaang
gabahid man dungis niyong kahihiyan. siya ang babalang doo'y makipisan.

Sa kabuhayan ko ang laging gunita Kung magkagayon ma'y, alintanahin


maningas na aking ninanasa-nasa na ako sa limot iyong ihabilin,
ay guminhawa ka ang hiyas ng diwa pagka't himpapawid at ang panganorin,
paghingang papanaw ngayong biglang-bigla. mga lansangan mo'y aking lilibutin.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang Matining na tunog ako sa dinig mo,


akoy malugmok, at ikaw ay matanghal, ilaw, mga kulay, masamyong pabango,
hininga'y malagot, mabuhay ka lamang ang ugong at awit, paghibik ko sa iyo,
bangkay ko'y maisilong sa iyong Kalangitan. pag-asang dalisay ng pananalig ko.

Kung sa libingan ko'y tumubong mamalas Bayang iniirog, sakit niyaring hirap,
sa malagong damo mahinhing bulaklak, Katagalugan kong pinakaliliyag,
sa mga labi mo'y mangyayaring ilapat, dinggin mo ang aking pagpapahimakas;
sa kaluluwa ko halik ay igawad. diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

At sa aking noo nawa'y iparamdam, Ako'y patutungo sa walang busabos,


sa lamig ng lupa ng aking libingan, walang umiinis at berdugong hayop;
ang init ng iyong paghingang dalisay pananalig doo'y di nakasasalot,
at simoy ng iyong paggiliw na tunay. si Bathala lamang doo’y haring lubos.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig Paalam, magulang at mga kapatid


ang liwanag niyang lamlam at tahimik, kapilas ng aking kaluluwa't dibdib
liwayway bayaang sa aki'y ihatid mga kaibigan, bata pang maliit,
magalaw na sinag at hanging hagibis. sa aking tahanan di na masisilip.

Kung sakasakaling bumabang humantong Pag-papasalamat at napahinga rin,


sa krus ko'y dumapo kahit isang ibon, paalam estranherang kasuyo ko't aliw,
doon ay bayaan humuning hinahon paalam sa inyo, mga ginigiliw;
at dalitin niya payapang panahon. mamatay ay siyang pagkakagupiling!

The Spanish poem was translated into Tagalog by 


the Filipino revolutionary hero Andres Bonifacio.
When Jose Rizal walked from his prison to the place of his execution, he not only walked proudly for
himself, but he planted the seeds of pride for his people. His last words written in his cell: "MI ULTIMO
ADIOS" or "LAST FAREWELL" were an enduring life giving breath from a man who was about to breath no
more:

Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it Mi Último
Pensamiento ("My Last Thought") in the copies he distributed, but this did not catch on.
"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. Jose Rizal was visited by his mother,
Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their
leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), not
alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board
their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it
was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies
of the poem and sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong
Konghad the poem printed with the title "Mi Ultimo Pensamiento." Fr. Mariano Dacanay, who received a
copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on
Sept. 25, 1898 with the title "Ultimo Adios"." [1]
The cocinilla was not delivered to the Rizal's family until after the execution as he needed it to light the
cell.

After it was annexed by the United States as a result of the Spanish-American War, the Philippines was
perceived as a community of "barbarians" incapable of self-government. U.S. Representative Henry A.
Cooper, lobbying for management of Philippine affairs, recited the poem before the United States
Congress. Realising the nobility of the piece's author, his fellow congressmen enacted the Philippine Bill of
1902 enabling self-government (later known as the Philippine Organic Act of 1902), despite the fact that
the 1882 Chinese Exclusion Act was still in effect and African Americans had yet to be granted equal rights
as US citizens.[2] It created thePhilippine Assembly, appointed two Filipino delegates to the American
Congress, extended the US Bill of Rights to Filipinos, and laid the foundation for an autonomous
government. The colony was on its way to independence. although relatively complete autonomy would
not be granted until 4 July 1946 by the Treaty of Manila.

Mi Ultimo Adios by Dr. Jose Rizal: An interpretation From reading the poem composed by our national
hero I could see four main themes that are constantly used, namely that of sacrifice, love (of country),
love of fellowmen, and farewell. The poem starts off with a goodbye engulfed in a great love of one’s
country along with all it has to offer, such as the natural wonders and the like. The poet bids farewell to all
that he loves bout his country and show a great sorrow in doing so, then the mood slowly shifts to that of
sacrifice, mainly focused on what one can give up for his country, and in Rizal’s case, even going as far as
offering his life. After that the poem then gives off a feel that one usually gets when one is remembering
fond memories coupled by some mention of his impending demise and his wish to be one with his country
after his death, in this part of the poem, Rizal is clearly trying to enjoy the moments of the past before his
final departure and expresses wishes of what is it he wanted to be done afterwards. Towards and at the
end, the poem is that of Rizal bidding farewell to the people close to him, as well as giving thanks for that
his can finally have the ultimate rest, after his ultimate farewell, all in all we can see that the poem is
filled with pure love of one’s country and people as well as all the pain, grief, joy, and as well as the
feeling of finally being at ease with the thought of his inevitable doom, from the poem we see a man, who
we see as a hero, yet at the end of the day, he is still a man, who just simply loved his country and was
willing to die for it.

You might also like