电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法 余珉露

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法

余珉露 四川音乐学院

摘要:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语
选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
关键词:电子音乐术语 翻译策略 归化 异化 翻译方法

中图分类号:J0-05 文献标识码:A 文章编号:1008-3359 (2017 )22-0164-05

电子音乐是 20 世纪中叶诞生于西方的一门新兴 学 专业界一直坚持采用这个约定俗成的明确概念 。 然而,


科 ,短 短 几 十 年 的 发 展 ,电 子 音 乐 的 概 念 、思 维 、创 作 手 随着现代电子音乐的不断发展,电子音乐拓展到非专业
法、宿主软件、声音处理等都发生了翻天覆地的变化。 21 界,不再局限于“实验室制作”,从而扩展出许多其他形式
世纪的现代电子音乐已经不同于初创时期,它已从纯粹 类别的电子音乐, 也使电子音乐有了更宽泛的 理解,包
的 专 业 探 索 领 域 扩 大 到 社 会 、家 庭 的 应 用 领 域 ,电 子 音 括商业性和娱乐性的电子音乐以及以现场演奏为主体
乐术语也在此过程中不断扩充。 中国电子音乐的发展过 的电子化的流行音乐。 本文所提到的电子音乐是广义
程中, 借鉴和使用的专业术语的源语言主要为 英语 ,而 的,因此其术语包括了电子音乐的专业领域和非专业领
在中文语境下,要构建电子音乐学科体系必须要以中文 域。
作 为 语 言 基 础 ,因 此 ,对 电 子 音 乐 术 语 的 翻 译 就 显 得 尤 (二)翻译策略(Translation strategy )
为重要。 面对电子音乐术语翻译研究相对滞后和混乱的 翻译策略是翻译活动中, 为实现特定的翻译目的所
状况, 翻译策略与方法的正确选择是解决问题 的关键 , 依据的原则和所采纳的方案集合,它更多强调的是宏观
只有先明确翻译策略与方法, 才能翻译出兼具学术性、 的翻译原则和基本方案。 [2]
根据翻译活动两极的参与
实用性并适应市场需求的电子音乐术语。 者——
—原文作者和译文接受者,将翻译策略分为“异化 ”
一、概念辨析 ( Foreignizing strategy or Foreignization )和“归化”(Domes-
(一)电子音乐(Electronic Music ) ticating strategy or Domestication )两类。 “异化”采用原文
笔者在论文《新格罗夫音乐辞典中电子音乐的 概念 作 者 取 向 , 即 译 者 在 翻 译 中 尽 量 向 原 文 作 者 靠 拢 ;“归
界 定 》中 指 出 ,新 格 罗 夫 音 乐 辞 典 中 定 义 的 “电 子 音 乐 ” 化”与“异化”相对应,采用译文接受者取向,即译者在翻
(Electronic Music )实为“电声音乐”(Electro-acoustic Mu- 译中尽量向译文接受者靠拢。 异化与归化这两个概念表
sic ),是指将以计算机为基础的电子技术应用于存取、生 达的是一种倾向性,它们是相对的,并不是非此即彼的。
成 、探 索 和 配 置 声 音 材 料 ,并 以 扬 声 器 作 为 播 放 的 主 要 (三)翻译方法(Translation method )
媒介,即为应用电子技术处理声音材料而得到的作品。 [1]
翻 译 方 法 是 翻 译 活 动 中 ,基 于 某 种 翻 译 策 略 ,为 达

基金项目:本文受四川音乐学院 2016 年度院级研究生科研项目资助,项目编号:CYYJS201629 。

164 Yi Shu Ping Jian


Yi Shu Jiao Liu·艺术交流

到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,它 子音乐。 [3]

