Professional Documents
Culture Documents
No 171-178
No 171-178
Yuri Widiantho
English Language Master Program, Faculty of Culture Sciences, Universitas Sumatera Utara
yuriwidiantho@gmail.com
Abstract
In this free trade era, one product can be freely exported or imported to another country. The problem
is how to promote a product nonetheless is by providing its advertisement. Meanwhile, the
advertisements used need to deliver messages which relevant to the people in the target country. This
research aim was to describe a unique phenomenon in a translated advertisement. This research started
by analyzing translated advertisements and their relation to translation techniques. The method used in
this research was descriptive qualitative. The source of data was two advertisements of Oreo in
commercial break videos. One used English, and the other used Bahasa Indonesia. In addition, the video
is the same. Based on the research results, several sentences were identified using more than one
technique. Based on the techniques used, literal translation and borrowing techniques were used in both
videos. Furthermore, the reduction was the most technique used. In conclusion, a translated
advertisement tends to keep its original text to perceive its meaning. In addition, the translated version
is also influenced by the sound and image of the video. For further research, it is suggested to implement
transcreation and use broader or more varied data.
Corresponding Author:
Jalan Rawa 2, Gang Nangka No. 11, Tegal Sari Mandala 3, Medan – Denai, 20227. Email:
fikryprastya@usu.ac.id
171
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
increases sales and assists sellers in selling goods principle is that information expressed in one
and services. It creates awareness, improves language should be expressed as accurately and
customer attitudes towards the company's clearly as possible in another language. Translators
products and services, stimulates demand, must constantly be aware that it is not only the
increases -customer base. It is also used to attract words but also the information that must be
many types of customers. The advertisement can conveyed. Therefore, word order and thought, as
be in many forms, printed in magazines or well as the cultural background of words, can differ
newspapers, on the billboard, or commercial break greatly between one language and other languages.
on TV or the Internet (YouTube, websites, or the entire information of a sentence, or an entire
games on a smartphone). paragraph, must be thoroughly understood.”
Producers are competing to promote their In translation, there are two basic ideologies
products through advertising. They make that serve as references, namely Domestication
advertisements to introduce the products to and Foreignization, which are the two basic
consumers in a creative way. Phrases or sentences strategies of translation. According to Yang, (2010)
that are often used in commercial advertisements "Domestication and foreignization are two basic
often contain unique words and which was hype at translation strategies which provide both linguistic
the time, this was done to attract consumers to buy and cultural guidance." Furthermore, Yang (2010:
the product. Advertising style can maintain and 77) also explains that "Domestication designates
create interesting meaning as long as it can the type of translation in which transparent, a
convince the interest of the reader and make them fluent style is adopted to minimize the strangeness
buy the product (Ginting, Rangkuti, and Yusuf of the foreign text for target language readers;
2020). Producers are also competing to expand while foreignization means a target text is
their products to other countries in order to reap produced which deliberately breaks target
more profits, but one of the obstacles that conventions by retaining something of the
producers often face is the strategy to promote their foreignness of the original.”
products to be easily understood and used by Herlambang (2017) that used content
consumers from around the world. analysis to investigate the translation equivalence
As we know, every country has its own and acceptability of Intel technology product
culture and language characteristics. Not commercials. The subtitle in this study was the
infrequently the advertisements that are displayed translation that helps foreign viewers understand
also contain the culture and language that are used the advertisement. It was necessary to evaluate
by the citizen in daily life. It has been discovered whether the translation was similar and
that all advertising exists (rizki, 2021) within a appropriate because the advertisement's purpose
structured social and cultural framework and was not only to promote the goods but also to
communication is enhanced based on the transmit the idea to create the image. The data
knowledge and experience of the reader. Every ad were analyzed through Nababan’s translation
assumes a public context whenever displayed, quality assessment. In addition to Nababan's
although the announcement may be informal or theory of translation quality assessment, Nida and
private (Nyagaka and James, 2014). So, how the Catford's theory of translation equivalent and
language that contains the culture of a country can Larson's theory of translation acceptability were
be presented to other countries by one used to developing indicators of equivalent and
advertisement product? This is a challenge for acceptable translation. The scoring, validating, and
producers to promote their products. This is where the calculating process was employed in Nababan's
the ad translator takes over the role as a translation quality assessment. The findings
communication bridge between producers and showed that the translated subtitle was equivalent
target consumers. According to Sayogie (2009: 74- and acceptable. The subtitle received 1.6 points for
75) “In translation, there is one universal principle, equivalence, indicating that it was equivalent.