是 翻 译 中 的 一 种 概 括 性 处 理 方 式 ,而 非 具 体 的 、局 部 的 张小夫所指的“专业化”电子音乐,实为电声音乐,具
处理办法。 因此,它区别于翻译方法在具体实施 和运用 有很强的学术性、专业性和实验性。 笔者认为第二种“社
时所需的技术、技能或技艺。 [2]
会化”电子音乐和第三种“家庭化”电子音乐是可以合二
二、电子音乐术语的分类及对应翻译策略 为一的,因为它们都同时具有商业性和娱乐性 。 娱乐性
翻译策略和方法的选择不能一概而论,电子音 乐术 是 商 业 运 作 的 卖 点 ,商 业 性 是 娱 乐 性 的 技 术 支 撑 ,二 者
语涉及的范围很广,有英语词汇,也有非英语转译词汇; 相辅相成,将电子音乐推向市场。
有技术性用语,也有描述性用语。 因此,只有先对电子音 3.陈吟的分类
乐 术 语 进 行 分 类 ,再 选 择 具 体 的 策 略 与 方 法 ,才 更 具 有 陈吟在其《电子乐起源》(预计 2017 年出版)一书中,
实践指导意义,才能为构建中国电子音乐学科体系提供 将 电 子 音 乐 分 为 两 种 类 型 :一 种 是 学 术 电 子 音 乐 ,即 学
基础理论支撑。 术界所称的“电声音乐”(electro-acoustic music );一种是
(一)已有的分类方式 非学术电 子音乐,可称为“大众电子音乐”(popular elec-
1.陈国顺的分类 tronic music ),其下分为“大众实验电子音乐”“电子舞曲”
陈国顺编著的《英汉电子音乐词典》中,将收集到 的 (EDM )和“其它大众电子音乐”。 [4]
此种分类是笔者比较
电子音乐相关词汇分成十类,分别为: 认同的,只是“大众”这个名词表示“民众、群众”,而学术
(1 )便携式或双排键电子琴用语。 界的研究者实际也在这个名词范围内,因此其在表述上
(2)合成器用语。 不够准确。
(3 )MIDI 理论及其周边设备用语。 (二)新的分类方式及对应翻译策略
(4 )音序器或音序软件用语。 综合上述已有的分类方式,笔者根据电子音乐 的创
(5 )电脑及音乐软件用语。 作和研究目的将电子音乐分为两类:一类是学术性电子
(6 )电子乐器音色名称。 音乐,即“电声音乐”,适用于高等教育和学术研究,是为
(7 )合成器或音源的音色编辑用语。 “未 来 ”而 作 ,目 的 是 为 了 打 破 传 统 界 限 ,不 断 实 验 和 探
(8 )乐器名及其用语。 索,扩大电子音乐的研究外延;一类是市场化电子 音乐,
(9 )乐理术语。 适用于市场领域,是为“现在”而作,目的是为了扩大电子
(10 )电子技术术语。 [7]
音乐的商业性和娱乐性。 因此,电子音乐术语也 分为两
本文的撰写主要以该词典为基础,对比其它渠 道出 类,并分别对应不同的翻译策略。
现的电子音乐术语。 《英汉电子音乐词典》 于 2001 年出 1.学术性电子音乐术语
版, 但它却是市面上最新的一本英汉电子音乐词典 ,距 此类术语应采用“异化”翻译策略。 电子音乐诞生于
今已有 16 年的时间。 虽然它已落后于电子音乐的发展, 西方, 中国电子音乐的创作与研究主要是向西 方学习 。
但是它已有的术语和分类方式值得借鉴。 它按电子音乐 异化翻译策略能够在目的语中引入源语言的音乐 、文化
所涉及的不同领域将词汇分成了十个类型,这有助于翻 和 科 技 要 素 ,便 于 中 西 方 学 术 交 流 ,跟 上 西 方 先 进 技 术
译意思的选取,因为同一个词在不同领域可能表达不同 的发展,并且译文的接受者是电子音乐专业领域的学习
的意思,例如:access path control 在 电 脑 用 语 中 表 示 “存 者 和 研 究 人 员 ,他 们 既 具 有 学 习 的 基 础 和 能 力 ,又 肩 负
取路径控制”, 在电子技术术语中则表示 “连接路径控 开拓创新和学科建设的责任。 因此,学术性电子音乐术
制”。 语 对 应 异 化 翻 译 策 略 ,它 主 要 包 括 电 声 音 乐 术 语 、电 脑
2.张小夫的分类 和电子专业术语、MIDI 理论术语等。
张小夫在 2002 年发表的论文 《电子音乐的概念界 2.市场化电子音乐术语
定 》中 所 讲 的 电 子 音 乐 是 广 义 上 的 电 子 音 乐 ,并 划 分 出 此类术语应采用“归化”翻译策略。 随着科技的高速
电子音乐平行发展的三个不同层面: 发 展 ,电 子 音 乐 相 关 产 品 成 本 不 断 降 低 ,电 子 音 乐 不 再
(1 )具有学术性、探索性和前卫性特征的“专业化”电 是专业领域的专属,许多针对市场的电子音乐及相关产
子音乐。 品应运而生,进入普通老百姓的家庭,因此,术语应翻译
(2)具有商业性、实用性和流行性特征的“社会化”电 的 流 畅 地 道 、通 俗 易 懂 ,便 于 初 学 者 和 爱 好 者 上 手 和 学
子音乐。 习。 虽然市场化电子音乐的创作人包括一些专业 人士 ,
(3 )具有娱乐性、普及性和多样性特征的“家庭化”电 但还有一部分是没有经过专业学习和训练的业余人士 。

Yi Shu Ping Jian 165


市场化电子音乐及相关产品的消费者和潜在消费者大 2.音译
多数是孩子、初学者和业余爱好者,因此,市场化电子音 “音 译 ”就 是 把 源 语 言 的 文 字 符 号 用 目 的 语 中 与 它
乐术语对应归化翻译策略,它主要包括常用插电乐器用 发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。 音译有两
语、MIDI 周边设备 (包括音序器、音源、鼓机、效果器、调 种情况:一种是直接用目的语文字符号表示源语言的发
音台、MIDI 连线等 )用语、音乐软件用语、电子乐器音色 音, 但不管译文本身是否有含义, 例如:bit 音译作 “比
名称等。 特”,表示电脑中的(二进制)位,是数字信息里最小的可
三、电子音乐术语的翻译方法 计量单位,而“比特”这个中文词本身没有任何含义;另一
翻译方法是以翻译策略为前提的。 异化策略下的学 种是用目的语文字符号表示近似源语言的发音,并且译
术性电子音乐术语是源语言作者取向的,主要有三种翻 文本身表达的意思与术语的意思相关,例如:patch ,在李
译方法:零翻译、音译、直译。 归化策略下的市场化电子 斯心的论文《计算机音乐学科重要基础术语的确定及其
音乐术语是目的语接受者取向的, 主要有三种翻译方 创新性译释》中,译作“排秩”。 patch 用作电脑和电子专业
法:意译、改译、创译。 术 语 时 ,它 是 指 在 数 字 化 的 模 拟 系 统 中 ,将 各 组 成 部 分
(一)学术性电子音乐术语的翻译方法 复杂的连接与软件各功能单元的连接以一个解决方案
1.零翻译 的形式即某个 patch 存储在机器中。 编程者所写的指令
“零 翻 译 ”就 是 直 接 把 源 语 言 中 的 某 些 成 分 直 接 引 序列会挑选在一个计算中使用哪些功能单元以及使用
入到目的语中。 学术性电子音乐术语存在很多首字母缩 的顺序。 [5]因此,patch 译作“排秩”既符合“排列次序”的意
略 词 ,这 类 词 汇 是 约 定 俗 成 的 常 用 术 语 ,应 采 用 零 翻 译 思,又简洁明了,其汉语发音还与 patch 相吻合。
加括号注释的形式,例如电脑和电子专业术语 DSP (数字 3.直译
信号处理器)和 MROS (MIDI 实时操作系统)。 零翻译法 “直译”指保持原文内容和形式的翻译方法 ,即在 词
既能使翻译后的学术性用语与源用语保持统一,又容易 汇意义及修辞的处理上不采用转义的手法,并且在语言
记忆,使用起来简单方便。 电子音乐术语中的首字母缩 形式的处理上允许适当的变化或转换(如语序 转换),译
略词通常有两种情况: 文符合目的语词汇和句法规范。 [6]
直译是学术性电子音
首 先 ,一 个 缩 略 词 对 应 一 个 词 组 ,所 代 表 的 意 思 是 乐最常用的方法,许多术语都是在已有词汇的基础上组
唯一的。 这种情况采用零翻译,即使不辅之以注释也不 成新的词组, 例如电脑和电子专业术语 pulse 译为 “脉
会产生混淆,方便学科建设和市场应用。 例如:MIDI ,在 冲”,在其基础上的派生词大多采用直译法,如:
音乐术语中只代表一个意思——
—“电子乐器数字接口”, (1 )pulse amplification 脉冲放大。
可以直接译作“MIDI ”,也可以译作“MIDI (电子乐器数字 (2 )pulse back edge 脉冲后沿。
接口)”。 (3 )pulse decay time 脉冲衰减时间。
另 外 ,一 个 缩 略 词 对 应 多 个 词 组 ,所 代 表 的 意 思 不 (4 )pulse regeneration 脉冲再生。
同。 这种情况应采用零翻译,需要在括号中补充术语的 这些派生词组均保持原文内容和形式,译文亦 符合
词 组 原 形 和 中 文 释 译 ,使 术 语 的 理 解 更 准 确 ,避 免 产 生 中文句法规范。 而有些派生词组的直译译文需要作语序
误解。 例如下面这些电脑用语: 上的调整,如:pulse string 应译为“一串 脉 冲 ”,而 不 能 译
①Multi Media Controller. 为不符合中文语序的“脉冲一串”。
②Main Memory Controller. (二)市场化电子音乐术语的翻译方法
③MIDI Machine Control. 1.意译
④Midcourse Measurement Correction. “意译”区别于“直译”,指根据原文大意来翻译,不作
它们都对应缩略词 MMC ,但对应的源语言词组和意 逐字逐句的翻译,主要强调原语文化体系与译语文化体
思都不同,如果不用括号作补以说明就无法准确理解其 系的相对独立性。 市场化电子音乐术语应符合市场需
意思,因此,可以将它们译作: 求,贴近市场人群,因此其翻译需要符合译语文化体系 ,
①MMC (Multi Media Controller 多媒体控制器)。 下面 flanger 和 envelope 的翻译为例。
②MMC (Main Memory Controller 主存储控制器)。 flanger 在维基百科网站中解释为:产生“flanging ”这
③MMC (MIDI Machine Control MIDI 机器控制)。 种效果的效果器。 flanging 指一种音频效果,它由两个相
④MMC (Midcourse Measurement Correction 中 段 测 同的信号混合产生,其中一个信号会稍有延迟并持续 变
量校正)。 化,通常延迟时间小于 20ms 。 现有对 flanger 的中文翻译