especially in translating from and into different Furthermore, the analysis of translation
languages such as Indonesian and English. The
172
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
173
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
from the United States, and then now produced by The commercial break is Oreo
Mondelez International. Oreo biscuits are now advertisement videos. Oreo is known throughout
available in more than one hundred countries, in the world. In Indonesia, there is a video of Oreo
Indonesia alone Oreos are produced by PT. commercial break with the exact same video but
Mondelēz Indonesia Manufacturing. The results different language used.
of this research are expected to be a blueprint of
new techniques proposed for translating
commercial break advertisements and helping
Indonesian exported goods to have a better
advertisement. METHOD
This research used descriptive qualitative
methods. The analysis described the phenomenon
found in translated commercial break
advertisement. The first step in conducting this
research is by transcript the verbal speech in the Image 2. Commercial break in Indonesia
video. The verbal speech found from the audio and
visual sign of the commercial break videos. Next,
the verbal speech became the data in this research.
The analysis was using the translation techniques
mention by Molina & Albir, (2002). This technique
was used because it had the most variation.
Furthermore, if this technique still cannot
accommodate to answer the phenomenon, further
research is needed.
Image 3. Original commercial break using
RESULTS AND DISCUSSION English
174
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
175
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
to the target viewer. This was in accordance with in word-to-word translation and only nine words
(Anon n.d.) statement which stated that it is found to use it.
strongly domesticating if no trace of the original The other techniques used were slightly in
text is left. More importantly, we found many different, addition with six appearances and both
reductions because the video in TL need to adapt borrowing and establish equivalence with four
with the background music. There was no change appearances. These three techniques had similar
in the background music. Hence in TL video was function in this translation, was to keep the SL
3 seconds short and the transition is a little bit meaning while keeping up with the target viewer
faster. In conclusion, background music and culture in language. This is in accordance with
visual image in commercial break influence the (Bo 2014) statement about what should translate
translation. This was in accordance with advertisement is. Ting Bo (2014) mentioned that
(Guidère 2003) and (Syahputra 2017). Guidere the translated advertisement needs to make the
(2003) specifically stated that changing words in the translation colloquial, but keeping
advertisements from one language to another the original meaning unchanged. Addition
included at least two elements, namely: text and techniques fit this argument perfectly while
graphics. Text means everything about product borrowing and establish equivalence produce the
information related to words, while graphics are same result as the SL is.
non-linguistic ornaments that appear in various The other techniques found were
types of advertisements, for example: color compensation and adaption. Compensation
composition, interiors, actors, layouts, scenes in technique reflects the need of cultural adjustment
audio visual advertisements, etc. Meanwhile, in translating commercial break advertisement.
Syahputra (2017) stated that visual image in The compensation found in a very important
commercial break advertisement rendering the stanza in TL because it becomes the product
messages too to the target viewers. Hence, it tagline in Indonesia version. In original version
needs to consider as part of item that must be the word ‘play’ has strong influenced throughout
analyzed too. the product. Meanwhile, in Indonesia culture
The second most used technique was playing with food is not something the people do.
literal translation technique. (Nasution, Silalahi, Hence the word changed into ‘nikmati’ as the
and Nasution 2019) in her research on website tagline of the product commercial break.
translation found that literal translation was the (Syahputra and Sinar 2018) in her paper about
most technique used. It was indicated that the cultured found in commercial break
translator tried to maintain the SL meaning and advertisement of Indomie advertisement stated
found the compatible references in TL. that there is a cultured that inherit from the
Meanwhile in this research, this technique was advertisement. The phenomenon also found in
found only at word-to-word translation level, the translation of Oreo commercial break
which mean that this technique does not advertisement which the translator tried to
accommodate in sentence or stanzas level. Based consider the culture in TL through the word’s
on the analysis, the TL tends to tune the verbal choice.