166 Yi Shu Ping Jian


Yi Shu Jiao Liu·艺术交流

五花八门,如:镶边效果、镶边、镶边器、法兰音响效果、弗 “跳”“反弹”“拒付”“退票”等意思,但作为音序器、音序软
兰格等。 flanger 是 MIDI 周边设备,也是编曲软件常用术 件的常用语时,意思是将一个音轨的所有事件合并到另
语,因此,其属于市场化电子音乐术语,应在归化策略下 一 个 轨 道 ,因 此 其 已 有 的 译 词 都 不 适 用 , 而 创 译 作 “ 并
选择翻译的方法,所以直接音译的“弗兰格”不可取。 “法 轨”。
兰”也是音译,是模具常用术语,即轴与轴之间相互连接 (三)电子音乐术语翻译的基本原则
的零件,用于管端之间的连接,与 flanging 的意思不符合。 以上对电子音乐术语翻译策略和方法的总结 ,是对
“镶边”则形象的表达了产生此种效果的过程,比直译成 大 多 数 情 况 而 言 的 ,随 着 电 子 音 乐 的 飞 速 发 展 ,许 多 术
名词“凸缘”“边缘”更形象,也更易让人理解,符合目的语 语 也 在 不 断 发 展 变 化 ,因 此 ,翻 译 策 略 和 方 法 的 选 择 并
文化,并且以 er 作为后缀 的 英 文 词 通 常 表 达 “做 …… 的 不是一成不变的。 当译者不知如何选择时,可遵循以下
人”或“做……的器物”,此处正是指实施镶边的器物,因 原则:
此应译作“镶边效果器”。 学术性电子音乐术语扩大到市场应用时 ,应保 留学
envelope 本身是“信封”“外壳”的意思。 在几何学中 术界已公认的译文。 学术性电子音乐术语虽以异化策略
Envelope 译作“包络线”,是指跟某曲线族的每条线都有 为主,但其译文仍以“信、达、雅”为基本准则,符合中文表
至少一点相切的一条曲线。 (来自“互动百科”)envelope在 述 方 式 ,这 样 既 有 益 于 学 科 建 设 ,又 能 使 学 术 性 和 市 场
电子音乐中代表声音随时间变化的振幅 (或其 他参数) 化用语逐渐同步。 例如最早的电子乐器:Theremin “泰勒
的曲线形状,它决定了波形的外形走向,包括振幅、频率 明琴”和 Ondes Martenot “马特诺琴”,它们都是以发明者
和 音 质 ,它 是 一 种 控 制 信 号 ,被 应 用 到 音 色 合 成 的 各 方 的 名 字 命 名 ,采 用 音 译 法 翻 译 ,后 来 才 逐 渐 从 学 术 领 域
面,也是音色编辑里最重要的途径之一。 envelope 属于编 扩大到市场范围,并一直沿用直译的名称。
曲 软 件 常 用 术 语 ,表 现 形 式 为 勾 画 声 音 的 曲 线 ,像 是 把 同一词汇或词组在不同领域意思不同时 ,应保 持其
声音以曲线脉络的形式包裹起来。 若直接用“信封”“外 差异性。 例 如 :access path control 作 为 电 脑 用 语 时 译 为
壳”这两种译文都不合其意,而套用“包络线”这个翻译, “存 取 路 径 控 制 ”,而 作 为 电 子 技 术 术 语 时 译 为 “连 接 路
既表明是一种曲线,又表现出“包裹”这个动作。 因此,用 径 控 制 ”;access denial 作 为 电 脑 用 语 时 译 为 “ 访 问 否
目的语中已有的词汇进行意译, 既符合归化的翻译策 定”,而作为电子技术术语时译为“拒接”。 从这两个词组
略,又能较准确的传达源语言的意思。 可 以 看 出 ,在 电 脑 技 术 中 access 表 达 的 是 “存 取 ,访 问 ”
2.改译 的 意 思 , 而 在 电 子 技 术 中 access 表 达 的 是 “ 连 接 ” 的 意
“改译”指原文直译与实际意思相悖时,需要用目 的 思 ,两 者 并 不 相 同 。 因 此 ,应 保 留 在 不 同 领 域 的 应 用 差
语合理表达出实际应用中的意思。 “意译”与“改译”的区 异。
别在于:“意译”仍按原文大意翻译,而“改译”则需改变原 在同一领域中,不同词组若包含有共同的术语 词汇
文大意,纠正可能产生的歧义。 例如编曲软件中 的常用 并且该词汇表达意思相同时,应尽量保持该共有术语翻
词 noise gate , 已有的译词为 “噪音阀”“噪音门”。 noise 译的统一性。例如电脑术语 default ,指未经其他任何指令
gate 的原理是阻止额定频率以下的信号通过, 使声音得 更改,是程序或系统默认的(设置),即“缺省”,又译作“默
到 过 滤 ,它 可 抑 制 一 定 频 率 范 围 内 的 噪 音 ,使 声 音 更 加 认”。 在电脑应用领域 default 大部分的派生词中都选用
自然逼真。 因此,它的作用实为“降噪”,而已有译词没有 “缺省”这个译词,比如:
明确表达“降噪”的意思,“噪音阀”“噪音门”会让人以为 (1 )default attribute 缺省属性。
是可以控制噪音升和降的开关, 而与原本的意思相悖。 (2 )default binding 缺省结合。
笔者认为译作“降噪阀”更为恰当,其中“阀”能表达控制 (3 )default initialization 缺省初始化。
的意思,比“门”更贴切。 然 而 ,有 一 些 词 组 则 没 有 将 default 译 作 “缺 省 ”,但
3.创译 确 为 “缺 省 ”的 意 思 ,例 如 :default literal 被 译 为 “系 统 设
创译, 是指译者为满足译文接受者特定的需求 ,抛 定直接量”,而系统设定直接量的即为默认的直接量。 因
弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的 此 译 为 “缺 省 直 接 量 ”在 意 思 上 是 一 致 的 ,统 一 采 用 “缺
翻译方法。 电子音乐新术语层出不穷,有的采用已有的 省” 这个译词可以保持与其它 default 派生词的一致性,
英 文 词 汇 ,但 却 与 单 词 本 身 的 意 思 无 关 ,在 这 种 情 况 下 也便于追溯源语言所用词汇。
应译作既与电子音乐应用中新含义相符,又易于目的 语 按翻译策略和方法得到的译文与约定俗成不相符
接受者理解的中文词汇。 例如 bounce 这个词,其本身是 时,以前者为准并在括号中加注约定俗成的译文 。 例如