sign with audio / background music of the This is also supported by Skopos theory
commercial break video. Because of that, not a that mentioned by (Sutopo n.d.) in his research
single stanza fit as literal translation. This kind of about Skopos theory and translation brief that
translation produced most creative translation Skopos theory focuses on the purpose of the
due to its need. According to (Anon n.d.) “... the translation itself, to determine the translation
translator is at his most creative when he is methods and strategies that will be applied in
handling the persuasive function”. In this case, translation to produce a good translation work in
commercial break advertisement is considered the target language. Generally, Skopos theory
having a persuasive function and need to be has three main elements, namely the translation
translated. Hence, literal translation only found process, the translation results, and the
176
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
translation method. There are three skopos both for translators of advertisements and also for
theory rules. The first is that the translation must producers so they can pay more attention to
be able to lead to the function of the situation in various aspects in marketing products, especially
which the translated text is used. Second, the products originating from abroad so that in the
translation must pay attention to who will use the future the products that are promoted can be well
results of the translation. Third, what is the result known in the community and can increase the
of the translation used for? The main principle of number of consumers, production and profits for
Skopos's theory in determining the direction of producers.
translation is the purpose of the translation itself.
The purpose of translation becomes important REFERENCES
and a source of reference in the view of Skopos
theory. The objectives can be divided into three, Approaches to Translation Newmark.pdf. (n.d.).
namely general objectives intended for Bo, T. (2014). A study on advertisement
translators in carrying out the translation process, translation based on the theory of eco-
communicative objectives intended for both translatology. Journal of Language Teaching
target language texts in situations in the target and Research, 5(3), 708–713.
language, and objectives intended for specific https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.708-713
translation strategies or procedures. Ginting, S. P. A., Rangkuti, R., & Yusuf, M.
(2020). Function of The Language Style
CONCLUSION Used in Women Commercial Product
Advertisements: A Stylistic Analysis of
Language. Rainbow: Journal of Literature,
Based on the data that has been analyzed
Linguistics and Cultural Studies, 9(2), 187–
and some of the results found, this translation ad
195.
break can be explained through the translation
https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i2.
technique proposed by Molina and Albir (2002).
39987
Although not all of their techniques were
Guidère, M. (2003). The Translation of
appeared, it represented the purpose of this study. Advertisements: from Adaptation to
Every scene in the commercial is highly adapted Localization. 1–8.
to the lyrics/verse, and vice versa. It is very Kehinde, O., Ogunnaike, O., Akinbode, M., &
helpful for translators to analyze the lyrics/ Aka, D. (2016). Effective Advertising:
stanzas. More fortunately, every word in the Tool For Achieving Client-Customer
lyrics of the ad uses language that is quite easy to Relationships. Researchjournali’s Journal of
understand. Media Studies, 2(1).
The suggestion from this research is to Measuring Foreignization in Literary Translation An
develop a unique and independent translation attempt to operationalize the concept of
technique for the advertisement text because the foreignization Piet Van Poucke University
general technique cannot accommodate the College Ghent / Ghent University. (n.d.).
entire text of this research. Another suggestion is Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation
to consider non-linguistic aspects in translating techniques revisited: A dynamic and
advertisements and also when analyzing functionalist approach. Meta, 47(4), 498–
advertisements as translated products because 512. https://doi.org/10.7202/008033ar
the advertisement text does not only contain the Nasution, E. H., Silalahi, R., & Nasution, V. A.
source language but also contains the culture of (2019). Foreignization and Domestication
in the Ministerial Website Localization.
the source country which must be interpreted
JOALL (Journal of Applied Linguistics &
properly into the language and culture of the
Literature), 4(2), 136–145.
target consumer. The results of this study are
https://doi.org/10.33369/joall.v4i2.7759
expected to be a further reference in the future,
177
Proceedings of English Linguistics and Literature, Vol.3 (2022)
The 3rd Online National Seminar on English Linguistics and Literature (ELLit) 2022
July 23, 2022
178