Yi Shu Ping Jian 167


电声音乐术语 Acousmatic music ,实际指的是只能听到声 走弯路。 然而,翻译策略和方法的选择并不绝对化,我们
音 而 看 不 到 声 音 来 源 的 音 乐 ,直 译 作 “唯 声 音 乐 ”,但 是 翻译电子音乐术语时必须要遵从一点:从符合未来电子
其约定俗成的译文为“幻听音乐”。 而 acousmatic 并没有 音乐学科发展的角度,择优而从。
“幻 听 ”的 意 思 ,容 易 造 成 理 解 上 的 偏 差 ,因 此 翻 译 时 应
选择更优的译文并加括号将约定俗成的译文加在后面 , 参考文献:
即:Acousmatic music 唯声音乐(幻听音乐)。 这样可以逐 [1] 余珉露 . 新格罗夫音乐辞典中电子音乐 的 概 念 界 定 [J]. 黄 河 之
渐用更准确专业的译语代替易产生混淆的约定俗成的 声 ,2017,(15):66.
用语。 [2] 熊兵 . 翻译研究中的概念混淆 [J]. 中国翻译 ,2014,(03):83.
四、结语 [3] 张 小 夫 . 电 子 音 乐 的 概 念 界 定 [J]. 中 央 音 乐 学 院 学 报 (季 刊 ),
从 电 子 音 乐 源 语 言 术 语 的 出 现 、传 播 ,到 目 的 语 接 2003,(04):32.
受者正确辨义、准确表达,最终在业界形成共识、构建学 [4] 陈吟 . 电子乐起源 [J]. 预计 2017 年出版 .
科,这是一个长期的过程,也是一个永无止尽的过程。 对 [5] 李 斯 心 . 计 算 机 音 乐 学 科 重 要 基 础 术 语 的 确 定 及 其 创 新 性 译
电子音乐术语提出具有方向性的翻译策略和方法,在应 释 [J]. 中央音乐学院学报(季刊),2008,(01).

用当中能有效地适应电子音乐术语数量庞杂、涉及众多 [6] 熊兵 . 翻译研究中的概念混淆 [J]. 中国翻译 ,2014,(03):85.


学 科 、不 断 有 新 创 词 的 特 点 ,使 规 范 和 统 一 学 科 术 语 少 [7] 陈国顺 . 英汉电子音乐词典 [M]. 北京 : 人民音乐出版社 ,2001.

(上接第 13 页) 与祖国别离多年、百废待兴背景下的情感, 四、结语


本身就是一种富有“悲剧性”审美色彩的表达方式。 虽然 《我爱你 ,中国 》这首歌曲包含着丰富、深情的情感
歌曲中的戏剧性、悲剧性都不是以悲剧来结束,但是单单 和深厚的审美内涵,在演唱这首歌曲时,需要准确、清晰
从歌曲的情感内涵而言, 确实是一种无法言喻的 “悲剧 的进行歌词中的咬字和吐字处理, 同时还需要在很大程
性”情感色彩的表达。 无论是在歌曲的发音、吐字上,还是 度上增强歌曲感情的张力和审美层次性的渗透, 从而分
对于影响整个音乐效果的共鸣运用上, 或是气息的量变 阶段的引发听众的情感和心理共鸣, 使之符合大众的心
与调整上,都体现出声乐理论中吐字咬字的规律、经验对 理需求和审美追求。
歌曲风格的影响。 这首《我爱你,中国》的演唱中,需要演
参考文献:
唱者在注重声音的塑造与变化同时,也注重歌曲中咬字、
[1] 张景春 , 张静华 . 谈歌唱中的咬字、吐字 [J]. 辽宁师专学报 ,2010,
吐字所导致的异常音色效果, 运用美声唱法演唱中国歌
(03).
曲时,不仅需要预知这种情况的存在,还需要运用声音变
[2] 盛况.论美声唱法中的声情并茂[D].北京:首都师范大学,2007 年.
化把整个状态都调整到让声音更美、更响、更亮的统一上 [3] 陈 芳 芳 . 论 美 声 唱 法 对 民 族 唱 法 演 唱 技 巧 的 影 响 [D]. 昆 明 : 云
来,避免“音包字”现象,这样对于“悲剧性”情感的表现是 南艺术学院 ,2011 年 .
很不利的。 尤其是在最后乐段,运用单字“啊”时,需要展 [4] 刘 琰 . 美 声 唱 法 与 民 族 唱 法 共 融 性 问 题 考 察 与 反 思 [D]. 西 安 :
现出“悲剧性”色彩对祖国热爱之情,将音乐再次推进到 西安音乐学院 ,2011 年 .
情感高潮中。

(上接第 144 页) 中国戏曲在欧洲的传播打下了良好的基 施》中的羽舞、《麻姑献寿》中的杯盘舞、《思凡》中的拂尘


础。 17 世纪的最后十年,威廉·坦普尔爵士在他的《试论 舞、《木兰从军》中的戟舞、《抗金兵》中的戎装舞、《盗丹》
古 今 学 术 》中 宣 称 ,虽 然 科 学 和 艺 术 已 经 在 世 界 上 好 几 《盗草》中的武术剧、《夜奔》中的姿态剧。 梅兰芳在苏联

个 国 家 走 了 几 圈 ,“人 们 认 为 它 们 的 行 程 则 是 从 东 方 到 演 出 期 间 ,结 识 了 一 些 世 界 闻 名 的 作 家 和 戏 剧 家 ,并 得
到了这些专家的认可,并对他的表演进行探索研究。 当
西方。 ”然而,当时西方世界仅仅看到的是东方艺术和学
年梅兰芳赴欧洲演出,受到欧洲戏剧界的广泛好评。
术涌入的开端。 20 世纪以来,中国戏曲在欧洲传播不断,
并且受到欧人的广泛的关注。 1935 年,我国著名喜剧大
参考文献:
师梅兰芳先生率团赴苏演出,在莫斯科和列宁格勒演出 [1] 巴罗 Barrow. 中国游记 [M]. 伦敦 ,1804.
共八场, 主要节目有:《打渔杀家》《霓虹关》《汾河湾》《刺 [2][3] 陶亚宾 . 明晴间的中西音乐交流 [M]. 北京 : 东方出版社 ,2001.
虎》《宇宙锋》《贵妃醉酒》;副剧《红线盗盒》中的剑舞、《西 [4] 钱仁康 . 音乐文选下册 [M]. 上海 : 上海音乐出版社 ,1997.

168 Yi Shu Ping Jian

You might also like